1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 ‎夫人,呼吸 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 ‎-用力 ‎-呼吸 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 ‎很好 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 ‎夫人,妳要用力 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 ‎很好,非常好 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 ‎大人,您一定要呼吸 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‎來人快告訴我情況 9 00:00:48,381 --> 00:00:49,381 ‎請讓開 10 00:00:49,466 --> 00:00:50,966 ‎丹柏莉夫人,有何貴幹? 11 00:00:51,051 --> 00:00:52,721 ‎大人,我要進去 12 00:00:52,802 --> 00:00:53,892 ‎這不是夫人來的地方 13 00:00:53,970 --> 00:00:54,970 ‎一定要有人陪她 14 00:00:55,055 --> 00:00:56,555 ‎要不是她的丈夫,那麼… 15 00:01:06,399 --> 00:01:07,229 ‎用力 16 00:01:07,317 --> 00:01:09,687 ‎我要知道我有沒有兒子的命 17 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 ‎產鉗 18 00:01:13,823 --> 00:01:14,873 ‎看見胎頭了 19 00:01:14,949 --> 00:01:16,659 ‎再用力 20 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 ‎-告訴我 ‎-告訴他 21 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 ‎-夫人,呼吸 ‎-是 22 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 ‎-用力 ‎-夫人,用力 23 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 ‎究竟有沒有? 24 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 ‎大人 ,是男孩 25 00:01:59,661 --> 00:02:00,871 ‎我有兒子 26 00:02:02,247 --> 00:02:03,577 ‎我有一個兒子 27 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 ‎莎拉 28 00:02:11,214 --> 00:02:13,224 ‎我終於替他生了… 29 00:02:14,050 --> 00:02:14,880 ‎一個兒子 30 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 ‎莎拉 31 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 ‎醫生 32 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 ‎失血過多 33 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 ‎莎拉 34 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 ‎一個完美的兒子 35 00:02:36,281 --> 00:02:39,661 ‎賽門亞瑟亨利費茲倫諾貝瑟 36 00:02:39,742 --> 00:02:41,292 ‎下一個哈斯丁公爵 37 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 ‎大人 38 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 ‎要替你整理公爵夫人的寢室嗎? 39 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 ‎不用,沒必要 40 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 ‎作者在歡欣舞會後隔天早上 41 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 ‎內心永遠只會浮現兩個字 42 00:03:22,493 --> 00:03:25,583 ‎就是驚和喜 43 00:03:25,663 --> 00:03:27,173 ‎親愛的讀者 44 00:03:27,248 --> 00:03:31,538 ‎昨晚在沃克斯霍晚會的醜聞 45 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 ‎確實讓人又驚又喜 46 00:03:36,424 --> 00:03:37,554 ‎陛下,送到了 47 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 ‎快拿來 48 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 ‎猶如從莫名灰燼中浴火重生的鳳凰 49 00:03:45,892 --> 00:03:49,062 ‎就是達芙妮柏捷頓小姐 50 00:03:49,687 --> 00:03:51,517 ‎這個初入社交界的名門千金 51 00:03:51,606 --> 00:03:55,106 ‎不只受邀跳了一支舞,而是兩支舞 52 00:03:55,193 --> 00:03:56,783 ‎對象還是這個婚季最風流倜儻 53 00:03:56,861 --> 00:03:59,241 ‎也最高不可攀的追求者 54 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 ‎哈斯丁公爵 55 00:04:01,407 --> 00:04:03,867 ‎大人,這麼早你要去哪裡? 56 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 ‎去散步 57 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 ‎他笑了,公爵難得一笑 58 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 ‎達芙妮很有幽默感 59 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 ‎她會需要的 60 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 ‎公爵夫人的生活會有許多事要做 61 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 ‎舉辦舞會,接見外國顯貴 62 00:04:31,562 --> 00:04:33,772 ‎達芙妮不會只是小家碧玉 63 00:04:33,856 --> 00:04:35,106 ‎她會豔冠群芳 64 00:04:35,191 --> 00:04:37,111 ‎丹柏莉夫人,我把她教得很好 65 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 ‎-八場舞會 ‎-不好 66 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 ‎八場舞會 67 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 ‎你也不想我們的計畫失敗吧? 68 00:04:47,578 --> 00:04:48,868 ‎這個約定是要 69 00:04:48,955 --> 00:04:50,995 ‎應付一心想嫁女兒的上流社會母親 70 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 ‎我不會自投羅網 71 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 ‎這個約定是要讓我在第一婚季嫁掉 72 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 ‎我會給妳四場 73 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 ‎-六場舞會 ‎-五場 74 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 ‎六場,還要送花 75 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 ‎今天就送 76 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 ‎昂貴的花 77 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 ‎你真要追求我就買下全鎮的花 78 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 ‎我真要追求妳就不必送花 79 00:05:13,855 --> 00:05:16,315 ‎我只需要和妳在會客室獨處五分鐘 80 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 ‎別誤會 81 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 ‎-大人,六場舞會 ‎-好吧 82 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 ‎買花的事我會處理 83 00:05:24,449 --> 00:05:26,199 ‎還有要記住 84 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎我們的小約定絕不能說出去 85 00:05:30,163 --> 00:05:32,503 ‎昨晚貝布洛克閣下的事也要保密 86 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 ‎對了,妳的手今早還好嗎? 87 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 ‎妳這樣做一點都沒錯 88 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 ‎和男人獨處的流言蜚語都會毀了我 89 00:05:40,923 --> 00:05:42,763 ‎更不必說動手打人 90 00:05:42,842 --> 00:05:43,932 ‎會讓我名聲盡失 91 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 ‎柏捷頓小姐,我對掀起醜聞沒興趣 92 00:05:47,096 --> 00:05:49,716 ‎你說得如此容易我倒是不意外 93 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 ‎當然不知道,我怎麼會知道? 94 00:05:58,733 --> 00:06:01,863 ‎我不能問她,我不清楚來龍去脈 95 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 ‎真煩人 96 00:06:04,155 --> 00:06:05,945 ‎妳們在聊什麼? 97 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 ‎潘妮洛碧不明白湯普森小姐的事 98 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 ‎-普露丹絲 ‎-什麼事? 99 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 ‎-潘妮洛碧有疑問 ‎-妳再說… 100 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 ‎關於湯普森小姐的病 101 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 ‎-妳說什麼? ‎-夫人,她們知道 102 00:06:17,794 --> 00:06:19,504 ‎媽媽,怎麼有這種事? 103 00:06:19,587 --> 00:06:20,587 ‎會生小孩嗎? 104 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 ‎夠了 105 00:06:22,382 --> 00:06:24,972 ‎老爺,你聽見了 106 00:06:25,051 --> 00:06:26,181 ‎該怎麼辦才好? 107 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 ‎妳不必歇斯底里 108 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 ‎為什麼把湯普森小姐關起來? 109 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 ‎因為她的病會傳染 110 00:06:38,856 --> 00:06:40,856 ‎達芙妮或許找到心上人 111 00:06:40,942 --> 00:06:42,532 ‎她認為那是成就嗎? 112 00:06:42,610 --> 00:06:44,360 ‎那麼她到底完成什麼? 113 00:06:44,445 --> 00:06:46,155 ‎那個男人絕不是她捏烤出來的 114 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 ‎他就憑空出現 115 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 ‎現在到處留情 116 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 ‎他可能喜歡她的臉蛋或秀髮吧 117 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 ‎擁有美麗臉蛋和秀髮不算成就 118 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 ‎妳知道什麼才是成就嗎? 119 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 ‎念大學 120 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 ‎我要是男人就能念大學 121 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 ‎卻只能在一旁看媽媽驕傲的模樣 122 00:07:06,050 --> 00:07:08,470 ‎因為某個男人喜歡姊姊的臉蛋和秀髮 123 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 ‎然後把她肚子搞大 124 00:07:11,055 --> 00:07:13,305 ‎潘妮洛碧,妳都沒在聽我說話 125 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 ‎我知道有個人懷孕了 126 00:07:19,605 --> 00:07:20,855 ‎是妳媽媽嗎? 127 00:07:20,940 --> 00:07:22,530 ‎她不是年紀很大嗎? 128 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 ‎應該是妳父親還想要兒子 129 00:07:24,402 --> 00:07:25,822 ‎不是我媽媽 130 00:07:25,903 --> 00:07:27,863 ‎是一個女僕 131 00:07:27,989 --> 00:07:29,489 ‎妳哪個女僕結婚了? 132 00:07:29,574 --> 00:07:30,994 ‎她未婚 133 00:07:31,075 --> 00:07:33,075 ‎她未婚怎麼會懷孕? 134 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 ‎不知道,但我會問清楚 135 00:07:36,164 --> 00:07:37,124 ‎一定要問清楚 136 00:07:37,206 --> 00:07:39,496 ‎不然怎麼能確保我們不會遇到? 137 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 ‎我們還要追求成就 138 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 ‎兩支舞?還和公爵跳? 139 00:07:47,508 --> 00:07:49,548 ‎海辛絲,他很喜歡妳姊姊 140 00:07:49,635 --> 00:07:52,885 ‎整場舞會的目光都在達芙妮身上 141 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 ‎女兒,至少吃點土司 142 00:07:54,765 --> 00:07:55,765 ‎媽媽,我不餓 143 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 ‎妳確定全場不是在看她撐裂禮服? 144 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 ‎或是看她在舞池失足? 145 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 ‎達芙妮,克勞福舞會能指望公爵嗎? 146 00:08:03,441 --> 00:08:04,781 ‎應該很有機會 147 00:08:04,859 --> 00:08:06,739 ‎禮拜五的蘭姆斯伯里舞會呢? 148 00:08:06,819 --> 00:08:07,819 ‎盛大野餐呢? 149 00:08:07,904 --> 00:08:09,574 ‎媽媽,到時再說 150 00:08:09,655 --> 00:08:11,115 ‎法蘭好可憐 151 00:08:11,199 --> 00:08:13,779 ‎她整個婚季都得和溫妮阿姨練鋼琴 152 00:08:13,868 --> 00:08:15,698 ‎無法參加達芙妮和公爵的訂婚 153 00:08:15,786 --> 00:08:17,286 ‎法蘭雀絲卡已經去巴斯了嗎? 154 00:08:17,371 --> 00:08:19,041 ‎淑女怎麼會懷孕? 155 00:08:20,082 --> 00:08:21,582 ‎艾洛伊絲,這是什麼問題? 156 00:08:21,667 --> 00:08:22,787 ‎不是要先結婚 157 00:08:22,877 --> 00:08:24,247 ‎妳在說什麼? 158 00:08:24,337 --> 00:08:25,707 ‎顯然根本不需要 159 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 ‎艾洛伊絲,夠了 160 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 ‎達芙妮,妳彈得很好,請繼續 161 00:08:34,972 --> 00:08:36,142 ‎你們兩個知道吧? 162 00:08:36,224 --> 00:08:37,104 ‎別看我 163 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‎小艾,妳去過農場嗎? 164 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 ‎希望你們兩個別教壞妹妹 165 00:08:42,395 --> 00:08:43,725 ‎母親,不會 166 00:08:43,813 --> 00:08:46,233 ‎其實我們正要去… 167 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 ‎拿傢伙 168 00:08:47,318 --> 00:08:48,318 ‎柯林柏捷頓 169 00:08:48,402 --> 00:08:49,612 ‎我是說擊劍 170 00:08:51,072 --> 00:08:53,072 ‎小姐,漢波特來了 171 00:08:53,658 --> 00:08:54,488 ‎漢波特來了 172 00:08:54,575 --> 00:08:55,535 ‎漢波特? 173 00:08:55,618 --> 00:08:56,618 ‎漢波特怎麼會來? 174 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 ‎漢波特,有人到了嗎? 175 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 ‎夫人,達芙妮小姐的追求者 176 00:09:03,292 --> 00:09:04,542 ‎但公爵… 177 00:09:04,627 --> 00:09:05,997 ‎女兒,妳已經有一個追求者 178 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 ‎現在不只一個了 179 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 ‎發生什麼事? 180 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‎借過 181 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 ‎你說過會帶我見你的家人 182 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 ‎走開 183 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 ‎我以為只有我一個人 184 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 ‎還特地穿綢緞膝褲以示隆重 185 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 ‎別擋我的路 186 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 ‎天啊 187 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 ‎我要和我的準… 188 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 ‎貝布洛克閣下,請你離開 189 00:09:54,260 --> 00:09:56,100 ‎你說過會很快辦好這件事 190 00:09:56,178 --> 00:09:57,928 ‎-你答應過我 ‎-我不會食言 191 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‎只有你求過婚,我也只考慮你 192 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 ‎這只是一個天大的誤會 193 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 ‎現在你得和其他人一起離開 194 00:10:08,316 --> 00:10:09,566 ‎我想知道怎麼回事 195 00:10:09,650 --> 00:10:11,190 ‎我也很想知道 196 00:10:11,277 --> 00:10:12,987 ‎你最好先解釋為什麼 197 00:10:13,070 --> 00:10:14,700 ‎要打擾這麼美好的早晨 198 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 ‎因為她已經訂婚了 199 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 ‎公爵已經向妳求婚了嗎? 200 00:10:18,659 --> 00:10:20,449 ‎媽媽,我沒有訂婚 201 00:10:20,536 --> 00:10:22,496 ‎有人向我求過婚嗎?沒有 202 00:10:22,580 --> 00:10:24,370 ‎我有向別人求婚嗎? 203 00:10:24,457 --> 00:10:25,457 ‎應該沒有 204 00:10:25,541 --> 00:10:26,791 ‎妹妹,別無禮 205 00:10:26,876 --> 00:10:28,286 ‎無禮? 206 00:10:28,794 --> 00:10:31,514 ‎最無禮的表現應該是 207 00:10:31,589 --> 00:10:33,629 ‎把我嫁給奈吉貝布洛克 208 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 ‎安東尼,最好是我聽錯 209 00:10:35,092 --> 00:10:36,682 ‎我觀察過他,他是個好人選 210 00:10:36,761 --> 00:10:38,351 ‎你要把你妹妹嫁給那個人? 211 00:10:38,429 --> 00:10:39,599 ‎顯然不夠好 212 00:10:40,348 --> 00:10:41,308 ‎什麼? 213 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 ‎無所謂 214 00:10:42,558 --> 00:10:44,348 ‎我現在有很多選擇 215 00:10:44,435 --> 00:10:45,265 ‎不需要… 216 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 ‎妳有追求者,卻沒人向妳求婚 217 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 ‎當然除了貝布洛克閣下 218 00:10:50,650 --> 00:10:51,780 ‎他的眼睛怎麼了? 219 00:10:51,859 --> 00:10:53,439 ‎看起來怪怪的 220 00:10:53,527 --> 00:10:55,857 ‎安東尼,有個公爵喜歡達芙妮 221 00:10:55,946 --> 00:10:57,196 ‎你要知道那改變一切 222 00:10:57,281 --> 00:10:59,581 ‎請別告訴我這和哈斯丁有關 223 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 ‎他們在戀愛 224 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 ‎他們只在一場舞會跳過兩支舞 225 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 ‎柯林也邀潘妮洛碧費瑟林頓跳過舞 226 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 ‎這不表示… 227 00:11:05,956 --> 00:11:07,076 ‎他們今早去散步 228 00:11:07,166 --> 00:11:09,416 ‎他今天還送花給我們兩個 229 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 ‎昂貴的花 230 00:11:15,091 --> 00:11:17,391 ‎公爵不是認真在追求她 231 00:11:17,468 --> 00:11:18,718 ‎他絕不會結婚 232 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 ‎我從小就認識他 233 00:11:20,596 --> 00:11:23,096 ‎他的個性逞強,毫無自制 234 00:11:23,182 --> 00:11:24,392 ‎還很幼稚 235 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 ‎我看比較像你吧 236 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 ‎我不會嫁給奈吉貝布洛克 237 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 ‎妹妹,我是為妳的幸福著想 238 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 ‎以後妳會明白,就會感激我 239 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 ‎我會草擬嫁給貝布洛克的婚約 240 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 ‎妳要嫁給他 241 00:11:46,497 --> 00:11:47,327 ‎媽媽 242 00:11:47,415 --> 00:11:49,075 ‎女兒,別擔心 243 00:11:49,166 --> 00:11:50,536 ‎等貝布洛克閣下親眼看見 244 00:11:50,626 --> 00:11:51,876 ‎公爵對妳是認真的後 245 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 ‎他只好打退堂鼓 246 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‎貝布洛克閣下不尊重女人的選擇 247 00:11:56,424 --> 00:11:58,684 ‎但他一定會尊重男人的選擇 248 00:12:00,428 --> 00:12:04,138 ‎要是公爵不是認真的 249 00:12:04,765 --> 00:12:05,675 ‎我還有別的人選 250 00:12:05,766 --> 00:12:09,016 ‎達芙妮,我看過昨晚你們對望的眼神 251 00:12:09,103 --> 00:12:10,103 ‎還有今早 252 00:12:11,021 --> 00:12:12,731 ‎沒有別的人選 253 00:12:13,566 --> 00:12:15,106 ‎公爵是唯一的人選 254 00:12:26,787 --> 00:12:28,537 ‎你真的和柏捷頓千金跳舞? 255 00:12:28,622 --> 00:12:29,622 ‎還跳兩支舞? 256 00:12:33,461 --> 00:12:34,591 ‎再提醒我一次 257 00:12:34,670 --> 00:12:38,050 ‎我一回到鎮上就先去找你的原因 258 00:12:38,132 --> 00:12:39,262 ‎朋友,承認吧 259 00:12:39,759 --> 00:12:40,629 ‎你想念我 260 00:12:46,557 --> 00:12:47,427 ‎能談一談嗎? 261 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 ‎柏捷頓,談多久都行 262 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 ‎你是要下來還是我上去? 263 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 ‎公爵大人,你的下巴今天被我打夠了 264 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 ‎什麼事這麼急? 265 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 ‎我想知道你昨晚和今早在想什麼 266 00:13:14,168 --> 00:13:15,248 ‎聽說你… 267 00:13:15,336 --> 00:13:16,296 ‎你要說清楚一點 268 00:13:16,378 --> 00:13:17,878 ‎我思維敏捷,有很多事要想 269 00:13:17,963 --> 00:13:19,093 ‎你在追求我妹妹嗎? 270 00:13:19,173 --> 00:13:20,593 ‎我不應該追求你妹妹嗎? 271 00:13:20,674 --> 00:13:21,514 ‎沒錯 272 00:13:21,592 --> 00:13:23,052 ‎我能給你很多理由 273 00:13:23,135 --> 00:13:24,925 ‎首先她是我妹妹 274 00:13:25,012 --> 00:13:26,762 ‎還有她已經訂婚了 275 00:13:26,847 --> 00:13:29,267 ‎然後再強調一下 276 00:13:29,350 --> 00:13:31,140 ‎她是我妹妹 277 00:13:33,521 --> 00:13:35,561 ‎我不知道訂婚的事 278 00:13:35,648 --> 00:13:36,728 ‎有張貼訂婚公告嗎? 279 00:13:36,816 --> 00:13:38,776 ‎正式訂婚禮數都在籌備了 280 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 ‎我和奈吉貝布洛克都安排好了 281 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 ‎我已經答應他 282 00:13:42,238 --> 00:13:44,408 ‎你說到重點了,你的問題是 283 00:13:44,490 --> 00:13:46,870 ‎貝布洛克根本配不上柏捷頓小姐 284 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 ‎他是很正派的人 285 00:13:51,497 --> 00:13:53,917 ‎至少沒人看過他進出妓院 286 00:13:53,999 --> 00:13:56,629 ‎我還知道他過去幾年都在倫敦 287 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 ‎而不是去賭場或髒亂陋巷 288 00:13:59,380 --> 00:14:02,630 ‎或是你游手好閒不務正業的地方 289 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‎奈吉貝布洛克稱不上聖人 290 00:14:10,724 --> 00:14:14,064 ‎你從小就是我最好的朋友 291 00:14:14,144 --> 00:14:15,154 ‎但這是我妹妹 292 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 ‎想想我們多年來的友情 293 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 ‎我絕對無心要冒犯你 294 00:14:21,902 --> 00:14:23,032 ‎但你一定能瞭解 295 00:14:23,112 --> 00:14:25,532 ‎家人是最重要的 296 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‎他怎麼不說話? 297 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 ‎他四歲了,應該會說話 298 00:14:35,457 --> 00:14:37,417 ‎他的字母能力資質很高 299 00:14:37,501 --> 00:14:39,801 ‎比我教過的小孩都優秀 300 00:14:39,879 --> 00:14:43,509 ‎他不會說話就最好要是莎士比亞 301 00:14:45,509 --> 00:14:46,929 ‎小子,念給我們聽 302 00:14:47,553 --> 00:14:49,433 ‎念一個字,出個聲給我聽 303 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 ‎-快說話,可惡 ‎-你嚇到他了 304 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 ‎就算嚇到他,我也要讓他出聲 305 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 ‎不要 306 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 ‎你剛說什麼? 307 00:15:00,900 --> 00:15:06,860 ‎不…不要 308 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 ‎他在做什麼? 309 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‎-他是弱智 ‎-大人 310 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 ‎他是一個白痴 311 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 ‎天啊 312 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‎小子,知道我們的處境有多危險嗎? 313 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 ‎我們受封這個爵位 314 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 ‎王室已經宣布 315 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 ‎但我們要保持卓越才能保留下去 316 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 ‎哈斯丁之名不能傳到弱智的手上 317 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 ‎我不想再看見他 318 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 ‎我沒這個兒子 319 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 ‎我拿一些甜點來給妳 320 00:16:08,258 --> 00:16:09,338 ‎妳可以慢慢吃 321 00:16:09,426 --> 00:16:11,346 ‎其他人今晚都要去舞會 322 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 ‎妳能進來 323 00:16:13,889 --> 00:16:15,849 ‎我自己吃太多了 324 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 ‎聽說他們決定不把妳送回家給妳爸爸 325 00:16:28,737 --> 00:16:30,567 ‎那我就放心了 326 00:16:31,115 --> 00:16:33,275 ‎我不知道他知道後會有什麼反應 327 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 ‎妳的病嗎? 328 00:16:37,579 --> 00:16:38,659 ‎瑪莉娜 329 00:16:39,790 --> 00:16:40,960 ‎可以問妳… 330 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 ‎是怎麼發生的嗎? 331 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 ‎蛋糕 332 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 ‎蛋糕? 333 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 ‎薩莫塞特的牧師布道要好幾小時 334 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 ‎三四個小時,有時長達五小時 335 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 ‎我聽得又餓又累差點昏倒 336 00:17:02,855 --> 00:17:04,475 ‎直到有個禮拜天 337 00:17:04,565 --> 00:17:07,685 ‎就在我精疲力盡想爬過長椅底下時 338 00:17:07,776 --> 00:17:09,486 ‎柯瑞恩家族的長子喬治 339 00:17:11,030 --> 00:17:12,990 ‎喬治柯瑞恩爵士偷偷拿給我 340 00:17:13,073 --> 00:17:15,283 ‎一包蛋糕和餅乾 341 00:17:16,035 --> 00:17:17,695 ‎要是被牧師發現,他會小命不保 342 00:17:19,371 --> 00:17:20,961 ‎經過一段時間 343 00:17:21,040 --> 00:17:23,250 ‎他會在裡面塞字條 344 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 ‎我們互傳小字條傳了好幾個月 345 00:17:29,715 --> 00:17:32,215 ‎我從沒這麼想去教會過 346 00:17:33,927 --> 00:17:36,057 ‎喬治爵士現在人在哪裡? 347 00:17:36,138 --> 00:17:37,388 ‎西班牙 348 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 ‎他和威靈頓去打仗 349 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 ‎但他還是繼續寫信 350 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 ‎看見沒? 351 00:17:47,191 --> 00:17:48,151 ‎那麼… 352 00:17:49,610 --> 00:17:52,780 ‎妳的病是怎麼造成的? 353 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 ‎愛情 354 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 ‎潘妮洛碧,是愛情 355 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 ‎陛下,王醫要稟告國王的病情 356 00:18:21,058 --> 00:18:23,938 ‎這個婚季怎麼可能沒有一樁 357 00:18:24,019 --> 00:18:25,099 ‎津津樂道的婚約? 358 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 ‎真是乏味 359 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 ‎我知道一件前洗碗女僕的精采傳聞 360 00:18:30,192 --> 00:18:31,942 ‎我才不在乎什麼洗碗女僕 361 00:18:32,027 --> 00:18:35,317 ‎我只要娛樂,和讓我著迷的消息 362 00:18:36,949 --> 00:18:38,329 ‎布林斯利,王醫要稟告 363 00:18:38,408 --> 00:18:39,868 ‎我丈夫的死訊嗎? 364 00:18:39,952 --> 00:18:41,292 ‎陛下,應該不是 365 00:18:41,370 --> 00:18:43,160 ‎那麼告訴他我有事 366 00:18:43,247 --> 00:18:44,957 ‎馬上把我的文具拿來 367 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ‎(柏捷頓夫人) 368 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 ‎小姐,要紅寶石還是珍珠? 369 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 ‎當然是珍珠 370 00:19:14,862 --> 00:19:17,162 ‎媽媽,或許紅寶石 371 00:19:17,239 --> 00:19:19,579 ‎會吸引更多新追求者的目光? 372 00:19:21,910 --> 00:19:24,910 ‎我可不要孤注一擲 373 00:19:24,997 --> 00:19:28,957 ‎一定要吸引更多追求者 374 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 ‎公爵真的讓妳目眩神迷 375 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 ‎貝布洛克閣下最好離我遠一點 376 00:19:36,133 --> 00:19:38,053 ‎天啊,威爾森太太,什麼事? 377 00:19:38,135 --> 00:19:39,215 ‎夫人,是女王 378 00:19:39,303 --> 00:19:40,223 ‎她病了嗎? 379 00:19:40,304 --> 00:19:41,644 ‎喬治國王傷害她嗎? 380 00:19:41,722 --> 00:19:42,812 ‎女王陛下的信 381 00:19:42,890 --> 00:19:46,480 ‎夫人,女王寫信給妳 382 00:19:56,320 --> 00:19:57,700 ‎媽媽,信上寫什麼? 383 00:20:02,910 --> 00:20:07,620 ‎女王邀請我兩天後和她私下茶敘 384 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 ‎別戴珍珠 385 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 ‎妳今晚應該戴家族鑽石 386 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 ‎大人,你不穿黑色會少塊肉嗎? 387 00:20:27,559 --> 00:20:31,019 ‎倫敦婚季已經夠單調乏味 388 00:20:31,104 --> 00:20:32,944 ‎你的服裝非要雪上加霜嗎? 389 00:20:33,023 --> 00:20:34,573 ‎我聽說現在流行黑色 390 00:20:34,650 --> 00:20:36,530 ‎絕不是我說的 391 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 ‎快扶我,免得害我們遲到 392 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 ‎所以你還是沒死 393 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 ‎夫人,沒想到妳會來 394 00:20:56,129 --> 00:20:57,299 ‎倫敦沒你的蹤影 395 00:20:57,381 --> 00:20:58,631 ‎也沒你受教育的消息 396 00:20:58,715 --> 00:21:00,045 ‎你父親更是絕口不提你的事 397 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 ‎結果你竟然活生生的在這裡 398 00:21:03,637 --> 00:21:04,717 ‎孩子,站起來 399 00:21:05,180 --> 00:21:06,470 ‎讓我好好看看你 400 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 ‎你母親知道她兒子 401 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 ‎不認識她的好朋友一定會難過 402 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 ‎你長得和她真像 403 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 ‎那也是一件好事 404 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 ‎小少爺,我是丹柏莉夫人 405 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 ‎看來你還沒學會禮儀 406 00:21:32,374 --> 00:21:35,464 ‎你會讀書寫字 407 00:21:35,585 --> 00:21:37,585 ‎騎馬和擊劍呢? 408 00:21:38,755 --> 00:21:40,295 ‎那麼你怎麼沒上學? 409 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 ‎我…不…會…說…話 410 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 ‎我小時候,話說幾百年前 411 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 ‎連看見鏡中的自己都害怕 412 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 ‎我走進房間就想消失在黑暗中 413 00:22:06,116 --> 00:22:09,906 ‎但我們不能這樣躲一輩子啊 414 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 ‎我知道總有一天要踏進光明 415 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 ‎到時我絕不能害怕 416 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 ‎所以我反而讓自己令人害怕 417 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 ‎我變得機智時髦,眼神銳利 418 00:22:23,508 --> 00:22:24,628 ‎讓自己變成 419 00:22:24,718 --> 00:22:28,348 ‎所到之處最令人聞風喪膽的人 420 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 ‎過來 421 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 ‎你會說話 422 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 ‎我很瞭解你 423 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 ‎我會幫你克服結巴的殘疾 424 00:22:46,948 --> 00:22:50,408 ‎但條件是你要答應我 425 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 ‎等你踏進光明時 426 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 ‎你會配得上你贏得的注目 427 00:23:26,571 --> 00:23:28,201 ‎柏捷頓小姐,要跳舞嗎? 428 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 ‎那麼要有人幫我拿一杯果酒 429 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 ‎柏捷頓閣下,有這個榮幸嗎? 430 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 ‎丹柏莉夫人,當然 431 00:23:44,089 --> 00:23:46,719 ‎不是六場舞會,你要給我八場 432 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 ‎-加上野餐 ‎-野餐? 433 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 ‎我們這場戲恐怕要演得逼真點 434 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 ‎都怪貝布洛克閣下吧,我聽說了 435 00:23:56,601 --> 00:24:01,441 ‎一定要讓他相信你即將要求婚 436 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 ‎他就不會來煩我 437 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 ‎那麼我最好別跌倒 438 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 ‎最好是 439 00:24:06,903 --> 00:24:08,953 ‎你整晚都會待在我身邊 440 00:24:09,448 --> 00:24:11,578 ‎還要看起來很開心的樣子 441 00:24:11,658 --> 00:24:12,778 ‎雖然裝得很辛苦 442 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 ‎是很辛苦 443 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 ‎去和你妹妹跳舞 444 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 ‎-為什麼? ‎-叫你去就去 445 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 ‎或許今早我沒說清楚 446 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 ‎柏捷頓,你想我侮辱你妹妹嗎? 447 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 ‎恰好相反 448 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 ‎那麼你想讓你妹妹嫁給一隻癩蛤蟆 449 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 ‎柏捷頓閣下 450 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 ‎抱歉打擾 451 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 ‎但必要的話 452 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 ‎我很樂意重申對你妹妹的心意 453 00:25:30,445 --> 00:25:32,405 ‎她是我夢寐以求的淑女 454 00:25:32,489 --> 00:25:34,529 ‎她的美貌、優雅… 455 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 ‎她有力的右鉤拳? 456 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 ‎閣下,我能指望你處理這個誤會嗎? 457 00:25:41,915 --> 00:25:44,455 ‎我絕不想製造尷尬 458 00:25:44,543 --> 00:25:45,633 ‎太遲了 459 00:25:46,670 --> 00:25:47,800 ‎你和公爵是太要好 460 00:25:47,879 --> 00:25:49,459 ‎還是太害怕他的地位… 461 00:25:49,548 --> 00:25:50,838 ‎貝布洛克,別衝動 462 00:25:50,924 --> 00:25:52,804 ‎你放心,我會解決這件事 463 00:25:52,884 --> 00:25:53,764 ‎這件事 464 00:25:53,843 --> 00:25:55,683 ‎我會提醒公爵與他無關 465 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 ‎我關心的事或許不是你 466 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ‎也不是貝布洛克閣下的人品 467 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 ‎柏捷頓,我會盡力追求你妹妹 468 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 ‎久而久之她或許會接受我的愛 469 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 ‎貝布洛克,別再說了 470 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 ‎他應該沒說那隻眼怎麼會黑青 471 00:26:11,069 --> 00:26:12,279 ‎我粗心撞到櫥櫃門 472 00:26:12,362 --> 00:26:13,782 ‎是他的名譽粗心吧 473 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 ‎他昨晚企圖做出令人難以啟齒的事 474 00:26:16,866 --> 00:26:18,866 ‎當時你妹妹打他的臉 475 00:26:18,952 --> 00:26:20,042 ‎簡直是活該 476 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 ‎閣下,你要知道… 477 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 ‎真有此事達芙妮一定會告訴我 478 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 ‎她會嗎? 479 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 ‎貝布洛克,你不准再和我妹妹說話 480 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 ‎但我們要訂婚了 481 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 ‎你要敢看她,我就把你埋了 482 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 ‎你應該感謝我沒再打你一拳 483 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 ‎哥哥,怎麼回事? 484 00:26:54,321 --> 00:26:55,781 ‎妳不必擔心貝布洛克的事 485 00:26:55,864 --> 00:26:57,454 ‎妹妹,事情解決了 486 00:27:04,497 --> 00:27:05,577 ‎你告訴他了? 487 00:27:05,665 --> 00:27:08,035 ‎我非說不可,放心都沒事 488 00:27:08,126 --> 00:27:09,336 ‎你確定? 489 00:27:09,961 --> 00:27:11,881 ‎不管你和我哥哥怎麼想 490 00:27:11,963 --> 00:27:14,343 ‎我有能力替自己說話 491 00:27:14,424 --> 00:27:15,434 ‎你沒資格替我說 492 00:27:15,508 --> 00:27:16,468 ‎我是想幫妳 493 00:27:16,551 --> 00:27:17,591 ‎才不是 494 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 ‎你只是想給奈吉難堪 495 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 ‎更別說大家都在看 496 00:27:24,851 --> 00:27:26,811 ‎你無法讓我放心任何事 497 00:27:38,198 --> 00:27:42,078 ‎大人,今晚真是愉快 498 00:27:42,786 --> 00:27:44,246 ‎不是嗎? 499 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 ‎那個小姐是難得的好女孩 500 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 ‎千萬別暴殄天物 501 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 ‎謝謝 502 00:28:02,013 --> 00:28:03,813 ‎我今晚想散步 503 00:28:03,890 --> 00:28:04,970 ‎是,大人 504 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 ‎大人,只有我 505 00:28:16,277 --> 00:28:17,897 ‎貝布洛克,你在跟蹤我嗎? 506 00:28:17,987 --> 00:28:19,487 ‎這件事不是解決了 507 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 ‎原本是解決了,卻被你破壞 508 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 ‎我請你再和子爵說一次 509 00:28:24,411 --> 00:28:25,871 ‎昨晚是一個誤會 510 00:28:25,954 --> 00:28:27,964 ‎我承認是我頓時缺乏判斷 511 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 ‎你明白嗎? 512 00:28:29,582 --> 00:28:33,252 ‎我們之間永遠不會有任何誤會 513 00:28:33,336 --> 00:28:34,456 ‎貝布洛克,回家吧 514 00:28:34,546 --> 00:28:37,626 ‎但你不需要她,你是公爵 515 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 ‎你已經擁有財富、人脈和地位 516 00:28:41,136 --> 00:28:42,596 ‎我需要她 517 00:28:42,679 --> 00:28:44,349 ‎你為什麼不能讓我如願? 518 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 ‎這應該由柏捷頓小姐決定 519 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 ‎買一匹馬也不必和馬協議 520 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 ‎你要再陰魂不散… 521 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 ‎既然你們如此情投意合 522 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 ‎那麼你為什麼不向她求婚? 523 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 ‎你為什麼還不求婚? 524 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 ‎除非你已經和她有肌膚之親 525 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 ‎有的話一定要告訴我 526 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 ‎早知道她不是完璧之身 527 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 ‎-我絕不會… ‎-住嘴 528 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 ‎不准你再懷疑柏捷頓小姐的貞潔 529 00:29:13,334 --> 00:29:18,014 ‎是,很好,那就是我想聽見的 530 00:29:18,631 --> 00:29:21,591 ‎你根本配不上她 531 00:29:21,676 --> 00:29:23,426 ‎快回家 532 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 ‎你就配得上她? 533 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 ‎哈斯丁,我聽過你父親的事 534 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 ‎我知道他很想要一個兒子繼承家世 535 00:29:31,186 --> 00:29:33,056 ‎也知道他求子心切 536 00:29:33,146 --> 00:29:35,606 ‎你可憐的母親似乎生不出來 537 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 ‎要說對頓時缺乏判斷視若無睹的人 538 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 ‎應該是你 539 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 ‎有其父必有其子吧? 540 00:30:05,303 --> 00:30:08,813 ‎大人,丹柏莉夫人和… 541 00:30:08,890 --> 00:30:10,730 ‎貝瑟小少爺來找您 542 00:30:17,524 --> 00:30:21,614 ‎這真是最無禮的打擾 543 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 ‎大人知道兒子安好應該會感到放心 544 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 ‎你的手下似乎對此事很驚訝 545 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 ‎妳來找我有何要事? 546 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 ‎大人,我各科目都拿到高分 547 00:30:37,877 --> 00:30:40,457 ‎我會騎馬、擊劍和射擊 548 00:30:41,297 --> 00:30:43,927 ‎老師說我表現特別好 549 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 ‎我甚至… 550 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 ‎我… 551 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 ‎你是我最大的失敗 552 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 ‎你說什麼? 553 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 ‎妳聽見了 554 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 ‎我不會再問 555 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 ‎容我提醒你這個男孩會繼承你的爵位 556 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 ‎他需要你那鐵石心腸中 557 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 ‎還殘存的一點父愛 558 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 ‎可以,只要妳識相 559 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 ‎遠離我的視線 560 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 ‎閉上妳的賤嘴 561 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 ‎我寫給你很多信,要告訴你我… 562 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 ‎我沒死 563 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 ‎你有收到我的信嗎? 564 00:31:37,020 --> 00:31:39,020 ‎知道你有天會繼承哈斯丁家族 565 00:31:39,105 --> 00:31:41,935 ‎是我一生無法癒合的傷口 566 00:31:42,025 --> 00:31:45,235 ‎看見你的掙扎卻是極大的侮辱 567 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 ‎你和你母親一樣一無是處 568 00:31:50,366 --> 00:31:54,036 ‎所以我會讓你步上她的後塵 569 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 ‎忘記你曾玷汙過這個家族 570 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ‎(哈斯丁公爵) 571 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 ‎作者常覺得人心是最難懂的東西 572 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 ‎不聽從理智和地位 573 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 ‎柏捷頓小姐如何解釋 574 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 ‎有了公爵還接受區區男爵的追求? 575 00:32:38,498 --> 00:32:40,168 ‎這個初入社交界的千金 576 00:32:40,249 --> 00:32:42,289 ‎不是只有心態不對吧 ? 577 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 ‎小姐,這是我的獨門食譜 578 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 ‎我相信公爵應該會喜歡 579 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 ‎蘿絲,公爵怎麼想不重要 580 00:32:50,802 --> 00:32:52,932 ‎他很時髦吧?品味高雅… 581 00:32:53,012 --> 00:32:53,972 ‎別說了 582 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 ‎妳不喜歡這個胭脂嗎? 583 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎不是 584 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 ‎胭脂很美 585 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 ‎幫我多擦一點 586 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 ‎親愛的讀者,告訴你一件事 587 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ‎這種怪異舉動預示著另一樁醜聞 588 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 ‎那麼我一定會揭發開來 589 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 ‎因為親近大自然的郊遊 590 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ‎最能提振精神和暢所欲言 591 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 ‎聽說她在和笨手笨腳的貝布洛克戀愛 592 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 ‎他和她滿相配的 593 00:33:46,190 --> 00:33:47,940 ‎媽媽,我能和艾洛伊絲去玩嗎? 594 00:33:48,026 --> 00:33:49,566 ‎潘妮洛碧,淑女不玩的 595 00:33:49,652 --> 00:33:50,572 ‎媽媽,原諒我 596 00:33:50,653 --> 00:33:52,493 ‎我能和艾洛伊絲去散步找對象嗎? 597 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 ‎那好吧 598 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 ‎那個懷孕的女僕,妳問到什麼? 599 00:34:00,830 --> 00:34:02,170 ‎怎麼回事?怎麼發生的? 600 00:34:02,248 --> 00:34:04,208 ‎她說是愛情 601 00:34:05,126 --> 00:34:06,126 ‎愛情? 602 00:34:07,170 --> 00:34:08,210 ‎根本不合邏輯 603 00:34:08,295 --> 00:34:09,755 ‎想也知道 604 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 ‎妳看我媽媽,又生三個小孩 605 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 ‎有人會相信和愛情有關嗎? 606 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 ‎她還說了什麼?她不害怕嗎? 607 00:34:17,054 --> 00:34:20,484 ‎應該說是悲傷吧 608 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 ‎但她或許有機會有個美滿的結局 609 00:34:23,728 --> 00:34:26,268 ‎她打算逃到鄉下和她的情人結婚 610 00:34:26,773 --> 00:34:29,403 ‎那麼她更有害怕的理由 611 00:34:29,484 --> 00:34:30,824 ‎她一結婚人生就完了 612 00:34:30,902 --> 00:34:32,862 ‎潘妮洛碧,根本逃不了 613 00:34:33,446 --> 00:34:34,566 ‎那個可憐的女僕 614 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 ‎妹妹,我不知道貝布洛克的企圖 615 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 ‎妳應該告訴我,我會幫妳 616 00:34:53,424 --> 00:34:55,054 ‎你會相信我嗎? 617 00:34:55,967 --> 00:34:57,887 ‎還是另一個人告訴你真相 618 00:34:57,970 --> 00:34:59,680 ‎你才對貝布洛克閣下改觀? 619 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 ‎妳真的如此小看我? 620 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 ‎你置若罔聞我告訴你的心願 621 00:35:05,144 --> 00:35:06,484 ‎哥哥,是的 622 00:35:16,280 --> 00:35:17,200 ‎你遲到了 623 00:35:17,281 --> 00:35:18,161 ‎對不起 624 00:35:18,241 --> 00:35:19,911 ‎要去帳棚和妳家人會合嗎? 625 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 ‎當然不要 626 00:35:22,120 --> 00:35:25,960 ‎我們散步經過前面那群玩遊戲的人 627 00:35:30,878 --> 00:35:32,708 ‎你的手怎麼了? 628 00:35:32,797 --> 00:35:33,877 ‎打拳擊受傷 629 00:35:33,965 --> 00:35:36,755 ‎被當作是男人的娛樂真是荒謬 630 00:35:36,843 --> 00:35:38,723 ‎幫我扣上袖口 631 00:35:39,178 --> 00:35:40,008 ‎妳說什麼? 632 00:35:49,313 --> 00:35:51,983 ‎妳不必擔心,貝布洛克… 633 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 ‎你沒聽說威索頓還怎麼寫我嗎? 634 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 ‎就算你擺平貝布洛克閣下 635 00:35:57,655 --> 00:35:58,985 ‎我們的騙局還沒結束 636 00:35:59,073 --> 00:36:00,373 ‎我還欠一個丈夫 637 00:36:00,449 --> 00:36:02,909 ‎我受寵若驚,但無法接受妳的求婚 638 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 ‎我知道,你是不婚族 639 00:36:06,414 --> 00:36:07,254 ‎你有沒有想過 640 00:36:07,331 --> 00:36:09,421 ‎你不是女人想嫁的那種男人? 641 00:36:09,500 --> 00:36:11,040 ‎要是有人逼我結婚 642 00:36:11,127 --> 00:36:12,797 ‎妳會是我最難拒絕的人選 643 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 ‎-那是讚美嗎? ‎-是 644 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 ‎但無所謂,妳要嫁給妳愛的人吧? 645 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 ‎當然 646 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 ‎他們還在看嗎? 647 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 ‎柏捷頓 648 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 ‎你做了什麼? 649 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 ‎柏捷頓,我帶來一個好消息 650 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 ‎我已經親自處理好了 651 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 ‎拿到我和柏捷頓小姐的婚禮特許證 652 00:36:45,703 --> 00:36:47,163 ‎沒有婚禮 653 00:36:47,246 --> 00:36:48,706 ‎我說過婚約取消了 654 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 ‎貝布洛克閣下,你看來很痛的樣子 655 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 ‎我們私下再談好嗎? 656 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 ‎不必再談了 657 00:36:55,129 --> 00:36:58,299 ‎我終於見到柏捷頓家族的當家 658 00:36:58,382 --> 00:36:59,222 ‎你要是當家 659 00:36:59,300 --> 00:37:02,600 ‎就會教你妹妹在沃克斯霍 660 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 ‎和我夜晚散步時要自重 661 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ‎而不是大驚小怪 662 00:37:07,266 --> 00:37:10,516 ‎當然光是這樣的醜聞謠傳 663 00:37:10,603 --> 00:37:13,483 ‎就能重創最有權勢的家族 664 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 ‎這麼失禮的事被威索頓夫人知道 665 00:37:17,026 --> 00:37:18,736 ‎她會怎麼做? 666 00:37:18,819 --> 00:37:20,859 ‎-那是威脅嗎? ‎-絕不是 667 00:37:21,364 --> 00:37:24,374 ‎因為我三天內要結婚 668 00:37:25,326 --> 00:37:26,656 ‎我有這個婚季的大美人 669 00:37:26,744 --> 00:37:29,504 ‎我有上流社會最窈窕的淑女 670 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 ‎我有一個柏捷頓千金 671 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 ‎我會救她,還有你全家族 672 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 ‎挽回你無法保護她們的名節 673 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 ‎我期待我們兩大家族的結合 674 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 ‎柏捷頓,哈斯丁 675 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 ‎我要馬上向貝布洛克閣下下戰帖 676 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 ‎-安東尼 ‎-妳放心 677 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 ‎我訓練有素,熟悉規則 678 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 ‎你不能和貝布洛克閣下決鬥,懂嗎? 679 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 ‎我才不管你受過什麼訓練 680 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 ‎決鬥是非法的,更別說可怕 681 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 ‎母親,紳士別無選擇 682 00:38:12,290 --> 00:38:14,040 ‎一個淑女被謠傳名節受辱 683 00:38:14,125 --> 00:38:17,085 ‎後果都不堪設想,更別說親妹妹 684 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 ‎這不是辦法 685 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 ‎要是貝布洛克閣下說到做到 686 00:38:22,091 --> 00:38:24,181 ‎哥哥,你還沒開槍射死他 687 00:38:24,719 --> 00:38:25,889 ‎然後呢? 688 00:38:27,013 --> 00:38:30,313 ‎他隨時會把這件事說出來 689 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 ‎到時我就完了 690 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 ‎我們都會完了 691 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 ‎我一定要嫁給奈吉貝布洛克 692 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 ‎這是唯一的選擇 693 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 ‎蘿絲,請妳離開一下 694 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 ‎我教妳要相信 695 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ‎婚姻是人生最美好的事 696 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 ‎那句話還是真的 697 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 ‎但婚姻給妳的不只是一個丈夫 698 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 ‎還會有舒適的房子 699 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 ‎還有最重要的小孩 700 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 ‎妳會全心全意照顧家庭 701 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 ‎也會在其中找到快樂 702 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 ‎一定會的 703 00:39:52,640 --> 00:39:53,890 ‎妳和爸爸 704 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 ‎媽媽,你們兩個很恩愛 705 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 ‎那就是我要的 706 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 ‎也是我夢寐以求的婚姻 707 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 ‎我也是 708 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 ‎艾洛伊絲柏捷頓 709 00:40:40,187 --> 00:40:43,067 ‎要罵就罵吧 710 00:40:45,526 --> 00:40:46,526 ‎還有一根菸嗎? 711 00:41:00,374 --> 00:41:02,004 ‎我想要不同吧 712 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 ‎-什麼意思? ‎-就是不同 713 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 ‎我看著達芙妮準備參加舞會 714 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 ‎盛裝打扮吸引很多追求者 715 00:41:10,926 --> 00:41:12,676 ‎看得我好累 716 00:41:12,761 --> 00:41:14,601 ‎班尼迪特,我想要不同的人生 717 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 ‎我相信我能擁有更多 718 00:41:19,226 --> 00:41:21,476 ‎即使我不准擁有別的人生 719 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 ‎那麼我會說… 720 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 ‎不是只有妳這麼想 721 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 ‎還在想和柏捷頓小姐共舞嗎? 722 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 ‎她怎麼樣? 723 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 ‎她要結婚了 724 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 ‎那麼你就能隨心所欲了 725 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 ‎再打一場 726 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 ‎陛下 727 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 ‎妳覺得如何? 728 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 ‎音樂嗎? 729 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‎我覺得相當優美 730 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 ‎是莫札特嗎? 731 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 ‎我認識莫札特先生時他還不到十歲 732 00:43:32,151 --> 00:43:34,741 ‎那個男孩陪我唱過一段詠唱調 733 00:43:34,820 --> 00:43:36,030 ‎那時我當場宣布 734 00:43:36,113 --> 00:43:38,823 ‎他應該成為歐洲最傑出的作曲家 735 00:43:38,907 --> 00:43:41,037 ‎想必您是對的 736 00:43:41,744 --> 00:43:43,874 ‎這種事我很少看走眼 737 00:43:43,954 --> 00:43:45,214 ‎知道為什麼嗎? 738 00:43:45,289 --> 00:43:47,919 ‎因為我選擇看好一個人時 739 00:43:48,000 --> 00:43:49,630 ‎就期待他們證明我是對的 740 00:43:49,710 --> 00:43:50,630 ‎陛下,這是… 741 00:43:50,711 --> 00:43:51,591 ‎布林斯利 742 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 ‎換新鼻煙 743 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 ‎那個人很愛說長道短 744 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 ‎我們要是在他面前閒聊 745 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 ‎不久我們的事就會傳遍英格蘭 746 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 ‎我明白 747 00:44:12,107 --> 00:44:13,477 ‎妳心知肚明 748 00:44:14,318 --> 00:44:15,988 ‎我原本期待妳女兒初入社交界 749 00:44:16,070 --> 00:44:18,160 ‎會找到一個很好的歸宿 750 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 ‎或許像公爵那樣的歸宿吧 751 00:44:21,825 --> 00:44:23,485 ‎那樣的婚配 752 00:44:24,703 --> 00:44:26,043 ‎該怎麼說呢 753 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 ‎絕對會令人賞心悅目 754 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 ‎就像我剛說的 755 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 ‎成功的光輝不只讓這個小音樂家受惠 756 00:44:48,686 --> 00:44:51,806 ‎莫札特全家肯定都得到好處 757 00:44:51,897 --> 00:44:54,357 ‎他們的孩子都待在薩爾斯堡 758 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 ‎妳不認同嗎? 759 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 ‎我認同 760 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 ‎夫人,該怎麼辦? 761 00:45:12,710 --> 00:45:15,300 ‎威爾森太太,請貝布洛克夫人來喝茶 762 00:45:15,379 --> 00:45:16,209 ‎事不宜遲 763 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 ‎奈吉是我的獨子 764 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 ‎很特別的男孩 765 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 ‎其實我常說上帝不再賜給我小孩 766 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 ‎因為我已經有一個完美的兒子 767 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 ‎天啊 768 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 ‎我知道不是每個女人都有這種福氣 769 00:45:41,363 --> 00:45:42,743 ‎柏捷頓小姐 770 00:45:42,823 --> 00:45:45,783 ‎讓我好好看看妳 771 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 ‎看來很健康 772 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 ‎只是氣色有點憔悴 773 00:45:54,376 --> 00:45:56,126 ‎昨晚很晚才睡 774 00:45:56,211 --> 00:45:57,381 ‎一定是太興奮吧 775 00:45:57,463 --> 00:45:59,883 ‎親愛的,妳一定要更努力 776 00:45:59,965 --> 00:46:01,755 ‎我的奈吉很有眼光 777 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 ‎他已經拒絕很多姿色出眾的淑女說 778 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 ‎母親,我重視教養勝過美貌 779 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 ‎妳能相信嗎? 780 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 ‎妳的夫人吃茶點還吃得真快 781 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 ‎蘿絲,別擔心,我來處理 782 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 ‎女管家 783 00:46:31,413 --> 00:46:33,123 ‎她們都說自己忙得沒日沒夜 784 00:46:33,207 --> 00:46:35,997 ‎其實辛苦做家務的都是我們女僕 785 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 ‎我的一個女管家就像她 786 00:46:38,921 --> 00:46:40,301 ‎但妳算很幸運的 787 00:46:40,380 --> 00:46:41,840 ‎只要照顧貝布洛克夫人 788 00:46:41,924 --> 00:46:44,934 ‎和年輕的貝布洛克閣下能有多困難? 789 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 ‎妳有所不知 790 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 ‎親愛的,妳都沒吃一口東西 791 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 ‎女人要生小孩一定要多吃一點 792 00:46:56,772 --> 00:47:00,032 ‎我懷奈吉時每天早上都吃 793 00:47:00,108 --> 00:47:01,778 ‎醃燻鮭魚黑麥麵包 794 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 ‎問到什麼事? 795 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 ‎怎麼了? 796 00:47:09,910 --> 00:47:11,660 ‎我可不是白白請那個女人來喝茶 797 00:47:11,745 --> 00:47:13,245 ‎都是為了妳啊 798 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 ‎大家都知道女僕什麼事都知道 799 00:47:16,375 --> 00:47:18,335 ‎其實她知道很多事 800 00:47:18,418 --> 00:47:20,588 ‎貝布洛克閣下和他的女僕生下一子 801 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 ‎他拒絕撫養他 802 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 ‎還把女僕和小孩趕走靠拾荒度日 803 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 ‎狠心的男人 804 00:47:25,509 --> 00:47:28,179 ‎狠心到我們能解除婚約,禱告吧 805 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 ‎他只會否認 806 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 ‎誰會相信一群女人的話? 807 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 ‎或許沒人相信我們 808 00:47:37,729 --> 00:47:39,309 ‎但他們會相信威索頓夫人的話 809 00:47:39,398 --> 00:47:42,068 ‎所以我們要做女人最擅長的事 810 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 ‎說閒話 811 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 ‎他娶她唯一的原因 812 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ‎是他父親在美國揮霍無度的關係 813 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 ‎天啊,這個婚季最駭人聽聞的事 814 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 ‎我知道一件更駭人的事 815 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 ‎每個男爵都有私生子 816 00:48:08,093 --> 00:48:10,433 ‎他趕走尚未出世的私生子? 817 00:48:11,638 --> 00:48:12,888 ‎不會這樣吧 818 00:48:12,973 --> 00:48:14,733 ‎一定要告訴珍妮和瑪莉 819 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 ‎作者發現 820 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ‎上流社會議論紛紛一件最卑劣的事 821 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 ‎俗話說人不可貌相 822 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 ‎但笨手笨腳的貝布洛克男爵 823 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 ‎看來他其貌不揚的模樣 824 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 ‎和他的家族醜事毫無違和 825 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 ‎我不意外看見 826 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 ‎貝布洛克閣下被迫去鄉下處理此事 827 00:48:56,934 --> 00:48:58,814 ‎這件事或許 828 00:48:58,894 --> 00:49:02,404 ‎早就該寄一筆錢 829 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 ‎給一個前女僕和小男孩 830 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 ‎只能希望小男孩像他的母親 831 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 ‎聽說貝布洛克離開鎮上了 832 00:49:15,535 --> 00:49:19,495 ‎我們的問題迎刃而解應該不是偶然 833 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 ‎我以後不會再這樣處理事情 834 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 ‎或許不必你處理 835 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 ‎安東尼,我知道社會對長子有要求 836 00:49:37,599 --> 00:49:38,979 ‎達芙妮無婚約在身了 837 00:49:39,059 --> 00:49:41,189 ‎你放心,我還有能力持家 838 00:49:45,857 --> 00:49:47,437 ‎這要給達芙妮的 839 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 ‎鬱金香 840 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 ‎鬱金香象徵熱情 841 00:49:53,073 --> 00:49:54,533 ‎你妹妹決定嫁給公爵時 842 00:49:54,616 --> 00:49:56,536 ‎縫在裙邊最合適 843 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 ‎或許你的新娘也會喜歡 844 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 ‎母親,晚安 845 00:50:26,732 --> 00:50:28,362 ‎想必妳的夫人不是打算 846 00:50:28,442 --> 00:50:30,652 ‎永遠把我關在這間寢室吧 847 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 ‎小姐,自作自受怪不得別人 848 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 ‎艾洛伊絲 849 00:51:02,517 --> 00:51:03,937 ‎妳有事嗎? 850 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 ‎沒事 851 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 ‎有事 852 00:51:10,609 --> 00:51:12,529 ‎我… 853 00:51:12,611 --> 00:51:15,781 ‎很高興奈吉貝布洛克這件事解決了 854 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 ‎謝謝 855 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 ‎聽見很多可怕的婚約 856 00:51:25,582 --> 00:51:28,342 ‎和絕望的結果… 857 00:51:29,669 --> 00:51:31,509 ‎都令人很害怕 858 00:51:32,422 --> 00:51:33,802 ‎艾洛伊絲,妳不必擔心 859 00:51:33,882 --> 00:51:35,842 ‎姊姊,妳不是也害怕嗎? 860 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 ‎害怕結婚和生小孩? 861 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 ‎小孩很可愛 862 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 ‎但妳不是在證明我的觀點 863 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 ‎妳沒忘記媽媽的事吧? 864 00:51:52,025 --> 00:51:53,565 ‎她那晚的淒厲叫聲 865 00:51:55,195 --> 00:51:57,355 ‎妳想唱歌給我聽蓋過尖叫聲 866 00:51:57,447 --> 00:51:58,617 ‎但她的叫聲… 867 00:51:59,616 --> 00:52:01,076 ‎連窗戶都震得咯咯作響 868 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 ‎我有時作夢還會聽見那些叫聲 869 00:52:08,208 --> 00:52:09,538 ‎她差點死了 870 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 ‎爸爸死後才幾個月 871 00:52:15,757 --> 00:52:17,587 ‎我當然沒忘 872 00:52:21,429 --> 00:52:22,599 ‎當然… 873 00:52:23,598 --> 00:52:25,058 ‎我很害怕 874 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 ‎現在說我不害怕就是自欺欺人 875 00:52:30,230 --> 00:52:31,940 ‎妳沒記錯 876 00:52:32,607 --> 00:52:36,107 ‎媽媽…那晚確實很危險 877 00:52:36,862 --> 00:52:39,072 ‎但天亮後海辛絲誕生了 878 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 ‎我們都變得更富有 879 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 ‎艾洛伊絲,或許… 880 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 ‎這片樹林比我們想的更黑暗 881 00:52:52,961 --> 00:52:55,341 ‎樹林那端永遠有陽光 882 00:52:56,339 --> 00:52:59,089 ‎我知道總有一天 883 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 ‎我們都會找到陽光 884 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 ‎一定很累人 885 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 ‎什麼? 886 00:53:10,270 --> 00:53:13,610 ‎一直要假裝維持形象的遊戲 887 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 ‎晚安 888 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 ‎你不應該對貝布洛克閣下動怒 889 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 ‎柏捷頓小姐,妳應該知道我的個性 890 00:54:03,907 --> 00:54:05,617 ‎我不會忍受恃強欺弱 891 00:54:06,117 --> 00:54:08,577 ‎大人 ,你也應該知道我的個性 892 00:54:09,329 --> 00:54:10,619 ‎我不會讓這件事出錯 893 00:54:11,414 --> 00:54:12,714 ‎妳是說這場騙局嗎? 894 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 ‎現在不是騙局 895 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 ‎也不是談判 896 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 ‎這不只是找到最適合的對象 897 00:54:22,759 --> 00:54:26,469 ‎取悅威索頓夫人或是女王 898 00:54:27,055 --> 00:54:28,425 ‎或是上流社會的任何人 899 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 ‎大人,這攸關我的人生 900 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‎我一定要掌管自己的人生 901 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 ‎不然我無法活下去 902 00:54:39,025 --> 00:54:40,985 ‎所以這件事絕不能出錯 903 00:54:41,069 --> 00:54:43,659 ‎你要是不同意,請現在告訴我 904 00:54:45,740 --> 00:54:49,040 ‎我同意,但有一個條件 905 00:54:49,119 --> 00:54:50,619 ‎大人,你不明白… 906 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 ‎妳要叫我賽門 907 00:54:53,373 --> 00:54:55,333 ‎要是我們真的要逢場作戲 908 00:54:55,417 --> 00:54:57,377 ‎真的要像天造地設的一對 909 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 ‎妳就應該叫我的名字 910 00:54:59,129 --> 00:55:00,459 ‎那好吧 911 00:55:01,881 --> 00:55:02,921 ‎賽門 912 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 ‎我的名字有什麼好笑的嗎? 913 00:55:07,554 --> 00:55:09,644 ‎沒有 914 00:55:10,265 --> 00:55:12,385 ‎這是一個很完美的名字 915 00:55:12,475 --> 00:55:16,055 ‎很完美?很好,達芙妮 916 00:55:28,950 --> 00:55:30,830 ‎我想要找一個丈夫 917 00:55:32,120 --> 00:55:35,210 ‎這樣才能結婚生子 918 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 ‎那麼讓我幫妳如願 919 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 ‎有榮幸請妳跳支舞嗎? 920 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 ‎當然 921 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 ‎大人,你們兩個真的是郎才女貌 922 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 ‎你有什麼心事? 923 00:56:28,218 --> 00:56:32,428 ‎丹柏莉夫人,沒什麼 924 00:56:49,155 --> 00:56:54,905 ‎我的兒子,你回來繼承應有的地位 925 00:56:58,289 --> 00:57:00,129 ‎我的心或許衰竭 926 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 ‎但我向你保證 927 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 ‎我的心充滿驕傲 928 00:57:05,171 --> 00:57:07,841 ‎知道你漸漸有公爵的架勢 929 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 ‎偉大的哈斯丁血脈會延續下去 930 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 ‎仔細給我聽好 931 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 ‎我回來只是要做一件事 932 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 ‎就是向你發誓 933 00:57:26,568 --> 00:57:28,778 ‎我這輩子不會再許下誓言 934 00:57:31,739 --> 00:57:33,069 ‎我會終身不婚 935 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 ‎我絕不會傳宗接代 936 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 ‎哈斯丁的血脈會斷在我的手上 937 00:57:45,044 --> 00:57:47,554 ‎父親,你有聽清楚嗎? 938 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 ‎說話,該死的禽獸 939 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 ‎說話啊 940 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 ‎字幕翻譯:李儀