1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,660 Αναπνεύστε, Εξοχοτάτη. 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,494 -Σπρώξτε! -Αναπνεύστε! 4 00:00:35,577 --> 00:00:36,657 Ναι! 5 00:00:37,245 --> 00:00:39,535 Εξοχοτάτη, πρέπει να σπρώξετε. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,002 Ωραία. Πολύ ωραία. Ναι. 7 00:00:43,501 --> 00:00:45,211 Πρέπει να αναπνέετε. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Κάποιος πρέπει να μου πει κάτι! 9 00:00:48,381 --> 00:00:50,971 -Κάνε πέρα. -Τι κάνετε εδώ, λαίδη Ντάνμπερι; 10 00:00:51,051 --> 00:00:53,891 -Θα μπω μέσα, Εξοχότατε. -Δεν είναι για κυρίες. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,810 Θέλει κάποιον στο πλάι της. Αν όχι τον άντρα της… 12 00:01:06,399 --> 00:01:07,649 Σπρώξτε. 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,694 Θα αποκτήσω επιτέλους έναν γιο; 14 00:01:09,778 --> 00:01:11,108 Τον εμβρυουλκό. 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,663 -Βλέπω το κεφάλι. Σπρώξτε! -Σπρώξτε! 16 00:01:16,743 --> 00:01:18,333 -Πείτε μου! -Πείτε του! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,451 -Αναπνεύστε. -Ναι. 18 00:01:19,537 --> 00:01:21,407 -Σπρώξτε. -Σπρώξτε, Εξοχοτάτη. 19 00:01:22,457 --> 00:01:24,627 Τι είναι; 20 00:01:26,753 --> 00:01:27,883 Αγόρι, Εξοχότατε. 21 00:01:59,661 --> 00:02:02,831 Έχω γιο! 22 00:02:06,751 --> 00:02:07,591 Σάρα! 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,884 Του χάρισα επιτέλους… έναν γιο. 24 00:02:24,477 --> 00:02:25,307 Σάρα. 25 00:02:25,395 --> 00:02:26,395 Γιατρέ! 26 00:02:27,564 --> 00:02:28,484 Έχει πολύ αίμα. 27 00:02:30,525 --> 00:02:31,395 Σάρα… 28 00:02:34,654 --> 00:02:36,204 Ένας τέλειος γιος. 29 00:02:36,281 --> 00:02:41,291 Ο Σάιμον Άρθουρ Χένρι Φιτζράναλφ Μπάσετ, ο επόμενος δούκας του Χέιστινγκς! 30 00:02:52,088 --> 00:02:52,918 Εξοχότατε. 31 00:02:54,132 --> 00:02:56,632 Να σας ετοιμάσουμε το δωμάτιο της δούκισσας; 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,219 Όχι. Δεν θα χρειαστεί. 33 00:03:15,612 --> 00:03:20,162 Δύο λέξεις θα έρχονται πάντα στο μυαλό της συγγραφέως 34 00:03:20,241 --> 00:03:22,411 την επομένη ενός καλού πάρτι: 35 00:03:22,493 --> 00:03:25,043 "σοκ" και "απόλαυση". 36 00:03:25,663 --> 00:03:31,543 Αγαπητέ αναγνώστη, τα σκανδαλώδη που έλαβαν χώρα στο σουαρέ στο Βόξχολ 37 00:03:31,628 --> 00:03:35,128 είναι πράγματι σοκαριστικά κι απολαυστικά. 38 00:03:36,424 --> 00:03:38,134 Έφτασε, Μεγαλειοτάτη! 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,432 Δώσ' το αμέσως! 40 00:03:41,512 --> 00:03:45,812 Αναδύθηκε σαν τον φοίνικα απ' τις στάχτες της αφάνειας 41 00:03:45,892 --> 00:03:48,902 η δεσποινίς Δάφνη Μπρίτζερτον. 42 00:03:49,687 --> 00:03:55,107 Η επιφανής ντεμπιτάντ εθεάθη να χορεύει, όχι άπαξ αλλά δις, 43 00:03:55,193 --> 00:03:59,243 με τον πιο περιζήτητο κι απρόσιτο άσωτο μνηστήρα της χρονιάς, 44 00:03:59,322 --> 00:04:01,322 τον δούκα του Χέιστινγκς. 45 00:04:01,407 --> 00:04:03,487 Πού πάτε τόσο νωρίς, Εξοχότατε; 46 00:04:04,827 --> 00:04:06,447 Περίπατο. 47 00:04:18,216 --> 00:04:22,046 Χαμογελάει. Σπάνια χαμογελάει ο δούκας. 48 00:04:22,136 --> 00:04:24,176 Η Δάφνη έχει εξαιρετικό χιούμορ. 49 00:04:24,264 --> 00:04:25,644 Θα το χρειαστεί. 50 00:04:25,723 --> 00:04:28,483 Η ζωή μιας δούκισσας είναι πολύ απαιτητική: 51 00:04:28,559 --> 00:04:31,479 διοργάνωση χορών, υποδοχή ξένων επισήμων. 52 00:04:31,562 --> 00:04:35,112 Δεν θα μπει απλώς στην καλή κοινωνία, θα ηγείται αυτής. 53 00:04:35,191 --> 00:04:37,691 Την έχω προετοιμάσει καλά, λαίδη Ντάνμπερι. 54 00:04:39,612 --> 00:04:41,612 -Οκτώ χορούς. -Όχι. 55 00:04:42,365 --> 00:04:44,115 Οκτώ χορούς. 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,499 Δεν θες να πετύχει το σχέδιό μας; 57 00:04:47,578 --> 00:04:50,998 Ο σκοπός είναι να απομακρύνω τις μάνες που θέλουν γάμο, 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,292 όχι να μπω στο στόμα του λύκου. 59 00:04:53,376 --> 00:04:57,666 Ο σκοπός είναι να φροντίσω ότι θα παντρευτώ την πρώτη μου χρονιά. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,382 Σου δίνω τέσσερις. 61 00:04:59,465 --> 00:05:01,215 -Έξι χορούς. -Πέντε. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,801 Έξι. Και πρέπει να στείλεις λουλούδια. 63 00:05:03,886 --> 00:05:04,796 Σήμερα. 64 00:05:04,887 --> 00:05:06,257 Απ' τα ακριβά. 65 00:05:07,724 --> 00:05:10,694 Αν όντως με κόρταρες, θα άδειαζες τα ανθοπωλεία. 66 00:05:10,768 --> 00:05:13,768 Αν όντως σε κόρταρα, δεν θα χρειάζονταν λουλούδια, 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,065 μόνο πέντε λεπτά στο καθιστικό. 68 00:05:19,152 --> 00:05:20,152 Δεν εννοούσα… 69 00:05:20,653 --> 00:05:22,573 -Έξι χορούς, Εξοχότατε. -Καλώς. 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,365 Αλλά θα δω για τα λουλούδια. 71 00:05:24,449 --> 00:05:25,659 Και να θυμάσαι, 72 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 δεν πρέπει να μαθευτεί η συμφωνία μας. 73 00:05:30,038 --> 00:05:32,498 Ούτε τι έγινε με τον λόρδο Μπέρμπρουκ. 74 00:05:32,582 --> 00:05:34,752 Ναι. Πώς είναι το χέρι σου σήμερα; 75 00:05:35,335 --> 00:05:36,915 Δεν έκανες τίποτα κακό. 76 00:05:37,003 --> 00:05:40,423 Και μόνο η φήμη ότι ήμουν μόνη με έναν άνδρα, 77 00:05:40,923 --> 00:05:43,933 πόσο μάλλον που τον γρονθοκόπησα, θα με καταστρέψει. 78 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 Δεν θέλω να προκαλέσω σκάνδαλο, δις Μπρίτζερτον. 79 00:05:47,096 --> 00:05:49,466 Φαντάζομαι ότι σου βγαίνει αβίαστα. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,731 Φυσικά και δεν ξέρω. Πού να ξέρω; 81 00:05:58,733 --> 00:06:01,323 Δεν μπορώ να τη ρωτήσω, δεν ξέρω πώς έγινε. 82 00:06:02,737 --> 00:06:04,067 Είναι ανατριχιαστικό! 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,155 Τι συζητάτε; 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,487 Αναρωτιέται για τη δίδα Τόμσον. 85 00:06:09,577 --> 00:06:10,907 -Προύντενς… -Τι πράγμα; 86 00:06:10,995 --> 00:06:13,955 -Η Πενέλοπι έχει απορίες. -Αν δεν σταματήσεις… 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,710 Για την κατάστασή της. 88 00:06:15,792 --> 00:06:17,712 -Ορίστε; -Ξέρουν, κυρία. 89 00:06:17,794 --> 00:06:20,594 Πώς έγινε, μαμά; Θα αποκτήσει μωρό; 90 00:06:20,671 --> 00:06:22,301 Αρκετά. 91 00:06:22,382 --> 00:06:25,012 Άρχοντά μου, ακούς; 92 00:06:25,093 --> 00:06:26,183 Τι θα κάνουμε; 93 00:06:26,260 --> 00:06:28,680 Περιττεύουν οι υστερίες σου. 94 00:06:28,763 --> 00:06:30,433 Γιατί απομονώθηκε η δις Τόμσον; 95 00:06:30,515 --> 00:06:32,515 Η πάθησή της είναι μεταδοτική. 96 00:06:38,856 --> 00:06:42,526 Η Δάφνη ίσως ερωτεύτηκε. Και τι έγινε; Το θεωρεί κατόρθωμα; 97 00:06:42,610 --> 00:06:43,860 Τι ακριβώς κατάφερε; 98 00:06:44,445 --> 00:06:47,945 Ούτε τον έχτισε ούτε τον έψησε. Απλώς αυτός εμφανίστηκε. 99 00:06:48,491 --> 00:06:49,951 Αυτός τώρα κάνει πίσω. 100 00:06:50,535 --> 00:06:53,245 Ίσως του αρέσει το πρόσωπό της, τα μαλλιά της. 101 00:06:53,329 --> 00:06:55,869 Δεν είναι κατόρθωμα το ωραίο πρόσωπο. 102 00:06:55,957 --> 00:06:58,077 Ξέρεις τι είναι κατόρθωμα; 103 00:06:58,167 --> 00:07:00,497 Να σπουδάζεις στο πανεπιστήμιο. 104 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Αν ήμουν άνδρας, θα το έκανα. 105 00:07:02,755 --> 00:07:05,545 Αλλά τώρα πρέπει να βλέπω τη μαμά να καμαρώνει 106 00:07:05,633 --> 00:07:08,473 επειδή αρέσει σ' έναν άνδρα η αδερφή μου 107 00:07:08,553 --> 00:07:10,053 και θα της κάνει μωρά! 108 00:07:11,180 --> 00:07:12,890 Πενέλοπι, δεν ακούς τι λέω. 109 00:07:15,768 --> 00:07:18,478 Ξέρω κάποια… που περιμένει παιδί. 110 00:07:19,605 --> 00:07:22,525 Η μαμά σου; Δεν είναι προχωρημένης ηλικίας; 111 00:07:22,608 --> 00:07:24,398 Ο πατέρας σου θέλει ακόμα γιο… 112 00:07:24,485 --> 00:07:27,445 Δεν είναι η μαμά μου. Είναι μια υπηρέτρια. 113 00:07:27,989 --> 00:07:30,659 -Ποια είναι παντρεμένη; -Δεν είναι παντρεμένη. 114 00:07:31,200 --> 00:07:33,080 Πώς έμεινε έγκυος, τότε; 115 00:07:33,161 --> 00:07:35,661 Δεν ξέρω, αλλά θα μάθω. 116 00:07:36,164 --> 00:07:39,504 Πρέπει. Αλλιώς, πώς θα ξέρουμε να το αποφύγουμε; 117 00:07:39,584 --> 00:07:41,344 Έχουμε να κατορθώσουμε διάφορα. 118 00:07:45,256 --> 00:07:47,426 Δύο χορούς; Με έναν δούκα; 119 00:07:47,508 --> 00:07:49,588 Ερωτεύτηκε την αδερφή σου, Υακίνθη. 120 00:07:49,677 --> 00:07:52,887 Κι όχι μόνο εκείνος. Όλοι κοιτούσαν τη Δάφνη. 121 00:07:52,972 --> 00:07:55,772 -Φάε λίγο ψωμί, καλή μου. -Δεν πεινάω, μαμά. 122 00:07:55,850 --> 00:07:58,770 Σίγουρα δεν κοιτούσαν κανένα σκίσιμο στο φόρεμα; 123 00:07:58,853 --> 00:08:00,613 Ή στραβοπάτημα στην πίστα; 124 00:08:00,688 --> 00:08:03,358 Θα έρθει ο δούκας στον χορό του Κρόφορντ; 125 00:08:03,441 --> 00:08:06,741 -Κατά πάσα πιθανότητα. -Στου Ράμσμπερι την Παρασκευή; 126 00:08:06,819 --> 00:08:09,569 -Και στο μεγάλο πικνίκ; -Θα δούμε, μαμά. 127 00:08:09,655 --> 00:08:13,775 Κρίμα που η Φραν θα λείπει για μαθήματα πιάνου με τη θεία Γουίνι 128 00:08:13,868 --> 00:08:15,618 και θα χάσει τον αρραβώνα. 129 00:08:15,703 --> 00:08:17,333 Η Φραντσέσκα πήγε στο Μπαθ; 130 00:08:17,413 --> 00:08:19,043 Πώς μένει έγκυος μια κυρία; 131 00:08:20,082 --> 00:08:22,792 -Ελοΐζ, τι ρωτάς; -Δεν απαιτείται γάμος; 132 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 -Τι είναι αυτά που λες; -Δεν είναι προϋπόθεση. 133 00:08:25,796 --> 00:08:26,876 Ελοΐζ, αρκετά. 134 00:08:30,009 --> 00:08:32,429 Δάφνη, έπαιζες υπέροχα. Συνέχισε. 135 00:08:34,972 --> 00:08:37,102 -Εσείς ξέρετε; -Μη με κοιτάς. 136 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Έχεις πάει ποτέ σε φάρμα, Ελ; 137 00:08:39,727 --> 00:08:42,307 Ελπίζω να μην κάνετε ανάρμοστες συζητήσεις. 138 00:08:42,897 --> 00:08:43,727 Καθόλου. 139 00:08:43,814 --> 00:08:46,234 Μάλιστα, λέγαμε να πάμε να βγάλουμε… 140 00:08:46,317 --> 00:08:47,237 τα κοντάρια. 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,608 -Κόλιν Μπρίτζερτον! -Για ξιφασκία. 142 00:08:51,072 --> 00:08:54,492 -Δεσποινίς, έρχεται ο Χάμπολντ. -Έρχεται; 143 00:08:54,575 --> 00:08:56,405 -Ο Χάμπολντ; -Γιατί έρχεται; 144 00:08:59,205 --> 00:09:00,495 Ήρθε κανείς, Χάμπολντ; 145 00:09:00,581 --> 00:09:02,541 Επισκέπτες για τη δίδα Δάφνη. 146 00:09:03,292 --> 00:09:06,002 Μα… ο δούκας. Έχεις ήδη επισκέπτη, καλή μου. 147 00:09:06,087 --> 00:09:08,457 Φαντάζομαι ότι τώρα έχω κι άλλους. 148 00:09:20,226 --> 00:09:21,596 Τι συμβαίνει; 149 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 Άκρη! 150 00:09:34,490 --> 00:09:36,530 Όταν είπες ότι θα μπω στην οικογένεια… 151 00:09:36,617 --> 00:09:37,447 Άκρη! 152 00:09:37,535 --> 00:09:39,655 …περίμενα ότι θα 'μαι ο μόνος! 153 00:09:39,745 --> 00:09:41,905 Φόρεσα και το καλό μου παντελόνι! 154 00:09:41,998 --> 00:09:43,118 Φύγετε απ' τη μέση! 155 00:09:49,255 --> 00:09:50,125 Θεέ μου! 156 00:09:51,424 --> 00:09:52,764 Θα μιλήσω στη μέλλουσα… 157 00:09:52,842 --> 00:09:54,182 Πρέπει να φύγεις. 158 00:09:54,260 --> 00:09:56,930 Ήθελες άμεση λύση. Μου έδωσες τον λόγο σου. 159 00:09:57,013 --> 00:09:57,933 Θα τον κρατήσω. 160 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 Μόνο εσύ έκανες πρόταση. 161 00:10:00,766 --> 00:10:03,186 Πρόκειται απλώς για παρεξήγηση. 162 00:10:03,269 --> 00:10:05,559 Πρέπει να φύγεις, μαζί με τους άλλους. 163 00:10:08,316 --> 00:10:11,186 -Θέλω να μάθω τι συμβαίνει. -Κι εγώ το ίδιο. 164 00:10:11,277 --> 00:10:14,697 Ας αρχίσουμε με το γιατί διέκοψες ένα έξοχο πρωινό. 165 00:10:14,780 --> 00:10:16,780 Διότι είναι ήδη αρραβωνιασμένη. 166 00:10:16,866 --> 00:10:18,576 Ο δούκας ζήτησε το χέρι σου; 167 00:10:18,659 --> 00:10:22,499 Δεν είμαι αρραβωνιασμένη. Μου έκανε κανείς πρόταση; Όχι. 168 00:10:22,580 --> 00:10:25,460 Έκανα εγώ πρόταση σε κάποιον; Δεν νομίζω. 169 00:10:25,541 --> 00:10:27,961 -Μην είσαι ασεβής, αδερφή. -Ασεβής; 170 00:10:28,794 --> 00:10:31,424 Δεν διανοούμαι μεγαλύτερη ασέβεια 171 00:10:31,505 --> 00:10:33,625 απ' το να με τάξεις στον Μπέρμπρουκ. 172 00:10:33,716 --> 00:10:35,006 Έκανες τέτοιο πράγμα; 173 00:10:35,092 --> 00:10:38,352 -Είναι καλή επιλογή. Τον ερεύνησα. -Την έταξες σ' αυτόν; 174 00:10:38,429 --> 00:10:40,599 -Δεν θα το 'λεγα. -Τι; 175 00:10:41,390 --> 00:10:42,480 Δεν έχει σημασία. 176 00:10:42,558 --> 00:10:45,268 Πλέον έχω πολλές επιλογές. Δεν χρειάζομαι… 177 00:10:45,353 --> 00:10:48,153 Επίδοξους μνηστήρες έχεις, όχι προτάσεις γάμου. 178 00:10:48,230 --> 00:10:50,570 Εκτός απ' τον λόρδο Μπέρμπρουκ. 179 00:10:50,650 --> 00:10:53,440 Τι έπαθε το μάτι του; Είναι αποτρόπαιο. 180 00:10:53,527 --> 00:10:57,067 Η Δάφνη γοήτευσε έναν δούκα, Άντονι. Αυτό τα αλλάζει όλα. 181 00:10:57,156 --> 00:10:59,576 Ο Χέιστινγκς είναι η αφορμή για όλο αυτό; 182 00:10:59,659 --> 00:11:00,529 Κορτάρουν. 183 00:11:00,618 --> 00:11:02,788 Απλώς χόρεψαν μαζί σ' έναν χορό. 184 00:11:02,870 --> 00:11:04,710 Όπως ο Κόλιν με την Πενέλοπι. 185 00:11:04,789 --> 00:11:05,869 Αυτό δεν σημαίνει… 186 00:11:05,956 --> 00:11:09,416 Έκαναν περίπατο το πρωί και έστειλε άνθη και στις δυο μας. 187 00:11:09,502 --> 00:11:11,092 Απ' τα ακριβά. 188 00:11:15,091 --> 00:11:18,721 Ο δούκας δεν είναι σοβαρός μνηστήρας. Δεν θα παντρευτεί ποτέ. 189 00:11:18,803 --> 00:11:20,513 Γνωριζόμαστε από παιδιά. 190 00:11:20,596 --> 00:11:24,386 Δεν πρόκειται για λεονταρισμό, άρνηση ή ανωριμότητα. 191 00:11:24,475 --> 00:11:25,725 Έτσι φαίνεται, πάντως. 192 00:11:25,810 --> 00:11:28,940 Δεν θα παντρευτώ τον Νάιτζελ Μπέρμπρουκ. 193 00:11:31,524 --> 00:11:34,404 Φρόντισα για το συμφέρον σου, αδερφή. 194 00:11:34,485 --> 00:11:37,655 Κάποτε θα το καταλάβεις, θα το εκτιμήσεις πολύ. 195 00:11:37,738 --> 00:11:39,778 Θα συνταχθεί το συμβόλαιο μαζί του 196 00:11:39,865 --> 00:11:41,275 και θα τον παντρευτείς. 197 00:11:46,539 --> 00:11:49,079 -Μαμά… -Μην ανησυχείς, καλή μου. 198 00:11:49,166 --> 00:11:51,876 Μόλις ο λόρδος δει ότι ο δούκας έχει σοβαρό σκοπό, 199 00:11:51,961 --> 00:11:53,461 θα υποχωρήσει. 200 00:11:54,422 --> 00:11:56,382 Δεν σέβεται τη γυναικεία επιλογή, 201 00:11:56,465 --> 00:11:58,675 αλλά σίγουρα θα σεβαστεί την αντρική. 202 00:12:00,428 --> 00:12:02,258 Κι αν ο δούκας δεν έχει… 203 00:12:03,055 --> 00:12:05,635 σοβαρό σκοπό, θα έχω άλλους μνηστήρες. 204 00:12:05,725 --> 00:12:09,015 Δάφνη, είδα πώς κοιταζόσασταν χθες βράδυ 205 00:12:09,103 --> 00:12:10,233 και σήμερα το πρωί. 206 00:12:11,021 --> 00:12:12,361 Δεν υπάρχουν άλλοι. 207 00:12:13,524 --> 00:12:14,694 Μόνο ο δούκας. 208 00:12:26,787 --> 00:12:29,617 Αλήθεια χόρεψες με την Μπρίτζερτον; Δύο φορές; 209 00:12:33,002 --> 00:12:35,002 Θύμισέ μου γιατί ήσουν ο πρώτος 210 00:12:35,087 --> 00:12:38,047 που επέλεξα να ξανασυναντήσω με το που γύρισα. 211 00:12:38,132 --> 00:12:40,632 Παραδέξου το, φίλε. Σου έλειψα. 212 00:12:46,515 --> 00:12:47,425 Να σου πω κάτι; 213 00:12:47,516 --> 00:12:49,476 Ό,τι θες, Μπρίτζερτον. 214 00:12:52,730 --> 00:12:54,520 Θα κατέβεις ή πρέπει ν' ανέβω; 215 00:12:55,483 --> 00:13:00,363 Αρκετά χτυπήματα δέχτηκαν σήμερα οι γροθιές μου απ' το σαγόνι σου, δούκα. 216 00:13:09,580 --> 00:13:11,370 Λοιπόν; Τι είναι τόσο επείγον; 217 00:13:11,457 --> 00:13:14,077 Τι σκεφτόσουν χθες βράδυ και σήμερα; 218 00:13:14,168 --> 00:13:16,298 -Έμαθα ότι… -Γίνε πιο συγκεκριμένος. 219 00:13:16,378 --> 00:13:19,088 -Σκέφτομαι πολλά. -Κορτάρεις την αδερφή μου; 220 00:13:19,173 --> 00:13:21,053 -Δεν θα έπρεπε; -Όχι. 221 00:13:21,133 --> 00:13:24,223 Για πολλούς λόγους, από το "Είναι αδερφή μου" 222 00:13:24,303 --> 00:13:26,763 ως το "Είναι αρραβωνιασμένη", 223 00:13:26,847 --> 00:13:31,137 με άλλο ένα "Είναι αδερφή μου" για το τέλος. 224 00:13:33,521 --> 00:13:36,731 Δεν ήξερα για τον αρραβώνα. Έχει γίνει αναγγελία; 225 00:13:36,816 --> 00:13:38,776 Έχουν ξεκινήσει οι ετοιμασίες. 226 00:13:38,859 --> 00:13:40,529 Τα κανόνισα με τον Νάιτζελ, 227 00:13:40,611 --> 00:13:42,151 του έδωσα τον λόγο μου. 228 00:13:42,238 --> 00:13:43,568 Είπες και κάτι ευθέως. 229 00:13:43,656 --> 00:13:46,866 Το πρόβλημα είναι ότι ο Μπέρμπρουκ δεν της αρμόζει. 230 00:13:49,078 --> 00:13:50,248 Μια χαρά είναι. 231 00:13:51,497 --> 00:13:54,037 Τουλάχιστον δεν μπαινοβγαίνει σε πορνεία. 232 00:13:54,124 --> 00:13:56,634 Τα τελευταία χρόνια ήταν εδώ, στο Λονδίνο. 233 00:13:56,710 --> 00:13:59,300 Κι όχι σε κακόφημες λέσχες, φτωχογειτονιές 234 00:13:59,380 --> 00:14:02,300 ή όπου διάολο χασομερούσες, ένας Θεός ξέρει γιατί. 235 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Ο Νάιτζελ Μπέρμπρουκ δεν είναι ούτε κατά διάνοια άγιος. 236 00:14:10,724 --> 00:14:15,154 Είσαι κι ήσουν ο καλύτερος φίλος. Αλλά μιλάμε για την αδερφή μου. 237 00:14:15,229 --> 00:14:18,439 Σκέψου όλα όσα έχουμε μοιραστεί ως φίλοι. 238 00:14:18,524 --> 00:14:21,824 Δεν έχω σκοπό να σε προσβάλλω, 239 00:14:21,902 --> 00:14:25,412 αλλά σίγουρα καταλαβαίνεις ότι η οικογένεια προηγείται όλων! 240 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 Γιατί δεν λέει κάτι; 241 00:14:33,122 --> 00:14:35,372 Τεσσάρων είναι, θα 'πρεπε να μιλάει. 242 00:14:35,457 --> 00:14:39,337 Είναι πιο προχωρημένος στα γράμματα από κάθε άλλον μαθητή μου. 243 00:14:39,420 --> 00:14:43,510 Θα 'πρεπε να 'ναι Σαίξπηρ με τα γράμματα, αφού δεν μιλάει. 244 00:14:45,509 --> 00:14:49,429 Μίλα, μικρέ. Πες μια λέξη, κάνε ένα μουγκρητό. 245 00:14:50,931 --> 00:14:52,471 -Μίλα μου! -Τον τρομάζετε. 246 00:14:52,558 --> 00:14:55,348 Αν αυτό χρειάζεται, έτσι θα βγάλει ήχο. 247 00:14:55,436 --> 00:14:56,686 Όχι. 248 00:14:58,939 --> 00:14:59,939 Τι είπες; 249 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 Μην… 250 00:15:04,278 --> 00:15:06,408 το κάνεις. 251 00:15:07,573 --> 00:15:08,573 Τι κάνει; 252 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 -Είναι φυρός. -Εξοχότατε… 253 00:15:15,748 --> 00:15:17,038 Είναι ηλίθιος! 254 00:15:19,460 --> 00:15:20,540 Θεέ μου. 255 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 Ξέρεις σε πόσο επικίνδυνη κατάσταση βρισκόμαστε; 256 00:15:25,424 --> 00:15:27,474 Μας δόθηκε ένας τίτλος. 257 00:15:27,551 --> 00:15:30,141 Τον δήλωσε η ίδια η μοναρχία. 258 00:15:30,679 --> 00:15:35,429 Αλλά θα παραμείνει δικός μας μόνο αν παραμένουμε εξαιρετικοί. 259 00:15:36,101 --> 00:15:41,731 Το όνομα των Χέιστινγκς δεν μπορεί να καταλήξει στα χέρια ενός ηλίθιου! 260 00:15:44,526 --> 00:15:46,946 Πάρ' τον από μπροστά μου. 261 00:15:47,029 --> 00:15:48,609 Έχει πεθάνει για μένα. 262 00:16:05,047 --> 00:16:07,547 Σου βρήκα μερικά γλυκά. 263 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 Να τα απολαύσεις όσο οι άλλοι είναι στον χορό. 264 00:16:12,554 --> 00:16:13,814 Μπορείς να περάσεις. 265 00:16:13,889 --> 00:16:15,639 Μπορούμε να τα μοιραστούμε. 266 00:16:25,818 --> 00:16:28,648 Έμαθα ότι δεν θα σε στείλουν στον μπαμπά σου. 267 00:16:28,737 --> 00:16:33,277 Ανακουφίστηκα. Ποιος ξέρεις πώς θα αντιδράσει… 268 00:16:34,076 --> 00:16:35,076 Με την κατάστασή σου; 269 00:16:37,579 --> 00:16:38,459 Μαρίνα… 270 00:16:39,748 --> 00:16:40,708 μπορώ να ρωτήσω; 271 00:16:41,667 --> 00:16:42,917 Πώς έγινε; 272 00:16:46,088 --> 00:16:46,958 Κέικ. 273 00:16:48,215 --> 00:16:49,215 Κέικ; 274 00:16:52,386 --> 00:16:55,966 Ο εφημέριος στο Σόμερσετ έκανε μεγάλα κηρύγματα. 275 00:16:56,640 --> 00:16:59,890 Διαρκούσαν τρεις, τέσσερις, μερικές φορές πέντε ώρες. 276 00:17:00,394 --> 00:17:02,774 Σχεδόν λιποθυμούσα απ' την πείνα και την κούραση. 277 00:17:02,855 --> 00:17:04,435 Μέχρι που μια Κυριακή, 278 00:17:04,523 --> 00:17:07,613 εκεί που νόμιζα ότι θα σερνόμουν κάτω απ' το στασίδι, 279 00:17:07,693 --> 00:17:09,493 ο μεγάλος των Κρέιν, ο Τζορτζ… 280 00:17:11,030 --> 00:17:15,280 Ο σερ Τζορτζ Κρέιν μού έδωσε στα κρυφά ένα πακέτο με κέικ και μπισκότα. 281 00:17:16,035 --> 00:17:18,285 Ευτυχώς, δεν τον είδε ο εφημέριος. 282 00:17:19,371 --> 00:17:23,251 Μετά από λίγο καιρό, στα πακέτα υπήρχαν ραβασάκια. 283 00:17:23,876 --> 00:17:26,836 Ανταλλάσσαμε μηνύματα επί μήνες. 284 00:17:29,715 --> 00:17:32,125 Πρώτη φορά ανυπομονούσα για την εκκλησία. 285 00:17:33,927 --> 00:17:36,887 -Πού είναι τώρα ο σερ Τζορτζ; -Στην Ισπανία. 286 00:17:37,473 --> 00:17:39,733 Πήγε να πολεμήσει με τον Ουέλινγκτον… 287 00:17:39,808 --> 00:17:41,598 αλλά συνέχισε να μου γράφει. 288 00:17:42,644 --> 00:17:43,524 Βλέπεις; 289 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 Άρα… 290 00:17:49,693 --> 00:17:52,783 η κατάστασή σου προέκυψε από… 291 00:17:54,156 --> 00:17:55,026 Αγάπη. 292 00:17:56,742 --> 00:17:57,992 Από αγάπη, Πενέλοπι. 293 00:18:17,888 --> 00:18:20,968 Μεγαλειοτάτη, ο γιατρός έχει αναφορά για τον βασιλιά. 294 00:18:21,058 --> 00:18:25,148 Πώς γίνεται να μην έχει γίνει ούτε ένας συναρπαστικός αρραβώνας ακόμα; 295 00:18:25,646 --> 00:18:27,146 Τρομερά πληκτικό! 296 00:18:27,231 --> 00:18:30,111 Ξέρω κουτσομπολιό για την πρώην λαντζιέρα μας. 297 00:18:30,192 --> 00:18:34,912 Αδιαφορώ για τη σουρλουλού λαντζιέρα. Θέλω να ψυχαγωγηθώ, να μαγευτώ. 298 00:18:36,907 --> 00:18:39,867 Ο γιατρός θέλει να μου πει ότι πέθανε ο άντρας μου; 299 00:18:39,952 --> 00:18:41,372 Αμφιβάλλω, Μεγαλειοτάτη. 300 00:18:41,453 --> 00:18:44,963 Τότε, πες του ότι είμαι απασχολημένη. Φέρε τα γραφικά μου. 301 00:19:06,353 --> 00:19:07,603 ΛΑΙΔΗ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 302 00:19:11,692 --> 00:19:13,612 Ρουμπίνια ή μαργαριτάρια, δις; 303 00:19:13,694 --> 00:19:14,784 Μαργαριτάρια. 304 00:19:14,862 --> 00:19:19,582 Μαμά, ίσως τα ρουμπίνια να τραβήξουν βλέμματα περισσότερων μνηστήρων. 305 00:19:21,910 --> 00:19:24,500 Για να μη βάλω όλα τα αυγά σε ένα καλάθι, 306 00:19:24,997 --> 00:19:27,247 πρέπει να μαζέψω… περισσότερα… 307 00:19:28,417 --> 00:19:29,287 αυγά. 308 00:19:29,793 --> 00:19:31,963 Ο δούκας σού έχει πάρει τα μυαλά. 309 00:19:32,045 --> 00:19:34,965 Μάλλον ο λόρδος Μπέρμπρουκ πρέπει να πάρει δρόμο. 310 00:19:36,133 --> 00:19:39,223 -Μη χειρότερα. Τι 'ναι, κα Γουίλσον; -Η βασίλισσα. 311 00:19:39,303 --> 00:19:41,643 -Αρρώστησε; -Της έκανε κακό ο βασιλιάς; 312 00:19:41,722 --> 00:19:46,482 -Το επιστολόχαρτο της Μεγαλειοτάτης. -Έγραψε σ' εσάς, κυρία. 313 00:19:56,320 --> 00:19:57,360 Τι λέει, μαμά; 314 00:20:02,910 --> 00:20:06,120 Η βασίλισσα με κάλεσε για τσάι 315 00:20:06,205 --> 00:20:07,615 σε δύο μέρες. 316 00:20:13,045 --> 00:20:14,625 Ξέχνα τα μαργαριτάρια. 317 00:20:15,297 --> 00:20:17,467 Θα βάλεις τα οικογενειακά διαμάντια. 318 00:20:24,389 --> 00:20:27,479 Κόπο θα σου έκανε να βάλεις λίγο χρώμα, Εξοχότατε; 319 00:20:27,559 --> 00:20:32,939 Η χρονιά είναι ήδη μονότονη στο Λονδίνο. Γιατί να 'ναι κι η γκαρνταρόμπα σου; 320 00:20:33,023 --> 00:20:36,533 -Μου είπαν ότι είναι δημοφιλές. -Όχι μ' εμένα. 321 00:20:36,610 --> 00:20:39,030 Πάμε, πριν καθυστερήσουμε εξαιτίας σου. 322 00:20:50,332 --> 00:20:53,502 Μάλιστα. Δεν πέθανες τελικά. 323 00:20:53,585 --> 00:20:56,045 Δεν σας περιμέναμε, κυρία. 324 00:20:56,129 --> 00:20:58,759 Άφαντος στο Λονδίνο, λέξη για τη μόρφωσή σου, 325 00:20:58,840 --> 00:21:03,550 άχνα απ' τον πατέρα σου για σένα, κι όμως να σε, ζεις κι αναπνέεις. 326 00:21:03,637 --> 00:21:06,467 Σήκω, αγόρι μου, να σε δω. 327 00:21:12,062 --> 00:21:13,442 Η μητέρα σου θα έκλαιγε 328 00:21:13,522 --> 00:21:15,982 αν μάθαινε ότι δεν έχουμε επαφές. 329 00:21:17,442 --> 00:21:18,402 Είστε ίδιοι. 330 00:21:18,986 --> 00:21:20,526 Το οποίο είναι καλό. 331 00:21:22,281 --> 00:21:24,121 Λαίδη Ντάνμπερι, άρχοντά μου. 332 00:21:29,579 --> 00:21:31,789 Βλέπω ότι δεν έχεις μάθει τρόπους. 333 00:21:32,374 --> 00:21:34,844 Έχεις μάθει ανάγνωση, γραφή, 334 00:21:35,627 --> 00:21:37,587 ιππασία, ξιφασκία; 335 00:21:38,755 --> 00:21:40,875 Γιατί δεν είσαι στο σχολείο; 336 00:21:44,970 --> 00:21:50,430 Δεν μπορώ να μιλήσω. 337 00:21:55,981 --> 00:21:59,031 Όταν ήμουν μικρή, πριν από κάτι αιώνες, 338 00:21:59,568 --> 00:22:01,528 φοβόμουν και το είδωλό μου. 339 00:22:01,611 --> 00:22:05,661 Έμπαινα σε ένα δωμάτιο και κρυβόμουν μες στις σκιές. 340 00:22:05,741 --> 00:22:09,911 Μα κάποιος της θέσης μας δεν μπορεί να κρύβεται για καιρό. 341 00:22:10,579 --> 00:22:13,209 Ήξερα ότι κάποτε θα έβγαινα στο φως 342 00:22:13,290 --> 00:22:15,170 και δεν γινόταν να φοβάμαι. 343 00:22:15,250 --> 00:22:20,050 Οπότε, έγινα η ίδια τρομακτική. 344 00:22:20,130 --> 00:22:23,430 Βελτίωσα το πνεύμα, την γκαρνταρόμπα, την αντίληψή μου, 345 00:22:23,508 --> 00:22:28,348 κι έγινα το πιο τρομακτικό πλάσμα σε όποιο δωμάτιο έμπαινα. 346 00:22:30,057 --> 00:22:30,887 Έλα. 347 00:22:36,396 --> 00:22:39,016 Μπορείς να μιλήσεις. 348 00:22:40,359 --> 00:22:42,149 Σε κατάλαβα μια χαρά. 349 00:22:42,652 --> 00:22:46,372 Και θα σε βοηθήσω εγώ να ξεπεράσεις αυτό το τραύλισμα. 350 00:22:46,948 --> 00:22:48,328 Αλλά, ως αντάλλαγμα, 351 00:22:48,408 --> 00:22:50,408 πρέπει να μου υποσχεθείς 352 00:22:51,244 --> 00:22:54,124 πως όταν βγεις εσύ στο φως… 353 00:22:55,207 --> 00:22:59,037 θα είσαι αντάξιος της προσοχής που θες να κερδίσεις. 354 00:23:26,571 --> 00:23:27,571 Χορεύουμε; 355 00:23:28,281 --> 00:23:32,201 Τότε, θα χρειαστώ κάποιον άλλο να μου φέρει ένα λικέρ. 356 00:23:32,285 --> 00:23:35,825 Λόρδε Μπρίτζερτον, θα μου κάνετε την τιμή; 357 00:23:36,581 --> 00:23:38,041 Φυσικά, λαίδη Ντάνμπερι. 358 00:23:44,047 --> 00:23:46,717 Ξέχνα τους έξι χορούς, θα σε έχω για οχτώ. 359 00:23:46,800 --> 00:23:48,550 -Κι ένα πικνίκ. -Πικνίκ; 360 00:23:48,635 --> 00:23:52,635 Θα πρέπει να αναζωπυρώσουμε τη φλόγα του θεάτρου που παίζουμε. 361 00:23:52,722 --> 00:23:55,392 Λόγω του λόρδου Μπέρμπρουκ; Τα έμαθα. 362 00:23:56,601 --> 00:24:01,271 Πρέπει να πιστέψει ότι είσαι έτοιμος να κάνεις πρόταση… 363 00:24:01,940 --> 00:24:03,020 για να με αφήσει ήσυχη. 364 00:24:03,108 --> 00:24:05,318 Ελπίζω να μην παραπατήσω, τότε. 365 00:24:05,402 --> 00:24:06,822 Το ίδιο ελπίζω κι εγώ, 366 00:24:06,903 --> 00:24:08,913 αφού θα 'σαι κολλημένος δίπλα μου. 367 00:24:09,406 --> 00:24:12,776 Πρέπει να φαίνεται ότι διασκεδάζουμε, κι ας είναι δύσκολο. 368 00:24:12,868 --> 00:24:14,488 Ναι, πολύ. 369 00:25:09,382 --> 00:25:10,972 Χόρεψε με την αδερφή σου. 370 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 -Γιατί; -Επειδή σου το ζήτησα! 371 00:25:15,722 --> 00:25:17,142 Ίσως δεν ήμουν σαφής. 372 00:25:17,224 --> 00:25:19,564 Θες να προσβάλλω την αδερφή σου; 373 00:25:19,643 --> 00:25:20,483 Αντιθέτως. 374 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 Θες να παντρευτεί ένα βδέλυγμα. 375 00:25:22,646 --> 00:25:23,936 Λόρδε Μπρίτζερτον, 376 00:25:24,022 --> 00:25:25,692 συγγνώμη για την εισβολή, 377 00:25:25,774 --> 00:25:27,364 αλλά, αν χρειαστεί, 378 00:25:27,442 --> 00:25:30,362 θα επαναλάβω τις προθέσεις μου για την αδερφή σου. 379 00:25:30,445 --> 00:25:34,525 Την επιθυμώ εδώ και καιρό για την ομορφιά, τη χάρη της… 380 00:25:34,616 --> 00:25:35,946 Για το δυνατό κροσέ; 381 00:25:36,993 --> 00:25:41,833 Μπορώ να βασιστώ πάνω σου για την επίλυση της παρεξήγησης; 382 00:25:41,915 --> 00:25:44,415 Δεν θα ήθελα να ντροπιαστώ. 383 00:25:44,501 --> 00:25:45,631 Νωρίς το θυμήθηκες. 384 00:25:46,670 --> 00:25:49,460 Είστε φίλοι ή σε τρομάζει ο τίτλος του… 385 00:25:49,548 --> 00:25:52,758 Ηρέμησε, Μπέρμπρουκ. Μείνε ήσυχος, θα λύσω το θέμα. 386 00:25:52,842 --> 00:25:55,682 Το οποίο, να θυμίσω στον δούκα, δεν τον αφορά. 387 00:25:55,762 --> 00:25:57,512 Δεν ξέρεις τι με αφορά, 388 00:25:57,597 --> 00:25:59,847 ούτε τον χαρακτήρα του Μπέρμπρουκ. 389 00:26:00,934 --> 00:26:03,024 Θα φερθώ καλά στην αδερφή σου. 390 00:26:03,103 --> 00:26:06,313 Κι ίσως με τον καιρό να ανταποδώσει τη στοργή. 391 00:26:06,398 --> 00:26:07,728 Έλα τώρα, Μπέρμπρουκ. 392 00:26:07,816 --> 00:26:10,026 Παρέλειψε πώς έγινε η μελανιά, έτσι; 393 00:26:11,069 --> 00:26:14,199 -Δεν πρόσεξα ένα ντουλάπι. -Δεν πρόσεξε την τιμή του. 394 00:26:14,281 --> 00:26:16,781 Πήγε να κάνει κάτι, που δεν θα αναφέρω καν, 395 00:26:16,866 --> 00:26:20,036 κι η αδερφή σου του έδωσε μπουνιά. Και καλά του έκανε. 396 00:26:23,248 --> 00:26:24,618 Άρχοντά μου, να… 397 00:26:24,708 --> 00:26:26,498 Η Δάφνη θα μου το έλεγε. 398 00:26:28,753 --> 00:26:29,923 Θα το έκανε; 399 00:26:36,803 --> 00:26:39,143 Δεν θα ξαναμιλήσεις στην αδερφή μου. 400 00:26:39,639 --> 00:26:40,559 Θα γίνει γάμος. 401 00:26:40,640 --> 00:26:43,230 Κηδεία θα γίνει έτσι και την κοιτάξεις. 402 00:26:46,313 --> 00:26:49,573 Να χαίρεσαι που δεν θα φας μπουνιά από άλλον έναν Μπρίτζερτον. 403 00:26:52,444 --> 00:26:54,244 Τι συνέβη; Αδερφέ; 404 00:26:54,321 --> 00:26:57,121 Μην ανησυχείς για τον Μπέρμπρουκ. Αδερφή, έληξε. 405 00:27:04,497 --> 00:27:06,497 -Του το είπες; -Έπρεπε. 406 00:27:06,583 --> 00:27:08,963 -Όλα θα πάνε καλά, σε διαβεβαιώ. -Σοβαρά; 407 00:27:09,961 --> 00:27:14,171 Παρά το τι πιστεύετε εσύ κι ο αδερφός μου, μπορώ να μιλάω και μόνη μου. 408 00:27:14,799 --> 00:27:16,469 -Δεν έπρεπε. -Ήθελα να βοηθήσω. 409 00:27:16,551 --> 00:27:17,471 Δεν βοήθησες. 410 00:27:18,136 --> 00:27:21,136 Απλώς υποτίμησες το δικαίωμα του Νάιτζελ. 411 00:27:21,890 --> 00:27:23,850 Άσε που βλέπει κι ο κόσμος. 412 00:27:24,851 --> 00:27:27,351 Δεν μπορείς να με διαβεβαιώνεις για τίποτα. 413 00:27:38,198 --> 00:27:41,948 Εκπληκτική βραδιά, Εξοχότατε. 414 00:27:42,786 --> 00:27:44,036 Δεν συμφωνείς; 415 00:27:45,163 --> 00:27:48,923 Η νεαρή κυρία είναι σπάνιος θησαυρός. 416 00:27:49,000 --> 00:27:51,210 Μην τα κάνεις θάλασσα. 417 00:27:53,171 --> 00:27:54,131 Ευχαριστώ. 418 00:28:02,013 --> 00:28:04,973 -Λέω να περπατήσω απόψε. -Εξοχότατε. 419 00:28:14,401 --> 00:28:15,651 Εγώ είμαι, Εξοχότατε. 420 00:28:16,277 --> 00:28:19,487 Με ακολούθησες, Μπέρμπρουκ; Νόμιζα ότι έληξε το θέμα. 421 00:28:19,572 --> 00:28:22,412 Είχε λήξει, μέχρι που το χάλασες. 422 00:28:22,492 --> 00:28:24,332 Ξαναμιλήστε με τον υποκόμη. 423 00:28:24,411 --> 00:28:27,961 Το χθεσινοβραδινό ήταν λάθος, λάθος κρίση της στιγμής. 424 00:28:28,039 --> 00:28:29,499 Το καταλαβαίνεις, έτσι; 425 00:28:29,582 --> 00:28:33,132 Δεν θα υπάρξει ποτέ κανένα είδος κατανόησης μεταξύ μας. 426 00:28:33,211 --> 00:28:34,051 Πήγαινε σπίτι. 427 00:28:34,129 --> 00:28:37,629 Μα δεν τη χρειάζεσαι. Είσαι δούκας. 428 00:28:37,716 --> 00:28:41,046 Έχεις ήδη χρήματα, διασυνδέσεις κι υπόληψη. 429 00:28:41,136 --> 00:28:44,346 Εγώ τη χρειάζομαι. Γιατί δεν μου την αφήνεις; 430 00:28:44,431 --> 00:28:46,681 Η δις Μπρίτζερτον θα αποφασίσει. 431 00:28:46,766 --> 00:28:49,136 Δεν διαπραγματεύομαι με το άλογο που αγοράζω. 432 00:28:49,227 --> 00:28:50,687 Μη με ακολουθείς, γιατί… 433 00:28:50,770 --> 00:28:52,480 Γιατί δεν ζήτησες το χέρι της 434 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 αν σου αρέσει και της αρέσεις τόσο; 435 00:28:55,108 --> 00:28:57,188 Γιατί δεν της έχεις κάνει πρόταση; 436 00:28:58,069 --> 00:28:59,529 Εκτός αν τη μαγάρισες. 437 00:29:02,073 --> 00:29:03,623 Αν είναι, να μου το πεις. 438 00:29:03,700 --> 00:29:07,450 Γιατί αν ήξερα ότι είναι ατιμασμένη, μαγαρισμένη, όχι αγνή, 439 00:29:07,537 --> 00:29:09,207 -δεν θα… -Σταμάτα να μιλάς. 440 00:29:10,498 --> 00:29:13,248 Δεν σου επιτρέπω να αμφισβητείς την τιμή της. 441 00:29:13,334 --> 00:29:14,174 Μάλιστα. 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,005 Πολύ καλά. Αυτό ήλπιζα να ακούσω. 443 00:29:18,631 --> 00:29:23,431 Δεν σου αξίζει να αναπνέεις τον ίδιο αέρα με εκείνη. Πάρε δρόμο. 444 00:29:23,511 --> 00:29:24,931 Ενώ σ' εσένα αξίζει; 445 00:29:25,013 --> 00:29:27,353 Ξέρω για τον πατέρα σου, Χέιστινγκς. 446 00:29:27,432 --> 00:29:31,102 Ξέρω πόσο πολύ ήθελε έναν γιο, έναν κληρονόμο, 447 00:29:31,186 --> 00:29:35,606 και πόσο προσπάθησε να τον αποκτήσει, όταν η δόλια μάνα σου δεν μπορούσε. 448 00:29:35,690 --> 00:29:40,820 Αν κάποιος έπρεπε να κάνει τα στραβά μάτια για ένα στιγμιαίο λάθος, 449 00:29:40,904 --> 00:29:41,744 θα ήσουν εσύ. 450 00:29:41,821 --> 00:29:43,741 Το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει. 451 00:30:05,303 --> 00:30:10,733 Εξοχότατε, να σας παρουσιάσω τη λαίδη Ντάνμπερι και τον λόρδο Μπάσετ; 452 00:30:17,524 --> 00:30:18,364 Μάλιστα… 453 00:30:19,317 --> 00:30:21,607 εξαιρετικά ανεπιθύμητη εισβολή. 454 00:30:21,694 --> 00:30:25,704 Περίμενα να ανακουφιστείτε που ο γιος σας είναι ζωντανός και καλά. 455 00:30:25,782 --> 00:30:28,702 Το προσωπικό σας εξεπλάγη. 456 00:30:28,785 --> 00:30:30,365 Προς τι η επίσκεψη; 457 00:30:33,331 --> 00:30:36,331 Παίρνω υψηλούς βαθμούς σε όλα τα μαθήματα, κύριε. 458 00:30:37,877 --> 00:30:40,377 Κάνω ιππασία, ξιφασκία, σκοποβολή… 459 00:30:41,297 --> 00:30:43,797 εξαιρετικά, όπως μου λένε. 460 00:30:46,719 --> 00:30:47,719 Κάνω ακόμα και… 461 00:30:51,140 --> 00:30:52,060 Κάνω… 462 00:30:54,185 --> 00:30:56,475 Είσαι η χειρότερη αποτυχία μου. 463 00:30:57,480 --> 00:30:59,610 Παρακαλώ; 464 00:30:59,691 --> 00:31:01,031 Έτσι, να παρακαλάς. 465 00:31:01,109 --> 00:31:02,239 Δεν πρόκειται ξανά. 466 00:31:03,361 --> 00:31:06,201 Να σας θυμίσω ότι θα γίνει δούκας του Χέιστινγκς 467 00:31:06,281 --> 00:31:09,661 και του αξίζει ό,τι απόθεμα πατρικής φύσης έχει απομείνει 468 00:31:09,742 --> 00:31:11,792 στην παγερή καρδιά σας; 469 00:31:11,870 --> 00:31:15,670 Βεβαίως, αρκεί να σου θυμίσω κι εγώ τη θέση σου, 470 00:31:16,541 --> 00:31:18,381 που είναι μακριά από μένα 471 00:31:18,459 --> 00:31:20,629 και με κλειστό το βρομόστομά σου. 472 00:31:24,591 --> 00:31:29,221 Σας έγραψα πολλές φορές για να σας πω ότι δεν είμαι… 473 00:31:31,556 --> 00:31:32,516 πεθαμένος. 474 00:31:35,226 --> 00:31:36,936 Λαμβάνατε τα γράμματά μου; 475 00:31:37,020 --> 00:31:38,440 Δεν φτάνει το πλήγμα μου 476 00:31:38,521 --> 00:31:41,941 που ξέρω ότι κάποτε θα κληρονομήσεις το Χέιστινγκς, 477 00:31:42,025 --> 00:31:45,565 υφίσταμαι και την προσβολή να σε βλέπω να πασχίζεις γι' αυτό. 478 00:31:46,321 --> 00:31:49,661 Είσαι εξίσου άχρηστος με τη μάνα σου, 479 00:31:50,366 --> 00:31:53,656 οπότε θα προσφύγω στην ίδια αντιμετώπιση. 480 00:31:54,579 --> 00:31:58,119 Θα ξεχάσω ότι σπίλωσες αυτές τις αίθουσες. 481 00:32:12,347 --> 00:32:15,137 ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΧΕΪΣΤΙΝΓΚΣ 482 00:32:21,981 --> 00:32:26,571 Η συγγραφέας θεωρούσε πάντα περίεργο όργανο την καρδιά, 483 00:32:26,653 --> 00:32:28,913 που δεν υπακούει σε λογική ή τίτλους. 484 00:32:28,988 --> 00:32:32,868 Γιατί τι εξήγηση μπορεί να έχει η δις Μπρίτζερτον 485 00:32:32,951 --> 00:32:37,911 για να σκέφτεται έναν απλό βαρόνο, όταν έχει εξασφαλίσει έναν δούκα; 486 00:32:38,498 --> 00:32:42,288 Μήπως το μυαλό της ντεμπιτάντ δεν είναι το μόνο που πάει στραβά; 487 00:32:42,877 --> 00:32:44,917 Η συνταγή είναι δική μου. 488 00:32:46,255 --> 00:32:48,295 Σίγουρα θα αρέσει στον δούκα. 489 00:32:48,383 --> 00:32:50,723 Δεν έχει σημασία η γνώμη του, Ρόουζ. 490 00:32:50,802 --> 00:32:53,012 Είναι δανδής, σωστά; Με εκλεπτυσμένο… 491 00:32:53,096 --> 00:32:54,006 Σταμάτα! 492 00:32:56,557 --> 00:32:57,887 Δεν σας αρέσει το ρουζ; 493 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 Όχι. 494 00:33:03,147 --> 00:33:04,397 Είναι τέλειο. 495 00:33:06,109 --> 00:33:07,319 Θέλω κι άλλο. 496 00:33:17,704 --> 00:33:20,164 Να ξέρεις, αγαπητέ αναγνώστη, 497 00:33:20,248 --> 00:33:24,458 ότι αν αυτή η περίεργη συμπεριφορά προμηνύει κι άλλο σκάνδαλο, 498 00:33:24,544 --> 00:33:27,714 εγώ θα είμαι αυτή που θα το αποκαλύψει, 499 00:33:27,797 --> 00:33:31,217 μιας και μια εκδρομή στη φύση 500 00:33:31,300 --> 00:33:34,720 ανεβάζει τη διάθεση και λύνει τη γλώσσα. 501 00:33:35,263 --> 00:33:37,563 Φλερτάρει με τον Μπέρμπρουκ, έμαθα. 502 00:33:37,640 --> 00:33:39,680 Θα έλεγα ότι της ταιριάζει. 503 00:33:46,190 --> 00:33:49,570 -Να παίξω με την Ελοΐζ; -Οι κυρίες δεν παίζουν, Πενέλοπι. 504 00:33:49,652 --> 00:33:52,492 Συγγνώμη. Να πάω περίπατο για μνηστήρες μαζί της; 505 00:33:52,572 --> 00:33:53,702 Πολύ καλά, λοιπόν. 506 00:33:57,452 --> 00:34:00,752 Τι έμαθες απ' την υπηρέτρια; Απ' αυτήν που είναι έγκυος. 507 00:34:00,830 --> 00:34:04,210 -Τι έγινε; Πώς έγινε; -Λέει ότι ήταν από αγάπη. 508 00:34:05,126 --> 00:34:08,126 Αγάπη; Αυτό δεν είναι λογικό. 509 00:34:08,212 --> 00:34:09,762 Όχι, σίγουρα. 510 00:34:09,839 --> 00:34:11,839 Δες τη μαμά μου. Τρία παιδιά. 511 00:34:11,924 --> 00:34:14,394 Ποιος θα υποθέσει ότι είχε σχέση η αγάπη; 512 00:34:14,469 --> 00:34:16,969 Τι άλλο είπε; Δεν ήταν φοβισμένη; 513 00:34:17,055 --> 00:34:20,475 Πιο πολύ… λυπημένη παρά φοβισμένη. 514 00:34:20,558 --> 00:34:23,638 Αλλά έχει ακόμα ελπίδες για ευτυχισμένο τέλος. 515 00:34:23,728 --> 00:34:26,358 Θα αποδράσει στην επαρχία για να παντρευτούν. 516 00:34:26,856 --> 00:34:29,396 Άλλος ένας λόγος για να 'ναι φοβισμένη. 517 00:34:29,484 --> 00:34:32,994 Μόλις παντρευτεί, θα τελειώσει η ζωή της. Σιγά την απόδραση. 518 00:34:33,488 --> 00:34:34,608 Καημένη υπηρέτρια! 519 00:34:48,002 --> 00:34:50,712 Δεν ήξερα, αδερφή, τι έκανε ο Μπέρμπρουκ. 520 00:34:50,797 --> 00:34:53,337 Θα σε βοηθούσα. Έπρεπε να μου το πεις. 521 00:34:53,424 --> 00:34:54,804 Θα με πίστευες; 522 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Ή άλλαξες γνώμη γι' αυτόν επειδή σου το είπε ένας άνδρας; 523 00:34:59,764 --> 00:35:01,274 Τόσο λίγο με εκτιμάς; 524 00:35:01,349 --> 00:35:05,059 Αφού σε ενημέρωσα για το τι θέλω και με αγνόησες, 525 00:35:05,144 --> 00:35:06,524 ναι, αδερφέ, τόσο λίγο. 526 00:35:16,364 --> 00:35:18,074 -Άργησες. -Συγγνώμη. 527 00:35:18,157 --> 00:35:19,907 Πάμε στους δικούς σου; 528 00:35:19,992 --> 00:35:21,372 Όχι βέβαια. 529 00:35:22,120 --> 00:35:26,040 Θα περπατήσουμε δίπλα απ' αυτούς τους άνδρες που παίζουν παιχνίδια. 530 00:35:30,878 --> 00:35:32,298 Τι έπαθε το χέρι σου; 531 00:35:32,797 --> 00:35:33,707 Πυγμαχία. 532 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Είναι απίστευτο το πώς ψυχαγωγούνται οι άντρες. 533 00:35:36,843 --> 00:35:40,013 -Κούμπωσέ μου το μανίκι. -Ορίστε; 534 00:35:48,813 --> 00:35:51,983 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. Ο Μπέρμπρουκ είναι… 535 00:35:52,066 --> 00:35:54,316 Η Γουίσλνταουν γράφει ακόμα για μένα. 536 00:35:54,402 --> 00:35:57,572 Ακόμα κι αν πιστεύεις ότι τακτοποιήθηκε ο Μπέρμπρουκ, 537 00:35:57,655 --> 00:36:00,315 το κόλπο μας δεν τελείωσε. Χρειάζομαι σύζυγο. 538 00:36:00,408 --> 00:36:02,908 Αν και με κολακεύεις, πρέπει να αρνηθώ. 539 00:36:02,994 --> 00:36:05,714 Ναι, ξέρω. Δεν είσαι του γάμου. 540 00:36:06,414 --> 00:36:09,424 Έχεις σκεφτεί ότι οι γυναίκες δεν σε θέλουν για γάμο; 541 00:36:09,500 --> 00:36:12,800 Αν έπρεπε να παντρευτώ, θα ήσουν η λιγότερο ανάρμοστη επιλογή. 542 00:36:12,879 --> 00:36:14,709 -Φιλοφρόνηση είναι αυτό; -Ναι. 543 00:36:14,797 --> 00:36:18,047 Άνευ σημασίας, αφού θες να παντρευτείς από έρωτα. Σωστά; 544 00:36:19,260 --> 00:36:20,300 Ασφαλώς. 545 00:36:22,972 --> 00:36:23,972 Κοιτάνε ακόμα; 546 00:36:32,607 --> 00:36:33,437 Μπρίτζερτον! 547 00:36:34,525 --> 00:36:35,395 Τι έκανες; 548 00:36:38,070 --> 00:36:40,530 Φέρνω ευχάριστα νέα, Μπρίτζερτον. 549 00:36:40,615 --> 00:36:42,275 Ανέλαβα δράση. 550 00:36:42,366 --> 00:36:45,616 Βρήκα ειδική άδεια για τον γάμο με τη δίδα Μπρίτζερτον. 551 00:36:45,703 --> 00:36:48,713 -Δεν θα γίνει γάμος. -Σ' το είπα, άκυρη η συμφωνία. 552 00:36:48,789 --> 00:36:50,789 Λόρδε, φαίνεται ότι πονάτε. 553 00:36:50,875 --> 00:36:52,875 Πάμε να τα πούμε ιδιαιτέρως; 554 00:36:52,960 --> 00:36:55,050 Δεν επιθυμώ περαιτέρω συζήτηση. 555 00:36:55,129 --> 00:36:58,469 Αν κι επιτέλους μιλάω με την πραγματική κεφαλή των Μπρίτζερτον. 556 00:36:58,549 --> 00:37:02,599 Φαντάζομαι ότι εσείς θα λέγατε στην αδερφή σας 557 00:37:02,678 --> 00:37:04,678 να μη μου έδινε θάρρητα 558 00:37:04,764 --> 00:37:06,724 ενώ ήμασταν μόνοι στο Βόξχολ. 559 00:37:06,807 --> 00:37:10,267 Και μόνο η φήμη ενός τέτοιου σκανδάλου 560 00:37:10,353 --> 00:37:13,483 θα ήταν επιβλαβής και για τις πιο σημαίνουσες οικογένειες. 561 00:37:13,564 --> 00:37:16,944 Τι θα έκανε, ας πούμε, η λαίδη Γουίσλνταουν, 562 00:37:17,026 --> 00:37:18,816 μαθαίνοντας κάτι τόσο απρεπές; 563 00:37:18,903 --> 00:37:20,743 -Αυτό είναι απειλή; -Όχι βέβαια. 564 00:37:21,364 --> 00:37:23,744 Γιατί σε τρεις μέρες θα παντρευτώ. 565 00:37:25,326 --> 00:37:29,496 Έχω το διαμάντι της χρονιάς. Ό,τι καλύτερο προσφέρει η καλή κοινωνία. 566 00:37:29,580 --> 00:37:30,960 Έχω μια Μπρίτζερτον. 567 00:37:31,540 --> 00:37:35,130 Και θα τη σώσω, μαζί με όλη σας την οικογένεια, 568 00:37:35,211 --> 00:37:38,051 απ' την καταστροφή που δεν τους προστάτευσες εσύ. 569 00:37:43,469 --> 00:37:46,809 Ανυπομονώ για την ένωση των σπουδαίων οικογενειών μας. 570 00:37:47,723 --> 00:37:50,353 Μπρίτζερτον. Χέιστινγκς. 571 00:37:55,356 --> 00:37:57,566 Θα τον προκαλέσω αμέσως σε μονομαχία. 572 00:37:57,650 --> 00:37:58,480 Άντονι! 573 00:37:58,567 --> 00:38:00,987 Είμαι εκπαιδευμένος, ξέρω τους κανόνες. 574 00:38:01,070 --> 00:38:03,660 Δεν θα μονομαχήσεις μαζί του, με ακούς; 575 00:38:04,323 --> 00:38:07,123 Αδιαφορώ για το είδος της εκπαίδευσης που έχεις. 576 00:38:07,201 --> 00:38:09,411 Είναι παράνομο και φρικτό. 577 00:38:09,495 --> 00:38:11,785 Οι κύριοι δεν έχουν άλλη επιλογή. 578 00:38:11,872 --> 00:38:15,002 Όταν λένε ότι ατιμάστηκε μια νεαρή, πόσο μάλλον η αδερφή σου, 579 00:38:15,084 --> 00:38:17,094 οι συνέπειες θα 'ναι μοιραίες! 580 00:38:17,169 --> 00:38:18,089 Δεν είναι λύση. 581 00:38:19,171 --> 00:38:22,011 Κι αν ο λόρδος Μπέρμπρουκ κάνει πράξη την απειλή 582 00:38:22,091 --> 00:38:24,181 προτού τον σκοτώσεις, αδερφέ, 583 00:38:24,260 --> 00:38:25,720 τι θα γίνει τότε; 584 00:38:26,637 --> 00:38:30,307 Μπορεί να αποφασίσει να ανοίξει το στοματάκι του οποτεδήποτε, 585 00:38:30,391 --> 00:38:32,021 και τότε θα καταστραφώ… 586 00:38:33,394 --> 00:38:34,484 όπως όλοι μας. 587 00:38:38,107 --> 00:38:39,977 Πρέπει να παντρευτώ τον Μπέρμπρουκ. 588 00:38:40,735 --> 00:38:42,185 Είναι η μόνη επιλογή. 589 00:39:00,796 --> 00:39:02,916 Ρόουζ, μας αφήνεις για λίγο; 590 00:39:18,230 --> 00:39:19,900 Σε έχω μάθει να πιστεύεις 591 00:39:19,982 --> 00:39:23,652 ότι ο γάμος είναι ό,τι καλύτερο υπάρχει στη ζωή, 592 00:39:24,236 --> 00:39:25,856 κι αυτό ισχύει ακόμα. 593 00:39:26,614 --> 00:39:30,954 Μα ο γάμος δεν παρέχει απλώς έναν σύντροφο. 594 00:39:31,035 --> 00:39:34,865 Θα έχεις ανέσεις, θα έχεις να φροντίζεις ένα σπίτι 595 00:39:34,955 --> 00:39:37,455 και, κυρίως, παιδιά. 596 00:39:39,418 --> 00:39:42,338 Θα αφιερωθείς στην ανατροφή της οικογένειας 597 00:39:42,421 --> 00:39:44,881 και θα βρεις μεγάλη χαρά. 598 00:39:45,925 --> 00:39:47,295 Είμαι σίγουρη. 599 00:39:52,640 --> 00:39:53,720 Εσύ κι ο μπαμπάς… 600 00:39:56,644 --> 00:39:58,904 Οι δυο σας ήσασταν υπέροχοι, μαμά. 601 00:40:01,107 --> 00:40:02,817 Αυτό ήθελα. 602 00:40:04,610 --> 00:40:06,900 Αυτό ήλπιζα να βρω κάποτε. 603 00:40:08,280 --> 00:40:09,320 Κι εγώ. 604 00:40:28,759 --> 00:40:30,089 Ελοΐζ Μπρίτζερτον. 605 00:40:40,187 --> 00:40:42,647 Εμπρός, λοιπόν. Επίπληξέ με. 606 00:40:45,401 --> 00:40:46,531 Έχεις ένα για μένα; 607 00:41:00,332 --> 00:41:02,002 Ας πούμε ότι θέλω κάτι άλλο. 608 00:41:03,002 --> 00:41:04,962 -Δηλαδή; -Διαφορετικό. 609 00:41:05,754 --> 00:41:08,094 Βλέπω τη Δάφνη να ετοιμάζεται για τους χορούς 610 00:41:08,174 --> 00:41:10,844 με τα πολλά φορέματα και τους μνηστήρες, 611 00:41:10,926 --> 00:41:14,596 και εξουθενώνομαι. Κι αν θέλω άλλη ζωή, Μπένεντικτ; 612 00:41:14,680 --> 00:41:18,060 Πιστεύω ότι είμαι ικανή για κάτι περισσότερο, 613 00:41:19,226 --> 00:41:21,306 κι ας μη μου επιτρέπεται κάτι άλλο. 614 00:41:23,939 --> 00:41:26,069 Τότε, θα έλεγα ότι… 615 00:41:28,319 --> 00:41:29,449 δεν είσαι η μόνη. 616 00:41:49,924 --> 00:41:51,934 Ακόμα χορεύεις με τη δίδα Μπρίτζερτον; 617 00:41:54,345 --> 00:41:55,295 Πώς είναι; 618 00:41:56,222 --> 00:41:57,142 Θα παντρευτεί. 619 00:41:57,223 --> 00:41:59,313 Τότε, κάνε ό,τι θέλεις. 620 00:42:01,060 --> 00:42:01,890 Πάμε πάλι. 621 00:42:56,073 --> 00:42:57,073 Μεγαλειοτάτη. 622 00:43:15,593 --> 00:43:16,723 Πώς σου φαίνεται; 623 00:43:20,389 --> 00:43:21,389 Η μουσική; 624 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 Είναι πολύ ωραία. 625 00:43:26,812 --> 00:43:27,982 Μότσαρτ είναι; 626 00:43:28,897 --> 00:43:32,067 Γνώρισα τον κο Μότσαρτ πριν καν κλείσει τα δέκα. 627 00:43:32,151 --> 00:43:34,781 Με συνόδευσε ενώ τραγουδούσα μια άρια, 628 00:43:34,862 --> 00:43:38,822 και δήλωσα ότι θα γινόταν απ' τους μεγαλύτερους Ευρωπαίους συνθέτες. 629 00:43:38,907 --> 00:43:40,277 Κι είχατε δίκιο. 630 00:43:41,744 --> 00:43:45,214 Σπάνια κάνω λάθος σε τέτοια πράγματα. Ξέρεις γιατί; 631 00:43:45,289 --> 00:43:49,629 Γιατί όταν δείχνω κάπου εύνοια, περιμένω να την εκμεταλλευτούν σωστά. 632 00:43:49,710 --> 00:43:51,590 -Μεγαλειοτάτη, αφορά… -Μπρίμσλεϊ! 633 00:43:52,504 --> 00:43:53,384 Ταμπάκο. 634 00:44:00,763 --> 00:44:02,563 Είναι φρικτός κουτσομπόλης. 635 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Αν μιλήσουμε μπροστά του, 636 00:44:05,100 --> 00:44:08,020 όλη η Αγγλία θα μάθει τις υποθέσεις μας. 637 00:44:09,313 --> 00:44:10,193 Κατάλαβα. 638 00:44:12,107 --> 00:44:13,647 Πιστεύω ότι καταλαβαίνεις. 639 00:44:14,318 --> 00:44:18,158 Πίστευα ότι η κόρη σου θα είχε μέλλον μπαίνοντας στην κοινωνία. 640 00:44:18,238 --> 00:44:21,738 Ένα μέλλον με κάποιον σαν έναν δούκα, ας πούμε. 641 00:44:21,825 --> 00:44:23,365 Ένα τέτοιο ζευγάρι… 642 00:44:24,703 --> 00:44:25,703 Τι να πω… 643 00:44:26,664 --> 00:44:29,174 Σίγουρα θα ήταν εξαιρετικά γοητευτικό. 644 00:44:43,305 --> 00:44:44,635 Όπως έλεγα, 645 00:44:44,723 --> 00:44:47,603 η επιτυχία δεν ωφέλησε μόνο τον μαέστρο. 646 00:44:48,686 --> 00:44:51,936 Σίγουρα όλη η οικογένεια Μότσαρτ θα βίωνε τις συνέπειες, 647 00:44:52,022 --> 00:44:54,362 αν ο γιος τους έμενε στο Σάλτσμπουργκ. 648 00:44:58,237 --> 00:44:59,447 Δεν συμφωνείς; 649 00:45:06,829 --> 00:45:09,119 Ναι. Συμφωνώ. 650 00:45:11,041 --> 00:45:12,631 Τι θα κάνουμε, κυρία; 651 00:45:12,710 --> 00:45:16,210 Πρέπει να καλέσουμε αμέσως τη λαίδη Μπέρμπρουκ για τσάι. 652 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 Ο Νάιτζελ είναι το μοναχοπαίδι μου. 653 00:45:26,473 --> 00:45:28,143 Πολύ ξεχωριστό αγόρι. 654 00:45:28,225 --> 00:45:32,305 Μάλιστα, λέω συχνά ότι ο Θεός δεν με ευλόγησε με άλλο, 655 00:45:32,396 --> 00:45:35,516 γιατί είχε ήδη επιτευχθεί η τελειότητα. 656 00:45:35,607 --> 00:45:36,567 Θεούλη μου. 657 00:45:37,735 --> 00:45:40,195 Δεν είναι όλες τόσο ευλογημένες, το ξέρω. 658 00:45:41,363 --> 00:45:45,783 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, επίτρεψέ μου να σε κοιτάξω. 659 00:45:48,537 --> 00:45:49,707 Σίγουρα υγιής. 660 00:45:50,831 --> 00:45:53,251 Κι ας έχεις ταλαιπωρημένη έκφραση. 661 00:45:54,376 --> 00:45:57,376 -Κοιμήθηκε πολύ αργά. -Απ' τον ενθουσιασμό, εικάζω. 662 00:45:57,463 --> 00:46:01,763 Όμως, πρέπει να προσπαθήσεις πιο πολύ. Ο Νάιτζελ είναι πολύ επιλεκτικός. 663 00:46:01,842 --> 00:46:05,432 Απέρριψε ήδη πολλές πιο όμορφες ντεμπιτάντ, λέγοντας 664 00:46:05,512 --> 00:46:10,392 "Μητέρα, εκτιμώ τα επιτεύγματα περισσότερο απ' την ομορφιά". 665 00:46:11,435 --> 00:46:12,635 Το πιστεύεις; 666 00:46:20,277 --> 00:46:23,157 Η κυρία σου κατεβάζει αμάσητα τα μπισκότα. 667 00:46:23,655 --> 00:46:26,405 Μην ανησυχείς, Ρόουζ. Θα το τακτοποιήσω εγώ. 668 00:46:29,703 --> 00:46:30,583 Οικονόμοι… 669 00:46:31,413 --> 00:46:33,003 Περνιούνται για σπουδαίες, 670 00:46:33,081 --> 00:46:36,001 ενώ εμείς οι υπηρέτριες κάνουμε τη σκληρή δουλειά. 671 00:46:37,085 --> 00:46:38,835 Έχω μια σαν αυτήν. 672 00:46:38,921 --> 00:46:41,631 Είσαι τυχερή. Πόση δουλειά να 'χει ένα σπίτι, 673 00:46:41,715 --> 00:46:44,925 όταν φροντίζεις μόνο τη λαίδη και τον λόρδο Μπέρμπρουκ; 674 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Δεν έχεις ιδέα. 675 00:46:48,931 --> 00:46:53,441 Δεν έφαγες ούτε μια μπουκιά στο τσάι, χρυσή μου! 676 00:46:53,519 --> 00:46:56,689 Πρέπει να τρως καλά για να κάνεις παιδιά. 677 00:46:56,772 --> 00:46:58,942 Ρέγγα με ψωμί σικάλεως κάθε πρωί. 678 00:46:59,024 --> 00:47:01,784 Αυτό με βοήθησε όταν συνέλαβα τον Νάιτζελ. 679 00:47:07,699 --> 00:47:08,619 Τι μάθατε; 680 00:47:08,700 --> 00:47:09,830 Τι συμβαίνει; 681 00:47:09,910 --> 00:47:11,660 Θα την καλούσα σε τσάι 682 00:47:11,745 --> 00:47:13,245 χωρίς να σε σκεφτώ; 683 00:47:13,330 --> 00:47:16,290 Οι υπηρέτριες τα ακούνε όλα, όπως ξέρουμε. 684 00:47:16,375 --> 00:47:17,785 Άκουσα πολλά. 685 00:47:17,876 --> 00:47:20,586 Ο λόρδος έχει κάνει γιο με μια υπηρέτρια, 686 00:47:20,671 --> 00:47:22,511 τον οποίο δεν συντηρεί. 687 00:47:22,589 --> 00:47:24,509 Τους έδιωξε και τους δύο. 688 00:47:24,591 --> 00:47:25,431 Είναι φρικτός. 689 00:47:25,509 --> 00:47:28,219 Αρκετά φρικτός για να τον ξεφορτωθούμε, ελπίζω. 690 00:47:29,763 --> 00:47:31,603 Θα το αρνηθεί. 691 00:47:32,641 --> 00:47:35,391 Ποιος θα πιστέψει εμάς αντί για έναν άνδρα; 692 00:47:35,894 --> 00:47:36,984 Ίσως κανείς. 693 00:47:37,729 --> 00:47:42,069 Μα θα πιστέψουν τη λαίδη Γουίσλνταουν. Θα κάνουμε ό,τι κάνουν οι γυναίκες. 694 00:47:43,235 --> 00:47:44,315 Θα μιλήσουμε. 695 00:47:48,240 --> 00:47:50,240 Ο μόνος λόγος που την παντρεύτηκε 696 00:47:50,325 --> 00:47:54,405 ήταν γιατί ο πατέρας του άδειασε τους λογαριασμούς για μια κομπίνα. 697 00:47:55,080 --> 00:47:59,590 Θεέ μου. Δεν είναι η πιο σκανδαλώδης ιστορία της χρονιάς; 698 00:48:00,919 --> 00:48:02,589 Ίσως όχι η πιο σκανδαλώδης. 699 00:48:05,173 --> 00:48:07,553 Κάθε βαρόνος έχει ένα εξώγαμο. 700 00:48:07,634 --> 00:48:11,014 Που το ξαπόστειλε πριν καλά καλά γεννήσει η κοπέλα; 701 00:48:11,638 --> 00:48:14,728 Μη μου πεις. Να το πούμε στην Τζένι και τη Μαίρη. 702 00:48:21,648 --> 00:48:24,648 Υπέπεσε στην αντίληψη της συγγραφέως 703 00:48:24,735 --> 00:48:28,815 ότι βούιξε η καλή κοινωνία απ' την άθλια ιστορία. 704 00:48:33,702 --> 00:48:38,122 Λένε ότι δεν πρέπει να κρίνεις ένα βιβλίο απ' το εξώφυλλο. 705 00:48:38,206 --> 00:48:41,246 Μα στην περίπτωση του αδέξιου βαρόνου Μπέρμπρουκ, 706 00:48:41,335 --> 00:48:46,415 φαίνεται ότι η δυσάρεστη εμφάνισή του είναι εύστοχη μεταφορά 707 00:48:46,506 --> 00:48:49,046 για το τι συμβαίνει μες στο σπίτι του. 708 00:48:50,761 --> 00:48:52,261 Δεν θα με εξέπληττε 709 00:48:52,346 --> 00:48:56,846 αν ο λόρδος Μπέρμπρουκ πήγαινε στην επαρχία για υποτιθέμενες δουλειές. 710 00:48:56,934 --> 00:48:59,944 Δουλειές που ίσως να αφορούσαν 711 00:49:00,020 --> 00:49:02,400 την εκπρόθεσμη αποστολή χρημάτων 712 00:49:02,481 --> 00:49:05,531 σε μια πρώην υπηρέτρια κι ένα μικρό αγόρι, 713 00:49:05,609 --> 00:49:08,199 το οποίο ελπίζουμε να μοιάζει στη μαμά του. 714 00:49:11,490 --> 00:49:14,080 Έμαθα ότι ο Μπέρμπρουκ έφυγε από την πόλη. 715 00:49:15,535 --> 00:49:18,745 Κάτι μου λέει ότι το πρόβλημά μας δεν λύθηκε τυχαία. 716 00:49:25,295 --> 00:49:27,415 Εφεξής θα χειρίζομαι αλλιώς τα πράγματα. 717 00:49:29,925 --> 00:49:31,385 Ή καθόλου, ίσως. 718 00:49:34,137 --> 00:49:37,517 Ξέρω ότι η κοινωνία υπαγόρευε τη θέση σου στην οικογένεια, 719 00:49:37,599 --> 00:49:41,189 αλλά μετά το ντεμπούτο της Δάφνης, μπορώ κι εγώ μια χαρά. 720 00:49:45,857 --> 00:49:47,277 Αυτό είναι για τη Δάφνη. 721 00:49:48,193 --> 00:49:49,033 Τουλίπες. 722 00:49:50,320 --> 00:49:51,740 Συμβολίζουν το πάθος. 723 00:49:53,073 --> 00:49:56,543 Θα ταιριάζει στην αδερφή σου, αν παντρευτεί τον δούκα. 724 00:49:58,537 --> 00:50:00,867 Ίσως θα άρεσε και στη δική σου νύφη. 725 00:50:02,958 --> 00:50:04,078 Καληνύχτα, μητέρα. 726 00:50:26,732 --> 00:50:30,652 Δεν πιστεύω ότι η κυρία σου σκοπεύει να με κρατήσει για πάντα εδώ. 727 00:50:31,403 --> 00:50:35,913 Φαντάζομαι ότι μόνο εσείς φταίτε για τον εγκλεισμό, δεσποινίς. 728 00:50:59,139 --> 00:51:00,019 Ελοΐζ. 729 00:51:02,517 --> 00:51:03,597 Ήθελες κάτι; 730 00:51:05,187 --> 00:51:06,017 Όχι. 731 00:51:09,024 --> 00:51:09,864 Ναι. 732 00:51:10,609 --> 00:51:15,779 Χαίρομαι… που ξεμπέρδεψες με τα προβλήματα με τον Νάιτζελ. 733 00:51:16,865 --> 00:51:17,775 Ευχαριστώ. 734 00:51:21,787 --> 00:51:25,497 Ακούς ιστορίες για φρικτά προξενιά 735 00:51:25,582 --> 00:51:28,172 με αποκαρδιωτικές καταλήξεις και… 736 00:51:29,669 --> 00:51:31,049 Είναι πολύ τρομακτικές. 737 00:51:32,422 --> 00:51:35,842 -Ελοΐζ, μην ανησυχείς για… -Εσύ δεν φοβάσαι, αδερφή; 738 00:51:36,968 --> 00:51:39,548 Τον γάμο; Τα… παιδιά; 739 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Βρίσκω αξιαγάπητα τα παιδιά. 740 00:51:43,850 --> 00:51:46,560 Αν και, επί της παρούσης, δεν με δικαιώνεις. 741 00:51:48,814 --> 00:51:51,274 Ξέχασες τι συνέβη στη μαμά; 742 00:51:52,025 --> 00:51:53,935 Τις κραυγές της εκείνο το βράδυ. 743 00:51:55,195 --> 00:51:58,695 Προσπάθησες να τις καλύψεις τραγουδώντας μου, μα η φωνή της… 744 00:51:59,533 --> 00:52:01,243 έκανε τα παράθυρα να τρίζουν. 745 00:52:02,244 --> 00:52:06,254 Ακόμα τα ακούω καμιά φορά στα όνειρά μου. 746 00:52:08,208 --> 00:52:09,458 Παραλίγο να πεθάνει… 747 00:52:10,794 --> 00:52:12,214 μήνες μετά τον μπαμπά. 748 00:52:15,757 --> 00:52:17,257 Φυσικά και δεν το ξέχασα. 749 00:52:21,429 --> 00:52:22,469 Ασφαλώς… 750 00:52:23,598 --> 00:52:24,598 φοβάμαι. 751 00:52:25,725 --> 00:52:29,435 Θα ήμουν ανόητη αν δεν είχα τρομοκρατηθεί. 752 00:52:30,230 --> 00:52:33,400 Καλά θυμάσαι ότι η μαμά πέρασε μια… 753 00:52:34,609 --> 00:52:35,689 επικίνδυνη νύχτα. 754 00:52:36,820 --> 00:52:39,070 Μα την αυγή ήρθε στον κόσμο η Υακίνθη, 755 00:52:40,198 --> 00:52:42,158 που ήταν δώρο στις ζωές όλων μας. 756 00:52:43,827 --> 00:52:46,907 Ναι, Ελοΐζ, υπάρχουν ίσως… 757 00:52:47,581 --> 00:52:51,381 πιο σκοτεινά μονοπάτια απ' ό,τι μας έμαθαν να περιμένουμε. 758 00:52:52,961 --> 00:52:54,841 Αλλά στο τέλος υπάρχει φως. 759 00:52:56,339 --> 00:52:57,339 Και ξέρω… 760 00:52:58,216 --> 00:52:59,176 ότι κάποια μέρα… 761 00:53:00,260 --> 00:53:01,640 θα το βρούμε κι οι δύο. 762 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Πρέπει να 'ναι δύσκολο. 763 00:53:07,726 --> 00:53:08,556 Ποιο; 764 00:53:10,270 --> 00:53:13,190 Το να νιώθεις ότι πρέπει διαρκώς να προσποιείσαι. 765 00:53:53,730 --> 00:53:55,020 Καλησπέρα σας. 766 00:53:58,026 --> 00:54:01,316 Δεν έπρεπε να χάσεις την ψυχραιμία σου με τον Μπέρμπρουκ. 767 00:54:01,404 --> 00:54:03,824 Πρέπει να μάθεις κάτι για μένα, δις Μπρίτζερτον. 768 00:54:03,907 --> 00:54:05,697 Δεν ανέχομαι τους τραμπούκους. 769 00:54:06,201 --> 00:54:08,581 Κι εσύ πρέπει να μάθεις κάτι για μένα, Εξοχότατε. 770 00:54:09,329 --> 00:54:11,209 Δεν θ' αφήσω να πάει στραβά. 771 00:54:11,289 --> 00:54:12,709 Το κόλπο μας, εννοείς; 772 00:54:14,751 --> 00:54:16,421 Δεν είναι απλώς κόλπο πια. 773 00:54:17,462 --> 00:54:19,262 Δεν είναι μόνο διαπραγμάτευση. 774 00:54:20,548 --> 00:54:22,678 Δεν έχει να κάνει με το ταίρι 775 00:54:22,759 --> 00:54:28,429 που θα εντυπωσιάσει τη λαίδη Γουίσλνταουν, τη βασίλισσα ή άλλον της καλής κοινωνίας. 776 00:54:28,515 --> 00:54:32,185 Έχει να κάνει με μια ζωή, Εξοχότατε, τη δική μου ζωή. 777 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 Πρέπει να πάρω τον έλεγχό της. 778 00:54:36,356 --> 00:54:38,356 Δεν μπορώ να κάνω αλλιώς. 779 00:54:39,025 --> 00:54:43,655 Οπότε, δεν θα το αφήσω να πάει στραβά. Αν διαφωνείς, πες το μου τώρα. 780 00:54:45,740 --> 00:54:50,620 -Συμφωνώ, υπό έναν όρο… -Δεν καταλαβαίνεις, Εξοχότατε… 781 00:54:50,704 --> 00:54:51,874 Να με λες Σάιμον. 782 00:54:53,373 --> 00:54:57,383 Για να φαίνεται ότι κορτάρουμε, ότι είμαστε ασύγκριτο ταίρι, 783 00:54:57,460 --> 00:54:59,050 να με λες με το όνομά μου. 784 00:54:59,129 --> 00:55:00,209 Πολύ καλά… 785 00:55:01,798 --> 00:55:02,668 Σάιμον. 786 00:55:04,342 --> 00:55:06,972 Έχει κάτι αστείο το όνομά μου; 787 00:55:07,554 --> 00:55:09,104 Όχι. 788 00:55:10,390 --> 00:55:11,640 Είναι μια χαρά όνομα. 789 00:55:12,559 --> 00:55:16,059 Μια χαρά; Πολύ καλά… Δάφνη. 790 00:55:28,950 --> 00:55:30,290 Θέλω να βρω σύζυγο… 791 00:55:32,162 --> 00:55:35,212 για να αποκτήσω οικογένεια, παιδιά. 792 00:55:36,416 --> 00:55:38,036 Ας σου βρούμε έναν σύζυγο. 793 00:55:56,603 --> 00:55:58,153 Μπορώ να έχω τη χαρά; 794 00:56:01,858 --> 00:56:03,028 Ασφαλώς. 795 00:56:11,910 --> 00:56:15,750 Οι δυο σας είστε γοητευτικό ζευγάρι, Εξοχότατε. 796 00:56:21,961 --> 00:56:23,841 Τι σε απασχολεί; 797 00:56:30,178 --> 00:56:32,428 Τίποτα απολύτως, λαίδη Ντάνμπερι. 798 00:56:50,198 --> 00:56:51,028 Γιε μου, 799 00:56:51,825 --> 00:56:55,115 γύρισες να πάρεις τη θέση που σου ανήκει δικαιωματικά. 800 00:56:58,289 --> 00:57:00,079 Η καρδιά μου δεν αντέχει, 801 00:57:00,667 --> 00:57:02,377 αλλά, σε διαβεβαιώ, 802 00:57:03,169 --> 00:57:04,249 γεμίζει περηφάνια, 803 00:57:05,255 --> 00:57:07,835 βλέποντας τι δούκας έχεις γίνει… 804 00:57:09,759 --> 00:57:14,509 κι ότι το σπουδαίο όνομα των Χέιστινγκς θα συνεχιστεί. 805 00:57:16,433 --> 00:57:18,183 Άκουσέ με πολύ προσεκτικά… 806 00:57:20,603 --> 00:57:23,113 γιατί γύρισα για να κάνω μόνο ένα πράγμα. 807 00:57:24,441 --> 00:57:25,651 Να σου δώσω όρκο, 808 00:57:26,568 --> 00:57:28,528 τον μόνο που θα δώσω στη ζωή μου… 809 00:57:31,739 --> 00:57:33,279 ότι δεν θα παντρευτώ ποτέ. 810 00:57:34,325 --> 00:57:36,485 Δεν θα αποκτήσω ποτέ διάδοχο. 811 00:57:37,912 --> 00:57:41,292 Το όνομα των Χέιστινγκς θα τελειώσει μ' εμένα. 812 00:57:45,044 --> 00:57:47,384 Είναι τα λόγια μου αρκετά σαφή, πατέρα; 813 00:57:50,258 --> 00:57:52,838 Μίλα, γαμημένο τέρας. 814 00:57:57,307 --> 00:57:58,177 Μίλα! 815 00:59:44,038 --> 00:59:45,958 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη