1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎呼吸啊 夫人 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‎-出力! ‎-深呼吸! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‎很好! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎夫人 我需要您再出力 6 00:00:39,622 --> 00:00:42,252 ‎好 很好 对了 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎您要放松 阁下 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎总得有人来告诉我进展如何吧 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 ‎-让开 好吗? ‎-你来这里做什么 丹伯里女士? 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 ‎-我要进去 阁下 ‎-里边不是女子该待的地方 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,560 ‎必须有人陪着她 ‎如果她丈夫没能陪着她 那至少… 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 ‎出力! 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 ‎我得知道我是否终于有个儿子了 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,148 ‎钳子 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 ‎-我看到头了 出力! ‎-出力! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‎-快告诉我! ‎-快告诉他啊! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 ‎-呼吸啊 夫人 ‎-好! 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‎-用力 ‎-用力啊 夫人!用力! 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎是男是女? 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‎是男孩 大人 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 ‎我有儿子了! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎莎拉! 23 00:02:11,798 --> 00:02:12,758 ‎我终于替他… 24 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 ‎生了个儿子 25 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‎莎拉 26 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎医生! 27 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‎流太多血了 28 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 ‎莎拉… 29 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‎完美的儿子 30 00:02:36,281 --> 00:02:39,491 ‎他叫西蒙·亚瑟·亨利 ‎菲茨拉努夫·巴塞特 31 00:02:39,576 --> 00:02:41,286 ‎下一个海斯汀斯公爵! 32 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‎大人 33 00:02:54,132 --> 00:02:56,182 ‎我们该替您安排 ‎公爵夫人的房间吗? 34 00:02:58,469 --> 00:03:01,099 ‎不 没这个必要 35 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‎每个精彩派对结束后的早晨 36 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‎这位作者脑里总会想到两个词 37 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 ‎“惊”和“喜” 38 00:03:25,663 --> 00:03:27,083 ‎亲爱的读者们 39 00:03:27,165 --> 00:03:31,535 ‎昨晚在沃克斯豪尔举办的晚会 ‎所传出的绯闻 40 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 ‎真是令人又惊又喜啊 41 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎它到了 殿下! 42 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎马上给我! 43 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎有个女孩 ‎像凤凰般从毫不起眼的灰烬中诞生 44 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎她就是达芙妮·布里杰顿小姐 45 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 ‎这位才貌出众、初出交际圈的名媛 ‎和本季最出色… 46 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 ‎也是最难以捉摸的情场高手 ‎跳了不只一次 而是两次舞 47 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎这个男人就是海斯汀斯公爵 48 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‎阁下 您这么早要去哪里? 49 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‎去散步 50 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎他在笑呢 公爵不常笑的 51 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎达芙妮有极好的幽默感 52 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‎她会需要的 53 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎公爵夫人的生活有许多义务的 54 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎主办舞会、迎接外国贵宾等等 55 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 ‎达芙妮不但会成为上流社会的一分子 ‎她还会成为佼佼者 56 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎我已帮她做好准备了 丹伯里女士 57 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 ‎-八场舞会 ‎-不行 58 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‎八场舞会 59 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 ‎你到底希不希望我们的计划成功? 60 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 ‎这个计划的目的 61 00:04:48,955 --> 00:04:51,285 ‎是助我避开上流社会中 ‎对婚事执着不已的女长辈 62 00:04:51,374 --> 00:04:53,294 ‎不把我这只羊送入虎口 63 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎这个计划的目的 ‎是确保我在第一个社交季节就能结婚 64 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‎我会陪你参加四场舞会 65 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‎-六场舞会 ‎-五场 66 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎六场 你也得送我花 67 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‎今天就送 68 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‎而且要贵的 69 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 ‎若你真的在追求我 ‎你就会买下镇上所有的花 70 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 ‎若我真的在追求你 我不需要送花 71 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 ‎只需要单独跟你待在客厅 ‎五分钟就得了 72 00:05:19,152 --> 00:05:20,572 ‎我没有那个意思… 73 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 ‎-六场舞会 阁下 ‎-好的 74 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎但送花我还要考虑 75 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 ‎你一定要记得 76 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎不能让人知道我们的计谋 77 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 ‎也不能让人知道昨晚 ‎我们和贝布洛克阁下之间的事 78 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 ‎对了 你的手今早还好吧? 79 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‎你得知道 你没做错任何事 80 00:05:37,003 --> 00:05:40,843 ‎我只知道 ‎我跟男人独处的谣言会毁了我 81 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 ‎更何况我还揍了他 82 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‎我没有想闹丑闻的意思 ‎布里杰顿小姐 83 00:05:47,096 --> 00:05:49,466 ‎谁叫你天生就是丑闻制造户呢 84 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‎我当然不知道了 我怎么会知道? 85 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 ‎因为我不能问她啊 ‎因为我不知道事情是怎么发生的 86 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎真令人不安! 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,775 ‎你们这些女孩在聊什么? 88 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 ‎佩内洛普想了解汤普森小姐的事 89 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 ‎-普鲁… ‎-汤普森小姐? 90 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 ‎-佩内洛普有些疑问 ‎-你再不闭嘴… 91 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 ‎是关于汤普森小姐的状况 92 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‎-你说什么? ‎-他们已经知道了 夫人 93 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 ‎是怎么发生的 妈妈?会有宝宝吗? 94 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎你说够了 95 00:06:22,382 --> 00:06:26,182 ‎阁下 您听见了吗?我们该怎么办? 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎没必要大惊小怪 97 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎我们为什么得和她保持距离? 98 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎因为她的状况会传染 99 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 ‎看来达芙妮爱上人了 ‎她认为这算是成就吗? 100 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 ‎这怎么能算是她的成就呢? 101 00:06:44,445 --> 00:06:47,865 ‎那个男人又不是她造就和栽培的 ‎只是突然迸出来的 102 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‎如今他老是跟着她到处走 103 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‎他大概是喜欢她的脸蛋吧 ‎或者是她的头发 104 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎有好看的脸蛋和头发并不算什么成就 105 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎你知道什么才算成就吗? 106 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 ‎上大学 107 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‎若我是男人 我就能上大学 108 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎而不是只能站在旁边 ‎看着亲爱的妈妈 109 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 ‎因为某个男人欣赏我姐的脸蛋和头发 ‎并愿意跟她生宝宝 110 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‎表现出一脸骄傲的样子 111 00:07:11,013 --> 00:07:13,143 ‎佩内洛普 我说的一句话你都没在听 112 00:07:15,768 --> 00:07:17,438 ‎我知道某人… 113 00:07:17,520 --> 00:07:18,350 ‎怀孕了 114 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 ‎是你妈妈吗?她年纪不是挺大了吗? 115 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‎我猜你爸爸还是想要儿子… 116 00:07:24,402 --> 00:07:27,452 ‎不是我的妈妈 是个女佣 117 00:07:27,989 --> 00:07:30,989 ‎-你哪一个女佣结婚了? ‎-她没结婚 118 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 ‎没结婚怎么能怀孕呢? 119 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 ‎我不知道 但我一定会查出来 120 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 ‎必须查到底啊 121 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‎否则我们怎么能确保 ‎这不会发生在我们身上? 122 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 ‎我们还需要取得更多成就呢 123 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 ‎跟公爵一起跳了两支舞? 124 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‎他似乎很喜欢你的姐姐 海厄森斯 125 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 ‎那是整场宴会的焦点 ‎全场人都看着达芙妮 126 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 ‎-至少吃点烤面包吧 亲爱的 ‎-我不饿 妈妈 127 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‎你确定全场人 ‎不是在看她连衣裙上的破洞吗? 128 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ‎或是她在舞池上跳错的舞步? 129 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎达芙妮 你认为公爵 ‎会在克劳福德的舞会露面吗? 130 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 ‎-很大可能会吧 ‎-那么星期五的拉姆斯伯里舞会呢? 131 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 ‎-还有大野餐会呢? ‎-到时就知道了 妈妈 132 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 ‎弗朗真可怜 133 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 ‎整个社交季节都得和维尼阿姨练钢琴 134 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 ‎她会错过达芙妮和公爵的订婚宴的 135 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 ‎弗朗西斯卡去巴斯了吗? 136 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‎女人到底是怎么怀孕的? 137 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 ‎-埃洛伊斯 这是什么问题? ‎-我还以为得先结婚呢 138 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 ‎-你到底在说什么? ‎-看来根本没那个必要 139 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 ‎埃洛伊斯 你说够了 140 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 ‎达芙妮 你弹得真好听 请你继续弹吧 141 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 ‎-我猜你们俩是知道的吧? ‎-别看我 142 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‎你有参观过农场吗 埃洛? 143 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‎我希望你们俩 ‎不是在鼓励她讨论不正当的话题 144 00:08:42,395 --> 00:08:43,725 ‎完全没有那个意思 妈妈 145 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‎其实呢 我们正打算… 146 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‎掏出那个长长的… 147 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 ‎-科林·布里杰顿! ‎-我是指练习击剑 148 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 ‎-小姐 汉波特来了 ‎-汉波特来了? 149 00:08:54,575 --> 00:08:56,615 ‎-汉波特? ‎-汉波特为什么会来? 150 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ‎有人来了吗 汉波特? 151 00:09:00,581 --> 00:09:03,211 ‎有访客来找达芙小姐 夫人 152 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 ‎但公爵…你已经有访客了 亲爱的 153 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 ‎这下我有更多访客了 154 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 ‎到底是发生什么事? 155 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎借过! 156 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎当你说你会带我见你家人时… 157 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎让开! 158 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ‎我以为只有我一个会在场! 159 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 ‎我还特地穿上了缎子及膝马裤呢! 160 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‎马上让开! 161 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‎天啊! 162 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 ‎我得和我未来的… 163 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‎不 贝布洛克阁下 你得离开 164 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 ‎你说你要尽快处理好的 165 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 ‎-你答应过我的 ‎-我没打算不守承诺 166 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‎求过婚的男人只有你 ‎因此我只想到求助于你 167 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‎这只是一场误会 168 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‎现在你得离开了 所有人都得离开 169 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 ‎-我想知道这是怎么回事 ‎-我也想知道 170 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 ‎也许我们能先讨论 ‎你为什么要破坏这么别致的早晨聚会 171 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎因为她已经订婚了 172 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎公爵已经向你求婚了? 173 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 ‎我还没订婚 妈妈 ‎有人真的向我求婚了吗?没有 174 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 ‎我有向别人求婚吗?我看没有吧 175 00:10:25,541 --> 00:10:27,881 ‎-休得无礼 妹妹 ‎-不礼貌? 176 00:10:28,794 --> 00:10:32,724 ‎我想不出有什么事会比 ‎答应把我嫁给奈杰尔·贝布洛克 177 00:10:32,798 --> 00:10:33,628 ‎更不礼貌! 178 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‎安东尼 告诉我你没那样做 179 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 ‎-他是个很好的人选 我查过他了 ‎-你答应把妹妹嫁给那男人? 180 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 ‎-显然地还不够好 ‎-什么? 181 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎不重要 182 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 ‎我现在有很多选择 我不需要… 183 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‎你有追求者 但没有求婚者 ‎后者才是最重要的 184 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‎只有贝布洛克阁下跟你求过婚 185 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 ‎他的眼睛到底是怎么了?挺古怪的 186 00:10:53,527 --> 00:10:57,107 ‎达芙妮把公爵给迷住了 ‎你应该知道这件事足以改变一切 187 00:10:57,198 --> 00:10:59,578 ‎请别告诉我 ‎你们为了海斯汀斯而破坏规矩 188 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 ‎公爵在追求她 189 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‎他们在舞会上跳过几支舞罢了 190 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‎科林和佩内洛普·飞德令顿也是啊 191 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 ‎这不代表… 192 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 ‎他们今早在大众前一起散步 ‎他刚才还送花给我们俩呢 193 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎而且是贵重的花 194 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 ‎公爵不是认真的求婚者 ‎他是不会结婚的 195 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‎我从小就认识他了 196 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 ‎我这么说不是为了逞能和否决他 ‎更不是因为不成熟 197 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎在我看起来绝对是 198 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‎我是不会嫁给奈杰尔·贝布洛克的 199 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎我是为你的利益行事 妹妹 200 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎总有一天你会明白的 ‎总有一天你会感谢我的 201 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‎我们会开始和贝布洛克起草合同 202 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‎到时你会嫁给他 203 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 ‎-妈妈… ‎-你不需要担心 亲爱的 204 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 ‎贝布洛克阁下 ‎一旦看到公爵是多认真的 205 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 ‎他就会别无选择而放弃了 206 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‎贝布洛克阁下 ‎虽然不会尊重女性的决定 207 00:11:56,424 --> 00:11:58,304 ‎但他肯定会尊重男性的选择 208 00:12:00,428 --> 00:12:05,638 ‎若公爵对我不是认真的话 ‎我还是有别的选择 209 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 ‎达芙妮 我看到你们俩昨晚和今早 210 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‎眉目传情的模样 211 00:12:11,021 --> 00:12:14,691 ‎非他莫属 公爵是唯一的选择 212 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 ‎你真的和那个布里杰顿家的女孩 ‎跳舞吗?还跳了两次? 213 00:12:33,002 --> 00:12:33,922 ‎再次提醒了我 214 00:12:34,003 --> 00:12:38,053 ‎为什么当初一回到城镇上 ‎第一个找的旧相识就是你 215 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 ‎承认吧 朋友 你想我了 216 00:12:46,515 --> 00:12:47,425 ‎能和你说几句吗? 217 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‎尽情地说吧 布里杰顿 218 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎你打算下来吗 还是非要我上去? 219 00:12:55,441 --> 00:13:00,361 ‎公爵阁下 ‎你的下巴今天吃足了我的拳头 220 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‎什么事这么急? 221 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 ‎我想知道你昨晚和今早到底在想什么 222 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 ‎-我听说你… ‎-你的话必须说得更准确一些 223 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 ‎我这脑袋太灵光 装不下无谓的东西 224 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎你在追求我妹妹吗? 225 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 ‎-我不该追求你妹妹吗? ‎-不该 226 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 ‎我能想到很多理由 ‎第一个理由是“她是我妹妹” 227 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ‎最后一个理由是“她已经订婚了” 228 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 ‎也许我该再次强调 ‎“她是我妹妹”这句话 229 00:13:33,521 --> 00:13:36,571 ‎我不知道她已经订婚了呢 ‎教会已经贴出结婚公告了吗? 230 00:13:36,649 --> 00:13:38,779 ‎所有例常筹备工作已经在进行中 231 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 ‎我和奈杰尔·贝布洛克已经安排了 232 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‎我答应过他了 233 00:13:42,238 --> 00:13:43,318 ‎终于说到重点了 234 00:13:43,405 --> 00:13:46,865 ‎问题是 ‎贝布洛克根本配不上布里杰顿小姐 235 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‎他是个堂堂正正的人 236 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‎至少他没被人看见进出妓院 237 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‎我甚至知道他过去几天都待在哪里 ‎就在伦敦这里 238 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‎而不是在某个烂赌场 ‎或遍地滞水的贫民窟里 239 00:13:59,380 --> 00:14:02,220 ‎或是某个你想随意撒野的地方 ‎天晓得你为何待在那种地方 240 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‎奈杰尔·贝布洛克也不是什么好人 241 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 ‎我们一直都是好朋友 ‎甚至是最好的朋友 但事关我妹妹 242 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎想想我们身为朋友一起经历过的事 243 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎我完全没有冒犯你的意思 244 00:14:21,902 --> 00:14:25,282 ‎但我相信你会明白 ‎“一切以家族利益为先”这个道理! 245 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‎他怎么不说话? 246 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎他已经四岁了 应该能说话了 247 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 ‎他比起我教过的其他孩子更识字呢 248 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 ‎若他不能说话 ‎写作程度最好比莎士比亚更好 249 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 ‎让我们听听吧 孩子 ‎说句话 或发出任何声音也行 250 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎-说话吧 该死的! ‎-你吓到他了 251 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‎如果能让他吓出声 我也不介意 252 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎不 253 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎你说了什么? 254 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 ‎别… 255 00:15:03,694 --> 00:15:06,864 ‎这样 256 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎他在做什么? 257 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‎-他是个痴子! ‎-大人… 258 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎他是个白痴! 259 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎天啊 260 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‎你理解我们的处境 ‎有多么困难吗 小子? 261 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‎我们获赐予贵族地位 262 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 ‎君主给我们家族颁布了贵族头衔 263 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‎但我们得保持优秀出色 ‎才不会失去这个地位 264 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 ‎海斯汀斯的大名不能落在智障手中! 265 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎让他从我眼前消失 266 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‎对我来说 这男孩已经死了 267 00:16:05,965 --> 00:16:07,545 ‎我为你找到了些甜食 268 00:16:08,258 --> 00:16:10,588 ‎你能在大家参加今晚的舞会时享用 269 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‎你可以进来的 270 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 ‎我很确定有足够甜食让我们一起分享 271 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‎听说他们不打算把你送回你爸的家了 272 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 ‎我可以放心了 ‎不知道他看到我的…会有什么反应 273 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‎你是指你的病况? 274 00:16:37,579 --> 00:16:38,409 ‎玛丽娜… 275 00:16:39,748 --> 00:16:40,618 ‎我能问吗? 276 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‎这是怎么发生的? 277 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 ‎蛋糕 278 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 ‎蛋糕? 279 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‎我们在萨默塞特郡的牧师 ‎以前讲道动辄长达数几个小时 280 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‎有时会超于三四五个小时 281 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‎我会因为饥饿和疲劳差点昏倒 282 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‎后来某个星期天 283 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‎我以为我累到要爬到长椅下休息时 284 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‎克莱恩家的长子乔治… 285 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 ‎乔治·克莱恩爵士偷偷给我带来了 ‎一包扎好的蛋糕和饼干 286 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‎牧师知道的话 一定会严重教训他 287 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 ‎过了些日子 包里开始出现小字条 288 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‎我们互传小字条好几个月 289 00:17:29,715 --> 00:17:31,755 ‎我从来没那么想去教堂过 290 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 ‎-那乔治爵士现在在哪里? ‎-西班牙 291 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 ‎他为惠灵顿打战去了 292 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ‎但他有继续给我写信 293 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎看吧? 294 00:17:47,024 --> 00:17:47,864 ‎所以… 295 00:17:49,526 --> 00:17:52,776 ‎你生病是因为… 296 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‎爱情 297 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‎是为了爱情 佩内洛普 298 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎陛下 御医针对国王的状况 ‎写了一份报告 299 00:18:21,058 --> 00:18:25,098 ‎这整个季节 ‎怎么连个有意思的婚约也没有? 300 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 ‎真无趣! 301 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‎在下可告诉您 ‎宫内前女帮厨的小道传闻 302 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 ‎我不在乎女仆的事 ‎我只想要自娱娱人 303 00:18:36,949 --> 00:18:39,869 ‎御医是想告诉我 ‎我的丈夫过世了吗 布林斯利? 304 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‎我不认为如此 陛下 305 00:18:41,370 --> 00:18:43,120 ‎那就告诉他我没空 306 00:18:43,205 --> 00:18:44,955 ‎并马上把我的文具带来 307 00:19:06,353 --> 00:19:08,153 ‎(布里杰顿夫人 76格罗夫纳广场) 308 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‎要红宝石还是珠子 小姐? 309 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‎当然是珠子了 310 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 ‎妈妈 也许红宝石 ‎会吸引更多追求者呢 311 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 ‎若我想不把鸡蛋都放在同一个篮子里 312 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 ‎那我就得搜集更多的鸡蛋 313 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎公爵把你弄得晕头转向了 314 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎重点是要把贝布洛克阁下弄远点 315 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 ‎-天啊 什么事 威尔逊太太? ‎-是女王 夫人 316 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 ‎-她病了吗? ‎-乔治王是不是伤害了她? 317 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 ‎-是女王陛下的御用信封 ‎-她给您写信了 夫人 318 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 ‎妈妈 里面说什么? 319 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 ‎我受邀两天后和女王私下喝下午茶 320 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 ‎别戴珠子了 321 00:20:15,297 --> 00:20:17,047 ‎你今晚将戴上祖传钻石 322 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‎穿点鲜艳点会很痛苦吗 阁下? 323 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‎伦敦的季节已经够单调了 324 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‎你的穿着也必须如此吗? 325 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 ‎-有人告诉我这样子很时髦呢 ‎-肯定不是我 326 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‎在你害我们迟到前 快牵我的手吧 327 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎看来你还没死啊 328 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎夫人 我们没想到您会来 329 00:20:56,129 --> 00:20:58,629 ‎从没看过你现身伦敦 ‎也没听说过你受教育 330 00:20:58,715 --> 00:21:03,545 ‎更没收到你爸爸的消息 ‎但你却活生生地出现在此 331 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 ‎站起来吧 孩子 让我看看你 332 00:21:12,062 --> 00:21:14,982 ‎若你妈妈知道她儿子 ‎不认识她最好的朋友 333 00:21:15,065 --> 00:21:15,975 ‎她一定会很伤心的 334 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 ‎你看起来真像她 335 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 ‎那是好事 336 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎我是丹伯里女士 公爵阁下 337 00:21:29,579 --> 00:21:31,499 ‎看来你还没学习礼仪呢 338 00:21:32,374 --> 00:21:37,594 ‎你学会读书、写字 ‎骑马、击剑了吗? 339 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎那你为什么不上学? 340 00:21:44,970 --> 00:21:50,270 ‎我不会说话 341 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‎我小时候 那是大概数百年前的事 342 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎我连看到自己的影像都怕 343 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎每次来到新的地方 就想躲在影子里 344 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 ‎但我们这种地位的人 ‎是不能永远藏着的 345 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‎我知道总有一天 ‎必须成为众所瞩目的人 346 00:22:13,290 --> 00:22:20,050 ‎我不能继续害怕下去 ‎所以我把自己变成可怕的人 347 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎我磨练机智和眼光 改善穿着 348 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‎我把自己变成了 349 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‎任何场合上都最令人惧畏的东西 350 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎过来吧 351 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‎你是会说话的 352 00:22:40,192 --> 00:22:42,362 ‎我非常理解你 353 00:22:42,444 --> 00:22:46,374 ‎我会帮你克服口吃毛病 354 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 ‎但作为回报 你一定要答应我 355 00:22:51,036 --> 00:22:53,906 ‎当你成为众所瞩目的人时 356 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎你的为人要配得上你的名气 357 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 ‎跳支舞吗 布里杰顿小姐? 358 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎那我就需要另一个人帮我找杯果酒了 359 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎布里杰顿阁下 帮个忙 好吗? 360 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‎当然 丹伯里女士 361 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 ‎就六场舞会 你晚上8点前一定要到场 362 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‎-还有个野餐会 ‎-野餐会? 363 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎看来我们还要煽风点火 364 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‎因为贝布洛克阁下的事吧?我听说了 365 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‎我们得让他相信你就快要向我求婚了 366 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‎他才会死心 367 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‎希望我的演技不会失准 368 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‎我也那么希望 369 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 ‎毕竟你整个晚上都会跟在我身旁 370 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‎我们得看起来像很开心似的 371 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‎无论那有多么地困难 372 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎对 是挺难的 373 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 ‎去和你妹妹跳支舞吧 374 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 ‎-为什么? ‎-因为我叫你去的! 375 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 ‎也许我今早没说清楚 376 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 ‎布里杰顿 ‎你是希望我羞辱你妹妹吗? 377 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‎相反呢 378 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‎那你就是希望你妹妹嫁给癞哈蟆了 379 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 ‎贝布洛克阁下 380 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ‎恕我打扰了 381 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‎但若有必要的话 382 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‎我很愿意重申我对你妹妹的意思 383 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 ‎她是我渴慕已久的美人 ‎因为她优雅的… 384 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‎也因为她有力的右钩拳? 385 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎阁下 我得知道 ‎我是否能指望你处理这场误会 386 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎我也想避免任何尴尬 387 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎有点太迟了 388 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 ‎你是和公爵太要好了? ‎还是慑于其淫威… 389 00:25:49,548 --> 00:25:52,798 ‎冷静点 贝布洛克 ‎我向你保证我会处理好这件事 390 00:25:52,884 --> 00:25:55,684 ‎并提醒公爵这不关他的事 391 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 ‎是不是跟我有关 你好像管不着 392 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ‎贝布洛克阁下的为人如何 ‎你也管不了 393 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 ‎我会好好待你妹妹的 布里杰顿 394 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 ‎也许过了些时日 ‎她就会回应我对她的感情了 395 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 ‎少来了 贝布洛克 396 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎我想他没提起他眼睛是为什么淤青吧 397 00:26:11,069 --> 00:26:13,779 ‎-我开橱柜门不小心撞到 ‎-他这个人厚颜无耻 398 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 ‎他昨晚图谋不轨 ‎我连启齿都觉得可耻 399 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 ‎你妹妹朝他脸上打了一拳 ‎他真是活该 400 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎阁下 你该知道… 401 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎若这是真的 达芙妮一定会告诉我的 402 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎是吗? 403 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‎不许你再和我妹妹说话 贝布洛克 404 00:26:39,431 --> 00:26:40,561 ‎但我们迟早都会结婚的 405 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎你敢往她的方向再看我就会埋了你 406 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎你该很感激 ‎没挨上布里杰顿家另一个拳头 407 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‎发生了什么事 哥哥? 408 00:26:54,321 --> 00:26:57,451 ‎你不必担心贝布洛克的事了 妹妹 ‎一切已经处理好了 409 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 ‎-你告诉他了? ‎-我得说点什么啊 410 00:27:06,583 --> 00:27:09,343 ‎-我向你保证会没事的 ‎-你向我保证? 411 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‎无论你和我哥哥是怎么想 412 00:27:11,963 --> 00:27:15,433 ‎我是个能为自己出头的人 ‎你们没有权利替我出头 413 00:27:15,508 --> 00:27:17,588 ‎-我只是想帮忙 ‎-你没帮到我的忙 414 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‎而只是低估了奈杰尔的权利 415 00:27:21,890 --> 00:27:26,810 ‎更何况大家都在看呢 ‎你能怎么保证我会没事? 416 00:27:38,198 --> 00:27:44,038 ‎真是个很棒的傍晚 阁下 您同意吗? 417 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎那少女真是难得的珍宝啊 418 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‎尽量别搞砸了 419 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 ‎谢谢 420 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 ‎-我今晚想在外头走一会儿 ‎-好 大人 421 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎只有我一个人 大人 422 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 ‎你在跟踪我吗 贝布洛克? ‎我以为事情已经了结了 423 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎是已经了结了 ‎却因为你的出现而搞砸了 424 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎请你再和子爵解释 425 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 ‎我承认昨晚的事是个错 ‎是我一时判断失误 426 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‎你理解的 对吧? 427 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 ‎我们彼此之间没什么好理解的 ‎也不会有什么共识 428 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 ‎回去吧 贝布洛克 429 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 ‎但你不需要她啊 你是个公爵 430 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎你已经有钱、有人脉、有社会地位了 431 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 ‎我需要她 ‎你怎么就不肯把她让给我呢? 432 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎我觉得这事该由布里杰顿小姐说了算 433 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‎我想购买一匹马时 ‎我不是找马商量的 434 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‎若你继续跟踪我… 435 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‎你们这么喜欢彼此的话 436 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‎那你为什么还没向她求婚? 437 00:28:55,108 --> 00:28:57,068 ‎你为什么还不求婚? 438 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‎除非你已经占有她了 439 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎是那样的话 你得告诉我啊 440 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎若我知道她已经不是完璧之身了 441 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎-我根本不会… ‎-住口 442 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎我不会容许你质疑那位小姐的节操 443 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎好 很好 我只是想听到这句话 444 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 ‎你不配跟她共处一室 回去吧 445 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‎那你就配吗? 446 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‎我听说了关于你爸爸的事 海斯汀斯 447 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎我知道他是多么想要儿子 ‎想要继承人 448 00:29:31,186 --> 00:29:34,186 ‎我也知道 ‎当你可怜的妈妈无法诞下子嗣时 449 00:29:34,272 --> 00:29:35,612 ‎他使了什么手段 450 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‎如果要对一个 ‎一时判断失误的人视而不见 451 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‎你一定做得到 452 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎有其父 必有其子 对吧? 453 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 ‎大人 在下有请 ‎丹伯里女士和巴塞特大人 454 00:30:17,524 --> 00:30:18,364 ‎这… 455 00:30:19,317 --> 00:30:21,607 ‎如此不请自来 真令人感到不悦 456 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎我还以为阁下得知儿子还活着 ‎会安心点呢 457 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎您下属发现时挺惊讶的 458 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎你来有什么目的? 459 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‎公爵大人 ‎我所学习的科目都取得了高分 460 00:30:37,877 --> 00:30:39,797 ‎我会骑马、击剑和枪击 461 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 ‎别人都说我表现得非常出色 462 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‎我甚至… 463 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‎我… 464 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎你是我最大的失败 465 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‎您说什么? 466 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎我相信你也听见了 467 00:31:01,109 --> 00:31:02,569 ‎那也是我最后一次听你说话了 468 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‎让我提醒您 ‎这男孩会是下一个海斯汀斯公爵 469 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎他需要您从您这颗冷漠无情的心里 470 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎挤出仅剩的父爱 这您也做不到吗? 471 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎行 也请你容我提醒你处在什么地位 472 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‎也就是在我的视线范围之外 473 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‎并且闭上你的乌鸦嘴 474 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 ‎我给您写了许多信 让您知道我没… 475 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‎我没死 476 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‎您有没有收到我的信? 477 00:31:37,020 --> 00:31:41,940 ‎知道你将来会继承海斯汀斯家 ‎我已经活得够痛苦了 478 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‎看到你苦苦挣扎 却是莫大的耻辱 479 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎你和你妈妈一样没用 480 00:31:50,366 --> 00:31:53,696 ‎所以我会以我对她的方式对待你 481 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‎就是忘了你到过这里 玷污我的大厅 482 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎(海斯汀斯公爵) 483 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎这位作者常常认为 ‎人心是最奇特的东西 484 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎既不理智 也不在乎阶级 485 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎布里杰顿女士似乎已经虏获了 ‎一名公爵的青睐后 486 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎为什么还要回应另一名男爵的追求? 487 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 ‎这位初入社交界的名媛 ‎是不是芳心大乱了? 488 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎这是我的私人秘方 女士 489 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‎公爵一定会喜欢的 490 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎公爵怎么想不重要 罗丝 491 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‎他真有绅士风度 对吧?品味高雅… 492 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‎够了! 493 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ‎你不喜欢这胭脂吗? 494 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎不 495 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‎它无可挑剔 496 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎我想要多一些 497 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎亲爱的读者 你们必须知道 498 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎如果这种怪异的行为 ‎有可能触发另一波丑闻风暴 499 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎我一定会揭发 500 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎因为要振奋精神和打开话匣子 501 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎没什么比游览大自然更有效了 502 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‎我听说那个粗心浮气的贝布洛克 ‎正在追求她呢 503 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‎我觉得他们挺配的 504 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 ‎-妈妈 我能和埃洛伊斯一起去玩吗? ‎-佩内洛普 是淑女就不应该玩闹 505 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 ‎对不起 妈妈  我能和埃洛伊斯 ‎一起去散步吸引追求者吗? 506 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‎那好吧 507 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 ‎你从你家女佣怀孕那件事中 ‎学到了什么? 508 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 ‎-怎么回事?是怎么发生的? ‎-她说是为了爱情 509 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 ‎爱情?听起来不合理啊 510 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 ‎对啊 根本不合理 511 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‎看看我妈妈 有了三个孩子 512 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎别人会认为那和爱情有任何关系吗? 513 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎她还说了什么?她不害怕吗? 514 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎伤心多于害怕吧 515 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‎但看来她还有机会得到美满的结局 516 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‎她想逃去乡下 ‎在那里和她的爱人结婚 517 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‎那她更有理由害怕了 518 00:34:29,484 --> 00:34:32,864 ‎她一结婚 人生就结束了 ‎佩内洛普 这那算是逃走啊? 519 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 ‎那可怜的女佣! 520 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‎妹妹 我之前不知道贝布洛克的企图 521 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 ‎你早该告诉我了 我会帮你的 522 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 ‎你会相信我的话吗? 523 00:34:55,842 --> 00:34:57,762 ‎还是因为另一个男人告诉了你真相 524 00:34:57,845 --> 00:34:59,675 ‎你才改变对贝布洛克阁下的看法? 525 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎你真是这么看我吗? 526 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎我已经把我的心意告诉你了 ‎你却置之不理 一意孤行 527 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‎是的 哥哥 我是这么看你的 528 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 ‎-你迟到了 ‎-对不起 529 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 ‎我该加入你家人的营地吗? 530 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 ‎绝对不要 531 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‎我们一定要走过 ‎前面那群在玩耍的男人 532 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‎你的手怎么了? 533 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 ‎拳击 534 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‎这种运动竟然被男人视为乐趣 ‎真是荒谬 535 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 ‎-扣上我的袖口 ‎-你说什么? 536 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 ‎你不必这么担心 贝布洛克已经… 537 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‎你不知道维斯道恩是怎么写我吗? 538 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‎不知道吧 即使你相信 ‎我们已经处理好贝布洛克阁下了 539 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 ‎我们的计谋还在进行中 ‎我还得找个丈夫啊 540 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 ‎虽然我很受宠若惊 ‎恐怕我得拒绝你的求婚 541 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 ‎我知道 你是不打算结婚的男人 542 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 ‎但你有没有想过 ‎你也不是女人想嫁的对象? 543 00:36:09,500 --> 00:36:11,040 ‎如果哪天我被迫娶妻 544 00:36:11,127 --> 00:36:12,797 ‎你将会是最不令人反感的人选 545 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎-这是在赞我吗? ‎-是的 546 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎但这不重要 毕竟你是那种 ‎为了爱情而结婚的人 不是吗? 547 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‎当然了 548 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎他们还在看吗? 549 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‎布里杰顿! 550 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎你干了什么? 551 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎布里杰顿家 我给你们捎来了好消息 552 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎我自行其是地申请了 553 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎我和布里杰顿小姐的特别结婚许可证 554 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 ‎-哪来的婚礼? ‎-我说过了 我们的协议已经取消了 555 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‎贝布洛克阁下 您看起来非常难受 556 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‎我们在私人场所 ‎继续这个话题 好吗? 557 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎我没什么好说的了 558 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 ‎但看来我终于 ‎跟布里杰顿真正的家主说上话了 559 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 ‎换成是你的话 560 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 ‎你应该会提醒你妹妹顾好自己的清誉 561 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‎而不是鼓励她单独跟我 ‎在沃克斯豪尔荫林道上散步 562 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‎引起不必要的关注 563 00:37:06,807 --> 00:37:10,187 ‎这种丑闻引发的闲言闲语 564 00:37:10,269 --> 00:37:13,479 ‎恐怕再有势力的贵族 ‎也难免掀起风浪 565 00:37:13,564 --> 00:37:18,744 ‎你们说像维斯道恩女士这种人 ‎会怎么处理如此见不得光的消息呢? 566 00:37:18,819 --> 00:37:20,489 ‎-你是在威胁我们吗? ‎-当然不是 567 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 ‎因为三天后 我就要结婚了 568 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 ‎我有了这个社交季最闪亮的佳人 ‎我有了上流社会最出色的人选 569 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‎我有了布里杰顿这位姑娘 570 00:37:31,540 --> 00:37:34,000 ‎我必须拯救她和你们全家 571 00:37:34,085 --> 00:37:38,045 ‎走向没落 这次连你也救不了她们 572 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎我期待我们两大家族的结合 573 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‎布里杰顿家和海斯汀斯家 574 00:37:55,356 --> 00:37:57,436 ‎我得马上对贝布洛克阁下宣战 575 00:37:57,525 --> 00:37:58,475 ‎-安东尼 ‎-我保证 576 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎我对此事训练有素 我知道规则 577 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎不许你和贝布洛克阁下决斗 ‎明白吗? 578 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 ‎你受过什么训练我不在乎 579 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎这是犯法的 而且也非常残暴 580 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎妈妈 是绅士就应该这么做 581 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 ‎如果一名年轻女子 ‎被人恶意造谣说已经被污蔑了 582 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 ‎结果将不堪设想 ‎更何况是自己妹妹! 583 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎这不是方法 584 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 ‎哥哥 若你开枪打死贝布洛克阁下前 585 00:38:22,091 --> 00:38:25,721 ‎他已经把谣言散播出去了 ‎那我们以后该怎么办? 586 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 ‎他那张小嘴随时准备含血喷人 587 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‎到时我的人生就毁了 588 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‎我们家也会毁掉 589 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎我只能嫁给奈杰尔·贝布洛克了 590 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‎这是唯一的办法 591 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‎罗丝 能回避一下吗? 592 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‎我让你相信了 593 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‎婚姻是人生最美好的事 594 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ‎这句话依然是真的 595 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 ‎但婚姻带来的 不仅仅只是伴侣 596 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‎它也会让你安心 给你一个庇护所 597 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‎还有更重要的 给你孩子 598 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‎你会把心力放在建立家庭上 599 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎并其中得到喜悦 600 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎我很确定 601 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 ‎你和爸爸… 602 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 ‎你们俩真是一对天成佳偶 妈妈 603 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‎那是我想要的 604 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎那是我一直希望总有一天能找到的 605 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎我也是 606 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‎埃洛伊斯·布里杰顿 607 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 ‎来吧 责备我吧 608 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‎可以给我一支烟吗? 609 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎我觉得我想要一样的东西 610 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‎-什么意思? ‎-就是不一样的东西 611 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 ‎我看着达芙妮为舞会做准备 612 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 ‎有那么多件礼服 有那么多追求者 613 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 ‎看都看累了 本尼迪克特 ‎我觉得我想要不一样的人生 614 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‎而我真的相信我有能力做更多事 615 00:41:19,226 --> 00:41:20,896 ‎即使我不被允许拥有什么 616 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‎我认为… 617 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‎不只你一个人这么想 618 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎你还在和布里杰顿小姐跳舞吗? 619 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎她怎么样了? 620 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 ‎她要嫁人了 621 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎那你就能随心所欲了 622 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‎再来 623 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‎陛下 624 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 ‎你觉得怎么样呢? 625 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‎陛下是指音乐吗? 626 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‎民女觉得挺好听的 627 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‎是莫扎特的曲子吗? 628 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 ‎我在莫扎特先生还没十岁时 ‎就见过他了 629 00:43:32,151 --> 00:43:36,031 ‎那男孩同我唱咏叹调后 ‎我马上就宣称 630 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 ‎他将成为欧洲最好的作曲家之一 631 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 ‎您当时说得对 632 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 ‎对于这些事我很少出错的 ‎你知道为什么吗? 633 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‎因为当我表示看好某人时 634 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‎就会期望他们乘胜追击 635 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 ‎-陛下 您的意思是… ‎-布林斯利! 636 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 ‎拿新的鼻烟来 637 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‎那个人最爱说闲话了 638 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 ‎若我们在他面前畅所欲言的话 639 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 ‎不久后 全英国都会知道我们的事了 640 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‎我明白了 641 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‎我也相信你明白了 642 00:44:14,318 --> 00:44:15,988 ‎我还以为你女儿一踏入社交圈 643 00:44:16,070 --> 00:44:18,160 ‎就能迎来美好的未来 644 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‎例如跟公爵在一起编织美好未来 645 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 ‎这样一对璧人… 646 00:44:24,703 --> 00:44:29,173 ‎绝对令人心弛神往不已 647 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‎回到我刚才说的 648 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‎从成功的光辉受惠的 ‎不只是年轻的音乐家 649 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‎如果当初莫扎特家 ‎不让家中男丁离开萨尔茨堡 650 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‎整个家族就不会因他得福 651 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎你认同吧? 652 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 ‎我当然认同 653 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‎但我们怎么办 夫人? 654 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 ‎威尔逊太太 我们得马上邀请 ‎贝布洛克夫人来我们家喝茶 655 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‎奈杰尔是我唯一的孩子 656 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 ‎他是个很特别的男孩 657 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 ‎我常常都说 上帝只赐给我这个儿子 658 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‎因为这个儿子已经够完美了 659 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎天啊 660 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎我知道不是每个女子都有这种福气 661 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 ‎布里杰顿小姐 让我看看你 662 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 ‎的确很健康 663 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 ‎虽说你的脸色有点憔悴 664 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 ‎-昨晚的活动持续到很晚 ‎-可能是大家都太开心了 665 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 ‎但你得更加努力 亲爱的 ‎我家奈杰尔很挑剔的 666 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎他已经拒绝 ‎许许多多出色的妙龄名媛了 667 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎“妈妈 我欣赏成就多过美貌” 668 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‎你敢相信吗? 669 00:46:20,277 --> 00:46:23,027 ‎你家女主人饼干吃得真快 670 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‎别担心 罗丝 我来处理 671 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎这些管家们… 672 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‎真以为自己一手遮天 673 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 ‎但事实上 ‎我们这些侍女才是最辛苦的 674 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎我也认识一个和她一样的人 675 00:46:38,921 --> 00:46:43,631 ‎你还挺幸运的呢 ‎一户人家只有贝布洛克母子俩 676 00:46:43,717 --> 00:46:44,927 ‎会有多难伺候? 677 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎你知道的太少了 678 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎亲爱的 ‎你下午茶几乎什么都没吃呢! 679 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎若要生孩子 女孩必须吃多些 680 00:46:56,772 --> 00:46:58,362 ‎当初我怀有奈杰尔时 681 00:46:58,440 --> 00:47:01,780 ‎每天早上都吃黑麦面包搭配腌鱼 ‎效益惊人 682 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‎你查出了什么? 683 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‎怎么回事? 684 00:47:09,910 --> 00:47:11,830 ‎你该不会认为我请那女人来喝茶 685 00:47:11,912 --> 00:47:13,252 ‎而忽略你的事吧? 686 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‎众所周知 帮佣无所不知 687 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 ‎她听到的消息可多了 688 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 ‎贝布洛克大人和他家女佣有了个儿子 689 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 ‎但他不肯养这个孩子 690 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‎还把女佣和孩子赶走 ‎母子俩只能吃残羹剩饭过日子 691 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎可恶的男人 692 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 ‎祈祷他可恶的程度 ‎足以让我们把他除掉吧 693 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‎他一定会否认的 694 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎谁会相信一群女人胜过男人的话? 695 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‎也许没人会相信 696 00:47:37,729 --> 00:47:39,729 ‎但只要维斯道恩女士信了 ‎人们就会相信 697 00:47:39,815 --> 00:47:42,065 ‎而我们只需要女人做的事就行了 698 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‎也就是说闲话 699 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‎他娶她唯一的原因 700 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎是因为他爸爸 ‎把钱都败在美国某个金钱陷阱中了 701 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‎天啊 这不是这个社交季 ‎最震惊的消息吗? 702 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 ‎这可能还不是最震惊的呢 703 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎每个男爵都有私生子啊 704 00:48:07,634 --> 00:48:11,054 ‎但他们会把私生子出生前 ‎连带情妇一起送走吗? 705 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 ‎是吗?那我们得告诉珍妮和玛丽了 706 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎这位作者意识到 707 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎上流社会被这则令人不齿的消息 ‎闹得沸沸扬扬的 708 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 ‎俗话说 人不可貌相 海水不可斗量 709 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‎但在粗心浮气的贝布洛克公爵看来 710 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎他令人不快的外表 ‎跟他家正面临的状况 711 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎似乎成正比 712 00:48:50,761 --> 00:48:52,761 ‎若贝布洛克大人被叫去乡下 713 00:48:52,846 --> 00:48:56,846 ‎处理“业务”的话 ‎我是不会感到惊讶的 714 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‎而这里所谓的“业务” 715 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‎就是把些尚未偿还的钱 716 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‎送到一个前女佣和小男孩手上 717 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‎我们只希望这个孩子比较像他妈了 718 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‎我听说贝布洛克离开了 719 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 ‎问题就这样迎刃而解了 ‎我相信不是偶然的 720 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‎我决心以后 ‎会以不同的方式处理问题 721 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 ‎也许没必要叫你处理 722 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‎我知道这个社会已经断定了 ‎你在这个家的角色 安东尼 723 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 ‎但我敢肯定 达芙妮正式出嫁后 ‎我比你更适合胜任家主这个位子 724 00:49:45,857 --> 00:49:49,027 ‎这是给达芙妮的 是郁金香 725 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎它们代表热情 726 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 ‎等她决定嫁给公爵后 ‎这花样就很适合作为她的礼服褶边 727 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 ‎也许你的新娘会想要一样的 728 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‎晚安 妈妈 729 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 ‎你家女主人 ‎不会想永远把我关在这间卧室里吧? 730 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‎小姐 被囚禁只能怪自己了 731 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‎埃洛伊斯 732 00:51:02,517 --> 00:51:03,557 ‎你需要什么吗? 733 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎不 734 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎是的 735 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 ‎我很高兴你不必再烦恼 ‎奈杰尔·贝布洛克的事了 736 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 ‎谢谢你 737 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 ‎这种令人心惊胆颤的婚事 ‎我们都听说了不少 738 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 ‎它们带来了无可挽救的后果 还有… 739 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 ‎这一切都很可怕 740 00:51:32,422 --> 00:51:35,302 ‎-埃洛伊斯 你不该担心… ‎-你不也害怕吗 姐姐? 741 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‎你不害怕结婚 不害怕生子吗? 742 00:51:40,680 --> 00:51:42,560 ‎我觉得小孩很可爱啊 743 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‎虽说你的存在 ‎无法说服我相信小孩很可爱这件事 744 00:51:48,814 --> 00:51:50,944 ‎你肯定还记得妈妈出过什么事吧? 745 00:51:52,025 --> 00:51:53,395 ‎她那一晚的叫声 746 00:51:55,195 --> 00:52:00,825 ‎你为了不让我听见 所以对着我唱歌 ‎只是她的叫声太大 震动了窗户 747 00:52:02,244 --> 00:52:06,084 ‎我有时做梦时还听得见呢 748 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 ‎她差点死了 749 00:52:10,794 --> 00:52:12,254 ‎她差点在爸过世几个月后死了 750 00:52:15,757 --> 00:52:17,177 ‎我当然没忘记 751 00:52:21,429 --> 00:52:22,259 ‎我当然… 752 00:52:23,598 --> 00:52:24,638 ‎会害怕 753 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 ‎若我在这个时候还不害怕 ‎我就是个傻瓜 754 00:52:30,230 --> 00:52:33,280 ‎你没记错 妈妈的确是度过了个… 755 00:52:34,609 --> 00:52:35,649 ‎凶险的夜晚 756 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‎但破晓时 海厄森斯来到了这个世上 757 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎而我们都因此得福 758 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‎对 埃洛伊斯 也许路上的黑暗 759 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎比我们预计的还要严重 760 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 ‎但路的尽头是有光明的 761 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 ‎我知道总有一天… 762 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ‎我们俩都会找到那道光明 763 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‎肯定很累吧? 764 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎什么? 765 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 ‎你觉得你有必要不断演好这出戏 766 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 ‎晚上好 767 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 ‎你当初不应该 ‎失控暴打贝布洛克阁下的 768 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 ‎有一点你该了解我 布里杰顿小姐 769 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 ‎我无法容忍欺压他人者 770 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 ‎有一点你也该了解我 阁下 771 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 ‎我不能让这事出错 772 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‎你是说我们的计谋? 773 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‎这已经不再是单纯的计谋了 774 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‎也不再是单纯的谈判 775 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‎这不只是要让我找到最适合的配偶 776 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 ‎令维斯道恩女士、女王 ‎整个上流社会对我另眼相看这么简单 777 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 ‎这关于的是人生 阁下 是我的人生 778 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‎我总得为它负责 779 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎没有其他办法了 780 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‎所以我不能出任何差错 781 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‎若你不同意的话 你现在就该告诉我 782 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 ‎-我同意 但有个条件 ‎-你不明白 阁下… 783 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 ‎你得叫我西蒙 784 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 ‎如果我们要演得真像在交往 ‎看起来就像是一对天成佳偶 785 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 ‎那你应该直呼我的名字 786 00:54:59,129 --> 00:55:00,209 ‎好的 787 00:55:01,756 --> 00:55:02,626 ‎西蒙 788 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎我的名字很好笑吗? 789 00:55:07,554 --> 00:55:11,644 ‎不 这名字一点问题也没有 790 00:55:12,559 --> 00:55:15,019 ‎一点问题也没有吗?厉害 791 00:55:15,103 --> 00:55:16,063 ‎达芙妮 792 00:55:28,950 --> 00:55:30,410 ‎我想找个丈夫 793 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 ‎让我有个家 跟我生下几个孩子 794 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎那我们就为你找个丈夫吧 795 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‎可否有荣幸与你共舞? 796 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‎当然 797 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎阁下 你们俩将会是 ‎一对令人瞩目的璧人 798 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‎什么事让您烦心了? 799 00:56:30,220 --> 00:56:32,430 ‎没事 丹伯里女士 800 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 ‎儿子 你回来继承属于你的位置了 801 00:56:58,289 --> 00:56:59,499 ‎我的心脏也许不行了 802 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‎但我实实在在地告诉你 803 00:57:03,169 --> 00:57:05,089 ‎知道你长成了一个堂堂正正的公爵 804 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‎也知道伟大海斯汀斯家的血统 ‎得以传承下去后 805 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‎我的心里充满骄傲 806 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 ‎仔细地听我说 807 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 ‎我回来只是为了做一件事 808 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎那就是向你发誓 809 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 ‎我这辈子也只会发誓一次 810 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 ‎我永远都不会结婚 811 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‎也永远都不会诞下子嗣 812 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎海斯汀斯的血统会跟我一起死去 813 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 ‎我的话说的够清楚了吗 爸爸? 814 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎说话啊 你这个该死的恶魔 815 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‎说话啊 816 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎字幕翻译:暘暘