1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,604 --> 00:00:23,444 [música dramática de piano] 3 00:01:18,036 --> 00:01:19,496 [respiración agitada] 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,350 [hombre] Señorita. 5 00:01:38,014 --> 00:01:40,274 [lady Whistledown] Querido y gentil lector, 6 00:01:40,350 --> 00:01:43,190 a menudo se dice que quienes se casan deprisa 7 00:01:43,269 --> 00:01:45,019 deben arrepentirse en el ocio. 8 00:01:45,105 --> 00:01:50,025 Un sentimiento que, claramente, comparte la señorita Daphne Bridgerton, 9 00:01:50,110 --> 00:01:52,570 que, al parecer, rechazó no una ni dos, 10 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 sino tres propuestas en esta semana. 11 00:01:56,574 --> 00:01:58,544 Algunos piensan que demuestra 12 00:01:58,618 --> 00:02:01,538 una admirable previsión en sus deliberaciones, 13 00:02:01,621 --> 00:02:04,671 pero yo aventuro una conjetura diferente: 14 00:02:04,749 --> 00:02:06,749 que ella, como esta autora, 15 00:02:06,835 --> 00:02:10,665 sigue esperando al único pretendiente digno de mención. 16 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 [mujer] Aquí tiene. 17 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 Nuestro plan ha funcionado hasta ahora, 18 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 pero debemos continuar hasta que haya encontrado pareja. 19 00:02:25,311 --> 00:02:29,231 En la batalla de la temporada, soy su confiable general llevando las tropas. 20 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 A Wellington le iría bien un soldado tan valiente. 21 00:02:32,402 --> 00:02:34,112 Y atractivo. No olvide eso. 22 00:02:38,241 --> 00:02:40,241 [música alegre] 23 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 [hombre] La correspondencia. 24 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 Un príncipe vendrá a Londres. 25 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 Entonces usaré mi vestido más brillante. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,270 Pues algo debe atraer su interés, y seguro no será tu conversación. 27 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 ¿Hay algo? 28 00:03:28,875 --> 00:03:29,875 [suspira] 29 00:03:30,960 --> 00:03:34,010 ¿Cuánto tarda una carta en llegar de España? 30 00:03:34,714 --> 00:03:36,554 Sir George está en el frente. 31 00:03:36,633 --> 00:03:40,263 Debe ser difícil que las cartas entren y salgan, debes ser paciente. 32 00:03:40,345 --> 00:03:43,255 Si su amor es tan grande como las cartas previas declaran, 33 00:03:43,348 --> 00:03:44,848 de seguro te escribirá pronto. 34 00:03:45,475 --> 00:03:46,885 O tal vez, aun mejor, 35 00:03:46,976 --> 00:03:50,226 él ya está preparando su vuelta aquí para venir y llevarte a casa. 36 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 ¡Penelope Featherington! 37 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 ¿Qué te dije sobre visitar a la embarazada? 38 00:03:56,527 --> 00:03:59,987 - ¡Marina lleva siglos aquí, mamá! -[Portia] ¡Fuera, fuera! ¡Sal! 39 00:04:03,284 --> 00:04:06,164 - No puede esconderme por siempre. - No, no puedo. 40 00:04:06,246 --> 00:04:09,366 Y, por eso, vas a regresar a la sociedad enseguida 41 00:04:09,457 --> 00:04:10,747 y te buscarás un esposo. 42 00:04:11,334 --> 00:04:14,054 - Yo no quiero. - Eso hace mucho que no interesa. 43 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 Tienes que casarte y hacerlo lo antes posible. 44 00:04:16,714 --> 00:04:18,424 Se te hará un nuevo guardarropa. 45 00:04:18,508 --> 00:04:21,218 Ya es hora de que vistas con los colores de la familia. 46 00:04:27,976 --> 00:04:32,356 Daphne, ¿ya pensaste con quién quieres bailar en el baile de esta noche? 47 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 Tengo varias ideas. 48 00:04:33,815 --> 00:04:35,855 Lord Weaver es un buen bailarín. 49 00:04:36,484 --> 00:04:39,654 Lord Hardy estuvo preguntando por ti en White's anoche. 50 00:04:39,737 --> 00:04:41,947 ¿Lord Hardy? ¿Qué hay del duque? 51 00:04:42,031 --> 00:04:44,911 El duque no ha hecho una propuesta, mamá. 52 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 - Estoy considerando mi mejor rumbo. - Chica lista. 53 00:04:48,705 --> 00:04:53,285 Y lord Hardy es una buena opción, aunque es un poco fanfarrón. 54 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 [Violet] Querida, ¿por qué complicas tanto las cosas? 55 00:04:56,337 --> 00:04:59,127 Debes casarte con el hombre que te parezca tu mejor amigo. 56 00:04:59,215 --> 00:05:02,755 Oh, ¿eso es todo, mamá? Pues es muy simple, en realidad. 57 00:05:02,844 --> 00:05:04,264 Sí, lo es. 58 00:05:06,973 --> 00:05:08,983 [música alegre de cuerdas] 59 00:05:25,033 --> 00:05:27,043 [bullicio, risas] 60 00:05:34,250 --> 00:05:37,670 - ¿Mi general está listo para la batalla? - Lo estoy desde que nací. 61 00:05:38,588 --> 00:05:39,418 Si fuera cierto, 62 00:05:39,505 --> 00:05:44,385 sospecho que necesitaría menos protección de los grupos de mamás ambiciosas. 63 00:05:44,469 --> 00:05:47,309 Me llama "su general" y es la primera en derramar sangre. 64 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 Señorita Bridgerton. 65 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 Lord Weaver. 66 00:05:55,313 --> 00:05:58,823 Me preguntaba si me concedería el honor de un baile esta noche. 67 00:06:03,446 --> 00:06:04,986 ¿Debo compartir su atención 68 00:06:05,073 --> 00:06:07,743 con todos los caballeros, señorita Bridgerton? 69 00:06:07,825 --> 00:06:09,655 Solo los atractivos, excelencia. 70 00:06:12,955 --> 00:06:14,995 El perfecto pretendiente celoso. 71 00:06:15,083 --> 00:06:17,463 ¡Bien hecho! Alguien se acerca a subir de rango. 72 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 Bueno, dígame, milord, ¿prefiere la ciudad o el campo? 73 00:06:31,891 --> 00:06:33,891 Supongo que nunca lo he pensado. 74 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 Yo prefiero el campo, 75 00:06:37,271 --> 00:06:40,151 - pero hay ciertas ventajas en ambos. - Sí. 76 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 ¿En dónde quiere establecerse? 77 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 Otra excelente pregunta. 78 00:06:49,367 --> 00:06:51,327 Se ve encantadora, señorita Bridgerton. 79 00:06:51,411 --> 00:06:54,581 Espero que no esté tan embelesado como para charlar, lord Hardy. 80 00:06:54,664 --> 00:06:57,084 ¿Sabía que compré mi primer landó cuando salí de Oxford? 81 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 Y he adquirido dos más. 82 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 Los tengo en mi hogar ancestral. 83 00:07:01,379 --> 00:07:03,589 Mi hogar ancestral es muy grande, 84 00:07:03,673 --> 00:07:05,803 mucho más que la mayoría en el área. 85 00:07:08,386 --> 00:07:09,546 Es fascinante. 86 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 Mi familia y yo somos muy unidos. 87 00:07:15,476 --> 00:07:17,976 Qué maravilla, lord Tompkins. 88 00:07:18,646 --> 00:07:20,516 Yo soy igual con la mía. 89 00:07:20,606 --> 00:07:22,066 Después de casarme, de hecho, 90 00:07:22,150 --> 00:07:24,780 mi madre residirá conmigo y mi nueva esposa. 91 00:07:26,112 --> 00:07:28,532 ¿Y su padre qué opina al respecto? 92 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 Le preguntaré. Fue su idea. 93 00:07:37,206 --> 00:07:38,576 [Violet] No hacen buena pareja. 94 00:07:38,666 --> 00:07:41,666 Creo que no. Ella y el duque hacen una bella pareja. 95 00:07:41,752 --> 00:07:44,922 No obstante, debe recordarle al duque que haga su propuesta. 96 00:07:47,341 --> 00:07:49,841 Yo no me preocuparía, lady Bridgerton. Mírelos. 97 00:07:50,470 --> 00:07:51,970 Claramente se atraen. 98 00:07:52,054 --> 00:07:54,934 ¿Y qué le parecieron nuestros solteros disponibles? 99 00:07:55,016 --> 00:07:59,516 Debo confesar que siento más química cuando me mide la modista. 100 00:07:59,604 --> 00:08:01,654 [murmullos, voces indistintas] 101 00:08:03,608 --> 00:08:04,568 [mujer] Majestad. 102 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 El príncipe es de Prusia, y yo diría que ya tengo su atención. 103 00:08:09,238 --> 00:08:12,068 [Philippa] Me encanta Rusia. Podría desmayarme. 104 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 - [Daphne] ¡No lo conocen! - [Simon] No lo necesitan. 105 00:08:14,744 --> 00:08:16,374 Solo saber que es un príncipe. 106 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 No creo que le sorprenda. Ya sabe cómo funciona, Daphne. 107 00:08:19,332 --> 00:08:21,962 ¿No fue usted la que escribió el libro sobre el tema? 108 00:08:25,087 --> 00:08:27,377 Mire, la señorita Cowper baja la vista. 109 00:08:28,174 --> 00:08:29,474 Es muy recatada. 110 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 Ahora lo mirará muy rápido 111 00:08:32,762 --> 00:08:36,182 y luego dejará que su abanico lentamente le barra el pecho, 112 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 antes de regresar la mirada al suelo, 113 00:08:38,559 --> 00:08:43,229 porque es muy tímida para su alteza real, con esa penetrante mirada, claro. 114 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 Ahora le besará la mano. 115 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 [Simon] Porque está encantado por su sumisión. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 Precisamente. 117 00:08:51,697 --> 00:08:54,657 Si necesito ayuda para redactar un agregado en mi libro, 118 00:08:54,742 --> 00:08:56,162 ya sé a quién consultar. 119 00:08:56,911 --> 00:08:59,211 [Simon] Creo que le dice a la señorita Cowper 120 00:08:59,288 --> 00:09:01,118 que su vestido es exquisito. 121 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 [riendo] ¿Usted cree? 122 00:09:02,750 --> 00:09:05,590 Está aquí para decirle lo mismo a todas las damas. 123 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 Príncipe Friedrich, ella es la señorita de la que le he hablado, 124 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 el diamante de la temporada. 125 00:09:16,681 --> 00:09:20,771 Gusto en conocerla, señorita Bridgerton. Su vestido es exquisito. 126 00:09:20,851 --> 00:09:22,691 [risa con ronquido] 127 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 Mil disculpas. 128 00:09:30,194 --> 00:09:31,654 No hace falta disculparse. 129 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Tal vez un poco. 130 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 Eso fue su culpa. 131 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 ¿Cómo pudo hacer un ruido tan inapropiado al reírse? 132 00:09:43,165 --> 00:09:45,075 [risa con ronquido] 133 00:09:45,167 --> 00:09:46,457 Ahora lo hace parecer fácil. 134 00:09:49,088 --> 00:09:50,458 Señorita Bridgerton, 135 00:09:50,548 --> 00:09:52,298 - ¿me concedería este baile? - Sí. 136 00:10:02,018 --> 00:10:04,018 - [Genevieve] Bonsoir. - [mujer] Gracias. 137 00:10:09,191 --> 00:10:11,191 [ruidos metálicos] 138 00:10:15,698 --> 00:10:18,948 Aló? La tienda ya cerró. 139 00:10:22,872 --> 00:10:23,712 [suspira] 140 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 Maldición, Siena. Me asustaste mucho. 141 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 ¿Qué? Usé la puerta trasera, como dijiste. 142 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 Que Dios no permita que sepan 143 00:10:31,088 --> 00:10:34,178 que frecuentas a la cantante de ópera más infame de Londres. 144 00:10:34,258 --> 00:10:36,468 Eres la tercera en la lista. 145 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Sabes que siempre eres bienvenida aquí. 146 00:10:40,765 --> 00:10:43,925 Sé que acostumbras más comodidades, pero quédate cuanto quieras. 147 00:10:44,018 --> 00:10:45,438 Eres una querida amiga, 148 00:10:45,519 --> 00:10:48,149 pero encontraré un arreglo con otro caballero pronto. 149 00:10:48,230 --> 00:10:50,780 Espero que sea menos idiota que el anterior. 150 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Ya sé. No pensaremos en él. 151 00:10:54,320 --> 00:10:55,660 Qué hermoso trabajo. 152 00:10:55,738 --> 00:10:59,448 Es para la hija de lady Cowper. Aunque no le conseguirá una oferta. 153 00:10:59,533 --> 00:11:02,793 Ni mis mejores diseños compensarán su desdén. 154 00:11:04,330 --> 00:11:07,080 ¿Y si te hago algo con esa misma tela? 155 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 Para tu presentación dentro de un mes. 156 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 Sería una rara elección de color para mí. 157 00:11:12,713 --> 00:11:15,303 No soy una inocente debutante. 158 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Y es mucho mejor para ti. 159 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 ¿Preferirías sentarte, toda afectada, con tu bordado 160 00:11:21,806 --> 00:11:25,426 o lo que sea que las debutantes hagan para pasar el tiempo? 161 00:11:26,227 --> 00:11:30,017 - Tú y yo nos abrimos camino en el mundo. - Eso hacemos. 162 00:11:30,564 --> 00:11:34,534 Y por eso debo buscarme un adinerado y sensible caballero 163 00:11:34,652 --> 00:11:37,492 que me tenga a la moda, uno que jamás rompa su palabra. 164 00:11:37,571 --> 00:11:40,621 O evite que tengas inmensas cuentas con tu amada modista. 165 00:11:40,700 --> 00:11:44,370 O corra a su casa cada vez que su madre o su hermana lo necesiten. 166 00:11:44,912 --> 00:11:48,122 ¿Y dónde puedes encontrar a tal modelo del deshonor? 167 00:11:49,458 --> 00:11:51,128 [risas, voces indistintas] 168 00:11:51,210 --> 00:11:52,170 [Anthony] Ocho. 169 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 - De nuevo. - Sin duda, 170 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 me inclino a investigar la procedencia de esos dados de la suerte. 171 00:11:58,634 --> 00:12:00,804 No cayeron igual cuando usted los lanzó. 172 00:12:00,886 --> 00:12:03,966 Tal vez el elemento en común sea usted. Muestre algo de control. 173 00:12:04,056 --> 00:12:06,846 Ese no está entre los talentos de lord Featherington. 174 00:12:06,934 --> 00:12:08,064 Tampoco el de apostar. 175 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 - Lo logré, Bridgerton. - [Anthony] ¿Qué cosa? 176 00:12:14,150 --> 00:12:16,610 Probar que aún eres capaz de reír en mi presencia. 177 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 No puedes culparme por dudar de tus intenciones. 178 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 Yo diría que sí. 179 00:12:20,531 --> 00:12:22,281 Por las maldades que me viste hacer, 180 00:12:22,366 --> 00:12:24,736 deberías saber que jamás me burlaría de una dama 181 00:12:24,827 --> 00:12:26,577 y menos de una como tu hermana. 182 00:12:26,662 --> 00:12:30,792 Me confundes. Eres respetuoso, aunque sé no tienes intención de casarte. 183 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 - ¿Eso cambió? - No puedo afirmarlo. 184 00:12:32,710 --> 00:12:36,050 - ¿Y qué intenciones tienes? - Respetarla. ¿Podemos dejarlo ahí? 185 00:12:40,384 --> 00:12:42,264 [bullicio, risas] 186 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 ¿Me disculpas? 187 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 Disculpe. 188 00:12:57,610 --> 00:12:58,440 ¡Uh! 189 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 Me parece excesivamente conocido, milord. 190 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 ¿O le digo "excelencia"? 191 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 Temo que sí. 192 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 Tal vez lo haya visto en la ópera. Yo canto ahí. 193 00:13:13,000 --> 00:13:14,420 - ¿Sí? - [Siena asiente] 194 00:13:14,502 --> 00:13:15,842 Con frecuencia me pregunto 195 00:13:15,920 --> 00:13:18,260 qué pasa en la mente cuando se interpreta un aria. 196 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 A veces pienso en el significado de lo que canto. 197 00:13:20,508 --> 00:13:24,718 Otras veces, en las tareas que no pude cumplir durante el día. 198 00:13:24,804 --> 00:13:29,184 Y a veces yo… pondero mis planes para después de la presentación. 199 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 ¿Puedo tentarlo a ir a alguna de mis presentaciones pronto? 200 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 ¿Tal vez la de mañana? 201 00:14:06,011 --> 00:14:08,221 ¿Hermana? ¿Qué estás haciendo? 202 00:14:09,431 --> 00:14:10,601 No podía dormir. 203 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 Pensé que un poco de leche caliente me serviría. 204 00:14:14,103 --> 00:14:17,523 - ¿Llamo a un sirviente? - No. No, no los despiertes. 205 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 ¿Quieres acompañarme? 206 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 - Deberíamos encenderla. - Excelente idea. 207 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 [Daphne] Bueno, hazlo. 208 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 ¿Por qué yo? 209 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 - Pues yo no sé cómo hacerlo. - ¿Y piensas que yo sí? 210 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 Leche fría, entonces. 211 00:14:46,260 --> 00:14:48,050 Más refrescante, para el calor. 212 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 ¿Puedo hacerte una pregunta, hermano? 213 00:14:56,103 --> 00:14:59,613 [Anthony] Siempre y cuando no sea sobre el funcionamiento de esa cosa. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 Es sobre el duque. 215 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 ¿Qué sobre él? 216 00:15:07,197 --> 00:15:10,367 Que… si tú sabes la razón por la que se opone al matrimonio. 217 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 - Daph… - Es tu amigo cercano. 218 00:15:12,745 --> 00:15:14,865 Seguro debes… saber cosas. 219 00:15:14,955 --> 00:15:17,035 Las cosas que sé no son para tus oídos. 220 00:15:22,421 --> 00:15:25,011 Qué tonto de mi parte atreverme a preguntar esas cosas. 221 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 Apenas conoció a su padre. 222 00:15:31,764 --> 00:15:32,894 No conoció a su madre… 223 00:15:34,433 --> 00:15:35,773 ni tuvo hermanos. 224 00:15:39,188 --> 00:15:43,108 El duque creció muy diferente a nosotros, Daph. 225 00:15:44,902 --> 00:15:49,412 En los 20 años que tengo de conocerlo, no mencionó a su familia una sola vez. 226 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 Ha pasado toda su vida solo. 227 00:15:54,411 --> 00:15:57,371 - Eso es muy triste. - [Anthony] Él lo prefiere de ese modo. 228 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 No debes preocuparte por sus problemas. 229 00:16:02,503 --> 00:16:05,303 Debes saber que hay personas que no pueden estar juntas… 230 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 sin importar lo mucho que queramos que eso pase. 231 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 Entiendo. 232 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 Muy bien. 233 00:16:23,315 --> 00:16:25,525 Gracias, hermano, por la leche. 234 00:16:26,694 --> 00:16:28,784 Deberíamos hacer esto de nuevo. 235 00:16:32,116 --> 00:16:34,026 [lady Whistledown] Siempre he pensado 236 00:16:34,118 --> 00:16:35,788 que el aprecio a las artes 237 00:16:35,869 --> 00:16:40,289 es lo que nos distingue de ser simples animales. 238 00:16:40,374 --> 00:16:44,554 Agita las pasiones y conmueve el espíritu, 239 00:16:45,170 --> 00:16:50,470 Y, esta autora espera, inspira actividades más dignas de reportarse. 240 00:16:51,010 --> 00:16:55,350 Una nueva ala de la casa de Somerset se abrirá hoy, 241 00:16:55,431 --> 00:16:58,481 donde varias atracciones serán presentadas. 242 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 Como la adorable señorita Marina Thompson, 243 00:17:02,229 --> 00:17:05,359 recientemente recuperada de su misteriosa enfermedad, 244 00:17:05,441 --> 00:17:08,651 y que se espera se reintegre a esta temporada. 245 00:17:09,486 --> 00:17:13,906 Bueno… ¡Mon Dieu! Tal vez tomé mal sus medidas. 246 00:17:14,700 --> 00:17:19,290 La señorita Thompson come mucho pastel. Una dieta le sentará de maravilla. 247 00:17:20,664 --> 00:17:22,044 [en francés] Sí, señora. 248 00:17:29,965 --> 00:17:31,585 [bullicio, voces indistintas] 249 00:17:32,092 --> 00:17:36,682 [lady Whistledown] Y, por supuesto, está la atracción real de hoy, también: 250 00:17:36,764 --> 00:17:38,934 el príncipe Friedrich de Prusia. 251 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 Su alteza ha venido a nuestras costas en busca de una buena Fräulein. 252 00:17:45,022 --> 00:17:48,862 ¿Será esa la razón de que un cierto tutor de idiomas 253 00:17:48,942 --> 00:17:52,572 haya estado visitando la casa Cowper toda la semana? 254 00:17:59,411 --> 00:18:01,411 [bullicio, voces indistintas] 255 00:18:08,712 --> 00:18:13,182 La señorita Anna Vaughn. Habla varios idiomas, he oído. 256 00:18:15,469 --> 00:18:18,139 La señorita Mary Egglesfield es una gran lectora. 257 00:18:18,222 --> 00:18:21,312 Si buscara una lista de debutantes y sus dudosos talentos, 258 00:18:21,391 --> 00:18:24,021 me habría quedado en casa leyendo a lady Whistledown. 259 00:18:24,103 --> 00:18:25,403 - [Benedict ríe] - Basta. 260 00:18:25,479 --> 00:18:27,689 - No, no. - Ahora ven conmigo. Colin. 261 00:18:29,399 --> 00:18:32,319 - Qué aburrida, ¿no lo crees? - Se me hace muy conocida, 262 00:18:32,402 --> 00:18:34,822 pero estoy segura de que es la primera vez que la veo. 263 00:18:34,905 --> 00:18:37,235 Es que estas pinturas fueron hechas por hombres 264 00:18:37,324 --> 00:18:40,454 que ven a las mujeres como objetos decorativos. Todas son… 265 00:18:40,536 --> 00:18:41,826 - Jarrones humanos. - Sí. 266 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 [sin voz] Ayúdame. 267 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 Creo que mamá está llamándome. 268 00:18:48,043 --> 00:18:49,463 Está con la señorita Thompson. 269 00:18:49,545 --> 00:18:51,665 - Regresaré enseguida. Espera aquí. - Bien. 270 00:18:52,381 --> 00:18:54,051 [Portia] ¡Lord Middlethorpe! 271 00:18:54,133 --> 00:18:56,893 Tiene que conocer a la señorita Marina Thompson, 272 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 una prima lejana de mi esposo. 273 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 - Señorita Thompson, el placer es mío. - Sí, seguro. 274 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 [Penelope] Marina. 275 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 Penélope, tenemos que ver algunas de las pinturas por allá. 276 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 - Tengo una pregunta para Marina. - No es el momento, Penélope. 277 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 Es el momento perfecto. 278 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 - ¿Señorita Thompson? - No me dirigía a usted. 279 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 No creo posible haber conocido a una joven tan adorable 280 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 con tan horrendo talante. 281 00:19:26,748 --> 00:19:28,538 Tú eres una entrometida 282 00:19:28,625 --> 00:19:31,085 y tú no entiendes la gravedad de tu situación. 283 00:19:31,170 --> 00:19:32,880 Eso va a tener que cambiar. 284 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 Es demasiado fría. 285 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 No hay sentido del espíritu del sujeto. 286 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 ¿Y la luz? 287 00:19:49,563 --> 00:19:50,733 Dada la calidad, 288 00:19:50,814 --> 00:19:54,154 me pregunto por qué la pieza no fue desechada con las otras malas. 289 00:19:54,234 --> 00:19:58,324 - Podríamos preguntarle al artista. - Pues eso estaría bien, lady Danbury. 290 00:19:58,906 --> 00:20:02,696 Señor Granville, ¿por qué su obra no fue desechada? 291 00:20:03,744 --> 00:20:07,164 - Señor Granville, yo… - Si me disculpan, iré por mi esposa. 292 00:20:08,457 --> 00:20:11,747 ¡Usted es diabólica! ¿Cómo me dejó parlotear así? 293 00:20:11,835 --> 00:20:14,625 ¿Cómo no hacerlo, mi querido señor Bridgerton? 294 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 Y, en realidad, fue divertido. Debe admitirlo. 295 00:20:31,396 --> 00:20:32,766 [Friedrich] Señorita Bridgerton. 296 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 Ateza. 297 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 Esperaba verla hoy. 298 00:20:37,778 --> 00:20:38,778 - ¿De verdad? - Sí, 299 00:20:38,862 --> 00:20:42,202 al parecer el arte no es lo único bello que hay en la presentación. 300 00:20:43,742 --> 00:20:47,622 - ¿Está disfrutando su visita a Londres? - Siempre fue de mis ciudades favoritas. 301 00:20:47,704 --> 00:20:51,504 Qué adorable oírlo de alguien que ha viajado por todo el mundo. 302 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 ¿Ha viajado mucho? 303 00:20:52,876 --> 00:20:56,296 Creo que le fascinaría la música de Viena. 304 00:20:58,674 --> 00:20:59,554 ¿Señorita Bridgerton? 305 00:21:02,010 --> 00:21:04,140 Debería hacer sus rondas, alteza. 306 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 Supongo que hay montones de señoritas buscando su favor. 307 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 Ha sido un gusto verlo. 308 00:21:22,823 --> 00:21:26,663 - ¿Qué está haciendo escondido aquí? - Gozando de la cultura. 309 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 Ha recibido entusiastas comentarios de Whistledown. 310 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 - ¿Ya los leyó? - Así es. Debería subir al escenario. 311 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 ¿Es horrible que lo esté disfrutando? 312 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 ¿Mis celos salvajes? 313 00:21:42,134 --> 00:21:44,264 Engañar a lady Whistledown. 314 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 Ella sabe todo sobre todos, hasta de la reina, 315 00:21:47,889 --> 00:21:51,599 y aun así la tenemos convencida de que estamos locos el uno por el otro. 316 00:21:51,685 --> 00:21:54,515 - Somos demasiado inteligentes. - Sin dudas lo somos. 317 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 El orgullo excesivo le sienta, señorita Bridgerton. 318 00:21:59,693 --> 00:22:03,703 - El orgullo es un pecado, excelencia. - Uno de los menores. Pero no se preocupe. 319 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 Debemos empezar por algo. 320 00:22:06,283 --> 00:22:09,243 No es ni la mitad de escandaloso de lo que cree. 321 00:22:12,539 --> 00:22:13,459 Ah. 322 00:22:14,499 --> 00:22:16,999 - Este también es suyo. - [Simon] Parece sorprendida. 323 00:22:17,085 --> 00:22:18,335 Supongo que sí. 324 00:22:19,880 --> 00:22:22,220 Este no es como los otros que donó, ¿o sí? 325 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 No lo es. 326 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 Los otros son… 327 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 Bueno, eran del gusto de mi padre. 328 00:22:31,516 --> 00:22:35,016 Si lady Danbury es creíble, este era el favorito de mi madre. 329 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 Jamás entendí por qué. 330 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 Es muy hermoso. 331 00:22:45,947 --> 00:22:47,067 [Simon suspira] 332 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 Me recuerda a un despertar en el campo. 333 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 Lo primero en la mañana, 334 00:22:56,917 --> 00:23:01,507 cuando estoy sola y aún no he hablado con nadie. 335 00:23:03,048 --> 00:23:05,338 Miro por la ventana y todo es… 336 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 sereno. 337 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 Como si fuera la única persona que queda en el mundo, y aun así… 338 00:23:13,809 --> 00:23:15,599 de algún modo, no estoy sola. 339 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 Y me reconforta esa paz. 340 00:23:19,981 --> 00:23:23,031 Todos los otros son muy grandes e impresionantes, 341 00:23:23,110 --> 00:23:25,280 pero este… 342 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 este es íntimo. 343 00:23:31,493 --> 00:23:33,503 [música suave de piano] 344 00:23:55,100 --> 00:23:56,440 [exclamaciones y gritos] 345 00:24:00,897 --> 00:24:02,397 [voces indistintas] 346 00:24:04,860 --> 00:24:07,320 - [Daphne] ¿Qué pasó? - [Philippa] Cressida se desmayó. 347 00:24:07,404 --> 00:24:09,534 Y el príncipe Friedrich la sostuvo. 348 00:24:10,699 --> 00:24:13,239 - [Friedrich] Traigan agua. - [lady Cowper] Sí, por favor. 349 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 Yo diría que es lo más romántico que he visto. 350 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 Sí, gracias. 351 00:24:17,998 --> 00:24:21,958 Un desmayo fingido. Capitulo seis, me parece. Hay que mejorar el juego. 352 00:24:22,043 --> 00:24:23,173 [ambos ríen] 353 00:24:28,467 --> 00:24:29,427 [Cressida] Gracias. 354 00:24:30,010 --> 00:24:31,510 [aplausos, voces indistintas] 355 00:24:39,102 --> 00:24:41,022 ¿Lo llevaré a la ópera, excelencia? 356 00:24:41,104 --> 00:24:43,984 Debemos apresurarnos si aún piensa asistir esta noche. 357 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 No. Iremos directo a casa. 358 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 Ya debo cerrar, señorita. 359 00:25:06,630 --> 00:25:09,170 ¿Seguro que no hay un caballero en la galería? 360 00:25:12,469 --> 00:25:13,759 [lady Whistledown] En estos días, 361 00:25:13,845 --> 00:25:17,675 una joven moderna debe hacer un despliegue de talentos 362 00:25:17,766 --> 00:25:19,676 en su búsqueda de un pretendiente. 363 00:25:19,768 --> 00:25:23,058 Debe ser una ingeniosa conversadora, 364 00:25:23,146 --> 00:25:27,686 una músico consumada y una experta en el arte del desmayo. 365 00:25:28,401 --> 00:25:31,951 Poder desmayarse sin que el vestido se desacomode 366 00:25:32,030 --> 00:25:34,530 es, sin duda, un talento muy codiciado. 367 00:25:35,116 --> 00:25:37,696 Por supuesto, no todos han caído víctimas 368 00:25:37,786 --> 00:25:40,956 de la fiebre real que arrasa con la ciudad de Londres. 369 00:25:41,039 --> 00:25:44,629 Un diamante en particular parece bastante inmune… 370 00:25:44,709 --> 00:25:46,799 [reina] …haciendo que esta autora se pregunte 371 00:25:46,878 --> 00:25:49,008 si la corona ha perdido su brillo". 372 00:25:49,506 --> 00:25:52,176 Yo sé lo que esta insolente mujer insinúa 373 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 y, definitivamente, no voy a permitirlo. 374 00:25:54,553 --> 00:25:58,273 ¿Te refieres al rey? ¿Y en qué lugar lo mantienen, por cierto? 375 00:26:01,142 --> 00:26:05,112 La chica Bridgerton es la incomparable de la temporada. 376 00:26:05,647 --> 00:26:08,397 Significa que no hay más adecuada pareja para ti 377 00:26:08,483 --> 00:26:09,693 en las costas inglesas. 378 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 La señorita Bridgerton es una joven encantadora, no tengo duda. 379 00:26:13,530 --> 00:26:17,030 Pero si esta hoja de rumores es cierta, su corazón ya está prometido. 380 00:26:17,117 --> 00:26:22,367 El corazón no es lo que importa, en tanto la mano siga libre. 381 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 Tú eres el príncipe. 382 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 Enamórala. 383 00:26:27,961 --> 00:26:31,761 [escalas en pianoforte] 384 00:26:34,759 --> 00:26:35,759 [suspira] 385 00:26:51,901 --> 00:26:53,781 ¡Ay, ya basta, te lo suplico! 386 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 Pues deberías acompañarme. 387 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 Vas a tener que dominar el pianoforte muy pronto. 388 00:27:02,245 --> 00:27:04,115 Te serviría practicar, te lo aseguro. 389 00:27:04,205 --> 00:27:07,125 Pensándolo bien, sigue. Vas a ahuyentar al duque, el príncipe 390 00:27:07,208 --> 00:27:09,708 o cualquier pretendiente por todo el mar del Norte. 391 00:27:09,794 --> 00:27:12,174 Y quisieras eso para mí, ¿verdad, hermana? 392 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 Si la atención de mamá se enfoca en ti y no en mí, tal vez. 393 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 Tú puedes ir a leer afuera. 394 00:27:20,972 --> 00:27:22,642 Lo dices como si fuera algo malo. 395 00:27:22,724 --> 00:27:25,774 - No me refería a eso. - No me conseguirá un esposo, ¿es eso? 396 00:27:25,852 --> 00:27:26,812 Eloise… 397 00:27:26,895 --> 00:27:29,355 Tú quieres seguir tu corazón y yo quiero nutrir mi mente. 398 00:27:30,482 --> 00:27:33,742 - Dejémoslo ahí. - ¿Puedes, al menos, tratar de entender? 399 00:27:34,486 --> 00:27:38,656 Nunca ves las cosas desde mi perspectiva. Tú no eres la única con problemas, Eloise. 400 00:27:38,740 --> 00:27:40,280 No tienes idea de lo que… 401 00:27:44,079 --> 00:27:45,249 No importa. 402 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 ¿Es original? 403 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 - ¿Qué? - Esa canción, ¿la compusiste tú misma? 404 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 Podría decirse. 405 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 - ¿Y cómo se llama? - No tiene un nombre. 406 00:28:00,095 --> 00:28:03,135 - Toda canción tiene nombre. - Solo es una canción, Eloise. 407 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Si tienes que practicar, hazlo. Solo… 408 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 invéntale un nombre, al menos. 409 00:28:20,532 --> 00:28:22,532 [pianoforte] 410 00:28:26,705 --> 00:28:28,995 [bullicio, voces indistintas] 411 00:28:56,234 --> 00:28:57,864 [Marina] ¿Por qué me trajo aquí? 412 00:28:57,944 --> 00:29:01,034 Porque quise enseñarte tu futuro inmediato 413 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 si te rehúsas a seguir mis instrucciones. 414 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 Créeme. 415 00:29:05,910 --> 00:29:09,750 Esto es lo que tu vida va a ser si no accedes a casarte. 416 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 Debe confundirme con una de sus hijas de mano suave, señora. 417 00:29:13,501 --> 00:29:15,211 Es terriblemente presuntuoso 418 00:29:15,295 --> 00:29:18,875 que crea que una visita a este vecindario de buena gente trabajadora, 419 00:29:18,965 --> 00:29:21,175 que resulta ser menos afortunada que usted, 420 00:29:21,259 --> 00:29:22,509 me haga cambiar de opinión. 421 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 ¡Mira a ese niño de allá! Mira, anda. 422 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 Bien, querida, dime qué opinas de eso. 423 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 Opino que usted debería creerme. 424 00:29:31,770 --> 00:29:34,150 No me quedaré callada mientras traza un plan 425 00:29:34,230 --> 00:29:36,650 con ese miserable prospecto que ideó en su mente. 426 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 - Tengo un hombre que me ama. - [Portia] No me digas. 427 00:29:39,486 --> 00:29:43,486 ¿Pues en dónde está? ¿Por qué no está aquí atendiéndote? 428 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 Porque pelea en España por el rey y la nación. 429 00:29:45,533 --> 00:29:48,953 - ¿Sabe de tu condición? - Sí, le he escrito bellas cartas de amor. 430 00:29:49,037 --> 00:29:52,247 ¿Y te ha respondido desde que le informaste? 431 00:29:54,125 --> 00:29:54,955 Dulce niña, 432 00:29:55,710 --> 00:29:59,760 muchos hombres hacen declaraciones de amor cuando quieren hacer el amor. 433 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 Pero raro es el hombre cuyo amor permanece 434 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 cuando las consecuencias de hacer el amor reclaman su atención. 435 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 Así que la señorita Cowper al fin encontró a su pareja. 436 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 Aunque es un improbable par, si puedo decirlo. 437 00:30:28,409 --> 00:30:30,499 Creo que será bueno para ella. 438 00:30:30,578 --> 00:30:32,958 Tal vez le quite a su horrenda madre de la espalda. 439 00:30:37,502 --> 00:30:40,092 - [Simon] Él lo hizo, por supuesto. - [Daphne ríe] 440 00:30:40,171 --> 00:30:41,631 O tal vez no. 441 00:30:42,841 --> 00:30:47,221 ¿Así que Anthony Bridgerton, con lo serio que es, 442 00:30:47,846 --> 00:30:50,716 dejó que un animal de granja entrara en su habitación? 443 00:30:51,391 --> 00:30:54,351 - ¿Cómo podía permitir esas bromas? - Era mi amigo. 444 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 ¿Quién cree que ayudó a su hermano a sacar el animal? 445 00:30:56,980 --> 00:30:58,650 [Daphne] Claro que fue usted. 446 00:30:59,190 --> 00:31:01,320 Mi madre me dijo algo curioso el otro día. 447 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 Que una debería casarse con su mejor amigo. 448 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 -¿Sugiere que me case con su hermano? - No. 449 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 Pero me pregunto 450 00:31:10,243 --> 00:31:13,583 si de eso se trata el matrimonio, de una amistad. 451 00:31:13,663 --> 00:31:17,463 Imagino que es un buen inicio. Pero la mayoría son un campo de batalla. 452 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 Aun si es un campo de batalla, 453 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 debe haber otras cosas que mantengan a la tropa unida. 454 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 ¡Vaya! Parecería que quiere organizar una milicia. 455 00:31:27,343 --> 00:31:29,553 Ese es un buen grupo de reclutas. 456 00:31:40,773 --> 00:31:42,403 Me refiero a que… 457 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 hay otras cosas… 458 00:31:45,069 --> 00:31:49,029 físicas o, tal vez, intangibles… 459 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 que unen a una pareja. 460 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 Bueno, sí, claro que hay más en el matrimonio, 461 00:31:56,205 --> 00:31:58,115 físico e intangible. 462 00:31:58,207 --> 00:31:59,077 - Ambos. - ¿Ambos? 463 00:31:59,167 --> 00:32:01,787 Pero ¿cómo puede ser algo físico e intangible 464 00:32:01,878 --> 00:32:03,048 si son todo lo opuesto? 465 00:32:07,508 --> 00:32:10,138 ¡Es usted espantoso! No importa. 466 00:32:10,219 --> 00:32:12,599 No. No me estoy riendo de usted. 467 00:32:12,680 --> 00:32:15,430 Me río de los absurdos que las madres les dicen a sus hijas. 468 00:32:15,516 --> 00:32:16,556 No nos dicen nada. 469 00:32:16,643 --> 00:32:18,143 Pues yo no puedo decírselo. 470 00:32:18,811 --> 00:32:21,521 - ¿Por qué no? - Porque eso no me corresponde. 471 00:32:22,607 --> 00:32:24,937 En un cortejo verdadero, sí, 472 00:32:25,026 --> 00:32:28,946 sería escandaloso que un pretendiente discutiera esas cosas con una dama. 473 00:32:29,447 --> 00:32:32,367 Pero usted no es un pretendiente verdadero. 474 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 Y, además, nadie va a decirme nada. 475 00:32:35,787 --> 00:32:39,707 ¿Cómo voy a encontrar un buen esposo si ni siquiera sé lo qué estoy buscando? 476 00:32:39,791 --> 00:32:42,841 - Lo sabrá cuando lo sepa. - ¿Eso qué significa? 477 00:32:42,919 --> 00:32:45,049 - [Simon] No puedo decirle. - ¿No somos amigos? 478 00:32:45,129 --> 00:32:46,089 -Daphne. - Simon. 479 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 Dígame. 480 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 - ¡Dígame! - [Simon] Está bien… 481 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 Lo que pasa entre un esposo y una esposa… 482 00:32:55,807 --> 00:33:00,687 bueno, es una continuación natural de lo que pasa de noche. 483 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 ¿De noche? ¿Qué pasa de noche? 484 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 Cuando está sola. 485 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 - ¿Cuando estoy durmiendo? - No cuando está durmiendo. 486 00:33:12,490 --> 00:33:13,870 Cuando se toca usted misma. 487 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 ¿Usted… se ha tocado? 488 00:33:26,337 --> 00:33:27,547 Cuando esté sola, 489 00:33:28,798 --> 00:33:30,588 puede tocarse usted misma, 490 00:33:32,135 --> 00:33:34,595 cualquier parte del cuerpo donde sienta placer. 491 00:33:35,346 --> 00:33:36,596 Pero, en especial, 492 00:33:37,807 --> 00:33:39,137 entre las piernas. 493 00:33:40,935 --> 00:33:43,935 Y cuando encuentre una sensación que en particular le guste, 494 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 puede seguir haciéndolo, 495 00:33:47,942 --> 00:33:51,612 hasta que la sensación crezca y, finalmente, alcance… 496 00:33:53,823 --> 00:33:56,783 un clímax, una liberación. 497 00:34:05,043 --> 00:34:06,003 Eso le servirá. 498 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 Vamos. 499 00:34:14,510 --> 00:34:16,850 - [Simon se queja] - [lady Danbury] Exijo saber. 500 00:34:17,930 --> 00:34:20,600 ¿Todo ese tiempo que pasa con la señorita Bridgerton 501 00:34:20,683 --> 00:34:22,193 conduce a alguna parte? 502 00:34:22,268 --> 00:34:24,848 ¿No puede solo ser un tiempo bien empleado? 503 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 Un cortejo prolongado es una cosa, 504 00:34:28,232 --> 00:34:30,742 pero ahora es muy claro para todo el que tenga ojos 505 00:34:30,818 --> 00:34:33,948 que Daphne Bridgerton llamó la atención del príncipe Friedrich. 506 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 Si le agrada esa chica y desea desposarla, 507 00:34:38,159 --> 00:34:41,249 entonces Friedrich puede desaparecer, en lo que a mí respecta, 508 00:34:41,329 --> 00:34:42,789 y será una divertida anécdota. 509 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 Pero si solamente se está entreteniendo 510 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 y ella pierde la oportunidad de tan extraordinario partido 511 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 simplemente porque está atrapada en sus… encantos… 512 00:34:54,467 --> 00:34:57,927 Pues, entonces, sería una tonta, 513 00:34:58,012 --> 00:35:01,102 y yo jamás le perdonaría a usted su descuido. 514 00:35:01,182 --> 00:35:03,232 La señorita Bridgerton no es tonta. 515 00:35:03,309 --> 00:35:05,099 Entonces usted está siendo cruel, 516 00:35:05,603 --> 00:35:08,403 y ambos sabemos que lo eduqué mejor que eso. 517 00:35:17,740 --> 00:35:19,620 [pasos en el césped] 518 00:35:38,261 --> 00:35:40,391 Hallé partes de tus dibujos en la chimenea. 519 00:35:40,471 --> 00:35:41,971 ¿Me estás espiando? 520 00:35:42,056 --> 00:35:44,636 Tendría que interesarme en ti para espiarte. 521 00:35:45,726 --> 00:35:48,976 Esos dibujos eran abominables. No quería ni verlos. 522 00:35:49,063 --> 00:35:50,983 Para eso son los cuadernos de bocetos. 523 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Escribo en mi diario, que no es lo mismo que escribir en mi novela. 524 00:35:57,488 --> 00:35:59,448 Debe ser muy difícil querer algo 525 00:35:59,532 --> 00:36:00,952 - y no poder conseguirlo. - Eloise… 526 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 Si te gusta y necesitas practicar, practica. 527 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 Contrata a un maestro, busca a una joven que actúe impresionada. 528 00:36:07,582 --> 00:36:11,882 Si deseas el sol y la luna, solo tienes que salir y apuntar al cielo. 529 00:36:11,961 --> 00:36:13,211 Algunos no podemos. 530 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 Un ejemplo es lady Whistledown. Tiene un gran talento para escribir, 531 00:36:18,759 --> 00:36:21,299 y aun así debe esconderse y publicar bajo un nombre falso. 532 00:36:21,387 --> 00:36:23,507 Sí, porque si alguien supiera quién es, 533 00:36:23,598 --> 00:36:25,138 la colgarían por lo que dice. 534 00:36:25,224 --> 00:36:26,484 Ese no es mi punto. 535 00:36:26,559 --> 00:36:28,019 Whistledown es mujer, 536 00:36:28,686 --> 00:36:30,226 por lo tanto, no tiene nada 537 00:36:30,313 --> 00:36:32,363 y, aun así, escribe. 538 00:36:32,440 --> 00:36:34,650 Tú eres hombre. Por lo tanto, lo tienes todo. 539 00:36:34,734 --> 00:36:38,954 Tú sí puedes hacer lo que quieras. Así que hazlo, sé valiente. 540 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 De ese modo, podría vivir indirectamente a través de ti. 541 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 Eloise, 542 00:36:48,873 --> 00:36:50,253 ¿tú eres lady Whistledown? 543 00:36:52,210 --> 00:36:54,170 Eres una buena escritora. 544 00:36:54,253 --> 00:36:57,723 Siempre estás escribiendo en tu diario y conoces los asuntos de todos. 545 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 Tienes más opiniones que nadie que conozca en Londres. 546 00:37:01,093 --> 00:37:03,513 Tendrías todo mi apoyo y admiración, hermana. 547 00:37:03,596 --> 00:37:05,886 ¿Sí? ¿Eres tú? 548 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 No. 549 00:37:08,392 --> 00:37:09,602 Aunque si lo fuera… 550 00:37:10,645 --> 00:37:12,605 ¿en serio crees que lo admitiría? 551 00:37:35,711 --> 00:37:37,711 [música suave de piano] 552 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 La terminaste. ¡Es hermosa! 553 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 Espero que al fin le hayas puesto un nombre. 554 00:38:39,233 --> 00:38:40,283 [Daphne] Espera aquí. 555 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Estuve pensando en hacer algo diferente. 556 00:38:47,491 --> 00:38:50,831 Los sabores de estos helados son divinos, sí, pero tal vez los dos… 557 00:38:50,911 --> 00:38:53,251 Hoy no podré ir con usted, señorita Bridgerton. 558 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 Ni mañana, ni ningún otro día más. 559 00:39:00,379 --> 00:39:02,839 - ¿A qué se refiere? - ¿Qué no es obvio? 560 00:39:02,923 --> 00:39:05,183 Al parecer no, requiero una mayor explicación. 561 00:39:05,259 --> 00:39:07,929 Ya tiene un montón de pretendientes a su disposición, 562 00:39:08,012 --> 00:39:10,012 y yo me he liberado de las mamás e hijas 563 00:39:10,097 --> 00:39:13,017 para realizar mis asuntos en paz mientras estoy en Londres. 564 00:39:13,100 --> 00:39:15,020 Nuestro arreglo tuvo éxito, señorita Bridgerton. 565 00:39:15,102 --> 00:39:16,522 Deje de llamarme así. 566 00:39:16,604 --> 00:39:18,694 - Estas circunstancias prueban… - ¿Qué hace? 567 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 …prueban que nuestro ardid ya debe terminar. 568 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 -¿He hecho algo malo? -No, no. 569 00:39:25,154 --> 00:39:28,324 - Entonces dígame por qué. - Tiene la atención de un príncipe. 570 00:39:28,407 --> 00:39:30,027 Es perfecto para usted. 571 00:39:32,036 --> 00:39:34,036 Esto es por nuestra conversación de ayer. 572 00:39:34,121 --> 00:39:35,581 Me disculpo por eso. 573 00:39:35,664 --> 00:39:38,004 - No es necesario. - Su hermano tenía razón. 574 00:39:38,084 --> 00:39:39,844 Soy y siempre seré un rufián. 575 00:39:39,919 --> 00:39:42,049 - Antes de corromperla más… - ¿Corromperme? 576 00:39:42,129 --> 00:39:46,379 Le aseguro que soy muy capaz de decidir los límites de mi decoro. 577 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 Creí que éramos amigos. 578 00:39:50,888 --> 00:39:52,178 Nunca fuimos amigos. 579 00:39:52,264 --> 00:39:54,774 No creo que pueda haber una noción más ridícula 580 00:39:54,850 --> 00:39:57,230 que esa de que hayamos sido amigos. 581 00:39:57,311 --> 00:39:59,981 Una joven aprendiendo a caminar, usted… 582 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 fue una conveniencia, 583 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 una distracción. Una bonita, pero nada más. 584 00:40:08,406 --> 00:40:11,656 Ya he concluido mis asuntos en la ciudad y debo continuar. 585 00:40:11,742 --> 00:40:13,162 Sugiero que haga lo mismo. 586 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 Será muy feliz con su príncipe, señorita Bridgerton. 587 00:40:23,963 --> 00:40:25,973 [música melancólica] 588 00:40:28,509 --> 00:40:31,429 Adelantaremos los planes de abandonar Inglaterra lo antes posible. 589 00:40:31,512 --> 00:40:33,562 Pero aún tiene asuntos que concluir. 590 00:40:33,639 --> 00:40:36,599 Deseo irme. Haz lo que debas para apresurarlos 591 00:40:42,148 --> 00:40:43,768 ¿Qué pasó, señorita? 592 00:40:45,693 --> 00:40:47,703 [solloza] 593 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 [Rose] ¿Señorita? Señorita. 594 00:40:55,119 --> 00:40:56,619 Déjame en paz, Rose. 595 00:40:59,415 --> 00:41:01,415 [canto lírico] 596 00:42:22,873 --> 00:42:24,543 Un caballero quiere verla. 597 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 ¿A qué debo esta inesperada visita? 598 00:42:39,598 --> 00:42:40,718 Quería verte. 599 00:42:40,808 --> 00:42:43,888 ¿Qué es esta vez? ¿Un baile al que no quieres asistir? 600 00:42:43,978 --> 00:42:46,188 ¿Una obligación familiar que deseas evitar? 601 00:42:46,272 --> 00:42:50,652 ¿Qué percance el vizconde Bridgerton quiere evadir esta noche? 602 00:42:51,360 --> 00:42:53,650 - [Anthony suspira] - Tal vez te sorprenda, 603 00:42:53,737 --> 00:42:56,237 pero no me siento aquí sola a esperar tus visitas. 604 00:42:56,907 --> 00:42:59,157 -Tengo planes que atender. -¿Con el duque? 605 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 Mis asuntos ya no le conciernen, señor, 606 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 como ha dejado abundantemente en claro. 607 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 Si usas a Hastings como un plan para irritarme, Siena… 608 00:43:06,917 --> 00:43:09,377 Bueno, ciertamente, es un hombre atractivo, 609 00:43:09,461 --> 00:43:13,051 con gran riqueza, un alto rango y todo lo que una mujer en mi posición querría. 610 00:43:13,132 --> 00:43:16,302 - Se nota que eres vengativa. - El duque no quiere nada conmigo. 611 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 Y no frecuento a ningún amigo tuyo. 612 00:43:21,098 --> 00:43:22,098 Aunque debo decir 613 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 que no es una sorpresa, en realidad, 614 00:43:25,477 --> 00:43:28,897 saber que solo estás aquí porque estabas celoso. 615 00:43:28,981 --> 00:43:30,861 - No estoy aquí por celos. - Adiós, milord. 616 00:43:30,941 --> 00:43:32,401 Vine porque te extraño. 617 00:43:34,778 --> 00:43:39,828 No consigo pensar en otra cosa, Siena. Vuelve conmigo. 618 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 Tu posición en la vida no va a cambiar nunca. 619 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 Y tampoco la mía. 620 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 Tú eres el vizconde. 621 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 Tu responsabilidad siempre será para con ese título, por sobre todo. 622 00:43:56,550 --> 00:44:00,390 Te vas a casar, tendrás un heredero y cuidarás de tu familia. 623 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 Y yo seré siempre la mujer que puedas amar en la oscuridad, 624 00:44:04,141 --> 00:44:06,271 pero jamás a la luz del día. 625 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 Ya me has hecho promesas y yo, como una tonta, confié en ti. 626 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 No quiero que me engañes otra vez. 627 00:44:28,123 --> 00:44:30,133 [música suave] 628 00:44:33,170 --> 00:44:35,510 [cascos y relinchos de caballo] 629 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 [hombre] La correspondencia. 630 00:44:48,602 --> 00:44:49,602 ESPAÑA 631 00:44:58,404 --> 00:44:59,664 [se abre la puerta] 632 00:44:59,738 --> 00:45:04,328 Marina, aquí está, una carta de España. Debe ser de sir George, te ha respondido. 633 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 ¿Bueno? ¿Qué te dice? 634 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 ¿Y bien? 635 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 ¿Qué ha pasado? Marina, ¿lo han herido? 636 00:45:29,893 --> 00:45:32,653 Él afirma que no hubo nada entre nosotros. 637 00:45:33,689 --> 00:45:37,069 - [Penelope] ¿A qué te refieres? - Dice que no desea… 638 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 saber nada de mí o de nuestra… 639 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 mi situación. 640 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 Que no fue partícipe en eso. 641 00:45:51,999 --> 00:45:54,379 [Marina llora] 642 00:45:59,882 --> 00:46:02,432 [Marina grita] 643 00:46:06,555 --> 00:46:07,505 Bueno… 644 00:46:08,724 --> 00:46:11,024 creo que mis esfuerzos no fueron en vano. 645 00:46:17,441 --> 00:46:18,941 [Varley] Me parece… 646 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 NO ME VUELVAS A ESCRIBIR. GEORGE 647 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 Es exacta, mi señora. 648 00:46:22,946 --> 00:46:25,446 Asegúrate de poner las cartas como las encontraste, 649 00:46:25,532 --> 00:46:27,452 bajo la almohada de la señorita Thompson. 650 00:46:27,534 --> 00:46:28,374 [Varley asiente] 651 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 ¿Qué haremos cuando el soldado vuelva, señora? 652 00:46:31,997 --> 00:46:35,747 Si acaso regresa, te aseguro que no vendrá a recogerla. 653 00:46:36,293 --> 00:46:38,303 [Marina llora a los gritos] 654 00:46:39,546 --> 00:46:41,966 Tenía que aprender la verdad sobre los hombres. 655 00:46:42,049 --> 00:46:45,679 Hemos hecho lo que es correcto y lo que es mejor, 656 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 y ahora está protegida. 657 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 Bueno, dibújame las cejas bajas. 658 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 O tendré una constante expresión de asombro todo el día. 659 00:47:02,152 --> 00:47:04,572 [Violet] Un poco más largo. Eso es. 660 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 Te ves hermosa, querida. 661 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 Lady Bridgerton. 662 00:47:12,830 --> 00:47:13,960 [Violet] Lady Cowper. 663 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 Debo decir que es excelente que Daphne esté embelesada por el duque. 664 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 Pues gracias… 665 00:47:25,384 --> 00:47:27,434 Cressida no habría tenido esperanza con el príncipe 666 00:47:27,511 --> 00:47:29,181 si su Daphne lo hubiera aceptado. 667 00:47:29,721 --> 00:47:32,981 Todos sabemos que mi niña podrá tener la fortuna, 668 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 pero es su Daphne la que tiene el rostro. 669 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 Puedes llevarte ese vestido, Rose. 670 00:47:57,082 --> 00:47:59,632 - ¿No iremos al baile de esta noche? - Iremos, 671 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 pero usaré el blanco con plateado. 672 00:48:02,087 --> 00:48:05,507 Y mi cabello puedes peinarlo con la diadema de joyas y flores. 673 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 Por supuesto. Quedará perfecta. 674 00:48:07,551 --> 00:48:10,391 Bien. Es lo que ellos quieren. 675 00:48:25,027 --> 00:48:27,647 ¿Nos acompañarás esta noche al baile, Anthony? 676 00:48:27,738 --> 00:48:29,868 Ya he aceptado la invitación. 677 00:48:29,948 --> 00:48:32,868 Tal vez quieras leer esta lista antes del evento, entonces. 678 00:48:32,951 --> 00:48:33,911 ¿Qué es? 679 00:48:33,994 --> 00:48:37,584 Estos son nombres. 14, para ser exactos. 680 00:48:37,664 --> 00:48:42,134 Catorce solteras, elegibles señoritas, todas de excelentes familias. 681 00:48:42,210 --> 00:48:46,210 - La hija mayor de lady Leeworth no está… - Consideraré tus sugerencias. Gracias. 682 00:48:53,513 --> 00:48:54,563 ¿Hay algo más? 683 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 ¿Qué hora tienes tú? 684 00:48:57,726 --> 00:48:59,976 - ¿Qué? - [Violet] La hora. 685 00:49:00,896 --> 00:49:04,726 Estabas viendo el reloj de tu padre cuando llegué, ¿no es así? 686 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 Es una hermosa reliquia. 687 00:49:09,279 --> 00:49:10,659 Aún falta un cuarto, madre. 688 00:49:10,739 --> 00:49:12,699 Sin duda, ya es tarde. 689 00:49:13,325 --> 00:49:16,155 En todo caso, hazme saber a quién deseas que te presente. 690 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 El tiempo, como sabemos, definitivamente vale oro. 691 00:49:39,059 --> 00:49:41,689 [música suave de piano] 692 00:49:47,275 --> 00:49:49,315 Princesa Cressida. 693 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 Tiene cierta musicalidad, ¿no? 694 00:49:58,787 --> 00:50:00,577 - Gracias. - Al contrario, alteza. 695 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 Señorita Thompson, qué adorable verla de vuelta. 696 00:50:05,502 --> 00:50:08,712 -¿Me concede el siguiente baile? - Estaré encantada, milord. 697 00:50:17,431 --> 00:50:20,641 Ha estado muy reservado toda la noche, excelencia. 698 00:50:20,726 --> 00:50:23,396 He decidido dejar Inglaterra antes de lo esperado. 699 00:50:24,187 --> 00:50:27,017 Disculpe, lady Danbury, pero creo que es hora de irme. 700 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 Es muy tonto. 701 00:50:37,034 --> 00:50:39,124 ¿Te sientes bien, querida? 702 00:50:39,619 --> 00:50:40,829 Estupendamente. 703 00:50:54,426 --> 00:50:56,426 [música dramática] 704 00:52:07,707 --> 00:52:10,537 Señorita Bridgerton, debe concederme el primer baile. 705 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 Será un gran honor, alteza. 706 00:52:36,653 --> 00:52:38,363 [lady Whistledown] ¿Podrá ser cierto? 707 00:52:38,446 --> 00:52:40,026 ¿El diamante de la temporada 708 00:52:40,115 --> 00:52:45,075 es una piedra aún más preciosa y rara de lo que se pensó antes? 709 00:52:45,162 --> 00:52:49,332 Pues ahora parece que este tesoro está listo para ubicarse 710 00:52:49,416 --> 00:52:53,456 entre las joyas mismas de la corona tan querida por la reina. 711 00:52:54,004 --> 00:52:59,224 El duque de Hastings, escuché que quedó en verdad enmudecido anoche, 712 00:52:59,301 --> 00:53:02,801 pues la señorita Bridgerton parece que al fin se cansó 713 00:53:02,888 --> 00:53:06,468 de esperar a que le hiciera la tan importante pregunta. 714 00:53:15,317 --> 00:53:20,197 O, tal vez, la joven simplemente lo ha cambiado. 715 00:53:20,280 --> 00:53:25,200 ¿Sorprendente? Mucho. ¿Irrazonable? Por supuesto que no. 716 00:53:25,744 --> 00:53:30,334 Después de todo, ¿por qué conformarse con un duque 717 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 cuando se puede tener un príncipe?