1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,740 Nefes alın Ekselansları. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Ikının! -Nefes alın! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Evet! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Ekselansları, ıkının lütfen. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Güzel. Çok iyi. Evet. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Nefes alın Ekselansları. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Biri bir şey desin! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Çekilin. -Niye geldiniz Leydi Danbury? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -İçeri gireceğim Ekselansları. -Bir leydiye yaraşmaz. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 Biri yanında olmalı. Kocası olmayacaksa… 12 00:01:06,399 --> 00:01:09,689 -Ikının. -Nihayet erkek evladım olacak mı? 13 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Forseps. 14 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Kafası göründü. Ikının! -Ikının! 15 00:01:16,743 --> 00:01:18,293 -Söyleyin! -Söyle ona! 16 00:01:18,369 --> 00:01:19,449 -Nefes alın. -Evet. 17 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Ikının. -Ikının Ekselansları! 18 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Cinsiyeti ne? 19 00:01:26,669 --> 00:01:27,879 Erkek, Ekselansları. 20 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Oğlum oldu. 21 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Sarah! 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,884 Ona nihayet erkek evlat verdim. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Sarah. 24 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Doktor! 25 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Çok kan var. 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Sarah… 27 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Mükemmel bir oğul. 28 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Simon Arthur Henry Fitzranulph Basset, müstakbel Hastings Dükü! 29 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Ekselansları. 30 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Size düşesin odasını hazırlayalım mı? 31 00:02:58,469 --> 00:02:59,349 Hayır. 32 00:03:00,054 --> 00:03:01,264 Gerek yok. 33 00:03:15,612 --> 00:03:17,322 İyi bir partinin ardından 34 00:03:17,405 --> 00:03:22,405 bu yazarın aklına ebediyen yalnızca iki kelime gelecektir: 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 Şok ve haz. 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Sevgili okuyucu, dün gece Vauxhall'da yapılan suarede yaşananlar 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 oldukça şok edici ve haz verici. 38 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 Geldi Majesteleri! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Derhâl bana ver! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Ehemmiyetsizliğin küllerinden Anka kuşu gibi doğdu 41 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 Bayan Daphne Bridgerton. 42 00:03:49,687 --> 00:03:52,647 Sosyeteye takdim edilen meşhur genç kızımız 43 00:03:52,732 --> 00:03:57,152 sezonun en gözde ve erişilmez hovardası Hastings Dükü'yle 44 00:03:57,237 --> 00:04:01,317 bir değil, iki kez dans ederken görüldü. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,907 Bu saatte nereye gidiyorsunuz Ekselansları? 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Yürüyüşe. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Gülümsüyor. Dük çok nadir gülümser. 48 00:04:22,136 --> 00:04:25,636 -Daphne'nin hoş bir mizah anlayışı vardır. -İhtiyacı olacak. 49 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Düşes hayatı çok talepkârdır. 50 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 Balo düzenlemek, yabancı kodamanları karşılamak. 51 00:04:31,562 --> 00:04:35,072 Daphne sosyetede olmakla kalmayacak, ona öncülük edecek. 52 00:04:35,149 --> 00:04:37,109 Onu iyi hazırladım Leydi Danbury. 53 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 -Sekiz balo. -Hayır. 54 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Sekiz balo. 55 00:04:45,159 --> 00:04:47,539 Plan işe yarasın istiyorsunuz, değil mi? 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,870 Bu anlaşmanın amacı, anneleri benden uzak tutmak, 57 00:04:50,957 --> 00:04:53,287 kendimi kurtlar sofrasına atmak değil. 58 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Bu anlaşmanın amacı ilk sezonumda evlenmemi sağlamak. 59 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Dört baloya gelirim. 60 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Altı balo. -Beş. 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Altı. Bir de çiçek göndereceksiniz. 62 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Bugün. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Pahalı olanlardan. 64 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Sahiden kur yapıyor olsaydınız tüm çiçekleri alırdınız. 65 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Sahiden kur yapıyor olsaydım çiçeğe ihtiyaç olmazdı. 66 00:05:13,855 --> 00:05:16,355 Salonda beş dakika baş başa kalmak yeterdi. 67 00:05:19,152 --> 00:05:20,572 Demek istediğim… 68 00:05:20,653 --> 00:05:24,453 -Altı balo Ekselansları. -Pekâlâ ama çiçek mevzusunu düşüneceğim. 69 00:05:24,532 --> 00:05:26,202 Şunu da unutmayın, 70 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 anlaşmamızı kimse öğrenmemeli. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Dün akşam Lord Berbrooke'la olanları da. 72 00:05:32,582 --> 00:05:36,922 Evet. Eliniz nasıl oldu? Yanlış bir şey yapmadınız, bunu bilin. 73 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 Şunu biliyorum ki bir erkeğe yumruk atmamı geçtim, 74 00:05:40,923 --> 00:05:44,053 onunla baş başa olduğum söylentisi bile beni mahveder. 75 00:05:44,135 --> 00:05:47,005 Skandal yaratmaya niyetim yok Bayan Bridgerton. 76 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 Skandal yaratmak sizin doğanızda vardır. 77 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Tabii ki bilmiyorum. Nereden bileyim? 78 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 Çünkü ona soramıyorum, nasıl oldu, bilmiyorum. 79 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Rahatsız edici! 80 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 Kızlar, ne konuşuyorsunuz? 81 00:06:07,867 --> 00:06:09,537 Penelope, Bayan Thompson'ı soruyor. 82 00:06:09,619 --> 00:06:10,909 -Prudence… -Ne olmuş? 83 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 -Penelope'nin soruları var. -Susmazsan… 84 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Durumuyla ilgili. 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Efendim? -Biliyorlar hanımım. 86 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Nasıl olmuş anne? Bebek mi doğacak? 87 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Bu kadar yeter. 88 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 Lordum, duydunuz mu? Ne yapacağız? 89 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Panik yapmaya gerek yok. 90 00:06:28,763 --> 00:06:32,523 -Bayan Thompson'ı niye saklıyorsunuz? -Rahatsızlığı bulaşıcı. 91 00:06:38,856 --> 00:06:40,856 Daphne âşık olmuş olabilir. 92 00:06:40,942 --> 00:06:44,282 Bunu bir başarı mı sanıyor? Neyi başardı peki? 93 00:06:44,362 --> 00:06:46,162 O adamı kendi yapmadı sonuçta. 94 00:06:46,739 --> 00:06:49,949 Adam çıkageldi, şimdi başıboş dolaşıyor. 95 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Muhtemelen yüzünü beğenmiştir. Belki de saçını. 96 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Yüzünün, saçının güzel olması başarı değil. 97 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Ama ne başarı, biliyor musun? 98 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Üniversiteye gitmek. 99 00:07:00,586 --> 00:07:02,626 Erkek olsam bunu yapabilirdim. 100 00:07:02,713 --> 00:07:05,553 Ama adamın biri ablamın yüzünü ve saçını beğendi, 101 00:07:05,633 --> 00:07:10,053 onu hamile bırakmak istiyor diye annemin gururlanışını seyredeceğim. 102 00:07:11,180 --> 00:07:13,060 Penelope, beni dinlemiyorsun. 103 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Tanıdığım biri var. Gebe. 104 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Annen mi? Yaşı çok ilerlemedi mi? 105 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Baban erkek çocuk istiyordur… 106 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 Annem değil. Hizmetçi. 107 00:07:27,989 --> 00:07:30,529 -Hangi hizmetçiniz evli? -Evli değil. 108 00:07:31,075 --> 00:07:35,655 -Evli değilse nasıl gebe kaldı? -Bilmiyorum ama öğreneceğim. 109 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 Öğrenmelisin. 110 00:07:37,206 --> 00:07:41,336 Öğren de bizim de başımıza gelmesin. Elde edecek başarılarımız var. 111 00:07:45,339 --> 00:07:49,549 -İki dans mı? Hem de dükle? -Ablandan epey etkilenmişti Hyacinth. 112 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 Tüm parti etkilenmişti. Herkes Daphne'ye bakıyordu. 113 00:07:52,972 --> 00:07:55,812 -Biraz kızarmış ekmek ye canım. -Aç değilim anne. 114 00:07:55,892 --> 00:07:58,772 Belki elbisesi yırtılmıştı, ona bakıyorlardı. 115 00:07:58,853 --> 00:08:03,363 -Ya da dansta yanlış bir adım attı? -Daphne, dük Crawford balosuna gelir mi? 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Muhtemelen. -Ya cuma günkü Ramsbury balosuna? 117 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -Peki ya büyük pikniğe? -Göreceğiz anne. 118 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Yazık, Fran bütün sezon Winnie teyzeyle piyano çalışırken 119 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 dükle nişanı kaçıracak. 120 00:08:15,786 --> 00:08:19,036 -Francesca, Bath'a gitti mi? -Nasıl gebe kalınıyor? 121 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Eloise, o nasıl soru? -Evlilik şart değil mi? 122 00:08:22,877 --> 00:08:25,207 -Neden bahsediyorsun? -Meğer gerek yokmuş. 123 00:08:25,296 --> 00:08:26,876 Eloise, yeter. 124 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Daphne, çok güzel çalıyordun. Devam et. 125 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -İkiniz biliyorsunuzdur. -Bana bakma. 126 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Hiç çiftliğe gittin mi El? 127 00:08:39,727 --> 00:08:43,727 -Yakışıksız şeyler konuşmuyorsunuz ya? -Hayır anne. 128 00:08:43,814 --> 00:08:47,244 Hatta biz de şimdi gidiyorduk. Sopaları çıkarmaya. 129 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Colin Bridgerton! -Eskrim diyorum. 130 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Küçük hanım, Humboldt geliyor. -Humboldt mu geliyor? 131 00:08:54,575 --> 00:08:56,735 -Humboldt mu? -Humboldt niye geliyor? 132 00:08:59,205 --> 00:09:02,535 -Biri mi geldi Humboldt? -Bayan Daphne'ye talip geldi. 133 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Ama ya dük? Senin zaten talibin var canım. 134 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Artık daha çok talibim var. 135 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Neler oluyor? 136 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Açılın! 137 00:09:34,490 --> 00:09:37,450 -Ailenize gideceğimizi söylediğinizde… -Çekilin! 138 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …bir tek ben olacağım sanmıştım! 139 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Özellikle saten pantolonumu giydim! 140 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Derhâl çekilin! 141 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Tanrım! 142 00:09:51,424 --> 00:09:54,184 -Hemen müstakbel… -Hayır Lord Berbrooke. Gidin. 143 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 Hemen hallolsun, demiştiniz. 144 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 -Söz verdiniz. -Tutacağım da. 145 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Tek teklif eden sizdiniz, sizi değerlendirdim. 146 00:10:00,766 --> 00:10:05,556 Bu sadece bir yanlış anlaşılma. Şimdilik siz de herkesle birlikte gidin. 147 00:10:08,274 --> 00:10:11,194 -Neler oluyor, söyleyin. -Ben de bilmek istiyorum. 148 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Mesela neden böyle fevkalade bir sabahı yarıda kestin? 149 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Çünkü Daphne zaten nişanlı. 150 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Dük evlenme mi teklif etti? 151 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Nişanlı değilim anne. Bana evlenme teklif edildi mi? Hayır. 152 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Ben ettim mi? Sanmıyorum. 153 00:10:25,541 --> 00:10:28,291 -Saygısızlık etme kardeşim. -Saygısızlık mı? 154 00:10:28,794 --> 00:10:33,634 Beni Nigel Berbrooke'a vermekten daha büyük bir saygısızlık olamaz. 155 00:10:33,716 --> 00:10:36,676 -Anthony, yapmadım, de. -İyi bir seçim. Araştırdım. 156 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 Kardeşini ona mı verdin? 157 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Yeterince iyi araştırmamışsın. -Ne? 158 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Önemi yok. 159 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Artık pek çok seçeneğim var. Benim… 160 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Talibin var. Asıl önemli olan teklif, o da yok. 161 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Lord Berbrooke hariç teklif yok yani. 162 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Gözüne ne olmuş ki? Çok acayip. 163 00:10:53,527 --> 00:10:57,067 Daphne bir dükü cezbetti Anthony. Bu her şeyi değiştirir. 164 00:10:57,156 --> 00:11:00,526 -Bu isyanın sebebi Hastings demeyin bana. -Kur yapıyorlar. 165 00:11:00,618 --> 00:11:04,708 Baloda iki kez dans ettiler. Colin de Penelope Featherington'la etti. 166 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Bir anlamı… 167 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Sabah birlikte yürüdüler ve bugün ikimize de çiçek yolladı. 168 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Pahalı olanlardan. 169 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Dük ciddi bir talip değil. Asla evlenmeyecek. 170 00:11:18,803 --> 00:11:24,393 Onu çocukluğumuzdan beri tanıyorum. Meydan okuma, inkâr ya da toyluk değil. 171 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Bana öyle geliyor. 172 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Nigel Berbrooke'la evlenmem. 173 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Senin iyiliğin için uğraştım kardeşim. 174 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Bir gün anlayacaksın. Bir gün minnettar olacaksın. 175 00:11:37,738 --> 00:11:41,278 Berbrooke'la sözleşme hazırlanacak ve onunla evleneceksin. 176 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Anne… -Hiç merak etme canım. 177 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 Lord Berbrooke dükün niyetinin ciddi olduğunu görünce geri çekilecektir. 178 00:11:54,422 --> 00:11:58,682 Bir kadının seçimine saygı göstermese de erkeğinkine gösterir. 179 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 Dük ciddi değilse de başka taliplerim var. 180 00:12:05,725 --> 00:12:10,095 Daphne, dükle dün gece ve bu sabah birbirinize nasıl baktığınızı gördüm. 181 00:12:11,021 --> 00:12:12,401 Başkası yok. 182 00:12:13,441 --> 00:12:14,691 Sadece dük var. 183 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Bridgerton'ların kızıyla iki kez dans ettin mi? 184 00:12:33,502 --> 00:12:38,052 Döner dönmez neden ilk seninle görüştüm, söyler misin? 185 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 İtiraf et dostum. Beni özledin. 186 00:12:46,557 --> 00:12:49,477 -Konuşabilir miyiz? -Dilediğince Bridgerton. 187 00:12:52,688 --> 00:12:54,518 Sen mi geleceksin, ben mi geleyim? 188 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Yumruklarım çenenizden yeterince dayak yedi Dük Hazretleri. 189 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Bu kadar acil olan nedir? 190 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Dün akşam ve bu sabah ne düşünüyordun, söyle. 191 00:13:14,168 --> 00:13:16,208 -Duydum ki… -Daha açık konuş. 192 00:13:16,295 --> 00:13:19,085 -Aklım boş durmaz. -Kardeşime kur mu yapıyorsun? 193 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Yapmayayım mı? -Hayır. 194 00:13:21,133 --> 00:13:23,013 Bir sürü de sebebi var. 195 00:13:23,093 --> 00:13:26,763 İlk olarak, "O benim kardeşim." Son olarak, "Nişanlı." 196 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 Kardeşim olduğunu tekrarlamak isterim. 197 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 Nişandan haberim yoktu. Evlilik ilanı okundu mu? 198 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 Resmî hazırlıklar yapılıyor. 199 00:13:38,859 --> 00:13:42,149 Nigel Berbrooke'a söz verdim ve her şeyi ayarladım. 200 00:13:42,238 --> 00:13:43,608 Bir işi düzgün yapmışsın. 201 00:13:43,697 --> 00:13:46,867 Sorun şu ki Berbrooke, kardeşine layık değil. 202 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Gayet efendi biri. 203 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 En azından sürekli genelevlerde değil. 204 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 Yıllardır neredeydi, biliyorum. Londra'daydı. 205 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Senin gibi kumarhanede, ücra bir köşede 206 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 ya da her nerede ne sebeple sürtüyorsan orada değildi. 207 00:14:07,388 --> 00:14:10,638 Nigel Berbrooke da melek sayılmaz. 208 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 İkimiz uzun zamandır çok iyi dostuz. Ama kardeşim söz konusu burada. 209 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Dost olarak paylaştıklarımızı düşün. 210 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Seni gücendirmek gibi bir niyetim yok 211 00:14:21,902 --> 00:14:25,532 ama eminim sen de anlarsın ki aile her şeyden önemlidir! 212 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Neden konuşmuyor? 213 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Dört yaşında. Artık konuşması lazım. 214 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Alfabede, eğittiğim diğer çocuklardan çok daha ileride. 215 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Konuşamıyorsa Shakespeare gibi yazması gerek. 216 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Hadi oğlum. Bir kelime söyle, homurdan. 217 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Konuşsana! -Korkacak. 218 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Konuşması için gereken buysa korksun. 219 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Hayır. 220 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Ne dedin? 221 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 Yapma. 222 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Ne yapıyor? 223 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Embesil bu. -Ekselansları… 224 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Aptal bu çocuk! 225 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Tanrım. 226 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Ne kadar tehlikeli bir durumdayız, biliyor musun? 227 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Bu unvan bize verildi. 228 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Krallık böyle ilan etti. 229 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Lakin biz olağanüstü olduğumuz sürece bu unvan bizde kalacak. 230 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Hastings adı, bir budalanın titreyen ellerine düşemez! 231 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Çek şunu gözümün önünden. 232 00:15:47,029 --> 00:15:48,699 Bu çocuk benim gözümde öldü. 233 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Sana biraz tatlı buldum. 234 00:16:08,258 --> 00:16:11,348 Herkes akşamki balodayken yersin diye düşündüm. 235 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 İçeri girebilirsin. 236 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 Tatlı ikimize de yeter. 237 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Seni eve, babanın yanına göndermeyeceklermiş. 238 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Rahatladım açıkçası. Tepkisi ne olurdu, bilemiyorum… 239 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Durumuna mı? 240 00:16:37,579 --> 00:16:40,619 Marina, sormamın sakıncası var mı? 241 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Nasıl oldu? 242 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Kek. 243 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Kek mi? 244 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Somerset'teki papazımızın vaazları saatler sürerdi. 245 00:16:56,640 --> 00:17:00,230 Üç, dört, bazen beş saat sürerdi. 246 00:17:00,310 --> 00:17:02,770 Açlık ve yorgunluktan kendimden geçerdim. 247 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 Lakin bir pazar günü, 248 00:17:04,565 --> 00:17:07,605 tam yorgunluktan bankın altına girecek hâldeyken 249 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 Crane'lerin büyük oğlu George… 250 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Sör George Crane bana gizlice kek ve kurabiye çıkını verdi. 251 00:17:15,993 --> 00:17:17,703 Papaz bilse canına okurdu. 252 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Bir süre sonra çıkınların içinden notlar çıkmaya başladı. 253 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Aylarca birbirimize minik mektuplar verdik. 254 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 Kiliseye gitmeyi hiç o kadar istememiştim. 255 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Peki Sör George şimdi nerede? -İspanya'da. 256 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Wellington'la savaşa gitti. 257 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 Ama mektup yazmayı kesmedi. 258 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Bak. 259 00:17:47,191 --> 00:17:48,191 Yani… 260 00:17:49,568 --> 00:17:52,778 Şu anki durumunun sebebi… 261 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Aşk. 262 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Sebebi aşk Penelope. 263 00:18:17,805 --> 00:18:20,965 Majesteleri, kraliyet hekimi kral hakkında bilgi verecekmiş. 264 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 Nasıl olur da bu sezon hâlâ ilgi çekici bir nişan olmaz? 265 00:18:25,729 --> 00:18:27,149 Ne kadar sıkıcı! 266 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Eski bulaşıkçımızla ilgili sağlam dedikodu var. 267 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Ne yapayım ben bulaşıkçıyı. Eğlenmek, etkilenmek istiyorum ben. 268 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 Hekim, kocamın öldüğünü mü söyleyecek Brimsley? 269 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 Sanmam Majesteleri. 270 00:18:41,370 --> 00:18:44,960 O zaman meşgul olduğumu söyle. Bana hemen kâğıt kalem getir. 271 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 LEYDİ BRIDGERTON 272 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Yakut mu, inci mi küçük hanım? 273 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 İnci tabii ki. 274 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Anne, yakutla yeni talipler bulurum belki? 275 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 Eşeği sağlam kazığa bağlayacaksam 276 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 en sağlamını bulmalıyım. 277 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Dük iyice kafanı karıştırmış. 278 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Lord Berbrooke benden uzak dursun da. 279 00:19:36,133 --> 00:19:39,183 -Tanrım. Ne oldu Bayan Wilson? -Kraliçe hanımım. 280 00:19:39,261 --> 00:19:41,641 -Hasta mı? -Kral George bir şey mi yaptı? 281 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Majestelerinin kraliyet kâğıdı. -Size mektup yazmış leydim. 282 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 Ne yazıyor anne? 283 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 İki gün sonra kraliçeyle çay içmeye davetliyim. 284 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 İnciyi boş ver. 285 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Aile yadigârı olan elmasları tak. 286 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Renkli giyinseniz ölür müsünüz Ekselansları? 287 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 Londra sezonu fazlasıyla monoton zaten. 288 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 Giysileriniz de mi öyle olmalı? 289 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Böyle giyinmek moda, dediler. -Benim zevkime uymuyor. 290 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Elimi tutun, geç kalmayalım. 291 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Demek yaşıyorsunuz. 292 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Leydim, sizi beklemiyorduk. 293 00:20:56,129 --> 00:20:58,669 Londra'da yoksunuz, eğitiminizden haber yok, 294 00:20:58,757 --> 00:21:03,547 babanız sizden bahsetmiyor. Lakin buradasınız, yaşıyorsunuz. 295 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Ayağa kalkın da size bakayım. 296 00:21:12,062 --> 00:21:15,982 Anneniz en yakın arkadaşıyla oğlunun tanışmadığını bilse ağlardı. 297 00:21:17,442 --> 00:21:20,532 Ona benziyorsunuz. Ne güzel. 298 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Leydi Danbury, lordum. 299 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Adabımuaşereti öğrenmemişsiniz. 300 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 Okumayı öğrendiniz mi? Yazmayı? Ata binmeyi? Eskrimi? 301 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 Niye okulda değilsiniz? 302 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Konuşamıyorum. 303 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Asırlar önce, ben küçük bir kızken 304 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 kendi yansımamdan bile korkardım. 305 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Bir odaya girdiğimde karanlık köşelere saklanasım gelirdi. 306 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Fakat bizim konumumuzdaki insanlar uzun süre saklanamazlar. 307 00:22:10,579 --> 00:22:15,169 Bir gün aydınlığa çıkmam gerektiğini biliyordum ve korkamazdım. 308 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Onun yerine kendimi korkutucu yaptım. 309 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Gözlerimi açtım, daha güzel giyindim, daha dikkatli oldum 310 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 ve kendimi girdiğim her odadaki en korkutucu yaratığa dönüştürdüm. 311 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Gelin. 312 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Konuşabiliyorsunuz. 313 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Ben sizi gayet iyi anladım. 314 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Kekelemeyi aşmanıza yardım edeceğim. 315 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 Ama karşılığında bana söz verin, 316 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 aydınlığa adım attığınızda 317 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 çektiğiniz ilgiye layık olacaksınız. 318 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 Dans edelim mi Bayan Bridgerton? 319 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 O hâlde başka birinin bana bir kadeh ratafia getirmesi gerekecek. 320 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Lord Bridgerton, lütfeder miydiniz? 321 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Elbette Leydi Danbury. 322 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 Artık altı balo olmaz. Sekiz balo olmalı. 323 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Bir de piknik. -Piknik mi? 324 00:23:48,635 --> 00:23:52,175 Maalesef numaramızı daha gerçekçi kılmak zorundayız. 325 00:23:52,264 --> 00:23:55,524 Lord Berbrooke yüzünden galiba? Olanları duydum. 326 00:23:56,601 --> 00:24:01,231 Evlenme teklif etmenin eşiğinde olduğunuza inanması gerek ki 327 00:24:01,815 --> 00:24:03,015 beni rahat bıraksın. 328 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Umarım dengemi kaybetmem. 329 00:24:05,402 --> 00:24:09,362 Umarım. Çünkü bütün akşam yanımda olacaksınız. 330 00:24:09,448 --> 00:24:12,778 Bir de eğleniyor gibi görünmeliyiz, ne kadar zor da olsa. 331 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Evet, öyle. 332 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Kardeşinle dans et. 333 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 -Niye? -Ben öyle istiyorum! 334 00:25:15,722 --> 00:25:19,562 -Sabah açık konuşmadım galiba. -Kardeşine hakaret mi edeyim? 335 00:25:19,643 --> 00:25:22,563 -Tam aksine. -Kardeşin iğrenç biriyle mi evlensin? 336 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Lord Bridgerton. 337 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 Kusura bakmayın, bölüyorum 338 00:25:25,774 --> 00:25:30,364 lakin gerekirse kardeşinizle niyetimi seve seve yeniden belirtirim. 339 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Kendisi nicedir arzuladığım bir mükafat. Güzelliği, zarafeti… 340 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Sağlam sağ kroşesi? 341 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Bu yanlış anlaşılmayı çözeceğinize güvenebilir miyim lordum? 342 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 Mahcubiyetten kaçınmak isterim. 343 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 Çok geç. 344 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Dükle dost musunuz, unvanından mı korkuyorsunuz… 345 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 Sakin olun Berbrooke. Meseleyi çözeceğimi söyledim. 346 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 Düke de hatırlatayım, mesele onu ilgilendirmez. 347 00:25:55,762 --> 00:25:59,852 Beni neyin ilgilendirdiğini de onun asıl karakterini de bilmiyorsun. 348 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Kardeşinize gözüm gibi bakacağım. 349 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Belki de zamanla o da beni sever. 350 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Geç bunları Berbrooke! 351 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Gözü niye mor, söylemedi sanırım. 352 00:26:11,069 --> 00:26:14,109 -Dolap kapağına çarptım. -Onursuzluk etti. 353 00:26:14,197 --> 00:26:16,987 Ağzıma almak istemediğim bir davranışta bulundu, 354 00:26:17,075 --> 00:26:18,785 kardeşin de ona vurdu. 355 00:26:18,868 --> 00:26:20,038 Hak etmişti. 356 00:26:23,248 --> 00:26:26,498 -Lordum, şöyle ki… -Daphne bana söylerdi. 357 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Söyler miydi? 358 00:26:36,803 --> 00:26:39,563 Kardeşimle konuşmayacaksın Berbrooke. 359 00:26:39,639 --> 00:26:43,229 -Ama evleneceğiz. -Ona bakarsan seni yerin dibine sokarım. 360 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Bir Bridgerton'dan daha yumruk yemediğine şükret. 361 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Ne oldu? Ağabey? 362 00:26:54,321 --> 00:26:57,241 Berbrooke'u kafana takma. Mesele çözüldü kardeşim. 363 00:27:04,497 --> 00:27:06,417 -Söyledin mi? -Mecburdum. 364 00:27:06,499 --> 00:27:08,959 -Sorun çıkmaz, temin ederim. -Temin mi? 365 00:27:09,878 --> 00:27:14,718 Siz ve ağabeyime öyle gelmeyebilir fakat kendi adıma konuşabilirim. 366 00:27:14,799 --> 00:27:16,469 -Size düşmezdi. -Yardım içindi. 367 00:27:16,551 --> 00:27:17,591 Yardım etmediniz. 368 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Siz Nigel'ın sahiplik hissini hafife aldınız. 369 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 Üstüne üstlük, insanlar izliyor. Bana hiçbir şeyi temin edemezsiniz. 370 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 Çok hoş bir akşamdı Ekselansları. Sizce de öyle değil mi? 371 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Genç hanım gerçekten nadir bir hazine. 372 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Lütfen berbat etmeyin. 373 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Teşekkürler. 374 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Bu akşam yürüyeceğim. -Ekselansları. 375 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Benim, Ekselansları. 376 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Beni takip mi ediyorsun Berbrooke? Mesele çözüldü. 377 00:28:19,572 --> 00:28:24,332 Çözülmüştü ama siz her şeyi mahvettiniz. Vikontla tekrar konuşmanızı istiyorum. 378 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Evet, dün gece bir hataydı, bir an sağduyusuzca davrandım. 379 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Anlıyorsunuz, değil mi? 380 00:28:29,582 --> 00:28:34,052 Aramızda anlayış yok, olmayacak da. Evine git Berbrooke. 381 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Sizin ona ihtiyacınız yok. Siz düksünüz. 382 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Zaten paranız, bağlantılarınız, statünüz var. 383 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Benim ona ihtiyacım var. Müsaade edin, benim olsun. 384 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Bence bu, Bayan Bridgerton'a kalmış. 385 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 At alırken atla pazarlık etmem. 386 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Takip edip durursan… 387 00:28:50,770 --> 00:28:55,020 Birbirinize öylesine tutkunsanız niçin işi resmiyete dökmediniz? 388 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Niçin evlenme teklif etmediniz? 389 00:28:58,027 --> 00:28:59,527 Onunla yattınız mı yoksa? 390 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Yattıysanız söyleyin. 391 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Bakire olmadığını, bozulduğunu bilseydim 392 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -o zaman asla… -Kes sesini. 393 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Leydinin namusunu sorguladığını duymayayım. 394 00:29:13,334 --> 00:29:14,344 Peki. 395 00:29:15,670 --> 00:29:18,010 Pekâlâ. Tek duymak istediğim buydu. 396 00:29:18,631 --> 00:29:21,131 Onunla aynı havayı solumayı hak etmiyorsun. 397 00:29:21,593 --> 00:29:23,433 Evine git. 398 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Sen hak ediyor musun? 399 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Babanın hikâyelerini duydum Hastings. 400 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Bir oğlu, vârisi olmasını ne kadar istedi, biliyorum. 401 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 Zavallı annen ona vâris veremeyince bulmak için ne kadar uğraştığını da. 402 00:29:35,690 --> 00:29:40,650 Bir anlık sağduyusuzluğu görmezden gelecek biri varsa 403 00:29:40,737 --> 00:29:41,737 o da sensin. 404 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Armut dibine düşermiş, değil mi? 405 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Ekselansları, Leydi Danbury ve Lord Basset geldiler. 406 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 Ziyaretinizi hiç de hoş karşılamadım. 407 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Oğlunuzun yaşadığını öğrenince sevineceğinizi düşündüm Ekselansları. 408 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Çalışanlarınız bu duruma epey şaşırdı. 409 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Ziyaretinizin amacı ne? 410 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Tüm derslerimden yüksek not alıyorum efendim. 411 00:30:37,877 --> 00:30:40,707 At biniyor, eskrim oynuyor, nişancılık yapıyorum. 412 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 Hem de son derece iyiymişim. 413 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Hatta… 414 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Ben… 415 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Sen benim yüz karamsın. 416 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Affedersiniz? 417 00:30:59,691 --> 00:31:02,361 -Eminim af istiyorsunuzdur. -Bir daha istemem. 418 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Hatırlatayım, bu çocuk müstakbel Hastings Dükü 419 00:31:06,281 --> 00:31:11,791 ve ona bir gram dahi olsa babalık göstermenize ihtiyacı var. 420 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Tabii, ben de size ait olduğunuz yeri hatırlatayım, 421 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 gözümden ırak olun 422 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ve çenenizi kapatın. 423 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Defalarca size yazdım, bilin istedim… 424 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 …yaşadığımı. 425 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Mektuplarımı aldınız mı? 426 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 Hastings'in bir gün sana kalacağını bilerek yaşamak beni yeterince üzüyor, 427 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 çabalamanı izlemeye yüreğim dayanmaz. 428 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Sen de annen gibi işe yaramazın tekisin, 429 00:31:50,366 --> 00:31:53,656 bu sebeple annene yaptığımı yapacak 430 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ve bu eve ayak basıp lekelediğini unutacağım. 431 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 HASTINGS DÜKÜ 432 00:32:21,981 --> 00:32:25,611 Bu yazar, gönlün ne aklı ne unvanı dinleyen 433 00:32:25,693 --> 00:32:28,913 ilginç bir varlık olduğunu düşünmüştür hep. 434 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Bayan Bridgerton kendine bir dük bulmuşken 435 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 niçin bir baronun teklifini göz önünde bulundursun ki? 436 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Yoksa genç kızımızın aklı, eksik olan tek şey değil mi? 437 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Kendi tarifim küçük hanım. 438 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Dükün beğeneceğine eminim. 439 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Dükün ne düşündüğü önemli değil Rose. 440 00:32:50,802 --> 00:32:53,972 -Gösterişli biri, değil mi? İnce zevkli… -Dur. 441 00:32:56,557 --> 00:32:58,307 Allığı beğenmediniz mi? 442 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Yok. 443 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Allık mükemmel. 444 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Biraz daha sür. 445 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Şunu bilin ki sevgili okuyucu, 446 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 bu tuhaf davranış yeni bir skandalın alametiyse 447 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 bunu ortaya çıkaracağım 448 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 zira doğada gezinti kadar insanı neşelendiren 449 00:33:31,300 --> 00:33:35,180 ve dilinin çözülmesini sağlayan başka bir şey yoktur. 450 00:33:35,263 --> 00:33:39,683 -Beceriksiz Berbrooke'la kur yapıyormuş. -Tam ona göre bir eş bana kalırsa. 451 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Eloise'le oynayabilir miyim? -Leydiler oynamaz Penelope. 452 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Affedersin. Eloise'le talip arayabilir miyim? 453 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Pekâlâ. 454 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Gebe hizmetçinizden neler öğrendin? 455 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Ne olmuş? Nasıl olmuş? -Sebebi aşk, dedi. 456 00:34:05,126 --> 00:34:06,126 Aşk mı? 457 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 -Hiç mantıklı değil. -Hayır, değil. 458 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Anneme bak, üç çocuğu var. 459 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Kim bunun aşk yüzünden olduğunu düşünür? 460 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Başka ne dedi? Korkmuyor mu? 461 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Korkmaktan ziyade üzülüyor. 462 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Ama hâlâ mutlu sona kavuşabilir. 463 00:34:23,728 --> 00:34:26,688 Taşraya kaçmak istiyor, sevdiğiyle evlenecekmiş. 464 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 Korkmak için bir sebebi daha var işte. 465 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 Evlendi mi hayatı bitecek. Pek de kaçmak denemez Penelope. 466 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 Zavallı hizmetçi! 467 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Berbooke'un teşebbüsünden haberim yoktu. 468 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Yardım ederdim. Bana söyleseydin ya. 469 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 Bana inanır mıydın? 470 00:34:55,885 --> 00:34:59,675 Başka bir adam doğruyu söyledi diye mi hakkındaki fikrin değişti? 471 00:34:59,764 --> 00:35:01,394 Bana saygın bu kadar az mı? 472 00:35:01,474 --> 00:35:05,064 Sana ne istediğimi söyledim ama sen görmezden geldin. 473 00:35:05,144 --> 00:35:06,654 Evet ağabey, o kadar az. 474 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Geciktiniz. -Özür dilerim. 475 00:35:18,157 --> 00:35:21,367 -Ailenizin yanına gidelim mi? -Kesinlikle olmaz. 476 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 İleride oyun oynayan beylerin yanından geçmeliyiz. 477 00:35:30,878 --> 00:35:33,708 -Elinize ne oldu? -Boks yapıyordum. 478 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Erkeklerin eğlence sandığı bir saçmalık. 479 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Manşetimi düğmeleyin. -Anlamadım? 480 00:35:48,813 --> 00:35:54,323 -Endişelenmenize gerek yok. Berbrooke… -Whistledown neler yazdı, duymadınız mı? 481 00:35:54,402 --> 00:35:57,532 Lord Berbrooke meselesinin çözüldüğüne inansanız da 482 00:35:57,613 --> 00:35:58,993 numaramız daha bitmedi. 483 00:35:59,073 --> 00:36:00,283 Hâlâ koca arıyorum. 484 00:36:00,366 --> 00:36:02,906 Gururum okşandı ama bu teklifi reddediyorum. 485 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Biliyorum. Evlenecek adam değilsiniz. 486 00:36:06,414 --> 00:36:09,544 Kadınlar da sizin gibi biriyle evlenmek istemeyebilir. 487 00:36:09,625 --> 00:36:12,795 Zevce alacak olsam en az nahoş seçenek siz olurdunuz. 488 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -İltifat mı bu? -Evet. 489 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Fakat önemi yok. Siz aşk için evleneceksiniz, değil mi? 490 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Elbette. 491 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Bakıyorlar mı? 492 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Bridgerton! 493 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Ne yaptınız? 494 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Neşeli haberler getirdim Bridgerton'lar. 495 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Dizginleri ele aldım 496 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ve Bayan Bridgerton'la nikâhım için özel izin aldım. 497 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Nikâh falan olmayacak. -Anlaşma iptal, demiştim. 498 00:36:48,789 --> 00:36:52,879 Lord Berbrooke, canınız yanıyordur. Daha sakin bir yerde konuşalım mı? 499 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Daha fazla konuşmaya lüzum yok. 500 00:36:55,129 --> 00:36:58,509 Nihayet Bridgerton'ların asıl reisiyle konuşuyorum galiba. 501 00:36:58,591 --> 00:37:02,601 Siz olsaydınız kardeşinize Karanlık Yol'da benimle baş başayken 502 00:37:02,678 --> 00:37:06,718 el âlemin ağzına sakız olacak davranışlardan kaçınmayı öğretirdiniz. 503 00:37:06,807 --> 00:37:13,477 Tabii böyle bir skandalın söylentisi bile nüfuzlu bir aileye zarar verir. 504 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 Leydi Whistledown gibi biri böyle yakışık almaz bir bilgiyle ne yapar? 505 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 -Tehdit mi bu? -Kesinlikle hayır. 506 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Çünkü üç güne evleniyorum. 507 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Sezonun elması benim. Sosyetenin en iyisi benim. 508 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Bridgerton benim. 509 00:37:31,540 --> 00:37:33,040 Onu ve ailenizi, 510 00:37:33,125 --> 00:37:38,045 sizin koruyamadığınız bu yıkımdan ben kurtaracağım. 511 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Ailelerimizin birleşmesini dört gözle bekliyorum. 512 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Bridgerton. Hastings. 513 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Lord Berbrooke'la düello yapacağım. 514 00:37:57,650 --> 00:38:00,990 -Anthony. -Bak, eğitimim var. Kuralları biliyorum. 515 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Lord Berbrooke'la düello yapmayacaksın. 516 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Ne eğitimin olduğu umurumda değil. 517 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Düellolar yasa dışı ve dehşet verici. 518 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Erkeklerin başka seçeneği yok anne. 519 00:38:11,872 --> 00:38:15,712 Genç bir kadının, hele kardeşinin iffetsiz olduğu söylenirse 520 00:38:15,793 --> 00:38:17,093 sonu ölümcül olur. 521 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Bu çözüm değil. 522 00:38:19,255 --> 00:38:22,005 Lord Berbrooke sen onu vurmadan önce 523 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 dediğini yaparsa ne olacak ağabey? 524 00:38:26,637 --> 00:38:31,727 O minik ağzını her an açabilir ve açarsa mahvolurum. 525 00:38:33,394 --> 00:38:34,564 Hepimiz mahvoluruz. 526 00:38:38,065 --> 00:38:39,975 Nigel Berbrooke'la evlenmeliyim. 527 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Tek seçenek bu. 528 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Rose, bize müsaade eder misin? 529 00:39:18,230 --> 00:39:23,650 Sana hayatta en değerli şeyin evlenmek olduğunu öğrettim 530 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ve bu gerçek değişmedi. 531 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Lakin evlendiğinde partner edinmekle kalmıyorsun. 532 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Rahata ereceksin, çekip çevirecek bir evin olacak, 533 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 en önemlisi de çocukların olacak. 534 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Kendini çocuklarını büyütmeye adayacaksın 535 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ve bu sana keyif verecek. 536 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Eminim. 537 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Sen ve babam… 538 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 İkiniz çok güzeldiniz anne. 539 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Ben de bunu istiyordum. 540 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Ben de bir gün bunu bulmayı umuyordum. 541 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Ben de. 542 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Eloise Bridgerton. 543 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 Hadi. Kına beni. 544 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 Bana da var mı? 545 00:41:00,291 --> 00:41:02,001 Ya farklı bir şey istiyorsam? 546 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Nasıl yani? -Farklı işte. 547 00:41:05,671 --> 00:41:08,221 Daphne'nin balolara hazırlanışını izliyorum, 548 00:41:08,299 --> 00:41:10,839 tüm o elbiseler, talipler… 549 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 Beni yoruyor. Ya farklı bir hayat istiyorsam Benedict? 550 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Ya daha fazlasını yapabileceğime inanıyorsam? 551 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 Başka şeyler bana yasak da olsa. 552 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 O zaman sana cevabım şu. 553 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 Yalnız değilsin. 554 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Aklın Bayan Bridgerton'la dansta mı? 555 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 O nasıl? 556 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Evlenecek. 557 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 O hâlde dilediğini yapabilirsin. 558 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Bir daha. 559 00:42:56,156 --> 00:42:57,156 Majesteleri. 560 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Ne düşünüyorsun? 561 00:43:20,389 --> 00:43:21,469 Müzik hakkında mı? 562 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Çok beğendim. 563 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Mozart mı? 564 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Bay Mozart'la tanıştığımda on yaşında bile değildi. 565 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 Ben arya söylerken bana eşlik etti 566 00:43:34,820 --> 00:43:38,820 ve hemencecik Avrupa'nın en iyi bestekârlarından olacağını söyledim. 567 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 Ve tabii ki haklıydınız. 568 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Böyle meselelerde genelde yanılmam. Neden, biliyor musun? 569 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Çünkü birine iyilik yapmayı seçtiğimde gerekeni yapmalarını beklerim. 570 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Majesteleri, mesele… -Brimsley! 571 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Taze enfiye. 572 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Çok dedikoducudur. 573 00:44:03,390 --> 00:44:08,020 O varken konuşsak çok geçmeden tüm İngiltere her şeyimizi öğrenir. 574 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Anladım. 575 00:44:12,107 --> 00:44:13,567 Sahiden anladın sanırım. 576 00:44:14,318 --> 00:44:18,238 Sosyeteye takdiminin ardından kızın için güzel bir gelecek bekliyordum, 577 00:44:18,322 --> 00:44:21,742 mesela bir dükle geçireceği bir gelecek. 578 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Öyle bir çift… 579 00:44:24,703 --> 00:44:25,703 Nasıl desem… 580 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 Kesinlikle etkileyici olurdu. 581 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Dediğim gibi, 582 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 başarısı sadece genç maestroyu etkilemedi. 583 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 Eminim ki çocukları sonsuza dek Salzburg'da kalsaydı 584 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 tüm Mozart ailesi bundan etkilenirdi. 585 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Öyle değil mi? 586 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Evet, öyle. 587 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Ne yapacağız hanımım? 588 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Leydi Berbrooke'u derhâl çaya davet edeceğiz Bayan Wilson. 589 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Nigel benim tek evladım. 590 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Çok özel bir çocuk. 591 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Hatta hep derim, Tanrı bana başka bir evlat bahşetmedi 592 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 çünkü Nigel'ım zaten mükemmel. 593 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Tanrım. 594 00:45:37,735 --> 00:45:40,235 Biliyorum, her kadın bu kadar şanslı değil. 595 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Bayan Bridgerton, size bir bakayım. 596 00:45:48,537 --> 00:45:49,787 Kesinlikle sağlıklı. 597 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Çehreniz biraz bitkin olsa da. 598 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Çok geç yattı da. -Heyecandan olsa gerek. 599 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Daha çok çabalamalısınız canım. Nigel'ımın sezgileri güçlüdür. 600 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Çok daha güzel bir sürü genç kızı geri çevirdi. 601 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Anne, benim için duruş, güzellikten daha önemli." dedi. 602 00:46:11,435 --> 00:46:12,725 İnanabiliyor musunuz? 603 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Hanımın kurabiyeleri götürüyor. 604 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Merak etme Rose. Ben hallederim. 605 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Kâhyalar… 606 00:46:31,371 --> 00:46:35,921 Kendilerini bir halt sanıyorlar ama asıl işi hanımın hizmetçileri yapıyor. 607 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Bizimki de öyle. 608 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 Lakin sen şanslısın. 609 00:46:40,380 --> 00:46:44,930 Sadece Leydi Berbrooke ve genç lorda bakmak zor olmasa gerek? 610 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Tahmin bile edemezsin. 611 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Tek lokma yemek yemediniz canım! 612 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Genç bir hanım iyi beslenmeli ki çocuk doğurabilsin. 613 00:46:56,772 --> 00:47:01,822 Her sabah ekmek üstüne tütsülenmiş balık Nigel'a gebe kaldığımda çok işe yaradı. 614 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Ne öğrendiniz? 615 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Neler oluyor? 616 00:47:09,910 --> 00:47:13,250 Seni düşünmeden o kadını çaya çağırdığımı sanmadın ya? 617 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Hepimiz biliyoruz ki hizmetçiler her şeyi duyar. 618 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Çok şey duymuş. 619 00:47:17,876 --> 00:47:22,376 Lord Berbrooke'un hizmetçilerin birinden çocuğu varmış ve ona bakmıyormuş. 620 00:47:22,464 --> 00:47:25,434 -İkisini de sokağa atmış. -Çok kötü biri. 621 00:47:25,509 --> 00:47:28,259 Ondan kurtulacak kadar kötü olsun da. 622 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 İnkâr edecektir. 623 00:47:32,641 --> 00:47:35,811 Kim bir erkeğin lafı yerine bir grup kadına inanır? 624 00:47:35,894 --> 00:47:37,024 Belki de hiç kimse. 625 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Ama Leydi Whistledown inanırsa inanırlar. Kadınların yaptığını yapacağız. 626 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Konuşacağız. 627 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Onunla evlenmesinin tek sebebi de 628 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 pederinin parayı Amerika'da bir dolaba çarçur etmesiymiş. 629 00:47:55,080 --> 00:47:56,670 Oh, mon Dieu. 630 00:47:56,748 --> 00:47:59,668 Sezonun en olaylı dedikodusu değil mi ama? 631 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 En olaylısı olmayabilir. 632 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Her baronun piçi vardır. 633 00:48:07,634 --> 00:48:10,434 Daha kadın doğurmadan postaladığı bir piç mi? 634 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Hadi canım. Jennie ve Mary'ye de söyleyelim. 635 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Bu yazar fark etti ki 636 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 sosyetede iğrenç bir dedikodu dolaşıyor. 637 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Zarfa değil, mazrufa bakın, derler. 638 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Lakin söz konusu kişi beceriksiz Baron Berbrooke ise 639 00:48:41,335 --> 00:48:44,335 anlaşılan o ki kendisinin nahoş görünüşü, 640 00:48:44,421 --> 00:48:49,051 hanesindeki sorunlar için pek de münasip bir benzetme. 641 00:48:50,761 --> 00:48:56,851 Lord Berbrooke sözüm ona bir iş için taşraya çağrılırsa şaşırmam. 642 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 İşten kastım da 643 00:48:58,894 --> 00:49:05,444 eski bir hizmetçisine ve annesine çektiğini umduğumuz oğluna 644 00:49:05,525 --> 00:49:08,195 gecikmiş nafaka ödemelerini göndermek. 645 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Berbrooke'un şehirden ayrıldığını duydum. 646 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Sorunumuzun tesadüfen çözülmediğini düşünüyorum. 647 00:49:25,212 --> 00:49:27,422 Sorunları farklı şekilde çözeceğim. 648 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Belki de sen çözmezsin. 649 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Ailedeki mevcut rolünü toplumun dayattığını biliyorum 650 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 lakin Daphne artık sosyetede ve ben her şeyi halledebilirim. 651 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 Bu, Daphne için. Lale. 652 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Tutkuyu simgeliyorlar. 653 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Kardeşin dükle evleneceği zaman güzel bir etek ucu olur. 654 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Belki senin gelinin de bundan ister. 655 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 İyi geceler anne. 656 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Hanımın beni sonsuza dek bu odada kapalı tutmayı planlıyor olamaz. 657 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Burada kapalı tutulmanızın suçlusu sizsiniz küçük hanım. 658 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Eloise. 659 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 Bir şey mi lazımdı? 660 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Hayır. 661 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Evet. 662 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Bu Nigel Berbrooke meselesinin çözülmesine sevindim. 663 00:51:16,865 --> 00:51:17,865 Teşekkür ederim. 664 00:51:21,787 --> 00:51:23,657 Korkunç anlaşmaların, 665 00:51:24,414 --> 00:51:28,174 umutsuz sonların anlatıldığı hikâyeler duyuyoruz ve… 666 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 Hepsi çok korkutucu. 667 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Eloise, merak etme… -Sen korkmuyor musun abla? 668 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Evlenmekten? Çocuklardan? 669 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Çocukları çok severim. 670 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Gerçi şu an lafımı doğrulamıyorsun. 671 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Anneme olanları unutmadın herhâlde? 672 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 O geceki çığlıklarını. 673 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 Bana şarkı söyleyerek gizlemeye çalıştın fakat sesi camları tıngırdattı. 674 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Hâlâ rüyamda çığlıklarını duyuyorum bazen. 675 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Az kalsın ölüyordu. 676 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 Babamdan aylar sonra. 677 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 Elbette unutmadım. 678 00:52:21,429 --> 00:52:24,639 Elbette korkuyorum. 679 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Hatta şu an korkmamak aptallık olur. 680 00:52:30,230 --> 00:52:36,110 Doğru hatırlıyorsun, annem riskli bir gece geçirdi. 681 00:52:36,862 --> 00:52:39,242 Lakin şafak vakti Hyacinth dünyaya geldi 682 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ve sayesinde daha da mutluyuz. 683 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Evet Eloise, bu konularla ilgili 684 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 bize anlatılanlardan daha karanlık yollardan geçeceğiz belki. 685 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 Lakin sonunda ışık var. 686 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 Ve biliyorum ki günün birinde 687 00:53:00,260 --> 00:53:02,050 ikimiz de onu bulacağız. 688 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Çok zor olmalı. 689 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Ne? 690 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 Mütemadiyen oynamak zorunda olduğunu hissettiğin bu rol. 691 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 İyi akşamlar. 692 00:53:58,026 --> 00:54:01,196 Öfkeye yenik düşüp Lord Berbrooke'a vurmamalıydınız. 693 00:54:01,279 --> 00:54:03,819 Hakkımda şunu bilmelisiniz Bayan Bridgerton. 694 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 Zorbalara tahammül edemem. 695 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 Siz de benim hakkımda şunu bilmelisiniz. 696 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 Bu iş ters gidemez. 697 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 Numaramız mı? 698 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Artık bundan fazlası. 699 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Pazarlıktan fazlası. 700 00:54:20,548 --> 00:54:25,638 Mesele, Leydi Whistledown'ı, kraliçeyi ya da sosyeteyi etkilemek için 701 00:54:25,720 --> 00:54:28,430 en iyi damat adayını bulmaktan ibaret değil. 702 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Mesele hayat Ekselansları. Benim hayatım. 703 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Artık benim kontrolümde olmalı. 704 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Aksini göze alamam. 705 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 Yani bu iş ters gidemez. 706 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 Kabul etmiyorsanız derhâl söyleyin. 707 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 -Kabul ederim ama bir şartla. -Anlamıyorsunuz Ekselansları… 708 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Bana Simon de. 709 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Kur yapıyor gibi görüneceksek, eşsiz bir çift olacaksak 710 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 bana adımla seslen. 711 00:54:59,129 --> 00:55:00,259 Pekâlâ… 712 00:55:01,881 --> 00:55:02,881 Simon. 713 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Adım komik mi? 714 00:55:07,554 --> 00:55:09,394 Hayır. 715 00:55:10,390 --> 00:55:12,430 Gayet güzel bir isim. 716 00:55:12,517 --> 00:55:16,057 Gayet güzel demek? Pekâlâ… Daphne. 717 00:55:28,950 --> 00:55:30,700 Koca bulmak istiyorum. 718 00:55:32,287 --> 00:55:35,207 Böylece ailem, çocuklarım olabilir. 719 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 O hâlde sana koca bulalım. 720 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Benimle dans eder misiniz? 721 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Elbette. 722 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 İkiniz büyüleyici bir çiftsiniz Ekselansları. 723 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Sizi rahatsız eden nedir? 724 00:56:30,011 --> 00:56:32,431 Yok bir şey Leydi Danbury. 725 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 Oğlum, hak ettiğin yeri almaya geldin. 726 00:56:58,289 --> 00:57:02,379 Kalbim güçten düşse de seni temin ederim ki 727 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 göğsüm kabarıyor. 728 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 Çünkü nasıl bir dük olacağını… 729 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 …ve Hastings soyunun devam edeceğini biliyorum. 730 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Beni çok iyi dinle. 731 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 Çünkü tek bir şey için döndüm. 732 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Sana yemin etmeye. 733 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 Hayatımda edeceğim tek yemini etmeye. 734 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 Asla evlenmeyeceğim. 735 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Asla bir vârisim olmayacak. 736 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Hastings soyu benimle tükenecek. 737 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 Dediklerimi anladın mı baba? 738 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Konuş seni lanet olası canavar. 739 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Konuşsana! 740 00:59:44,038 --> 00:59:49,038 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş