1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Kedves, drága olvasó! Gyakran mondják, 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 hogy aki gyorsan házasodik, hosszú bánatra számíthat. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Miss Daphne Bridgerton is ezen a véleményen lehet, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 hisz látszólag már nem egy, nem kettő, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 hanem három ajánlatot utasított vissza ezen a héten. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Néhányak szerint dicséretre méltó ez az alapos megfontoltság, 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 én viszont más következtetésre jutottam, 9 00:02:05,166 --> 00:02:10,506 mégpedig, hogy e szerzőhöz hasonlóan még a legalkalmasabb kérőre vár. 10 00:02:16,177 --> 00:02:17,257 Tessék. 11 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Eddig működött a tervünk, 12 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 de tovább kell színlelnünk, míg alkalmas kérőt nem találok. 13 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 A szezon nagy ütközetében generálisaként én vezetem csapatait. 14 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington sem kívánhatott volna bátrabb katonát. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,823 És jóképűbbet. Erről ne feledkezzen meg! 16 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Itt a postás. 17 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Egy királyi herceg érkezik Londonba. 18 00:02:56,801 --> 00:02:59,351 Akkor a legszebb ruhámat fogom felvenni. 19 00:02:59,429 --> 00:03:03,269 Azzal hamarabb felkelted a figyelmét, mint az intellektusoddal. 20 00:03:23,203 --> 00:03:24,043 Jött valami? 21 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Mennyi idő alatt ér ide egy levél Spanyolországból? 22 00:03:34,756 --> 00:03:38,636 Sir George a frontvonalon harcol. Biztosan nehezen jár a posta. 23 00:03:38,718 --> 00:03:40,218 Türelmesnek kell lenned! 24 00:03:40,303 --> 00:03:43,393 Ha tényleg akkora a szerelem, ahogy korábban írtad, 25 00:03:43,473 --> 00:03:46,943 biztosan hamarosan visszaír. Vagy, ami még jobb, 26 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 lehet, már úton van ide, hogy hazavigyen. 27 00:03:52,106 --> 00:03:56,486 Penelope Featherington! Megmondtam, hogy nem fecserészhetsz a várandóssal. 28 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 - Marina már nagyon régóta itt van, mama! - Kifelé! 29 00:04:03,284 --> 00:04:04,874 Nem rejtegethet itt örökre. 30 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Valóban nem. 31 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Pont ezért fog újra társaságba menni, és férjet találni magának. 32 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - Nem akarok… - Nem érdekel, mit nem akar. 33 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Megházasodik, amilyen hamar csak lehet. 34 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Új ruhatárat kap. 35 00:04:18,383 --> 00:04:20,803 Ideje, hogy a családi színeket viselje. 36 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, gondolkoztál már azon, hogy kivel fogsz táncolni az esti bálon? 37 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Van pár ötletem. 38 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver jó táncos. 39 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy tegnap az úri klubban rólad kérdezősködött. 40 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? Mi van a herceggel? 41 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 A herceg nem tett ajánlatot, mama. 42 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Még nem döntöttem. - Bölcs lány. 43 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lord Hardy jó választás lenne. 44 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Bár meglehetősen pökhendi. 45 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Kedvesem, miért bonyolítod túl a dolgokat? 46 00:04:56,379 --> 00:04:59,259 Olyanhoz menj hozzá, aki a legjobb barátod lehet! 47 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Csak ennyi lenne, mama? Könnyűnek hangzik! 48 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Az is. 49 00:05:34,292 --> 00:05:37,382 - Generális, kész az ütközetre? - Mióta megszülettem. 50 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Ha így lenne, 51 00:05:39,547 --> 00:05:44,387 nem szorulna ekkora védelemre a nagyratörő anyák szeretett hordáitól. 52 00:05:44,469 --> 00:05:47,349 Generálisnak szólít, de ön vitte be az első csapást. 53 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Miss Bridgerton! 54 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver! 55 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Megtisztelne azzal, hogy táncol velem ma este? 56 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Muszáj osztoznom a figyelmén akármelyik jött-ment piperkőccel? 57 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Csak az elbűvölőkkel. 58 00:06:12,997 --> 00:06:17,497 A tökéletes féltékeny udvarló. Szép! Valakinek lassan kijár egy előléptetés. 59 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Mondja csak, uram! A várost vagy a vidéket kedveli jobban? 60 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Ebbe még sose gondoltam bele. 61 00:06:34,852 --> 00:06:36,562 Nekem gyengém a vidék, 62 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 de mindkettőnek megvannak az előnyei. 63 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Hol szeretne letelepedni? 64 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Újabb kitűnő kérdés. 65 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Igézően néz ki ma este. 66 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Remélem, azért szóhoz jut, Lord Hardy. 67 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Tudja, az első hintómat Oxford után vettem. 68 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Azóta vettem még két másikat. 69 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 A szülői házban tartom őket. 70 00:07:01,421 --> 00:07:05,721 A szülői házunk elég nagy, a környékbelieknél sokkal nagyobb. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Lenyűgöző. 72 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Nagyon kötődöm a családomhoz. 73 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Ez csodálatos, Lord Tompkins. Én is a sajátomhoz. 74 00:07:20,648 --> 00:07:24,818 Ha megnősültem, édesanyám újdonsült arámmal és velem fog lakni. 75 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 És mit szól ehhez az édesapja? 76 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Helyesli. Az ő ötlete volt. 77 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Nem illenek össze. 78 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Szerintem sem. A herceggel viszont remekül. 79 00:07:41,586 --> 00:07:44,626 Akkor emlékeztesse, hogy meg is kell kérnie a kezét! 80 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Ne aggódjék, Lady Bridgerton! Nézzen csak rájuk! Odavannak egymásért. 81 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Milyenek voltak a partiképes fiatalemberek? 82 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Meg kell vallanom, hogy a divatszalonban több izgalmat éreztem. 83 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Felség! - Felség! 84 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Felség! 85 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 A királyi herceg Poroszországból jött, és épp felfigyelt rám. 86 00:08:09,280 --> 00:08:11,700 Imádom Oroszországot. Mindjárt elájulok. 87 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Nem is ismerik. - Nincs rá szükség. 88 00:08:14,785 --> 00:08:16,325 Elég, hogy királyi herceg. 89 00:08:16,412 --> 00:08:19,292 Miért lepődik meg? Tudja, hogyan működik ez. 90 00:08:19,373 --> 00:08:21,673 Nem pont ön írt erről könyvet? 91 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Miss Cowper lesüti a szemét. 92 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Milyen szende! 93 00:08:29,592 --> 00:08:32,722 Most gyorsan újból felnéz, 94 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 majd lassan meglegyinti a dekoltázsát, 95 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 mielőtt újra lesütné a szemét. 96 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 Hisz természetesen túl félénk ahhoz, hogy őfensége átható tekintetébe nézzen. 97 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 Most megcsókolja a kezét. 98 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Örökre rabul ejti a hölgy hódolata. 99 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Pontosan. 100 00:08:51,739 --> 00:08:56,199 Ha valaha függeléket írnék a könyvemhez, tudom, kitől kell segítséget kérni. 101 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Most azt mondhatta Miss Cowpernek, hogy gyönyörű az estélyije. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Gondolja? 103 00:09:02,792 --> 00:09:05,292 Minden hölgynek ugyanazt mondja. 104 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Frigyes királyi herceg! Erről a hölgyről meséltem önnek. 105 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 Ő a szezon gyémántja. 106 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Örvendek, Miss Bridgerton! 107 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Gyönyörű az estélyije. 108 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Elnézést. 109 00:09:30,194 --> 00:09:31,704 Nem kell elnézést kérnie. 110 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Talán egy kicsit. 111 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Ez ön miatt volt. 112 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Hogy adhat ki ilyen illetlen hangot nevetés közben? 113 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Látom, könnyen megy. 114 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Miss Bridgerton, felkérhetem? 115 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 - Bonsoir! - Köszönöm. 116 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Hahó! Zárva vagyunk. 117 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Jesszusom, Si! Halálra ijesztettél! 118 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Miért? Hátul jöttem be, ahogy kérted. 119 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Isten ments, hogy rájöjjenek, London leghírhedtebb operaénekesével barátkozol! 120 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Harmadik leghírhedtebb. 121 00:10:37,928 --> 00:10:40,058 Tudod, hogy mindig szívesen látlak. 122 00:10:40,723 --> 00:10:43,983 Nem túl kényelmes itt, de maradj, amíg akarsz! 123 00:10:44,060 --> 00:10:48,190 Jó barátnő vagy, de hamarosan találok magamnak új partit. 124 00:10:48,272 --> 00:10:50,822 Remélem, normálisabb lesz, mint az előző. 125 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Tudom. Róla nem beszélünk. 126 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Gyönyörű ez a ruha. - Lady Cowper lányáé. 127 00:10:57,323 --> 00:10:59,413 Nem mintha így hamarabb elkelne. 128 00:10:59,492 --> 00:11:03,122 Még a legfinomabb selyem sem tudja leplezni azt a fintort. 129 00:11:04,288 --> 00:11:07,118 Neked is varrhatok valamit abból az anyagból. 130 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Talán a jövő havi előadásodra. 131 00:11:09,502 --> 00:11:11,842 Nem állna jól nekem ez a szín. 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Nem ártatlan elsőbálozó vagyok. 133 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Jobb is. 134 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Szívesebben üldögélnél itt a hímzésről csacsogva, 135 00:11:21,847 --> 00:11:25,427 vagy tudom is én mivel ütik el ezek az idejüket? 136 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 - Mi ketten a saját utunkat járjuk. - Ez igaz. 137 00:11:30,564 --> 00:11:34,404 Pont ezért kell találnom magamnak egy tehetős, értelmes férfit, 138 00:11:34,485 --> 00:11:37,525 aki szép ruhákat vesz nekem, és állja a szavát. 139 00:11:37,613 --> 00:11:41,243 Vagy aki megakadályozza, hogy adósságokba verd magad nálam. 140 00:11:41,325 --> 00:11:44,445 És az anyja vagy a húga első füttyentésére hazaszalad. 141 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 És hol találni az álnokság eme élő szobrát? 142 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Lássuk! Gyerünk! 143 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 - Megint nyertem. - Igaz. 144 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Kedvem lenne megvizsgálni e szerencsés kockákat. 145 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Az ön kezéből nem ugyanúgy estek. 146 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Talán önnel van baj. Gyakoroljon önmérsékletet! 147 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Az nem erőssége, attól tartok. 148 00:12:06,267 --> 00:12:07,977 Akkor a szerencsejáték sem. 149 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Úgy látszik, sikerült, Bridgerton. - Mi? 150 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Megnevettetnem téged. 151 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Nem hibáztathatsz, amiért kételkedem a szándékaidban. 152 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Dehogynem. 153 00:12:20,573 --> 00:12:24,793 Bár sok csínyt követtem el, tudhatnád, hogy egy hölgyet sosem szednék rá, 154 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 főleg nem a húgodat. 155 00:12:26,620 --> 00:12:27,460 Összezavarsz. 156 00:12:27,538 --> 00:12:30,828 Tisztelettudó vagy, még sincs szándékodban nősülni. 157 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - Ez változott volna? - Nem. 158 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Akkor milyen szándék vezérel? - Tisztes. Ennyiben hagyhatjuk? 159 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Ha megbocsátasz. 160 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Bocsánat. 161 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Egészen biztos, hogy láttam már valahol, uram. 162 00:13:05,951 --> 00:13:07,791 Vagy szólítsam „kegyelmes uramnak”? 163 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Igen, kérem. 164 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Az operában láthattam? Ott éneklek. 165 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Valóban? 166 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Árulja el, mire gondol egy énekes áriázás közben! 167 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Néha a szavak értelmére gondolok. 168 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Néha a végezetlenül hagyott napi teendőimre. 169 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Máskor pedig az előadás utáni terveimre. 170 00:13:30,643 --> 00:13:34,193 Buzdíthatom arra, hogy nézze meg valamelyik előadásomat? 171 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 Mondjuk holnap este? 172 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Húgom? Mit csinálsz? 173 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Nem tudtam aludni. 174 00:14:11,600 --> 00:14:13,940 Gondoltam, egy kis meleg tej segíthet. 175 00:14:14,019 --> 00:14:17,519 - Csengessek cselédért? - Nem kell. Ne ébreszd fel őket! 176 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Velem jönnél? 177 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 - Gyújtsuk meg! - Remek ötlet. 178 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Akkor rajta! 179 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Én? 180 00:14:35,749 --> 00:14:38,499 - Nem tudom, hogyan kell. - Szerinted én igen? 181 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Jó lesz hidegen. 182 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Frissítő ebben a hőségben. 183 00:14:53,559 --> 00:14:55,979 Kérdezhetek valamit, bátyám? 184 00:14:56,061 --> 00:14:59,441 Bármit, kivéve annak az izének a működését. 185 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 A hercegről van szó. 186 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Mi van vele? 187 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Tudod, hogy miért nem akar megházasodni? 188 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Ő a legjobb barátod. 189 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Biztosan tudsz róla ezt-azt. 190 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 De az nem a te fülednek való. 191 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Hogy is gondolhattam, hogy ilyet kérdezek. 192 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Alig ismerte az apját. 193 00:15:31,722 --> 00:15:33,182 Az anyját pedig sosem. 194 00:15:34,433 --> 00:15:35,813 Nincsenek testvérei. 195 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 A herceg nem úgy nőtt fel… ahogy mi, Daph. 196 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 A 20 éves ismeretségünk során 197 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 egyszer sem említette a családját. 198 00:15:50,115 --> 00:15:51,775 Egész életében egyedül volt. 199 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Milyen szomorú! 200 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Így szeret élni. 201 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Ne törődj a problémáival! 202 00:16:02,544 --> 00:16:05,174 Tudod, egyesek nem illenek össze… 203 00:16:06,674 --> 00:16:10,184 hiába is… szeretnénk máshogy. 204 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Értem. 205 00:16:19,979 --> 00:16:20,809 Hát jó. 206 00:16:23,399 --> 00:16:25,479 Köszönöm a tejet, bátyám. 207 00:16:26,777 --> 00:16:28,947 Majd valamikor ismételjük meg! 208 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Mindig is úgy véltem, 209 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 hogy a művészet szeretete emel minket az állatok fölé. 210 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Szenvedélyt gyújt, megérinti a lelket, 211 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 és, e szerző reméli, figyelemre okot adó tettekre sarkall. 212 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Ma megnyitják a Somerset-ház egyik új szárnyát, 213 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 amelyben számos látványosság kap helyet… 214 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 mint például a bájos Miss Marina Thompson, 215 00:17:02,271 --> 00:17:05,401 aki nemrég gyógyult fel titokzatos betegségéből, 216 00:17:05,482 --> 00:17:08,692 és hamarosan újra csatlakozik a szezonhoz. 217 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Talán rosszul vettem le a méreteket. 218 00:17:14,992 --> 00:17:19,332 Miss Thompson imádja a süteményt. Egy kis diéta csodákat fog művelni. 219 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 220 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Természetesen itt van még a mai nap királyi látványossága is, 221 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Frigyes, porosz királyi herceg. 222 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Őfensége eladósorban lévő Fräuleint keresve érkezett partjainkra. 223 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Talán emiatt 224 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 láttak egész héten egy bizonyos nyelvtanárt a Cowper-ház táján? 225 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Miss Anna Vaughn! 226 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Úgy hallottam, több nyelven beszél. 227 00:18:15,469 --> 00:18:18,099 Miss Mary Egglesfield. Ő pedig sokat olvas. 228 00:18:18,180 --> 00:18:21,600 Ha az elsőbálozó hölgyekre és kétes eredményeikre lennék kíváncsi, 229 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 otthon maradtam volna Lady Whistledownt olvasni. 230 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 - Na, elég lesz. - Nem. 231 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin! 232 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Meglehetősen unalmas, nem? 233 00:18:31,235 --> 00:18:34,855 Nagyon ismerős, de biztos vagyok benne, hogy most látom először. 234 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 E festmények egy olyan férfi alkotásai, aki a nőkben csak dekorációs elemet lát. 235 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Mintha… - Emberi vázák lennének. 236 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Segítség! 237 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Azt hiszem, a mama hív. 238 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Miss Thompsonnal van elfoglalva. - Mindjárt jövök. Várj meg itt! 239 00:18:52,422 --> 00:18:55,382 Lord Middlethorp! Hadd mutassam be 240 00:18:55,467 --> 00:18:56,927 Miss Marina Thompsont, 241 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 férjem távoli unokatestvérét. 242 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Miss Thompson, örvendek! - Én nem. 243 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina! 244 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, gyere, nézzük meg azokat a képeket! 245 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Csak kérdezni akarok valamit. - Most nem alkalmas. 246 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 De nagyon is alkalmas. 247 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Miss Thompson? - Nem önhöz beszéltem. 248 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Sosem találkoztam még ilyen szép, 249 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 de rossz modorú kishölggyel. 250 00:19:26,707 --> 00:19:31,127 Kíváncsiskodó fruska vagy. Ön pedig nem érti a helyzet súlyosságát. 251 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Ezen változtatnia kell. 252 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Nagyon rideg. 253 00:19:45,767 --> 00:19:47,807 Teljesen lélektelen ez a festmény. 254 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 És fénytelen! 255 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 E silányságot elnézve csodálkozom, hogy nem rakták a felső sorba ezt a képet. 256 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Talán kérdezzük meg a művészt! 257 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Azt kellene, Lady Danbury. 258 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Mr. Granville, miért nem rakták feljebb a képét? 259 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 Mr. Granville, én… 260 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Ha megbocsátanak, megkeresem a feleségemet. 261 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Maga ördögi… Miért hagyta, hogy pocskondiázzam? 262 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Vétek lett volna figyelmeztetnem. 263 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Igazán szórakoztató volt, be kell látnia. 264 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Miss Bridgerton! 265 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Fenség! 266 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Reméltem, hogy ma látom. 267 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Valóban? - Igen. 268 00:20:38,904 --> 00:20:42,244 Úgy látom, nemcsak a képekben lehet ma itt gyönyörködni. 269 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Jól érzi magát Londonban? 270 00:20:46,036 --> 00:20:50,826 - Mindig is az egyik kedvenc városom volt. - De jó ezt utazott embertől hallani! 271 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 És ön sokfelé járt? 272 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 Szerintem tetszene önnek Bécsben a zene. 273 00:20:58,715 --> 00:20:59,585 Miss Bridgerton? 274 00:21:02,052 --> 00:21:04,052 Járjon csak körbe, fenség! 275 00:21:04,680 --> 00:21:07,850 Úgy hiszem, egy egész hölgykoszorú várja a kegyeit. 276 00:21:08,600 --> 00:21:09,980 Örültem a találkozásnak. 277 00:21:22,906 --> 00:21:24,446 Csak nem bujkál? 278 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Kiélvezem a kultúrát. 279 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Remek kritikát kapott Whistledowntól. 280 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Látta? - Igen. Felcsaphatnék színésznek. 281 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Szörnyű, hogy élvezem? 282 00:21:40,465 --> 00:21:44,175 - Az őrült féltékenységem? - Hogy megvezetjük Lady Whistledownt. 283 00:21:45,095 --> 00:21:47,465 Mindenkiről mindent tud, még a királynéról is, 284 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 mégis, mi kétséget kizáróan meggyőztük, hogy bolondulunk egymásért. 285 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Igazán ravaszok vagyunk. 286 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Valóban. 287 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Jól áll önnek a túlzó büszkeség, Miss Bridgerton. 288 00:21:59,735 --> 00:22:03,695 - A büszkeség bűn, kegyelmes uram. - Kis bűn. De ne aggódjon! 289 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Valahol el kell kezdeni. 290 00:22:06,325 --> 00:22:08,905 Nem tud megbotránkoztatni. 291 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - Ez is az ön képe. - Meglepettnek tűnik. 292 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Az vagyok. 293 00:22:20,005 --> 00:22:22,255 Nem olyan, mint a többi képe. 294 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Nem. 295 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 A többi… 296 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 az apám ízlését tükrözi. 297 00:22:31,683 --> 00:22:35,273 Ha hinni lehet Lady Danburynek, ez volt édesanyám kedvence. 298 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 Sosem értettem, miért. 299 00:22:42,611 --> 00:22:43,991 Nagyon szép. 300 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 A vidéki reggelekre emlékeztet. 301 00:22:54,831 --> 00:22:56,171 Mikor ébredés után 302 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 az ember egyedül van, még nem beszélt senkivel, 303 00:23:03,173 --> 00:23:05,183 kinéz az ablakon, és minden olyan… 304 00:23:07,135 --> 00:23:08,045 békés. 305 00:23:09,930 --> 00:23:13,230 Egyedül van, de valahogy… 306 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 mégsem magányos. 307 00:23:16,770 --> 00:23:19,360 Vigaszt talál, nyugalmat. 308 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 A többi festmény grandiózus és lenyűgöző, 309 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 de ez… 310 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Ez bensőséges. 311 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Mi történt? 312 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida elájult. 313 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Frigyes herceg kapta el. 314 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - Vizet? - Igen, vizet kérek. Köszönöm. 315 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Iszonyú romantikus volt. 316 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Igen, köszönöm. 317 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Színlelt ájulás. Hatodik fejezet, nem igaz? Igyekeznünk kell. 318 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Köszönöm. - Ugyan. 319 00:24:39,144 --> 00:24:43,864 Indulhatunk az operába, kegyelmes uram? Sietnünk kell, ha oda szeretne érni. 320 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Nem. Ma este inkább egyenesen hazamegyek. 321 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Zárok, kisasszony. 322 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Biztos nem vár rám odakint senki? 323 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Egy modern hölgynek manapság számos képességről kell tanúbizonyságot tennie, 324 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 ha kérőt szeretne fogni magának. 325 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Éles eszű társalgónak kell lennie, 326 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 kifinomult zenésznek, 327 00:25:24,856 --> 00:25:27,726 és az ájulás művészetét is ismernie kell. 328 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Úgy elájulni, hogy még az ember alsószoknyája se csússzon el, 329 00:25:32,072 --> 00:25:34,572 igazán kivételes képesség. 330 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Természetesen nem mindenki került 331 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 a Londonon keresztülsöprő királyi rajongás hatása alá. 332 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Egy gyémánt kivételesen ellenállónak tűnik… 333 00:25:44,834 --> 00:25:48,924 „…e szerző pedig azon töpreng, vajon megkopott-e a korona csillogása.” 334 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Tudom, mire utalgat ez a szemtelen nőszemély, 335 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 de teszek róla, hogy elhallgasson. 336 00:25:54,594 --> 00:25:57,974 A királyra utal? Egyébként merre van a király? 337 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 A Bridgerton lány a szezon ékköve. 338 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 Vagyis nincs nála alkalmasabb jelölt a számára az angol partokon. 339 00:26:10,360 --> 00:26:13,070 Miss Bridgerton valóban csodás fiatal hölgy. 340 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 De ha ennek a pletykalapnak igaza van, már foglalt a szíve. 341 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Nem érdekes a szíve, amíg a kezén nincs gyűrű. 342 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Ön királyi herceg. 343 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Csábítsa el! 344 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Elég! Könyörgöm. 345 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Talán csatlakozhatnál. 346 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Hamarosan majd kiválóan kell tudnod zongorázni. 347 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Rád férne egy kis gyakorlás. 348 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Inkább folytasd! 349 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Hátha elijesztesz minden szóba jöhető kérőt az Északi-tenger mindkét partjáról. 350 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Ezt kívánnád nekem, nem igaz, húgom? 351 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Ha ez rólam rád irányítja a mama figyelmét, igen. 352 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Kint is olvashatsz. 353 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 Mintha bűn lenne olvasni. 354 00:27:22,766 --> 00:27:23,806 Ezt nem mondtam. 355 00:27:23,892 --> 00:27:26,852 - De nem segít férjet szerezni, nem igaz? - Eloise… 356 00:27:26,936 --> 00:27:30,016 Téged a szerelem érdekel, engem az elmém pallérozása. 357 00:27:30,523 --> 00:27:33,783 - Maradjunk ennyiben! - Megpróbálnál megérteni? 358 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Sosem képzeled magad a helyembe. Nem csak neked vannak problémáid. 359 00:27:38,782 --> 00:27:40,202 Fogalmad sincs, hogy… 360 00:27:44,079 --> 00:27:45,249 Nem érdekes. 361 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Saját szerzemény? 362 00:27:53,129 --> 00:27:56,419 - Tessék? - Te írtad ezt a darabot? 363 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Mondhatni. 364 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Mi a címe? - Nincs címe. 365 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Minden darabnak van címe. - Ennek nincs, Eloise. 366 00:28:06,518 --> 00:28:08,518 Ha gyakorolnod kell, gyakorolj! Csak… 367 00:28:09,562 --> 00:28:10,982 adj neki címet! 368 00:28:56,359 --> 00:28:57,359 Miért hozott ide? 369 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Mert meg akartam mutatni, milyen jövő vár önre, 370 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 ha nem követi az utasításaimat. 371 00:29:04,284 --> 00:29:05,204 Hallgasson ide! 372 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Ez lesz az élete, ha nem hajlandó férjhez menni. 373 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Asszonyom, összetéveszt valamelyik puha kezű lányával. 374 00:29:13,543 --> 00:29:16,633 Rosszul ismer, ha azt hiszi, azzal, hogy megmutatja, 375 00:29:16,713 --> 00:29:21,223 hol élnek az önnél szerencsétlenebb, de dolgos kezű munkásemberek, 376 00:29:21,301 --> 00:29:22,551 bármi megváltozik. 377 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Nézze meg azokat a gyerekeket! Nézze! 378 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Mit szól hozzájuk, kedvesem? 379 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Most ön figyeljen rám! 380 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Nem tűröm, hogy megvezessen ezzel a szánalmas kis bemutatóval. 381 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Szeret engem egy férfi. - Valóban? 382 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Nos, és merre van? Miért nincs itt, és viseli gondját? 383 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Mert Spanyolországban harcol. 384 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Ismeri az állapotát? - Igen. 385 00:29:47,160 --> 00:29:52,290 - Csodás szerelmes leveleket írtam neki. - És visszaírt amióta tájékoztatta? 386 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Édes gyermekem, sok férfi vall szerelmet, ha szeretkezni akar. 387 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 De ritka az olyan, amelyik azután is szeret, 388 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 hogy a szeretkezés következményeiről tudomást szerez. 389 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Miss Cowper végre párt talált magának? 390 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Furcsa páros, ha megjegyezhetem. 391 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 Örülök a szerencséjének. 392 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Talán megszabadulhat a szörnyű anyjától. 393 00:30:37,502 --> 00:30:39,712 Tudta. Direkt csinálta. 394 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Vagy nem. 395 00:30:42,882 --> 00:30:47,352 És az érett és komoly Anthony Bridgerton 396 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 behajtott egy jószágot a hálószobájukba? 397 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 - Miért engedte, hogy így megviccelje? - A barátom. 398 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Mit gondol, ki segített neki kikergetni? 399 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Persze, hogy ön. 400 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 Édesanyám a minap mondott valami érdekeset. 401 00:31:02,735 --> 00:31:05,315 Hogy az ember a legjobb barátjához menjen hozzá. 402 00:31:05,405 --> 00:31:08,235 - Azt javasolja, hogy a bátyját vegyem el? - Nem. 403 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 De azon töprengek, 404 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 hogy vajon tényleg a barátság-e a házasság alapja. 405 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Nos, alapnak nem rossz. 406 00:31:15,415 --> 00:31:19,585 - De a legtöbb inkább háborúhoz hasonlít. - Még ha annak tűnik is, 407 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 valaminek össze kell tartania a katonákat. 408 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Nézzenek oda! Csak nem hadsereget verbuvál? 409 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Ott van is egy csapat regruta. 410 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Úgy értettem, 411 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 hogy vannak más dolgok… 412 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 fizikaiak vagy akár szellemiek… 413 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 amelyek összetartanak egy párt. 414 00:31:53,202 --> 00:31:56,082 Természetesen mind a kettő kell hozzá. 415 00:31:56,164 --> 00:31:59,134 - Egyszerre fizikai és szellemi. - Egyszerre? 416 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Hogy lehet valami fizikai és szellemi, mikor ez a kettő ellentétes? 417 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Jaj, de gonosz! 418 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Mindegy. 419 00:32:10,261 --> 00:32:12,601 Nem magán nevetek. 420 00:32:12,680 --> 00:32:15,480 Hanem azon, hogy az anyák nem világosítják fel a lányaikat. 421 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Sötétségben tartanak. 422 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 - Én nem világosíthatom fel. - Miért nem? 423 00:32:19,604 --> 00:32:21,654 Mert nem az én dolgom. 424 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Ha valóban udvarolna nekem, tényleg botrányos lenne, 425 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 hogy kérőként ilyen dolgokról beszélget velem. 426 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 De ön nem valódi udvarló, nem igaz? 427 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 És amúgy sem mond nekem senki semmit. 428 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Hogy találjak megfelelő férjet, ha azt sem tudom, mit keresek? 429 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 - Ha eljön az idő, tudni fogja. - Ez meg mit jelent? 430 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - Nem mondhatom el. - Nem vagyunk barátok? 431 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daphne… - Simon. 432 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Mondja el! 433 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Mondja el! - Jó! 434 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Ami férj és feleség között történik, 435 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 természetes folytatása annak, ami éjszaka történik. 436 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Éjszaka? Mi történik éjszaka? 437 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Amikor egyedül van. 438 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 - Amikor alszom? - Nem amikor alszik. 439 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Amikor magához ér. 440 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Ugye magához ér? 441 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Amikor egyedül van, megérintheti magát… 442 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 bárhol a testén, ahol jól esik, 443 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 de főleg… a lába között. 444 00:33:40,893 --> 00:33:43,313 És ha megtalálta, hogy hol a legkellemesebb… 445 00:33:44,856 --> 00:33:46,186 folytassa… 446 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 amíg egyre nem erősödik az érzés, és végül eléri… 447 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 a csúcspontot, az elernyedést. 448 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Ez talán segít. 449 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Jöjjön! 450 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Tudni akarom. 451 00:34:17,889 --> 00:34:21,639 Van valami célja annak, hogy ennyi időt tölt Miss Bridgertonnal? 452 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Nem lehetséges, hogy csupán jól érzem magam? 453 00:34:25,688 --> 00:34:27,768 A hosszú udvarlás egy dolog, 454 00:34:28,274 --> 00:34:30,824 de mostanra mindenki számára egyértelművé vált, 455 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 hogy Daphne Bridgerton felkeltette Frigyes herceg érdeklődését. 456 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Ha szándékai vannak a lánnyal, és el akarja venni, 457 00:34:38,201 --> 00:34:40,661 akkor Frigyes felőlem el is tűnhet, 458 00:34:40,745 --> 00:34:42,825 és csak egy izgalmas anekdota lesz. 459 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 De ha csak évődik a lánnyal, 460 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 aki elszalasztja ezt a remek partit 461 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 csupán amiatt, mert ön behálózta… 462 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Nos, az… igazán nagy butaság lenne tőle, 463 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 és sosem bocsátanám meg az ön nemtörődömségét. 464 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Miss Bridgerton távolról sem buta. 465 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Akkor ön csak kegyetlen, 466 00:35:05,228 --> 00:35:08,438 és mindketten tudjuk, hogy jobb embernek neveltem. 467 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 A tűzhelynél megtaláltam pár skiccedet. 468 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Kémkedsz utánam? 469 00:35:42,098 --> 00:35:44,808 Ahhoz fel kell keltened az érdeklődésem. 470 00:35:45,852 --> 00:35:49,022 Azok szörnyen sikerültek. Rájuk sem bírok nézni. 471 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Ezért hívják őket skiccnek. 472 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Én sem regényt írok, hanem naplót. 473 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 - Nehéz lehet, ha nem teljesül a vágyad. - Eloise… 474 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Ha szeretsz rajzolni, gyakorold! 475 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Fogadj rajztanárt! Találj egy lányt, akit lenyűgözhetsz! 476 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Ha a csillagokat szeretnéd elérni, akkor célozz az égre! 477 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 Én nem tehetem. 478 00:36:15,173 --> 00:36:18,723 Elég csak Lady Whistledownt megnézni. Hatalmas tehetsége van az íráshoz, 479 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 mégis bujkálnia kell, és álnéven publikálnia. 480 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Igen, mert ha bárki megtudná, ki ő valójában, felakasztanák. 481 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Nem ez a lényeg. 482 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown nő, tehát semmije sincs, 483 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 mégis ír. 484 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Te férfi vagy, mindened megvan. 485 00:36:34,734 --> 00:36:36,284 Bármit megtehetsz. 486 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 Hát tedd! Légy vakmerő! 487 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Így legalább rajtad keresztül kiélhetem magam. 488 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 489 00:36:49,332 --> 00:36:50,922 te vagy Lady Whistledown? 490 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Kiforrott író vagy. Mindig a naplódba irkálsz. 491 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Mindenkiről tudsz mindent. 492 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Londonban neked van a legsarkosabb véleményed. 493 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Akárhogy is van, támogatlak és csodállak, húgom. 494 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Szóval… te vagy az? 495 00:37:06,515 --> 00:37:07,385 Nem. 496 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 De ha én lennék… 497 00:37:10,645 --> 00:37:12,265 gondolod, hogy bevallanám? 498 00:38:27,096 --> 00:38:28,006 Befejezted. 499 00:38:28,764 --> 00:38:29,854 Nagyon szép. 500 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Remélem, adtál neki végre címet. 501 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Várj meg itt! 502 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Arra gondoltam, csinálhatnánk valami mást. 503 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Isteni a fagylalt, igen, de talán mi ketten… 504 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 Ma nem csatlakozhatok önhöz… 505 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 sem holnap, sem bármikor máskor. 506 00:39:00,421 --> 00:39:02,841 - Hogy érti? - Nem egyértelmű? 507 00:39:02,923 --> 00:39:05,223 Nyilván nem, ha további magyarázatot várok. 508 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Egy egész sereg udvarló áll a rendelkezésére, 509 00:39:08,137 --> 00:39:12,977 ezentúl anyáktól és lányaiktól mentesen tölthetem további napjaimat Londonban. 510 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 Végeztünk, Miss Bridgerton. 511 00:39:15,144 --> 00:39:15,984 Ne hívjon így! 512 00:39:16,062 --> 00:39:17,652 Pont ez bizonyítja… 513 00:39:17,730 --> 00:39:21,030 - Mit csinál? - …hogy a színjátéknak véget kell vetnünk. 514 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - Valami rosszat tettem? - Nem. 515 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Akkor miért? 516 00:39:26,322 --> 00:39:29,582 Felfigyelt önre a királyi herceg. Tökéletes lesz önnek. 517 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 A tegnapi beszélgetés miatt? 518 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Azért elnézést kérek. - Nincs szükség rá. 519 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 A bátyjának igaza van. Javíthatatlan nőcsábász vagyok. 520 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Mielőtt még inkább megrontanám… - Megrontana? 521 00:39:42,171 --> 00:39:44,671 Biztosíthatom, képes vagyok eldönteni, 522 00:39:44,757 --> 00:39:48,217 hogy mi illendő, és mi nem. Azt hittem, barátok vagyunk. 523 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Sosem voltunk azok. 524 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 Nincs annál nevetségesebb dolog, 525 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 minthogy mi barátok legyünk. 526 00:39:57,353 --> 00:39:59,813 Épphogy kilépett a bakfiskorból… 527 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Csak kihasználtam… 528 00:40:04,777 --> 00:40:07,407 játszottam. Igaz, hogy csinos, de semmi több. 529 00:40:08,406 --> 00:40:09,986 Most, hogy nincs több dolgom, 530 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 továbbállok. Önnek is ezt javaslom. 531 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Nagyon boldog lesz a királyi herceggel, Miss Bridgerton. 532 00:40:28,759 --> 00:40:31,389 Mihamarabb elhagyjuk Angliát. 533 00:40:31,470 --> 00:40:36,310 - De kegyelmes uram, még sok dolga van! - Elmegyek. Gyorsítsa meg a dolgokat! 534 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Történt valami, kisasszony? 535 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Kisasszony? 536 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Hagyj magamra, Rose! 537 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Egy úriember keresi. 538 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Minek köszönhetem a váratlan látogatást? 539 00:42:39,640 --> 00:42:42,100 - Látni akartam. - Most éppen mi miatt? 540 00:42:42,184 --> 00:42:45,274 Nem akar elmenni egy bálra? Vagy egy családi eseményre? 541 00:42:45,354 --> 00:42:50,784 Vajon mi alól akarja kimenteni magát Bridgerton vikomt ma este? 542 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Bármilyen meglepő lehet is, nem az ön látogatását várva ücsörgök itt. 543 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - Nekem is vannak terveim mára. - A herceggel? 544 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Az már nem az ön dolga, uram, 545 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 ahogy azt nyilvánvalóvá tette. 546 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Ha arra használja Hastingset, hogy felbosszantson… 547 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Kétségtelenül jóképű, vagyonnal és státusszal rendelkező férfi. 548 00:43:11,338 --> 00:43:14,378 - Egy magamfajta nő erre vágyik. - Megértem a bosszúvágyát… 549 00:43:14,466 --> 00:43:16,216 A herceg nem jött el. 550 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Nem szűröm össze a levet a barátaival. 551 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Habár meg kell mondjam, 552 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 cseppet sem lep meg, 553 00:43:25,519 --> 00:43:30,019 - hogy csak a féltékenység hozta ide. - Nem ezért vagyok itt. 554 00:43:30,107 --> 00:43:32,147 - Menjen el! - Hanem mert hiányzik! 555 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Csak önre tudok gondolni, Siena. Jöjjön vissza hozzám! 556 00:43:44,788 --> 00:43:47,038 A helyzete mit sem változott. 557 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Ahogy az enyém sem. 558 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Ön a vikomt. 559 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Mindig is a címe fog előnyt élvezni. 560 00:43:56,592 --> 00:44:01,312 Házasodnia kell, örököst nemzenie, és a családjára vigyáznia. Nekem… 561 00:44:01,889 --> 00:44:04,599 - örökre árnyékban kell maradnom… - Nem. 562 00:44:04,683 --> 00:44:06,313 …sosem léphetek ki a fényre. 563 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Már több ígéretet tett nekem, és én bolond, hittem önnek. 564 00:44:15,152 --> 00:44:17,402 Nem hagyhatom, hogy megint rászedjen. 565 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Itt a posta! 566 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 SPANYOLORSZÁG 567 00:44:59,780 --> 00:45:04,370 Marina, levél érkezett Spanyolországból! Biztos Sir George küldte. Visszaírt neked. 568 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Na, mit ír? 569 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Na? 570 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Mi történt, Marina? Megsebesült? 571 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 Azt állítja, nem történt közöttünk semmi. 572 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Hogy érted? 573 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Azt írja, 574 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 többé nem kívánja, hogy bármi köze legyen hozzám, vagy a mi… 575 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 az én helyzetemhez. 576 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Hogy nincs hozzá köze. 577 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Nos… 578 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 úgy tűnik, nem hiába fáradoztunk. 579 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Úgy hiszem… 580 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 NE ÍRJON TÖBBET! GEORGE 581 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Nagyon hasonlít, asszonyom. 582 00:46:22,988 --> 00:46:27,278 Tegye vissza a leveleket oda, ahol találtuk, Miss Thompson párnája alá! 583 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Mi lesz, ha a katonája hazatér, asszonyom? 584 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Ha hazatér, biztosan mondhatom, hogy nem jön érte. 585 00:46:39,505 --> 00:46:42,005 Meg kellett tudnia az igazságot a férfiakról. 586 00:46:42,090 --> 00:46:44,380 Helyesen cselekedtünk. 587 00:46:44,468 --> 00:46:47,678 Azt tettük, ami a legjobb neki. Megvédtük. 588 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Most pedig rajzolja lejjebb a szemöldököm! 589 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Vagy egész nap csodálkozó arckifejezésem lesz. 590 00:47:06,615 --> 00:47:08,025 Gyönyörű vagy, kedvesem. 591 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton! 592 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper! 593 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Meg kell, hogy mondjam, örülök, hogy Daphne ennyire odavan a hercegért. 594 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Nos, köszö… 595 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressidának esélye sem lenne Frigyesnél, ha Daphne szemet vetne rá. 596 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Tudjuk, hogy a lányomnak hiába van vagyona, 597 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 Daphne szépségével nem versenyezhet. 598 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Elteheted a ruhát, Rose! 599 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Nem megy a ma esti bálra? 600 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 De, megyek, csak inkább az ezüstös ruhát veszem fel. 601 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 És megcsinálnád a frizurámat ékszerekkel és virágokkal? 602 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Persze. Nagyon csinos lesz. 603 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Jó. Pont ezt várják el tőlem. 604 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Velünk tartasz az esti bálba, Anthony? 605 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Elfogadtam a meghívást. 606 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Akkor jobb, ha végigfutod ezt a listát előtte. 607 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Mi ez? 608 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Nevek. Pontosabban 14 név. 609 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Tizennégy hajadon, házasulandó lány, mind kiváló családokból. 610 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Lady Leeworth legidősebb lánya… 611 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Fontolóra veszem a javaslatát. Köszönöm. 612 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Akar még valamit? 613 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Mennyi az idő? 614 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Micsoda? 615 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Az idő. 616 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Épp apád régi óráját nézted meg, amikor bejöttem, nem? 617 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Szép családi örökség. 618 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Háromnegyed van, anyám. 619 00:49:10,781 --> 00:49:12,321 Későre jár. 620 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Ha döntöttél, szólj, hogy kit mutassak be neked! 621 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Hiszen sürget az idő. 622 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 623 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Milyen jól hangzik, nem igaz? 624 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Miss Thompson, örömmel látom újra közöttünk! 625 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Lehet enyém a következő tánc? - Szíves örömest, uram. 626 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Ma este igen kimért, kegyelmes uram. 627 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Eldöntöttem, hogy hamarabb elhagyom Angliát. 628 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Bocsánatát kérem, Lady Danbury, de ideje, hogy elmenjek. 629 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Maga bolond! 630 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Jól vagy, kedvesem? 631 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Kiválóan. 632 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Miss Bridgerton, adja nekem az első táncot! 633 00:52:11,253 --> 00:52:13,263 Megtiszteltetés lenne, fenség. 634 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Igaz lenne? 635 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Hogy a szezon gyémántja annál is ritkább és drágább ékkő, mint gondoltuk? 636 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Eddig úgy tűnik, hogy ez a kincs a királyné hőn szeretett 637 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 koronaékszereinek sorát fogja gazdagítani. 638 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Úgy hallottam, Hastings hercege tegnap este szótlanul álldogált, 639 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 miközben Miss Bridgerton belefáradt a várakozásba, 640 00:53:02,679 --> 00:53:07,099 hogy a herceg feltegye neki mind közül a legfontosabb kérdést. 641 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Vagy talán a kisasszony egyszerűen szintet lépett. 642 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Meglepő? Igencsak. Ésszerűtlen? Nem mondhatni. 643 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Végtére is, miért elégedne meg egy herceggel, 644 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 ha egy királyi herceg is az övé lehet? 645 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit