1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Andas, Ers nåd. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Krysta! -Andas! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ja! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Ers nåd, ni måste krysta. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Mycket bra. Ja. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Ni måste andas, Ers nåd. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Nån måste berätta hur det går! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Undan! -Vad gör ni här, lady Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Jag går in, Ers nåd. -En dam hör inte hemma där. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Nån borde vara där. Om inte hennes man, så… 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Krysta. 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Ska jag äntligen få en son? 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Tång. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Jag ser huvudet. Krysta! -Krysta! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Berätta! -Berätta för honom! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 -Andas. -Ja. 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Andas. -Krysta, Ers nåd! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Vad blev det? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 En pojke, Ers nåd. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Jag har en son! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Äntligen har jag gett honom en son. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktorn! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Hon förblöder. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 En perfekt son. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, nästa hertigen av Hastings! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Ers nåd. 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Ska vi göra i ordning hertiginnans rum? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Nej. Det behövs inte. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Den här författaren tänker bara på två ord 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 morgonen efter en lyckad fest: 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "chocka" och "roa". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Kära läsare, de skandalösa berättelserna från gårdagens soaré i Vauxhall 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 är både chockerande och roande. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Den har kommit! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Ge hit! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Nån som dök upp likt en Fenix ur irrelevansens aska 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 var fröken Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Den strålande debutanten sågs dansa inte mindre än två gånger 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 med säsongens mest eftertraktade och mest svårfångade ungkarl: 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 hertigen av Hastings. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 Vart ska ni så tidigt, Ers nåd? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Till promenaden. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Han ler. Hertigen ler sällan. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Daphne har bra sinne för humor. 49 00:04:24,264 --> 00:04:28,484 Det lär hon behöva. Livet som hertiginna ställer stora krav. 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Man ska ordna baler och ta emot utländska dignitärer. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Daphne skulle leda societeten, inte bara tillhöra den. 52 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 Jag har förberett henne väl. 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Åtta baler. -Nej. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Åtta baler. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Ni vill väl att vår plan lyckas? 56 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Syftet med den är att hålla äktenskapsjagande mödrar borta, 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 inte att hoppa ner i lejonets kula. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Syftet är att se till att jag blir gift redan under min första säsong. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Ni får fyra. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Sex baler. -Fem. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Sex. Och då måste ni skicka blommor. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Idag. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Dyra blommor. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Det skulle ni göra om ni uppvaktade mig. 65 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Om jag gjorde det skulle jag inte behöva blommor, 66 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 utan fem minuter ensam med er. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Jag menade inte… 68 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 -Sex baler, Ers nåd. -Nåväl. 69 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Men vi får se med blommorna. 70 00:05:24,449 --> 00:05:28,539 Och glöm inte att ingen kan få veta om vår överenskommelse. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Eller om det som hände med lord Berbrooke. 72 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ja. Hur är det med handen idag? 73 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Ni gjorde inget fel. 74 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Nej, men minsta rykte om att jag var ensam med en man 75 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 och dessutom slog till honom skulle förstöra allt. 76 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Jag vill inte orsaka en skandal, fröken Bridgerton. 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Det kommer säkert av sig självt för er. 78 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Nej. Hur skulle jag kunna veta det? 79 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Jag kan inte fråga henne. Jag vet inte hur det hände. 80 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Så irriterande! 81 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Vad pratar ni om? 82 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Om fröken Thompson. 83 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 -Prudence… -Om vadå? 84 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 -Penelope har några frågor… -Var tyst. 85 00:06:13,998 --> 00:06:15,708 …om fröken Thompsons tillstånd. 86 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Ursäkta? -De vet, frun. 87 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Hur gick det till, mamma? Väntar hon barn? 88 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Det räcker. 89 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Hör du vad de säger? Vad ska vi ta oss till? 90 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Bli inte hysterisk nu. 91 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Varför ska hon hållas borta? 92 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 För att tillståndet smittar. 93 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Daphne kanske är kär. Ska det föreställa en bedrift? 94 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 Vad har hon åstadkommit? 95 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Hon har inte skapat eller bakat mannen. Han dök bara upp. 96 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Nu går han omkring. 97 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Han gillar väl hennes ansikte. Och håret. 98 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Att vara fin är ingen bedrift. 99 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Vet du vad som är det? 100 00:06:58,167 --> 00:07:02,667 Att gå på universitet. Om jag var man skulle jag kunna göra det. 101 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Istället måste jag se mamma vara stolt 102 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 för att nån ska beundra min systers utseende 103 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 och fylla henne med barn! 104 00:07:11,180 --> 00:07:13,310 Du lyssnar ju inte, Penelope. 105 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Jag vet nån som väntar barn. 106 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Din mamma? Är inte hon för gammal? 107 00:07:22,608 --> 00:07:27,448 -Din far vill väl ha en pojke… -Nej, det är en tjänsteflicka. 108 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 -Är en av tjänsteflickorna gift? -Hon är inte gift. 109 00:07:31,075 --> 00:07:35,655 -Hur kunde hon då bli med barn? -Jag vet inte, men jag ska ta reda på det. 110 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Gör det. För så får det inte gå för oss. 111 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Vi måste åstadkomma saker. 112 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Två danser? Med en hertig? 113 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 Han fattade tycke för er syster. 114 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Det gjorde alla. Allas blickar vilade på Daphne. 115 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Ta lite bröd åtminstone. -Jag är inte hungrig. 116 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Alla kanske tittade på en reva i hennes klänning. 117 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Eller felstegen på dansgolvet. 118 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Jag undrar om hertigen kommer till Crawford. 119 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Chanserna är nog goda. -Ramsbury på fredag, då? 120 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -Och den stora utflykten? -Vi får se. 121 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Vad hemskt för Fran som övar piano med moster Winnie hela säsongen. 122 00:08:13,868 --> 00:08:17,288 -Hon missar Daphnes förlovning. -Är hon redan i Bath? 123 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 Hur blir en kvinna med barn? 124 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Vilken fråga! -Måste man inte vara gift? 125 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 -Vad pratar du om? -Det behövs tydligen inte. 126 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Det räcker så. 127 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, du spelade så fint. Fortsätt. 128 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -Ni vet säkert. -Titta inte på mig. 129 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Har du nånsin besökt en bondgård? 130 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Uppmuntrar ni olämpliga samtalsämnen? 131 00:08:42,396 --> 00:08:43,726 Inte alls, mamma. 132 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Vi skulle faktiskt precis gå och ta fram sablarna. 133 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -För fäktningen. 134 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Fröken? Humboldt kommer. -Gör han? 135 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 -Humboldt? -Varför det? 136 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Är det nån här? 137 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Fröken Daphne har besök, frun. 138 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Men hertigen… Du väntar redan besök, raring. 139 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Nu väntar jag fler. 140 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Vad är detta? 141 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Ur vägen! 142 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Jag skulle få träffa familjen. 143 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Undan! 144 00:09:37,535 --> 00:09:41,905 Vi skulle vara ensamma. Jag tog mina finaste satinbyxor! 145 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Ur vägen! 146 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Herregud! 147 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Jag ska tala med… 148 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Nej, ni måste gå. 149 00:09:54,260 --> 00:09:57,930 -Det skulle gå fort. Ni gav mig ert ord. -Ja. 150 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Ni är den enda som friat och enda alternativet. 151 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Det här är bara ett missförstånd. 152 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Men nu måste ni och alla andra gå. 153 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Jag vill veta vad som pågår. -Jag också. 154 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Vi kanske kan börja med varför du stör en sån fin morgon. 155 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 För att hon redan är förlovad. 156 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Har hertigen redan friat? 157 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Jag är inte förlovad, mamma. Har nån friat? Nej. 158 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Har jag friat till nån? Det tror jag inte. 159 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Var inte så respektlös. -Respektlös? 160 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Det finns nog inget mer respektlöst än att lova bort mig till Nigel Berbrooke. 161 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Är det sant, Anthony? 162 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Han är ett bra val. -Har du lovat bort din syster? 163 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Inte bra nog. -Va? 164 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Strunt samma. 165 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Jag har fler alternativ. Jag behöver inte… 166 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Du har uppvaktare, men inga friare. 167 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Utöver lord Berbrooke, förstås. 168 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Vad har hänt med hans öga? Det ser groteskt ut. 169 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 Daphne har charmat hertigen. Det förändrar läget. 170 00:10:57,198 --> 00:11:00,528 -Beror upproret på Hastings? -Han uppvaktar henne. 171 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 De dansade på en bal, liksom Colin och Penelope Featherington. 172 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Det betyder inte… 173 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 De promenerade i morse och han har skickat blommor. 174 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Dyra blommor. 175 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Det är inte på allvar. Han gifter sig aldrig. 176 00:11:18,803 --> 00:11:24,393 Jag har känt honom sen barnsben. Det är varken övermod eller omogenhet. 177 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Det är svårt att tro. 178 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Jag gifter mig inte med Nigel Berbrooke. 179 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Jag har ditt eget bästa i åtanke. 180 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 En dag kommer du att förstå och uppskatta beslutet. 181 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Löftet till Berbrooke står fast. Du ska gifta dig med honom. 182 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Mamma… -Oroa dig inte, raring. 183 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 När lord Berbrooke ser att hertigen menar allvar, 184 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 drar han sig ur det hela. 185 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Även om han inte respekterar en dams val, respekterar han en mans. 186 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Och om hertigen inte menar allvar, så finns det andra. 187 00:12:05,725 --> 00:12:10,095 Jag såg hur ni såg på varann igår och i morse. 188 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 Det finns inga andra. Hertigen är den enda. 189 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Dansade du med Bridgerton-flickan? Två gånger? 190 00:12:33,002 --> 00:12:38,052 Påminn mig igen varför jag återknöt kontakten med dig när jag återvände. 191 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Erkänn. Du saknade mig. 192 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 Ett ord? 193 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Säg hur många ord du vill. 194 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Måste jag komma upp dit? 195 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Mina nävar har fått nog med stryk av hertigens haka. 196 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Jaha? Varför så bråttom? 197 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Jag vill veta vad du tänkte på igår och i morse. 198 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Du… -Du får vara mer specifik. 199 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 -Jag tänker mycket. -Uppvaktar du min syster? 200 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Borde jag inte göra det? -Nej. 201 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Av flera skäl, bland annat för att hon är min syster 202 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 och för att hon redan är förlovad. 203 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Och kanske också för att hon är min syster. 204 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Jag kände inte till förlovningen. Är den lyst? 205 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Allt förbereds som bäst. 206 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Jag har gett Nigel Berbrooke mitt ord. 207 00:13:42,238 --> 00:13:46,868 Då har du gjort nånting rätt. Men Berbrooke är en ovärdig friare. 208 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Han är anständig. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 Han ses aldrig på bordellerna. 210 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Han har varit här i London de senaste åren, 211 00:13:56,710 --> 00:14:02,630 och inte i nån ociviliserad spelhåla eller var fan du har hållit hus. 212 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Nigel Berbrooke är inget helgon. 213 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Du och jag har varit bästa vänner, men nu gäller det min syster. 214 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Tänk på allt vi har delat som vänner. 215 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Jag vill inte förolämpa dig, 216 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 men du måste förstå att familjen kommer före allt annat. 217 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Varför säger han inget? 218 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Han är fyra år. Han borde kunna tala. 219 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Han är duktig på att skriva, duktigare än andra elever jag haft. 220 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Det kvittar om han är Shakespeare om han inte kan tala! 221 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Låt höra, pojk. Säg nåt. Grymta till. 222 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Prata! -Ni skrämmer honom. 223 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Det kanske är det som krävs. 224 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Nej. 225 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Vad sa du? 226 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Låt bli. 227 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Vad gör han? 228 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Han är efterbliven. -Ers nåd… 229 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Han är en idiot! 230 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Herregud. 231 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Förstår du vilken situation vi befinner oss i? 232 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Vi har beviljats den här linjen. 233 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Monarkin har förkunnat det. 234 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Men den förblir bara vår så länge vi är nåt utöver det vanliga. 235 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Namnet Hastings får inte sammankopplas med sinnesslöhet! 236 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 För bort honom ur min åsyn. 237 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Pojken är död för mig. 238 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Jag hittade några sötsaker åt dig. 239 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Du kan njuta av dem medan alla andra är på balen. 240 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Du får komma in. 241 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 De räcker säkert till oss båda. 242 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 De har tydligen beslutat att inte skicka hem dig. 243 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Det är en lättnad. Jag kan ana hur han skulle reagera på… 244 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Ditt tillstånd? 245 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina, får jag fråga… 246 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Hur gick det till? 247 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kaka. 248 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kaka? 249 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Kyrkoherden i Somerset predikade gärna i timmar. 250 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Tre, fyra, ibland fem timmar. 251 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Jag svimmade nästan av hunger. 252 00:17:02,855 --> 00:17:07,685 Tills en söndag, då jag trodde att jag skulle duka under av utmattning… 253 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 En av bröderna Crane, George… 254 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sir George Crane smög till mig ett knyte fullt med kakor, 255 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 med risk för liv och lem. 256 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Efter ett tag började han skicka med små lappar. 257 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Vi skickade små brev i månader. 258 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Jag såg fram emot kyrkan som aldrig förr. 259 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Var är han nu? -I Spanien. 260 00:17:37,473 --> 00:17:41,603 Han for för att strida med Wellington, men han skriver fortfarande. 261 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Titta. 262 00:17:47,191 --> 00:17:52,781 Så… ditt tillstånd kom sig alltså av… 263 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Kärlek. 264 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Av kärlek, Penelope. 265 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Ers Majestät, doktorn har besked om kungen. 266 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Hur kommer det sig att vi inte sett en enda intressant trolovning än? 267 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Vansinnigt tråkigt! 268 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Jag kan berätta lite skvaller om en gammal köksa. 269 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Jag struntar i pigor. Jag vill ha nåt roande och fängslande. 270 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Vill doktorn tala om att min make är död? 271 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Det tror jag inte. 272 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 Hälsa då att jag är upptagen och ta hit mitt brevpapper. 273 00:19:11,692 --> 00:19:14,782 -Rubinerna eller pärlorna, fröken? -Pärlorna. 274 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Rubinerna kanske drar till sig friarnas blickar. 275 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Om jag inte ska lägga alla mina ägg i samma korg, 276 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 måste jag skaffa fler… ägg. 277 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Hertigen har gjort dig snurrig. 278 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Snarare måste lord Berbrooke snurra iväg. 279 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Jisses. Vad är det, fru Wilson? -Drottningen, frun. 280 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Är hon sjuk? -Har kungen gjort henne illa? 281 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Kungligt brevpapper. -Hon har skrivit till er, frun. 282 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Vad står det, mamma? 283 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 Jag är inbjuden på te med drottningen i övermorgon. 284 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Strunt i pärlorna. 285 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Du får bära diamanterna ikväll. 286 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Skulle det göra ont att klä er mer färggrant? 287 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 London-säsongen är redan tillräckligt enformig. 288 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Måste er garderob också vara det? 289 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Jag fick höra att det var senaste mode. -Inte enligt mig. 290 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Ta min arm nu, så att vi inte blir sena. 291 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Du är visst inte död ändå. 292 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Frun, vi väntade er inte. 293 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 Inga Londonbesök, inget nytt om utbildningen… 294 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 Din far säger inte ett knyst. Men här är du ju, livs levande. 295 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Res på dig, pojk, så jag får se på dig. 296 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Din mamma skulle gråta om hon visste att jag inte kände dig. 297 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Du är lik henne. 298 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Det är bra det. 299 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Lady Danbury, min herre. 300 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Vad du är ouppfostrad. 301 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Har du lärt dig att läsa,  skriva, rida, fäktas? 302 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Varför är du inte i skolan? 303 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Jag kan inte tala. 304 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 När jag var liten,  för ett antal århundraden sen, 305 00:21:59,484 --> 00:22:01,534 var jag rädd för min egen spegelbild. 306 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Jag försökte alltid gömma mig i skuggorna. 307 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Men människor i vår ställning kan inte gömma sig för alltid. 308 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Jag visste att jag en dag måste kliva fram 309 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 och att jag inte kunde vara rädd då. Istället gjorde jag mig skrämmande. 310 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Jag vässade mitt förstånd, min garderob och min blick, 311 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 och såg till att vara 312 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 den mest skrämmande varelsen var jag än befann mig. 313 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Kom. 314 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Du kan visst tala. 315 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Jag förstod vad du sa. 316 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Jag ska hjälpa dig med stamningen. 317 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 I gengäld måste du lova mig 318 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 att när du kliver fram… 319 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 …så ska du vara värd uppmärksamheten som du drar till dig. 320 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Får jag lov? 321 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Då får nån annan ordna ett glas ratafia åt mig. 322 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Vill ni göra mig den äran, lord Bridgerton? 323 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Givetvis, lady Danbury. 324 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Sex baler går inte längre. Jag måste få åtta. 325 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Och en picknick. -Va? 326 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Jag är rädd att vi måste elda på charadens lågor. 327 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 På grund av lord Berbrooke? Jag hörde om det. 328 00:23:56,601 --> 00:24:03,021 Han måste tro att ert nästa steg är att fria så han lämnar mig i fred. 329 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Jag får passa mig för snedtramp, då. 330 00:24:05,402 --> 00:24:08,952 Verkligen, för ni ska vara vid min sida hela kvällen. 331 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Och vi måste se ut att ha roligt, även om det är svårt. 332 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ja, precis. 333 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Dansa med din syster. 334 00:25:11,051 --> 00:25:12,891 -Varför det? -För att jag ber dig. 335 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Var jag otydlig i morse? 336 00:25:17,224 --> 00:25:20,484 -Vill du att jag förolämpar din syster? -Tvärtom. 337 00:25:20,560 --> 00:25:23,940 -Ska hon gifta sig med en vidrig padda? -Lord Bridgerton, 338 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ursäkta att jag stör, 339 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 men om det behövs, 340 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 upprepar jag gärna mina avsikter gällande er syster. 341 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Jag har länge traktat efter henne för hennes skönhet, hennes elegans… 342 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 För hennes högerkrok? 343 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Jag vill veta om jag kan räkna med att ni reder ut missförståndet. 344 00:25:41,915 --> 00:25:45,625 -Jag vill ju undvika en pinsamhet. -Det är för sent för det. 345 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Låter ni er skrämmas av hertigens ställning… 346 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Lugn. Jag ska ta hand om det 347 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 och påminna hertigen om att det inte rör honom. 348 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Du vet lika lite om det som du vet om lord Berbrookes karaktär. 349 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Jag ska ta hand om er syster. 350 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Kanske lär hon sig att återgälda min kärlek med tiden. 351 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Lägg av nu, Berbrooke. 352 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Vet du hur han fick den där blåtiran? 353 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 -Jag var ovarsam med en dörr. -Snarare med hedern. 354 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Han försökte sig på nåt tarvligt 355 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 och din syster gjorde rätt i att försvara sig. 356 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Ni måste förstå… 357 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Det skulle Daphne ha berättat. 358 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Skulle hon? 359 00:26:36,803 --> 00:26:40,563 -Ni talar aldrig med min syster igen. -Men vi ska ju gifta oss. 360 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Ni ska inte ens se åt hennes håll. 361 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Var tacksam för att ni slipper ännu ett knytnävsslag. 362 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Vad har hänt? Bror? 363 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 Oroa dig inte för Berbrooke. Det är utrett. 364 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Berättade ni? -Jag var tvungen. 365 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 -Det ordnar sig. Jag lovar. -Lovar? 366 00:27:09,919 --> 00:27:11,879 Oavsett vad ni och min bror tror, 367 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 kan jag tala för mig själv. Ni hade ingen rätt. 368 00:27:15,508 --> 00:27:17,678 -Jag ville hjälpa er. -Det gjorde ni inte. 369 00:27:18,178 --> 00:27:21,138 Ni underskattar Nigels känsla av berättigande. 370 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Och folk ser på. Ni kan inte lova mig nånting. 371 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Vilken lyckad kväll, Ers nåd. Tycker ni inte det? 372 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Den unga damen är en sällsynt skatt. 373 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Försök att inte schabbla till det. 374 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Tack. 375 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Jag tror att jag promenerar. -Ers nåd. 376 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Det är bara jag. 377 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Följer ni efter mig? Är inte allt utrett? 378 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Allt var uppgjort innan ni förstörde allt. 379 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Tala med viscounten. 380 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Jag begick ett misstag igår kväll. Omdömet brast. 381 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Det kan ni väl förstå? 382 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 Det finns ingen förståelse mellan oss. Gå hem, Berbrooke. 383 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Men ni behöver henne inte. Ni är hertig. 384 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Ni har redan pengar, kontakter och ställning. 385 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Jag behöver henne. Kan ni inte låta mig få henne? 386 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Det är upp till fröken Bridgerton. 387 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Jag förhandlar inte med hästarna jag köper. 388 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Om ni följer efter mig… 389 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Varför har ni inte friat, om ni nu är så förälskade i varann? 390 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Varför har ni inte det? 391 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Har ni varit med henne? 392 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Då måste ni berätta det. 393 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 För om hon är lösaktig och inte längre orörd, 394 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -vill jag inte… -Håll mun. 395 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Ifrågasätt inte hennes obefläckade heder igen. 396 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 Nåväl. Det var det jag ville höra. 397 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Ni förtjänar inte att andas samma luft som hon. Gå hem med er. 398 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Gör ni det? 399 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Jag har hört om er far, Hastings. 400 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Jag vet hur gärna han ville ha en son, en arvinge, 401 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 och hur ihärdigt han försökte när er stackars mor inte gav honom det. 402 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Om nån kan blunda för att en man gör nåt omdömeslöst, 403 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 så är det ni. 404 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Äpplet faller ju inte så långt. 405 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Ers nåd, får jag presentera lady Danbury och lord Basset? 406 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Vilket ovälkommet intrång. 407 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Jag tänkte att ni ville veta att er son lever och mår bra. 408 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Det verkade förvåna tjänstefolket. 409 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Vad gör ni här? 410 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Jag får höga betyg i alla ämnen, sir. 411 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 Jag rider, fäktas och skjuter. 412 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Jag är duktig på det också. 413 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Och jag… 414 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Jag… 415 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Du är mitt värsta misslyckande. 416 00:30:57,480 --> 00:31:01,030 -Ursäkta mig? -Ni borde urskulda er. 417 00:31:01,109 --> 00:31:02,359 Aldrig mer. 418 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Tänk på att pojken är nästa hertig av Hastings 419 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 och behöver den lilla faderliga instinkt som finns i ert kalla hjärta. 420 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Visst, om ni tänker på er plats, 421 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 som är ur min åsyn 422 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 och med den jävla munnen stängd. 423 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Jag har skrivit flera brev för att berätta att jag inte är… 424 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 …död. 425 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Fick ni mina brev? 426 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Det smärtar tillräckligt att veta att du en dag ska ärva Hastings. 427 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 Att se dina svårigheter är en ren förolämpning. 428 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Du är lika värdelös som din mamma, 429 00:31:50,366 --> 00:31:53,656 och jag ska göra som jag gjorde med henne, 430 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 nämligen glömma att du nånsin besudlat detta hus. 431 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HERTIGEN AV HASTINGS 432 00:32:21,981 --> 00:32:26,491 Denna författare förundras ofta över hjärtat, 433 00:32:26,569 --> 00:32:28,909 som bortser från förnuft och ställning. 434 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Varför skulle fröken Bridgerton 435 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 välkomna en barons uppvaktning när hon har säkrat en hertig? 436 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Är det månne nåt mer på gång  än debutantens tanklöshet? 437 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Receptet är mitt eget. 438 00:32:46,255 --> 00:32:50,715 -Hertigen tycker säkert om det. -Det kvittar vad hertigen tycker, Rose. 439 00:32:50,802 --> 00:32:53,972 -Är han inte elegant? Med sin förfinade… -Sluta. 440 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Ogillar ni rouget? 441 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Nej. 442 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Det är perfekt. 443 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Ta lite till. 444 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Var så säker, kära läsare: 445 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 Om det bisarra beteendet leder till ännu en skandal, 446 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 så ska jag avslöja den. 447 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 Inget går upp mot en utflykt i naturen 448 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 för att lyfta humöret och lossa på tungan. 449 00:33:35,263 --> 00:33:39,683 -Hon uppvaktas av buffeln Berbrooke. -Det är en passande make för henne. 450 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Får jag gå och leka med Eloise? -Damer leker inte. 451 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Förlåt. Får jag gå och visa upp mig med Eloise? 452 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Nåväl. 453 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Vad har du fått veta av tjänsteflickan som är med barn? 454 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Hur gick det till? -Hon sa att det var kärlek. 455 00:34:05,126 --> 00:34:06,036 Kärlek? 456 00:34:07,253 --> 00:34:09,763 -Det förklarar ju ingenting. -Nej. 457 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Titta på mamma. Hon har tre barn. 458 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Skulle det ha med kärlek att göra? 459 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Vad sa hon mer? Var hon inte rädd? 460 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Snarare ledsen. 461 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Men hon kan fortfarande få ett lyckligt slut. 462 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 Hon vill rymma till landet och gifta sig. 463 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Då borde hon verkligen vara rädd. 464 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Gifter hon sig är livet slut. Då kommer hon inte undan. 465 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Stackars liten. 466 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Jag visste inte vad Berbrooke hade gjort. 467 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Jag hade hjälpt dig om du hade berättat. 468 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Skulle du ha trott mig? 469 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Eller ändrade du dig för att en annan man berättade det? 470 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Har du så låga tankar om mig? 471 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Jag berättade om mina önskemål och du struntade i dem, så… 472 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 …ja, det har jag. 473 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Ni är sen. -Ursäkta. 474 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 -Ska vi göra er familj sällskap? -Verkligen inte. 475 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 Vi promenerar förbi gruppen av män som spelar där borta. 476 00:35:30,878 --> 00:35:33,708 -Vad har hänt med er hand? -Boxning. 477 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Det är absurt att män roar sig med sånt. 478 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Knäpp min manschett. -Ursäkta? 479 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Ni behöver inte vara så orolig. Berbrooke är… 480 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Vet ni inte vad Whistledown skriver? 481 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Nej. Oavsett om lord Berbrooke är ute ur bilden, 482 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 så är vi inte klara än. Jag behöver en make. 483 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Jag är smickrad, men måste tyvärr tacka nej. 484 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Jag vet. Ni är inte giftastypen. 485 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Eller så är ni inte typen kvinnor vill gifta sig med. 486 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Om jag var tvungen, skulle ni vara den minst misshagliga. 487 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Var det en komplimang? -Ja. 488 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Men ni vill gifta er av kärlek. Eller hur? 489 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Självklart. 490 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Tittar de än? 491 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 492 00:36:34,400 --> 00:36:35,400 Vad har ni gjort? 493 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Goda nyheter, familjen Bridgerton. 494 00:36:40,615 --> 00:36:45,615 Jag har tagit saken i egna händer och ansökt om tillstånd för äktenskapet. 495 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Det blir inget äktenskap. -Löftet gäller inte. 496 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Ni ser ut att ha ont. Ska vi fortsätta samtalet nån annanstans? 497 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Det behövs inte. 498 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 Men nu kanske jag talar med familjens överhuvud. 499 00:36:58,382 --> 00:37:02,602 Om det var ni borde ni ha sagt  till er syster att passa sig 500 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 för att uppmuntra min uppvaktning när vi var ensamma i Vauxhall. 501 00:37:06,807 --> 00:37:11,097 Blotta rykten om en sån skandal skulle skada 502 00:37:11,187 --> 00:37:13,477 även den mest inflytelserika familjen. 503 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Vad skulle en sån som lady Whistledown göra om hon fick veta? 504 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Var det ett hot? -Inte alls. 505 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 För jag ska gifta mig om tre dagar. 506 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Jag har säsongens diamant, det bästa som står till buds. 507 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Jag har en Bridgerton. 508 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Jag ska rädda henne, och hela familjen, 509 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 från det ni inte kunde skydda dem mot. 510 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Jag ser fram emot enandet av våra familjer. 511 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 512 00:37:55,356 --> 00:37:58,476 -Jag måste utmana lord Berbrooke. -Anthony! 513 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Jag är upplärd. Jag kan reglerna. 514 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Du får inte duellera med lord Berbrooke. 515 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Det kvittar hur upplärd du är. 516 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Det är både olagligt och förfärligt. 517 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Adelsherrar har inget val, mamma. 518 00:38:11,872 --> 00:38:17,042 När en ung kvinna och syster har vanärats ska konsekvensen vara dödlig! 519 00:38:17,128 --> 00:38:18,088 Det löser inget. 520 00:38:19,171 --> 00:38:24,181 Om lord Berbrooke gör allvar av sitt hot innan du skjuter honom… 521 00:38:24,677 --> 00:38:25,797 Vad händer då? 522 00:38:26,637 --> 00:38:32,017 Han kan öppna sin lilla mun när som helst, och då är det ute med mig. 523 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 Med oss alla. 524 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Jag måste gifta mig med honom. 525 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Jag har inget val. 526 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, kan du gå ut en stund? 527 00:39:18,230 --> 00:39:23,650 Jag har lärt dig att äktenskapet är det bästa livet har att erbjuda, 528 00:39:24,236 --> 00:39:25,906 och det står jag fast vid. 529 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Men äktenskapet förser en inte bara med en partner. 530 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Du kommer leva gott och ha ett hus att sköta, 531 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 och än viktigare, barn. 532 00:39:39,418 --> 00:39:44,878 Du kommer att lägga all kraft på familjen och finna glädje i det. 533 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Det är jag säker på. 534 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Du och pappa… 535 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Ni var så fina, mamma. 536 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Det var det jag ville ha. 537 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Det var det jag hoppades på. 538 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Jag också. 539 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 540 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Okej. Skäll ut mig, du. 541 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Har du en över? 542 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 Tänk om jag vill nåt annat. 543 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Vad menar du? -Nåt annat. 544 00:41:05,754 --> 00:41:10,844 Jag ser Daphne förbereda sig för baler med alla klänningar och uppvaktare, 545 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 och det tröttar ut mig. Jag vill ha ett annat liv, Benedict. 546 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Jag tror uppriktigt att jag kan åstadkomma mer än så, 547 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 trots att jag inte tillåts göra det. 548 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 I så fall säger jag att… 549 00:41:28,277 --> 00:41:29,447 …du inte är ensam. 550 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Dansar du med fröken Bridgerton än? 551 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Hur mår hon? 552 00:41:56,222 --> 00:41:59,312 -Hon ska gifta sig. -Då kan du göra som du vill. 553 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Fortsätt. 554 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Ers Majestät. 555 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Vad tycker ni? 556 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Om musiken? 557 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Det är vackert. 558 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Är det Mozart? 559 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Jag lärde känna Mozart när han inte ens var tio år. 560 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 Pojken ackompanjerade en aria åt mig och jag sa redan då 561 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 att han skulle bli en skicklig kompositör. 562 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Ni hade onekligen rätt. 563 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Jag har sällan fel om sånt. Vet ni varför? 564 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 När jag väljer att gynna nån, förväntar jag mig att de tar vara på det. 565 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Menar ni… -Brimsley! 566 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Påfyllning. 567 00:44:00,763 --> 00:44:02,603 Han är en riktig skvallertacka. 568 00:44:03,390 --> 00:44:08,020 Om vi talar inför honom dröjer det inte förrän hela England vet om det. 569 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Jag förstår. 570 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 Ja, ni gör väl det. 571 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Jag trodde att er dotter gick en strålande framtid till mötes, 572 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 kanske med en hertig. 573 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Ett sånt par… 574 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 Tja… Det hade varit förtrollande. 575 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Som sagt, 576 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 framgången gagnade inte bara den unga maestron. 577 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Hela familjen Mozart hade nog känt av efterdyningarna 578 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 om pojken hade stannat i Salzburg. 579 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Håller ni inte med? 580 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Jo. Det gör jag. 581 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Men vad ska vi göra? 582 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Vi ska snarast bjuda hem lady Berbrooke på te, fru Wilson. 583 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel är mitt enda barn. 584 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 En mycket speciell pojke. 585 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Jag brukar säga att Gud inte välsignade mig med ett andra barn 586 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 eftersom perfektionen redan var uppnådd. 587 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Jisses. 588 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Alla är inte lika välsignade, jag vet. 589 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Fröken Bridgerton, låt mig se på er. 590 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Ni ser frisk ut. 591 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Även om ni ser lite spänd ut. 592 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Kvällen blev sen. -All spänning, antar jag. 593 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Ni måste anstränga er, raring. Nigel är ganska observant. 594 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Han har redan avvisat flera vackrare debutanter med orden: 595 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Mor, jag värdesätter färdigheter framför skönhet." 596 00:46:11,435 --> 00:46:12,685 Är det inte otroligt? 597 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Kakorna går visst åt i rasande fart. 598 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Oroa dig inte, Rose. Jag tar hand om det. 599 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Hushållerskor… 600 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 De tror att de är navet, 601 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 när det är vi kammarjungfrur som gör grovgörat. 602 00:46:37,085 --> 00:46:40,295 -Min är likadan. -Du har ändå tur. 603 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Det måste vara lätt att sköta ett hushåll med bara lady och lord Berbrooke. 604 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Du skulle bara veta. 605 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Du åt ju inte en tugga, raring! 606 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 En ung dam måste vara välnärd om hon ska föda barn. 607 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 Rökt fisk på rågbröd gjorde underverk för mig 608 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 när jag fick Nigel. 609 00:47:07,699 --> 00:47:09,829 -Vad har ni fått fram? -Vad står på? 610 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Inte skulle jag bjuda henne på te utan en tanke på dig. 611 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Tjänstefolk hör allt, som vi vet. 612 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Hon har hört en hel del. 613 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Lord Berbrooke har en son med en tjänsteflicka, 614 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 men vägrar försörja honom. 615 00:47:22,589 --> 00:47:25,429 -De skickades iväg och är utblottade. -Vad hemskt. 616 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 Hoppas att det räcker för att vi ska slippa honom. 617 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Han lär förneka det. 618 00:47:32,641 --> 00:47:36,981 -Vem skulle tro oss framför honom? -Kanske ingen. 619 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Men alla gör det om lady Whistledown gör det. Vi gör som kvinnor brukar. 620 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Vi pratar. 621 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Han gifte sig med henne 622 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 bara för att hans père lurades på alla deras pengar i USA. 623 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Mon Dieu. Är det månne säsongens hemskaste historia? 624 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Kanske inte. 625 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Alla baroner har oäktingar. 626 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Såna som de skickat iväg innan barnet ens fötts? 627 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Säger du det? Vi måste berätta för Jennie och Mary. 628 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Det har kommit till författarens kännedom 629 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 att det skvallras om en tarvlig historia inom societeten. 630 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Man ska inte döma en bok efter omslaget, sägs det. 631 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Men när det gäller  buffliga baron Berbrooke 632 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 så verkar hans föga tilltalande yttre vara en passande metafor 633 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 för hushållets affärer. 634 00:48:50,719 --> 00:48:52,259 Det skulle inte förvåna mig 635 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 om lord Berbrooke kallades till landet i påstådda affärer, 636 00:48:56,934 --> 00:49:02,404 affärer som kanske inbegriper en alltför sen överlämning av kapital 637 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 till en före detta tjänsteflicka och en ung pojke, 638 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 som förhoppningsvis brås på sin mor. 639 00:49:11,448 --> 00:49:14,078 Lord Berbrooke har visst lämnat stan. 640 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Jag misstänker att det inte hände av en slump. 641 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Jag ska sköta det bättre hädanefter. 642 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Eller kanske inte alls. 643 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Jag vet att normen dikterar din nuvarande roll i familjen, 644 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 men nu när Daphne har debuterat klarar jag det själv. 645 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Den här är till Daphne. Tulpaner. 646 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 En symbol för passionen. 647 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Det blir en passande fåll när hon gifter sig med hertigen. 648 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Din brud kanske också vill ha det. 649 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 God natt, mamma. 650 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Din husmor tänker väl inte stänga in mig här för alltid. 651 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Jag tror nog att fröken har sig själv att skylla. 652 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 653 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Ville du nåt? 654 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Nej. 655 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Jo. 656 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Det gläder mig att Nigel Berbrooke-historien är över. 657 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Tack. 658 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Man hör talas om hemska arrangemang 659 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 och hopplösa slut, och… 660 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Det är skrämmande. 661 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Var inte orolig för… -Är inte du rädd? 662 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 För äktenskapet? För att få barn? 663 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Jag tycker att barn är underbara. 664 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Även om du inte visar det just nu. 665 00:51:48,814 --> 00:51:51,324 Du har väl inte glömt vad mamma var med om? 666 00:51:52,025 --> 00:51:53,735 Hennes skrik den där kvällen… 667 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Du försökte överrösta dem med din sång, men skriken fick fönstren att skallra. 668 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Jag hör dem ibland i mina drömmar. 669 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Hon var nära att dö… 670 00:52:10,794 --> 00:52:12,424 …bara månader efter pappa. 671 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Klart att jag inte har glömt. 672 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Och klart att jag är rädd. 673 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Det vore dåraktigt att inte vara skräckslagen. 674 00:52:30,230 --> 00:52:35,650 Du minns helt rätt att mamma var illa däran den natten. 675 00:52:36,862 --> 00:52:39,112 Men i gryningen hade vi fått Hyacinth… 676 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 …och hon berikar våra liv. 677 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ja, det är möjligt att det finns 678 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 mörkare delar i de här skogarna än vad vi har väntat oss. 679 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Men det finns ljus bortanför dem. 680 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Och jag vet att vi en dag… 681 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 …kommer att hitta dit. 682 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Det måste vara mödosamt. 683 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Vad? 684 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Att ständigt känna sig tvingad att upprätthålla charaden. 685 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 God kväll. 686 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Ni borde inte ha tappat humöret med lord Berbrooke. 687 00:54:01,404 --> 00:54:05,624 En sak ska ni veta om mig. Jag tolererar inte översittare. 688 00:54:06,117 --> 00:54:10,617 Och ni borde veta en sak om mig, Ers nåd. Jag låter inte det här misslyckas. 689 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Menar ni vår bluff? 690 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Det är mer än en bluff nu. 691 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Det är mer än en förhandling. 692 00:54:20,548 --> 00:54:24,718 Det handlar inte bara om att imponera på lady Whistledown med rätt make. 693 00:54:25,220 --> 00:54:28,430 Eller på drottningen och societeten. 694 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Det handlar om mitt liv, Ers nåd. 695 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Jag måste ta kommandot över det. 696 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Jag har inte råd med annat. 697 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Så det här får inte gå fel. 698 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Om ni inte håller med, får ni säga till nu. 699 00:54:45,740 --> 00:54:48,990 Jag går med på det, på ett villkor. 700 00:54:49,077 --> 00:54:51,867 -Ni förstår visst inte… -Om ni kallar mig Simon. 701 00:54:53,373 --> 00:54:59,053 Om det här ska vara trovärdigt bör ni kalla mig vid förnamn. 702 00:54:59,129 --> 00:55:02,629 Nåväl… Simon. 703 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Är det nåt lustigt med mitt namn? 704 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 Nej. Det är ett utmärkt namn. 705 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Utmärkt? Då så… Daphne. 706 00:55:28,950 --> 00:55:35,210 Jag vill hitta en make för att få en familj och barn. 707 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Då ska vi göra det. 708 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Får jag lov? 709 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Självklart. 710 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Ni är onekligen ett fängslande par, Ers nåd. 711 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Vad är det som bekymrar er? 712 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 Inget alls, lady Danbury. 713 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Min son, du har återvänt för att ta din rättmätiga plats. 714 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 Mitt hjärta ger upp, 715 00:57:00,667 --> 00:57:04,247 men jag försäkrar dig att det sväller av stolthet 716 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 när jag vet vilken hertig du har blivit… 717 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 …och att Hastingsätten lever vidare. 718 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Lyssna noga på mig nu… 719 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 …för jag återvände bara för en enda sak. 720 00:57:24,357 --> 00:57:25,647 För att ge dig ett löfte, 721 00:57:26,526 --> 00:57:28,776 det enda löftet jag nånsin tänker avge. 722 00:57:31,739 --> 00:57:33,409 Jag tänker aldrig gifta mig. 723 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Jag tänker aldrig skaffa en arvinge. 724 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Hastingsätten dör ut med mig. 725 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Talar jag tydligt nog för dig, far? 726 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Tala, ditt jävla monster. 727 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Tala. 728 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Undertexter: Love Waurio