1 00:00:11,177 --> 00:00:14,387 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,386 Dragi plemeniti čitatelju, 3 00:01:40,475 --> 00:01:45,055 kaže se, tko se u žurbi vjenča, natenane se kaje. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Očito je da upravo to smatra i gđica Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 koja nije odbila jednog, pa ni dvojicu, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 nego tri prosca ovaj tjedan. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Neki smatraju da je vrlo promišljena pri donošenju odluka, 8 00:02:01,704 --> 00:02:05,084 ali ja bih se usudila pretpostaviti nešto drugo. 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,126 Da i ona, kao i vaša autorica, 10 00:02:07,210 --> 00:02:10,550 još čeka jedinog prosca vrijednog pažnje. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Izvolite! 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Plan nam zasad funkcionira, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ali nastavljamo s varkom dok ne nađem pravog. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 U velikoj bitki ove sezone ja sam tvoj odani general. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington se može samo nadati tako hrabrom vojniku. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 I zgodnom! Nemoj to zaboraviti. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Pošta je stigla! 18 00:02:54,465 --> 00:02:56,755 U London dolazi neki princ. 19 00:02:56,843 --> 00:02:59,473 Onda ću odjenuti najljepšu haljinu! 20 00:02:59,554 --> 00:03:03,354 Nečim ga moraš zainteresirati jer razgovorom sigurno nećeš. 21 00:03:23,494 --> 00:03:24,664 Ima li išta? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Koliko treba da pismo stigne iz Španjolske? 23 00:03:34,797 --> 00:03:36,627 Sir George je na prvoj crti. 24 00:03:36,716 --> 00:03:40,346 Sigurno je teško primati i slati pisma. Strpljenja! 25 00:03:40,428 --> 00:03:43,348 Ako ga voliš kao što tvrdiš u prethodnom pismu, 26 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 sigurno će ti uskoro odgovoriti! Ili još bolje! 27 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 Već je krenuo k tebi 28 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 da te odvede doma. 29 00:03:52,148 --> 00:03:53,608 Penelope Featherington! 30 00:03:53,691 --> 00:03:56,531 Rekla sam ti da ne oblijećeš oko trudnice! 31 00:03:56,611 --> 00:04:00,071 -Marina je ovdje već sto godina! -Van! 32 00:04:03,534 --> 00:04:06,204 -Ne možete me zauvijek skrivati. -Ne mogu. 33 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Zato ćeš se smjesta vratiti u društvo i naći si muža. 34 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 -Ne želim… -Tvoje želje odavno nisu važne. 35 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Udat ćeš se, čim prije. 36 00:04:16,756 --> 00:04:18,336 Ideš po novu garderobu. 37 00:04:18,424 --> 00:04:21,054 Ionako se trebaš početi odijevati kao mi. 38 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, jesi li razmišljala 39 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 s kim bi plesala na večerašnjem balu? 40 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Imam neke ideje. 41 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver dobro pleše. 42 00:04:36,526 --> 00:04:39,696 Lord Hardy je sinoć kod Whitea pitao za tebe. 43 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? A vojvoda? 44 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Vojvoda me nije zaprosio, mama. 45 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Još razmišljam što mi je najbolje. -Pametno. 46 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 A lord Hardy je dobar izbor. 47 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Iako je velik hvalisavac. 48 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Dušo, zašto toliko kompliciraš? 49 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Udaj se za onoga tko ti je najbolji prijatelj. 50 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Samo to, mama? Zaista vrlo jednostavno! 51 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Da, i jest! 52 00:05:34,334 --> 00:05:37,304 -Je li moj general spreman za bitku? -Oduvijek. 53 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Da je tako, 54 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 ne bi trebao takvu zaštitu od voljenih čopora ambicioznih mama. 55 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Zoveš me generalom, ali prva zadaješ udarce. 56 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Gđice Bridgerton! 57 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lorde Weaver. 58 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Biste li mi učinili čast i zaplesali sa mnom? 59 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Moram li dijeliti vašu pažnju sa svakim zatravljenim kicošem? 60 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Samo sa šarmantnima. 61 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Savršeno ljubomoran udvarač. Bravo! 62 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Netko puca na promaknuće! 63 00:06:26,177 --> 00:06:30,557 Recite, lorde, je li vam draže u gradu ili na ladanju? 64 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Nisam nikad o tome razmišljao. 65 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 Ja veoma volim ladanje, 66 00:06:37,355 --> 00:06:39,765 ali i jedno i drugo ima svojih prednosti. 67 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Gdje biste se rado skrasili? 68 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Još jedno izvrsno pitanje. 69 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Večeras ste me očarali. 70 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Nadam se da ipak možete razgovarati, lorde Hardy. 71 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Znate, prvi landau kupio sam nakon Oxforda. 72 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Otad sam nabavio još dva. 73 00:06:59,293 --> 00:07:01,383 Držim ih u obiteljskom domu. 74 00:07:01,462 --> 00:07:06,012 Dom moje obitelji vrlo je velik, veći od većine u tom kraju. 75 00:07:08,469 --> 00:07:09,469 Ma nemojte! 76 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Vrlo sam blizak sa svojom obitelji. 77 00:07:15,560 --> 00:07:20,610 To je divno, lorde Tompkins! I ja sam bliska sa svojima. 78 00:07:20,690 --> 00:07:22,070 Kad se oženim, 79 00:07:22,150 --> 00:07:24,860 moja majka će stanovati sa mnom i mojom ženom. 80 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Ima li vaš otac što protiv? 81 00:07:29,198 --> 00:07:31,448 Mislim da nema. Ideja je bila njegova. 82 00:07:37,373 --> 00:07:38,673 Nisu baš neki par. 83 00:07:38,749 --> 00:07:41,539 Slažem se. Ona i vojvoda se vole! 84 00:07:41,627 --> 00:07:45,007 Ali morate podsjetiti vojvodu da je zaprosi. 85 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Ne bih se brinula. Pogledajte ih. Među njima očito postoji veza. 86 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Što kažeš na slobodne neženje? 87 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Priznajem, veću kemiju osjećam na probi kod modistice. 88 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 Vaše Visočanstvo! 89 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Vaše Visočanstvo! 90 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Princ je iz Pruske. Mislim da sam mu upravo zapela za oko. 91 00:08:09,322 --> 00:08:11,412 Obožavam ruski! Onesvijestit ću se. 92 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -Ne poznaju ga! -I ne moraju. 93 00:08:14,785 --> 00:08:16,445 Osim što znaju da je princ. 94 00:08:16,537 --> 00:08:19,327 Ne čudiš se valjda! Znaš kako ovo ide. 95 00:08:19,415 --> 00:08:22,165 Nisi li ti napisala knjigu baš o toj temi? 96 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Gđica Cowper spušta pogled. 97 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Kakva stidljivost! 98 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Sad će ga pogledati, samo na tren, 99 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 pa lepezom polako mahnuti preko prsa 100 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 prije nego što spusti pogled na tlo 101 00:08:38,601 --> 00:08:39,641 jer je preplaha 102 00:08:39,727 --> 00:08:43,517 da bi izdržala prodoran pogled Njegova Kraljevskog Visočanstva. 103 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Sad će joj poljubiti ruku. 104 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Očaran je njezinom podložnošću. 105 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Upravo tako! 106 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Ako budem trebala pomoć pri pisanju dodatka knjizi, 107 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 znam koga trebam pitati. 108 00:08:56,953 --> 00:09:01,213 Mislim da je upravo rekao gđici Cowper da ima prekrasnu haljinu. 109 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Misliš? 110 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 Svakoj će dami reći potpuno isto. 111 00:09:09,048 --> 00:09:13,088 Prinče Fridrik, ovo je mlada dama o kojoj sam vam pričala! 112 00:09:13,177 --> 00:09:14,717 Ovosezonski dragulj! 113 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Drago mi je, gđice Bridgerton. 114 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Imate prekrasnu haljinu. 115 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Ispričavam se. 116 00:09:30,278 --> 00:09:31,608 Nema potrebe. 117 00:09:32,613 --> 00:09:33,863 Možda ipak malo. 118 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Ti si kriv! 119 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Kako uspiješ proizvesti tako nepriličan zvuk? 120 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Očito vrlo lako. 121 00:09:49,338 --> 00:09:52,008 Gđice Bridgerton, smijem li zamoliti za ples? 122 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir! -Hvala. 123 00:10:15,781 --> 00:10:19,041 Hej! Radionica je zatvorena! 124 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Vrag te odnio, Si! Umrla sam od straha! 125 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Što? Ušla sam na stražnji ulaz! 126 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 Da netko ne bi otkrio 127 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 da šuruješ s najzloglasnijom pjevačicom u Londonu! 128 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Tek si treća na tom popisu! 129 00:10:37,970 --> 00:10:40,220 Ovdje si uvijek dobrodošla. 130 00:10:40,765 --> 00:10:43,975 Znam da si naviknuta na bolje, ali ostani koliko želiš. 131 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Jako si dobra, 132 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 ali smjestit ću se uskoro kod nekog drugog gospodina. 133 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Valjda neće biti onakva budala. 134 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Znam! Nećemo razmišljati o njemu. 135 00:10:54,362 --> 00:10:57,282 -Krasan rad. -Za kćer ledi Cowper. 136 00:10:57,365 --> 00:10:59,525 Iako joj neće pomoći. 137 00:10:59,617 --> 00:11:02,867 Taj prezrivi cerek neće sakriti ni najfinija svila. 138 00:11:04,372 --> 00:11:07,172 Mogu ti sašiti nešto od te tkanine! 139 00:11:07,249 --> 00:11:09,459 Možda za nastup idući mjesec! 140 00:11:09,543 --> 00:11:12,093 Čudan izbor boje za mene. 141 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Nisam ja nevina debitantica. 142 00:11:15,966 --> 00:11:17,926 I sreća da je tako. 143 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Zar bi radije sjedila i smješkala se nad vezom 144 00:11:21,847 --> 00:11:25,137 ili što god da te debitantice rade da im prođe vrijeme? 145 00:11:26,268 --> 00:11:30,108 -Ti i ja se same probijamo. -Istina! 146 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Zato ću si naći imućnog, razumnoga gospodina 147 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 koji će me uzdržavati i nikad neće pogaziti riječ. 148 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Ni sprečavati te da sumanuto trošiš kod modistice! 149 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 I da jurim kući kad god me majka i sestre trebaju. 150 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Gdje ćeš naći takvo utjelovljenje nečasti? 151 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Evo. Idemo. 152 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 -Opet ja. -Da! 153 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Najradije bih istražio odakle takva sretna kocka! 154 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Nisu tako padale kad ste vi bacali. 155 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Možda ste vi zajednički element. Obuzdajte se. 156 00:12:04,098 --> 00:12:08,188 -Obuzdavanje lordu Featheringtonu ne ide. -Ne ide mu ni kockanje. 157 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Izgleda da si uspio, Bridgertone! -Što? 158 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Dokazati da mi se još možeš smijati. 159 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Ne možeš me kriviti što sumnjam u tvoje namjere. 160 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Mogu! 161 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Vidio si mojih vragolija, 162 00:12:22,408 --> 00:12:24,788 ali moraš znati da damu ne bih nasamario. 163 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 Osobito ne tvoju sestru! 164 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 Zbunjuješ me. Očito je poštuješ, 165 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 ali znam da se ne kaniš ženiti. 166 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 -Je li se to promijenilo? -Ne. 167 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Koje su ti namjere? -Poštujem je. Neka ostane na tome. 168 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Ispričavam se. 169 00:12:55,649 --> 00:12:56,569 Pardon. 170 00:13:01,906 --> 00:13:05,486 Izgledate mi iznimno poznato, milorde. 171 00:13:06,076 --> 00:13:07,496 Ili Vaša Milosti? 172 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 To drugo. 173 00:13:09,997 --> 00:13:12,997 Jesam li vas vidjela u operi? Ondje nastupam. 174 00:13:13,083 --> 00:13:13,923 Ma nemojte! 175 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Često sam se pitao o čemu pjevač razmišlja dok pjeva. 176 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Katkad o riječima koje pjevam. 177 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Katkad razmišljam što sve taj dan nisam stigla. 178 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 A katkad planiram što ću raditi poslije predstave. 179 00:13:30,684 --> 00:13:34,814 Mogu li vas namamiti da mi uskoro dođete na predstavu? 180 00:13:36,023 --> 00:13:37,443 Možda sutra navečer? 181 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Sestro! Što radiš? 182 00:14:09,431 --> 00:14:10,641 Nisam mogla spavati. 183 00:14:11,642 --> 00:14:14,102 Htjela sam popiti toplo mlijeko. 184 00:14:14,186 --> 00:14:17,606 -Da pozvonim posluzi? -Ne. Nemoj ih buditi. 185 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Bi li mi se pridružio? 186 00:14:27,783 --> 00:14:29,993 -Trebamo upaliti. -Izvrsna ideja. 187 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Pa hajde. 188 00:14:34,123 --> 00:14:34,963 Ja? 189 00:14:35,833 --> 00:14:38,633 -Ja ne znam! -Misliš da ja znam? 190 00:14:45,009 --> 00:14:46,259 Onda hladno mlijeko. 191 00:14:46,343 --> 00:14:48,143 Osvježit će nas. Vruće je. 192 00:14:53,601 --> 00:14:56,101 Smijem li te nešto pitati, brate? 193 00:14:56,186 --> 00:14:59,856 Smiješ, ako nema veze s time kako radi ona stvar. 194 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 O vojvodi. 195 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Što s njim? 196 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Znaš li zašto se tako protivi braku? 197 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -Najbolji ti je prijatelj. 198 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Sigurno svašta znaš. 199 00:15:14,997 --> 00:15:16,957 To što znam nije za tvoje uši. 200 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Glupo što takvo što uopće pitam. 201 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Oca je jedva poznavao. 202 00:15:31,847 --> 00:15:33,017 Majku nije upoznao. 203 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 Nema brata ni sestru. 204 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Vojvoda je odrastao mnogo drukčije od nas, Daph. 205 00:15:44,985 --> 00:15:47,195 Poznajem ga dvadeset godina, 206 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 a obitelj nije ni jedanput spomenuo. 207 00:15:50,157 --> 00:15:51,987 Cijeli život je sam. 208 00:15:54,495 --> 00:15:55,535 Baš tužno. 209 00:15:55,621 --> 00:15:57,211 On to tako voli. 210 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Neka te njegovi problemi ne brinu. 211 00:16:02,586 --> 00:16:05,376 Znaj samo da nekima nije suđeno da budu skupa. 212 00:16:06,632 --> 00:16:10,222 Bez obzira na to koliko želimo da nije tako. 213 00:16:14,181 --> 00:16:15,101 Shvaćam. 214 00:16:19,937 --> 00:16:20,847 Pa dobro. 215 00:16:23,399 --> 00:16:25,649 Hvala na mlijeku, brate. 216 00:16:26,819 --> 00:16:28,819 Moramo ovo ponoviti. 217 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Uvijek sam mislila 218 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 da smo od životinja plemenitiji po tome što znamo cijeniti umjetnost. 219 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Umjetnost pobuđuje strasti i uzdiže duh, 220 00:16:45,504 --> 00:16:50,264 a ova autorica nada se i da nadahnjuje zanimljivije aktivnosti. 221 00:16:51,010 --> 00:16:55,430 U Somerset Houseu danas se otvara novo krilo. 222 00:16:55,514 --> 00:16:58,354 Ondje će biti izloženo nekoliko atrakcija. 223 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Recimo, dražesna gđica Marina Thompson, 224 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 koja se oporavila od tajanstvene bolesti 225 00:17:05,441 --> 00:17:08,741 i konačno se vraća događanjima ove sezone. 226 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Možda sam pogrešno izmjerila. 227 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Gđica Thompson voli kolače. Dijeta će joj sigurno pomoći. 228 00:17:20,748 --> 00:17:21,668 Oui, madame. 229 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Naravno, danas je tu i kraljevska atrakcija! 230 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Princ Fridrik od Pruske! 231 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Njegovo Visočanstvo došlo je k nama u potrazi za nekom krasnom Fräulein. 232 00:17:45,064 --> 00:17:46,774 Je li to razlog 233 00:17:46,857 --> 00:17:52,277 zašto je Cowpere cijeli tjedan posjećivao učitelj jezika? 234 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Gđica Anna Vaughn. 235 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Čujem da govori nekoliko jezika. 236 00:18:15,511 --> 00:18:18,221 Mary Egglesfield. Čujem da obožava čitati. 237 00:18:18,305 --> 00:18:21,635 Da me zanimaju debitantice i njihova upitna postignuća, 238 00:18:21,725 --> 00:18:24,135 ostao bih doma i čitao Whistledownicu. 239 00:18:24,686 --> 00:18:26,356 -Da te nisam čula. -Ne! 240 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Coline. 241 00:18:29,483 --> 00:18:31,193 Nezanimljivo, zar ne? 242 00:18:31,276 --> 00:18:34,906 Strašno mi je poznato, ali sigurna sam da vidim prvi put. 243 00:18:34,988 --> 00:18:36,698 Jer je tu sliku, a i ostale, 244 00:18:36,782 --> 00:18:39,622 naslikao muškarac kojemu je žena ukrasni predmet. 245 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -Izgledaju kao… -Ljudske vaze. 246 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Upomoć! 247 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 Mislim da me zove mama. 248 00:18:48,127 --> 00:18:51,627 -Sa gđicom Thompson je. -Uskoro ću se vratiti. Čekaj ovdje. 249 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lorde Middlethorpe! Morate upoznati gđicu Marinu Thompson, 250 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 daleku rođakinju mog muža. 251 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Gđice Thompson, zadovoljstvo mi je. -Da. 252 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina! 253 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, idemo pogledati one slike. 254 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Samo da nešto pitam Marinu. -Ne sad, Penelope. 255 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Sad je pravi čas. 256 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Gđice Thompson? -Nisam to rekla vama. 257 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Još nikad nisam upoznao tako lijepu djevojku 258 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 tako ružnog vladanja! 259 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Ti svuda guraš svoj nos, 260 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 a ti ne razumiješ težinu svoje situacije! 261 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 To se mora promijeniti! 262 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Slika je hladna. 263 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Gdje se tu vidi duh teme? 264 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 A svijetlo? 265 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Zašto nisu sliku te kvalitete objesili visoko s ostalim mazarijama? 266 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Pitajmo umjetnika! 267 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Trebalo bi, ledi Danbury. 268 00:19:58,906 --> 00:20:02,776 G. Granville, zašto vašu sliku nisu objesili visoko? 269 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 G. Granville… 270 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Oprostite, moram potražiti suprugu. 271 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Vi, dijabolična… Zašto ste dopustili da se izlajem? 272 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Zašto ne, dragi moj Bridgertone? 273 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Morate priznati da je ispalo užasno smiješno! 274 00:20:31,438 --> 00:20:32,438 Gđice Bridgerton! 275 00:20:34,608 --> 00:20:36,898 -Visočanstvo! -Nadao sam vam se danas! 276 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Zaista? -Da! 277 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Umjetnost ovdje nije jedina izložena ljepota. 278 00:20:43,867 --> 00:20:47,657 -Uživate li u Londonu? -Oduvijek mi je među najdražim gradovima. 279 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Lijepo je to čuti od nekoga tko je mnogo putovao! 280 00:20:51,667 --> 00:20:56,377 Jeste li vi putovali? Sigurno bi vam se sviđala bečka glazba. 281 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 Gospođice? 282 00:21:02,094 --> 00:21:04,224 Samo vi nastavite obilazak. 283 00:21:04,721 --> 00:21:08,141 Sigurno vas čeka još jato mladih djevojaka. 284 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Bilo mi je drago! 285 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Zašto se ovdje skrivaš? 286 00:21:25,325 --> 00:21:26,735 Uživam u kulturi. 287 00:21:28,704 --> 00:21:31,834 Dobio si sjajne kritike od Whistledownice. 288 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Jesi li vidio? -Jesam. Trebao bih postati glumac. 289 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Je li grozno što uživam u tome? 290 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 U mojoj divljoj ljubomori? 291 00:21:42,217 --> 00:21:43,967 U varanju ledi Whistledown. 292 00:21:45,178 --> 00:21:47,508 Zna sve o svakomu, čak i o kraljici, 293 00:21:47,597 --> 00:21:51,687 a ipak smo je uspjeli čvrsto uvjeriti da smo ludi jedno za drugim. 294 00:21:51,768 --> 00:21:53,148 Silno smo pametni! 295 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Bogme jesmo. 296 00:21:55,897 --> 00:21:59,107 Oholost vam dobro stoji, gđice Bridgerton. 297 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 -Oholost je grijeh, Vaša Milosti! -Među manjima. Ali bez brige. 298 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Svi negdje moramo početi. 299 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Nisi ni upola šokantan kao što misliš. 300 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 -I ova je tvoja! -Kao da se čudiš. 301 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Pa čudim se. 302 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Nije poput drugih koje si donirao. 303 00:22:23,800 --> 00:22:24,760 Nije. 304 00:22:26,470 --> 00:22:27,550 Druge su… 305 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 po ukusu mog oca. 306 00:22:31,641 --> 00:22:35,311 Ako je vjerovati ledi Danbury, ovu je voljela moja majka. 307 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 Nikad nisam shvaćao zašto. 308 00:22:42,611 --> 00:22:43,991 Pa zaista je krasna. 309 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Podsjeća me na buđenje na selu. 310 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Tek sam otvorila oči. 311 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 Sama sam i još nisam ni s kim razgovarala. 312 00:23:03,131 --> 00:23:05,261 Pogledam kroz prozor i… 313 00:23:07,094 --> 00:23:08,014 spokojno je. 314 00:23:09,930 --> 00:23:13,230 Kao da sam možda sama na svijetu, a ipak… 315 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 nisam usamljena. 316 00:23:16,728 --> 00:23:19,398 Utješena sam. Na miru. 317 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Ostale su, naravno, veličanstvene i dojmljive, 318 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ali ova je… 319 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Ova je intimna. 320 00:24:04,985 --> 00:24:07,355 -Što je bilo? -Cressida se onesvijestila. 321 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Princ ju je uhvatio. 322 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Vode? -Da, molim vas vode. 323 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Nešto najromantičnije što sam ikad vidjela! 324 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Hvala vam. 325 00:24:18,039 --> 00:24:22,169 Glumljena nesvjestica. Šesto poglavlje? Trebali bismo zaigrati oštrije! 326 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 Hvala. 327 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Hoćemo li krenuti u operu, Vaša Milosti? 328 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Morate se požuriti ako kanite ići. 329 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Ne. Večeras idem ravno doma. 330 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Zaključat ću, gospođice. 331 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Sigurno se nitko od gospode nije zadržao? 332 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Moderna mlada dama danas mora pokazati raznovrsne talente 333 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 u potrazi za udvaračem. 334 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Mora znati duhovito razgovarati, 335 00:25:22,312 --> 00:25:24,272 krasno svirati 336 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 i suvereno vladati umijećem nesvjestice. 337 00:25:28,527 --> 00:25:32,027 Pasti u nesvijest a da ne izviri ni jedna podsuknja 338 00:25:32,113 --> 00:25:34,493 talent je koji se najviše priželjkuje. 339 00:25:35,200 --> 00:25:37,620 Jasno, nisu svi podlegli 340 00:25:37,702 --> 00:25:41,042 kraljevskoj groznici koja hara Londonom. 341 00:25:41,122 --> 00:25:44,792 Jedan dragulj osobito je imun na nj 342 00:25:44,876 --> 00:25:48,756 te se ova autorica pita jer li kruna izgubila sjaj. 343 00:25:49,548 --> 00:25:52,258 Znam što ta bezobraznica insinuira. 344 00:25:52,342 --> 00:25:54,552 Ali neću to dopustiti! 345 00:25:54,636 --> 00:25:58,176 Mislila je na kralja? Gdje ga uopće drže? 346 00:26:01,226 --> 00:26:04,976 Mala Bridgertonica ove je sezone bez premca. 347 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 To znači da za tebe u Engleskoj nema prikladnije djevojke. 348 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Gđica Bridgerton je zaista dražesna mlada dama. 349 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Ali ako u ovom listu ima istine, srce je već dala drugomu. 350 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Nema veze gdje joj je srce ako joj je ruka još slobodna. 351 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 Ti si princ. 352 00:26:25,959 --> 00:26:26,999 Šarmiraj je! 353 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Dosta, preklinjem te! 354 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 A da mi se pridružiš? 355 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Uskoro ćeš morati dobro svirati klavir! 356 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 -Vježba bi ti dobro došla. -Zapravo, samo nastavi. 357 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Otjerat ćeš vojvodu, princa i sve druge prosce preko Sjevernog mora! 358 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 To mi želiš, sestro? 359 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Ako to znači da je mama usredotočena na tebe, a ne na mene. 360 00:27:18,011 --> 00:27:22,681 -Čitati možeš i drugdje. -Kažeš to kao da je čitanje loše. 361 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 Nisam to mislila. 362 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 Ali mi neće priskrbiti muža? 363 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 364 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Ti želiš ići za srcem, a ja njegovati um. 365 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 Ostanimo pri tome. 366 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Bar me pokušaj shvatiti! 367 00:27:34,569 --> 00:27:36,199 Ne gledaš iz moga kuta! 368 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 Nemaš samo ti probleme! 369 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Ne shvaćaš kako je… 370 00:27:44,037 --> 00:27:45,207 Nije važno. 371 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Je li originalna? 372 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 -Što? -Ta pjesma. Jesi li je sama skladala? 373 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Na neki način. 374 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 -Kako se zove? -Nema ime. 375 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Svaka ima. -To je samo pjesma. 376 00:28:06,643 --> 00:28:08,603 Vježbaj ako moraš. Samo… 377 00:28:09,604 --> 00:28:11,444 daj bar smisli ime za pjesmu. 378 00:28:56,276 --> 00:29:01,106 -Zašto ste me doveli ovamo? -Da zorno vidiš svoju budućnost. 379 00:29:01,197 --> 00:29:03,827 Ako ne budeš slijedila moje upute. 380 00:29:04,367 --> 00:29:05,237 Slušaj me. 381 00:29:05,952 --> 00:29:09,832 Ovakav će ti biti život ako se ne pristaneš udati. 382 00:29:09,914 --> 00:29:13,504 Ja vam nisam poput vaših kćeri koje imaju nježne ruke. 383 00:29:13,585 --> 00:29:14,915 Vrlo ste drski 384 00:29:15,003 --> 00:29:18,973 ako mislite da će me posjet četvrti punoj dobrih i marljivih ljudi, 385 00:29:19,048 --> 00:29:20,758 s manje sreće od vas, 386 00:29:20,842 --> 00:29:22,592 uvjeriti da se predomislim. 387 00:29:22,677 --> 00:29:24,887 Pogledaj onda djecu. Hajde! 388 00:29:24,971 --> 00:29:27,351 Što mi o njima možeš reći? 389 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Vi biste mene trebali poslušati. 390 00:29:31,811 --> 00:29:34,231 Neću mirno trpjeti dok me strašite 391 00:29:34,314 --> 00:29:36,694 bijednom budućnošću koju ste zamislili. 392 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Imam muškarca koji me voli. -Ma je li? 393 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Pa gdje je? Zašto nije ovdje, uz tebe? 394 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 U Španjolskoj ratuje. 395 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Zna za tvoje stanje? -Zna! 396 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Pisala sam mu divna pisma. 397 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Je li ti odgovorio otkako si ga obavijestila? 398 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Dijete drago, mnogi muškarci izjavljuju ljubav kad žele voditi ljubav. 399 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Ali rijetki ostanu pri tome 400 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 kad ih žena obavijesti o posljedicama vođenja ljubavi. 401 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Gđica Cowper je napokon našla ženika! 402 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Ali moram reći da ne obećavaju kao par. 403 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Drago mi je zbog mlade dame! 404 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Možda se riješi te svoje grozne majke! 405 00:30:40,296 --> 00:30:41,756 Ili ne. 406 00:30:42,924 --> 00:30:47,304 I tako je Anthony Bridgerton, taj ozbiljni muškarac, 407 00:30:47,929 --> 00:30:50,469 pustio domaću životinju u tvoju spavaonicu? 408 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 -Zašto si podnosio te psine? -Bio mi je prijatelj! 409 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 A tko mu je pomogao da istjera životinju? 410 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Pa ti! 411 00:30:59,065 --> 00:31:01,815 Majka mi je neki dan rekla nešto zanimljivo. 412 00:31:02,861 --> 00:31:05,361 Da se treba vjenčati najboljim prijateljem. 413 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 -Predlažeš da se oženim tvojim bratom? -Ne! 414 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Ali pitam se… 415 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 je li to bit braka? Prijateljstvo? 416 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Valjda je dobar početak! 417 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Većina brakova su kao bojna polja. 418 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 Ako i jest bojno polje, 419 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 vojsku na okupu drži i drugo. 420 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Ajme! Ti kao da pokušavaš organizirati paravojsku! 421 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Eno zgodne skupine novaka! 422 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Htjela sam reći 423 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 da postoji i to drugo. 424 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 Nešto tjelesno, a možda i neopipljivo 425 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 što spaja neki par. 426 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Jasno da brak podrazumijeva više toga. 427 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 I tjelesnog i neopipljivog. 428 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 -Oboje. -Oboje? 429 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Kako može biti tjelesno i neopipljivo kad su ti pojmovi suprotni? 430 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Grozan si! 431 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Nema veze. 432 00:32:10,261 --> 00:32:12,641 Ne! Ne smijem se tebi! 433 00:32:12,722 --> 00:32:16,602 -Nego tomu kako malo majke govore kćerima. -Ništa nam ne govore! 434 00:32:16,684 --> 00:32:19,564 -Ja ti neću reći. -Zašto? 435 00:32:19,646 --> 00:32:21,516 Nije na meni da ti kažem. 436 00:32:22,690 --> 00:32:26,150 Da je ovo normalno udvaranje, bilo bi skandalozno 437 00:32:26,235 --> 00:32:29,025 da udvarač takvo što raspravlja s damom. 438 00:32:29,530 --> 00:32:32,280 Ali ti nisi pravi udvarač, zar ne? 439 00:32:33,242 --> 00:32:35,752 Osim toga, nitko mi drugi ništa ne govori. 440 00:32:35,828 --> 00:32:37,658 Kako da nađem dobrog muža 441 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 ako ne znam što tražim? 442 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 -Znat ćeš kada dođe vrijeme. -Što ti to znači? 443 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 -Ne mogu ti reći! -Prijatelji smo! 444 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Daphne… -Simone. 445 00:32:46,798 --> 00:32:47,628 Reci mi. 446 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Reci mi! -Dobro! 447 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Ono što se događa između muža i žene 448 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 prirodan je nastavak onog što se događa noću. 449 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Noću? Što se događa noću? 450 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Kad si sama. 451 00:33:06,359 --> 00:33:09,279 -Kad spavam? -Ne kad spavaš. 452 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Kad se diraš. 453 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Diraš se, zar ne? 454 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Kad si sama, možeš se dirati 455 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 gdje god ti na tijelu predstavlja užitak. 456 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 Ali osobito… između nogu. 457 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Kad nađeš ono u čemu osobito uživaš, 458 00:33:44,897 --> 00:33:46,517 nastaviš s time… 459 00:33:48,026 --> 00:33:51,696 dok se užitak ne pojača i dok ne dođeš do… 460 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 vrhunca, oduška. 461 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Eto. 462 00:34:08,755 --> 00:34:09,625 Dođi. 463 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Izvoli mi reći! 464 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Vodi li kamo to silno vrijeme provedeno sa gđicom Bridgerton? 465 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 To je jednostavno lijepo provedeno vrijeme. 466 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Dugo udvaranje je jedno. 467 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 Ali sad je već svima jasno 468 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 da je Daphne Bridgerton zapela za oko princu Fridriku. 469 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Ako se namjeravaš njome oženiti, 470 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 Fridrik može nestati, što se mene tiče, 471 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 i postati zgodna anegdota. 472 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Ali ako samo petljaš s njom 473 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 i ona zbog tog izgubi priliku da se vrhunski uda 474 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 samo zato što si je ti šarmirao… 475 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Onda bi ona bila blesava, 476 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 a ja ti nikad ne bih oprostila što si tako nehajan. 477 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Gđica Bridgerton nije blesava. 478 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Onda si samo okrutan, 479 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 a oboje znamo da te nisam tako odgajala. 480 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Našla sam djeliće skica u kaminu. 481 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Uhodiš me? 482 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 Trebao bi biti zanimljiv da te uhodim. 483 00:35:45,768 --> 00:35:49,018 Skice iz bloka bile su grozne. Nisam ih mogao gledati. 484 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Zato se zove blok za skiciranje. 485 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Ja u dnevnik ne pišem isto što i u roman. 486 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 Teško je kad nešto želiš, a ne možeš to dobiti. 487 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Voliš crtati i trebaš vježbu? Vježbaj! 488 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Uzmi učitelja! Nađi damu koja će ti se diviti. 489 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Ako želiš Sunce ili Mjesec, ti moraš samo posegnuti u nebo. 490 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 Mi neki ne možemo. 491 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Uzmi ledi Whistledown. Silno je nadarena za pisanje, 492 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ali mora objavljivati pod lažnim imenom. 493 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Naime, da se zna tko je ona, ubili bi je zbog onog što piše. 494 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Nije u tome stvar. 495 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledownica je žena i zato nema ništa. 496 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 A ipak piše. 497 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Ti si muškarac i zato imaš sve. 498 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Možeš što god hoćeš! Zato, daj! Budi hrabar! 499 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Tako bar i ja mogu živjeti preko tebe. 500 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 501 00:36:48,915 --> 00:36:50,875 jesi li ti ledi Whistledown? 502 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Odlično pišeš. Stalno pisuckaš u taj svoj dnevnik. 503 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 I znaš tuđe posle. 504 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Imaš jače mišljenje od ikoga u Londonu. 505 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Kako god bilo, podupirem te i divim ti se. 506 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Onda? Jesi li? 507 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Nisam. 508 00:37:08,434 --> 00:37:09,564 Ali da jesam… 509 00:37:10,728 --> 00:37:12,688 zar misliš da bih priznala? 510 00:38:27,138 --> 00:38:29,888 Završila si! Baš je krasna. 511 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Nadam se da si joj napokon dala ime. 512 00:38:39,317 --> 00:38:40,187 Čekaj ovdje. 513 00:38:44,363 --> 00:38:47,493 Mislila sam da danas radimo nešto drugo. 514 00:38:47,575 --> 00:38:50,825 Ovdje imaju divne okuse, ali možda da nas dvoje… 515 00:38:50,911 --> 00:38:53,161 Danas vam se neću pridružiti. 516 00:38:55,124 --> 00:38:58,044 Ni sutra. Ni ikad više. 517 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 -Kako to misliš? -Zar nije očito? 518 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Ako trebam objašnjenje, nije. 519 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Na raspolaganju imate pregršt udvarača. 520 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 A ja imam mira i od majki i od kćeri 521 00:39:10,431 --> 00:39:12,981 dok rješavam poslove u Londonu. 522 00:39:13,059 --> 00:39:15,979 -Uspjeli smo, gđice Bridgerton. -Ne zovi me tako! 523 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 -Te okolnosti dokazuju… -Što radiš? 524 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ...da naša varka treba završiti. 525 00:39:22,318 --> 00:39:24,278 -Jesam li nekako pogriješila? -Ne. 526 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Zašto onda? 527 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Privukli ste prinčevu pozornost. Savršen je za vas. 528 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Ovo je zbog jučerašnjeg razgovora. 529 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 -Za to se ispričavam. -Ne moraš! 530 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Vaš brat ima pravo. Bio sam i ostao razvratnik. 531 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 -Da vas ne kvarim… -Kvariš? 532 00:39:42,171 --> 00:39:46,431 Hvala lijepa, ali i sama znam odrediti granice pristojnosti. 533 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Zar nismo prijatelji? 534 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nismo nikad bili. 535 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Potpuno je apsurdno da bismo mi ikad mogli biti prijatelji. 536 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Mlada dama tek korak od djetinjstva… 537 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Zgodno ste mi došli. 538 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 Bili ste mi zabava. Ali ništa više od toga. 539 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 Završio sam posao u gradu 540 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 pa idem dalje. I vama predlažem isto. 541 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Bit ćete vrlo sretni s princem, gđice Bridgerton. 542 00:40:28,676 --> 00:40:31,506 Ubrzajmo planove da što prije odemo iz Engleske. 543 00:40:31,595 --> 00:40:33,635 Vaša Milosti! Imate još posla! 544 00:40:33,722 --> 00:40:36,682 Želim otići. Zato se potrudi ubrzati planove. 545 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Zar se nešto dogodilo? 546 00:40:51,949 --> 00:40:53,949 Gospođice! 547 00:40:55,202 --> 00:40:56,412 Pusti me, Rose. 548 00:42:22,957 --> 00:42:24,787 Gospodin vam je došao u posjet. 549 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Čemu dugujem ovaj neočekivan posjet? 550 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 -Htio sam te vidjeti. -Što je ovaj put? 551 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Ne ide ti se na bal? Izbjegavaš obiteljsku obvezu? 552 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Što to vikont Bridgerton danas pokušava izbjeći? 553 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Možda će te iznenaditi, ali nije mi jedina svrha čekati tvoj posjet. 554 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Imam i svoje planove. -S vojvodom? 555 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Više te se ne tiče što radim, 556 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 što si mi i sâm dao do znanja. 557 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Ako mi želiš napakostiti preko Hastingsa… 558 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 On je naočit i bogat muškarac visokog položaja, 559 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 sve što žena poput mene želi. 560 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 -Osvećuješ se… -Vojvoda me nije posjetio. 561 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 I ne šurujem s tvojim prijateljima. 562 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Premda moram reći 563 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 da me nimalo ne čudi 564 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 što si došao samo zato što si ljubomoran. 565 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 -Nisam zato. -Doviđenja! 566 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 Nedostaješ mi! 567 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Ne mogu misliti ni na što drugo, Siena. Vrati mi se. 568 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Tvoj se položaj nije promijenio. 569 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 A nije ni moj. 570 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Ti si vikont. 571 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Najveću odgovornost imaš prema toj tituli. 572 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Oženit ćeš se, biti otac nasljedniku i čuvati obitelj. 573 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 A ja ću uvijek biti žena koju možda voliš u mraku. 574 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 -Ne. -Ali nikad na svjetlu dana. 575 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Već si mi svašta obećavao, a ja sam, glupača, vjerovala. 576 00:44:15,235 --> 00:44:17,275 Ali nećeš me opet prevariti. 577 00:44:35,673 --> 00:44:37,173 Stigla je pošta! 578 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ŠPANJOLSKA 579 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, pismo iz Španjolske! 580 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Sigurno ti piše Sir George! 581 00:45:10,499 --> 00:45:12,839 I? Što piše? 582 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Onda? 583 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Što je bilo? Marina, je li ranjen? 584 00:45:29,977 --> 00:45:32,477 Tvrdi da među nama nije bilo ništa. 585 00:45:33,772 --> 00:45:34,862 Kako to misliš? 586 00:45:35,649 --> 00:45:37,149 Kaže da ne želi… 587 00:45:38,277 --> 00:45:41,857 imati više ništa sa mnom i s našom… 588 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 mojom situacijom. 589 00:45:48,328 --> 00:45:50,288 Da on u tom nije sudjelovao. 590 00:46:06,555 --> 00:46:07,505 Eto… 591 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 izgleda da se nismo uzalud trudile. 592 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Mislim da… 593 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 VIŠE MI NE PIŠI. GEORGE 594 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Vrlo je vjeran, gospođo. 595 00:46:23,030 --> 00:46:25,570 Vrati pisma točno onamo gdje smo ih našle, 596 00:46:25,657 --> 00:46:27,577 ispod jastuka gđice Thompson. 597 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Što ćemo kad se vojnik vrati doma? 598 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Ako se vrati, sigurna sam da neće doći po nju. 599 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Ovako ili onako saznala bi istinu! 600 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Učinile smo što treba i što je najbolje 601 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 i sad je zaštićena. 602 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Sad mi nacrtaj obrve niže. 603 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Inače ću cijeli dan izgledati kao da se čudim! 604 00:47:06,698 --> 00:47:07,988 Krasna je, mila. 605 00:47:10,744 --> 00:47:11,914 Ledi Bridgerton! 606 00:47:12,913 --> 00:47:13,793 Ledi Cowper. 607 00:47:16,416 --> 00:47:22,456 Moram reći da je dobro što je Daphne tako očarana vojvodom. 608 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Hvala… 609 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida se ne bi mogla nadati princu da je Daphne zapeo za oko. 610 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Znamo da moja dušica ima imetak, 611 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ali vaša Daphne ima lijepo lice. 612 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Možeš spremiti tu haljinu. 613 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Večeras ne idemo na bal? 614 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 Idemo. 615 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 Ali odjenut ću bijelu sa srebrnim. 616 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Počešljat ćeš me kako voliš, s vijencem dragulja i cvijeća. 617 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Naravno. Izgledat ćete sjajno. 618 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Fino. Baš to i žele. 619 00:48:25,110 --> 00:48:27,700 Ideš li večeras s nama na bal, Anthony? 620 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Prihvatio sam poziv. 621 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Onda baci oko na popis. 622 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Što je to? 623 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Ovo su imena. Ima ih četrnaest. 624 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Četrnaest neudanih djevojaka. Sve su iz odličnih obitelji. 625 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Najstarija kći ledi Leeworth… 626 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Razmotrit ću tvoje prijedloge. Hvala. 627 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Još nešto? 628 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Koliko je kod tebe sati? 629 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Molim? 630 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Sati. 631 00:49:00,938 --> 00:49:03,068 Gledao si stari očev sat 632 00:49:03,148 --> 00:49:04,608 kad sam došla, zar ne? 633 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Krasno nasljedstvo. 634 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Četvrt do je, majko. 635 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Već je prilično kasno! 636 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 No, svakako mi reci s kim želiš da te upoznam. 637 00:49:17,162 --> 00:49:21,422 Vrijeme je ključno, kao što oboje znamo. 638 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Princessin Cressida. 639 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Lijepo se kotrlja po jeziku, zar ne? 640 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Gđice Thompson! Drago mi je što ste opet s nama. 641 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Smijem li zamoliti za idući ples? -Vrlo rado, milorde. 642 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Cijelu večer ste vrlo suzdržani, Vaša Milosti! 643 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Odlučio sam ranije otići iz Engleske. 644 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Ispričavam se, ledi Danbury, ali vrijeme mi je da odem. 645 00:50:30,110 --> 00:50:31,110 Budalo! 646 00:50:37,117 --> 00:50:39,197 Jesi li dobro, mila? 647 00:50:39,703 --> 00:50:40,833 Izvrsno! 648 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Gđice Bridgerton, prvi ples mora biti moj. 649 00:52:11,294 --> 00:52:13,174 Bit će mi čast, Visočanstvo. 650 00:52:36,736 --> 00:52:38,236 Je li to moguće? 651 00:52:38,321 --> 00:52:43,871 Da je ovosezonski dragulj još dragocjeniji nego što smo mislili? 652 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Jer sada se čini da se ovo blago odlučilo pridružiti 653 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 kraljičinim tako dragim krunskim draguljima. 654 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Vojvoda od Hastingsa, čujem, sinoć je ostao bez riječi 655 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 jer je gđici Bridgerton očito napokon dojadilo 656 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 čekati da postavi to prevažno pitanje. 657 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Ili ga je mlada gospođica jednostavno zamijenila boljim. 658 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Neočekivano? Itekako. Nerazumno? Nimalo. 659 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Napokon, zašto biste se zadovoljili vojvodom 660 00:53:30,498 --> 00:53:33,538 ako možete imati princa? 661 00:55:08,388 --> 00:55:11,348 Prijevod titlova: Petra Matić