1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:38,014 --> 00:01:40,354 Miei carissimi lettori, 3 00:01:40,433 --> 00:01:45,023 si dice che chi si sposa in fretta ha tutto il tempo per pentirsi. 4 00:01:45,105 --> 00:01:49,105 E Miss Daphne Bridgerton sembra essere d'accordo, 5 00:01:49,192 --> 00:01:52,572 avendo a quanto pare rifiutato non una, non due, 6 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 ma ben tre proposte solo questa settimana. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 Alcuni credono che stia deliberando con ammirevole cautela, 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 ma io azzarderei una diversa congettura. 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 Che lei, come questa autrice, 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,507 stia ancora aspettando l'unico pretendente degno di nota. 11 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 Ecco qua. 12 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 Il nostro piano sta funzionando, 13 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 ma non ho ancora trovato la persona per me. 14 00:02:25,311 --> 00:02:28,151 In questa battaglia, sono il tuo fidato generale. 15 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 Raduno le truppe. 16 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 Wellington avrebbe amato un soldato così coraggioso. 17 00:02:32,402 --> 00:02:34,822 Nonché attraente. Non dimentichiamolo. 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,004 È arrivata la posta! 19 00:02:54,382 --> 00:02:56,182 Sta per arrivare un principe. 20 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 Allora indosserò l'abito migliore. 21 00:02:59,470 --> 00:03:03,270 Bene, non ti noterebbe di certo per le tue doti di conversatrice. 22 00:03:23,161 --> 00:03:24,001 Niente? 23 00:03:30,960 --> 00:03:34,010 Quanto ci mette una lettera dalla Spagna? 24 00:03:34,714 --> 00:03:36,554 Sir George è in prima linea. 25 00:03:36,633 --> 00:03:38,593 Sarà difficile spedire lettere. 26 00:03:38,676 --> 00:03:40,256 Devi essere paziente. 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,425 Se è un amore profondo quanto dicevano le precedenti, 28 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ti risponderà presto. 29 00:03:45,433 --> 00:03:46,893 Oppure, ancor meglio, 30 00:03:46,976 --> 00:03:50,226 sta già tornando da te per riportarti a casa. 31 00:03:52,065 --> 00:03:53,475 Penelope Featherington! 32 00:03:53,566 --> 00:03:56,566 Non frequentarla, ho detto. È in stato interessante! 33 00:03:56,653 --> 00:04:00,073 - Marina è rinchiusa da secoli, mamma! - Fuori! 34 00:04:03,201 --> 00:04:04,831 Non posso starci in eterno. 35 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 No, non puoi. 36 00:04:06,246 --> 00:04:10,746 Motivo per cui rientrerai in società e ti troverai un marito. 37 00:04:11,376 --> 00:04:14,046 - Non voglio…  - Quel che vuoi non conta più. 38 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 Ti sposerai e lo farai il prima possibile. 39 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 Avrai un nuovo guardaroba. 40 00:04:18,341 --> 00:04:20,971 È ora che indossi i colori di famiglia. 41 00:04:27,976 --> 00:04:29,976 Daphne, hai deciso 42 00:04:30,061 --> 00:04:32,361 con chi vorresti ballare, stasera? 43 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 Ho qualche idea. 44 00:04:33,815 --> 00:04:35,855 Lord Weaver è un bravo ballerino. 45 00:04:36,442 --> 00:04:39,652 Lord Hardy ha chiesto di te da White's, ieri sera. 46 00:04:39,737 --> 00:04:41,947 Lord Hardy? E il duca? 47 00:04:42,031 --> 00:04:44,911 Il duca non mi ha fatto la proposta. 48 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 - Sto valutando la mossa migliore. - Molto saggia. 49 00:04:48,705 --> 00:04:51,035 E Lord Hardy è un'ottima opzione. 50 00:04:51,124 --> 00:04:53,294 Anche se è piuttosto vanaglorioso. 51 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 Mia cara, perché complichi tanto le cose? 52 00:04:56,337 --> 00:04:59,167 Devi solo sposare l'amico che senti più caro. 53 00:04:59,716 --> 00:05:02,756 Tutto qui, mamma? Ma allora è semplicissimo! 54 00:05:02,844 --> 00:05:04,264 Sì, proprio così. 55 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 - Pronto, mio generale? - Sono nato pronto. 56 00:05:38,588 --> 00:05:39,418 Se fosse così, 57 00:05:39,505 --> 00:05:44,385 avresti bisogno di meno protezione dai branchi di mamme ambiziose. 58 00:05:44,469 --> 00:05:47,309 Mi dai del generale, ma sei tu la prima a ferire. 59 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 Miss Bridgerton. 60 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 Lord Weaver. 61 00:05:55,313 --> 00:05:58,823 Mi farete l'onore di concedermi un ballo, questa sera? 62 00:06:03,446 --> 00:06:07,736 Dovrò condividere la vostra attenzione con ogni dandy, Miss Bridgerton? 63 00:06:07,825 --> 00:06:09,655 Solo con quelli affascinanti. 64 00:06:12,955 --> 00:06:15,205 Sei perfetto, come pretendente geloso! 65 00:06:15,291 --> 00:06:17,461 Cerchi una promozione di rango? 66 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 Allora, ditemi, milord. Preferite la città o la campagna? 67 00:06:31,891 --> 00:06:33,811 Credo di non averci mai pensato. 68 00:06:34,811 --> 00:06:36,731 Io ho un debole per la campagna. 69 00:06:37,271 --> 00:06:39,361 Ma hanno vantaggi entrambe. 70 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 Dove immaginate di stabilirvi? 71 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 Un'altra domanda eccellente. 72 00:06:49,325 --> 00:06:51,325 Siete ammaliante, Miss Bridgerton. 73 00:06:51,411 --> 00:06:54,371 Siete troppo incantato per conversare, Lord Hardy? 74 00:06:54,455 --> 00:06:57,075 Dopo Oxford, acquistai il mio primo landau. 75 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 E da allora altri due. 76 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 Li tengo nella casa avita. 77 00:07:01,379 --> 00:07:05,929 Una casa decisamente grande. Molto più della media, in zona. 78 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 Interessante. 79 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 Sono molto legato alla mia famiglia. 80 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 Che meraviglia, Lord Tompkins. Anch'io lo sono alla mia. 81 00:07:20,606 --> 00:07:24,776 Dopo le nozze, mia madre risiederà con me e la mia sposa. 82 00:07:25,778 --> 00:07:28,528 E vostro padre non ha obiezioni? 83 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 Non credo. L'idea è sua. 84 00:07:37,290 --> 00:07:38,580 Non è un granché. 85 00:07:38,666 --> 00:07:41,456 Vorrei ben dire. Il duca è il compagno perfetto. 86 00:07:41,544 --> 00:07:44,924 Allora dovete ricordare al duca di farle la proposta. 87 00:07:47,341 --> 00:07:51,971 Non mi preoccuperei, Lady Bridgerton. Guardateli. Sono chiaramente affiatati. 88 00:07:52,054 --> 00:07:54,934 Come hai trovato i nostri scapoli? 89 00:07:55,016 --> 00:07:59,516 Devo confessare di aver provato più intesa dalla modista. 90 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 Il principe viene dalla Prussia e credo mi abbia già notata. 91 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 Amo la Russia. Potrei svenire. 92 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 - Non lo conoscono nemmeno. - Non serve. 93 00:08:14,744 --> 00:08:16,374 Sanno solo che è principe. 94 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 Non puoi esserne sorpresa. Sai come funziona. 95 00:08:19,332 --> 00:08:21,962 Non avevi scritto un manuale sull'argomento? 96 00:08:25,588 --> 00:08:27,378 Ora abbasserà lo sguardo. 97 00:08:28,174 --> 00:08:29,474 Che contegno! 98 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 Ora lo rialzerà, ma solo per un istante, 99 00:08:32,762 --> 00:08:36,142 e si passerà il ventaglio davanti al seno, lentamente, 100 00:08:36,224 --> 00:08:38,484 prima di abbassare di nuovo gli occhi. 101 00:08:38,559 --> 00:08:39,599 È troppo timida 102 00:08:39,685 --> 00:08:43,395 per sostenere lo sguardo penetrante di Sua Altezza Reale, ovvio. 103 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 Ora lui le bacerà la mano. 104 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 Incantato dalla sua sottomissione. 105 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 Esatto. 106 00:08:51,656 --> 00:08:54,656 Se mai volessi aggiungere un appendice al manuale, 107 00:08:54,742 --> 00:08:56,162 saprò a chi chiedere. 108 00:08:56,911 --> 00:09:01,121 Credo stia dicendo a Miss Cowper quanto sia splendido il suo abito. 109 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 Dici? 110 00:09:02,750 --> 00:09:05,590 È qui per dire a tutte la stessa cosa. 111 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 Principe Federico, ecco la fanciulla di cui vi parlavo, 112 00:09:13,094 --> 00:09:14,724 il diamante della stagione. 113 00:09:16,681 --> 00:09:18,641 Un vero piacere, Miss Bridgerton. 114 00:09:18,724 --> 00:09:20,774 Il vostro abito è… splendido. 115 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 Le mie scuse. 116 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 Non ce n'è bisogno. 117 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Beh, forse un po' sì. 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 Tutta colpa tua! 119 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 Sarebbe difficile produrre suono più inopportuno! 120 00:09:45,167 --> 00:09:46,457 O ti viene naturale? 121 00:09:49,255 --> 00:09:51,755 Miss Bridgerton, mi concedete un ballo? 122 00:10:02,018 --> 00:10:03,558 - Bonsoir. - Grazie. 123 00:10:15,698 --> 00:10:16,658 Chi va là? 124 00:10:17,533 --> 00:10:19,293 La sartoria è chiusa. 125 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 Maledizione, Si! Mi hai spaventata a morte! 126 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 Sono entrata dal retro, come volevi. 127 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 Che mai si sappia 128 00:10:31,088 --> 00:10:34,178 che frequenti la più famosa cantante lirica di Londra. 129 00:10:34,258 --> 00:10:36,468 Sei sola la terza della lista. 130 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Sei sempre la benvenuta. 131 00:10:40,765 --> 00:10:43,925 So che sei abituata al meglio, ma resta quanto vuoi. 132 00:10:44,018 --> 00:10:48,148 Sei una cara amica, ma presto mi accorderò con un altro gentiluomo. 133 00:10:48,230 --> 00:10:50,190 Meno idiota del precedente? 134 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Lo so. Non parleremo di lui. 135 00:10:54,320 --> 00:10:57,240 - Davvero bello. - È per la figlia di Lady Cowper. 136 00:10:57,323 --> 00:10:59,453 Ma non riceverà comunque proposte. 137 00:10:59,533 --> 00:11:02,793 Nemmeno le sete più pregiate compensano tanta arroganza. 138 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 Potrei farti qualcosa con lo stesso tessuto. 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 Per l'esibizione del mese prossimo. 140 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 Il colore sarebbe ben poco adatto. 141 00:11:12,713 --> 00:11:15,303 Non sono una debuttante innocente. 142 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Per tua fortuna. 143 00:11:18,844 --> 00:11:21,724 Preferiresti star seduta  a sorridere e ricamare, 144 00:11:21,806 --> 00:11:25,346 o qualsiasi cosa facciano le debuttanti per passare il tempo? 145 00:11:26,185 --> 00:11:28,845 Io e te seguiamo la nostra strada. 146 00:11:28,938 --> 00:11:30,438 Questo è vero. 147 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 Motivo per cui mi troverò un gentiluomo ricco e sensato 148 00:11:34,485 --> 00:11:37,485 che sappia mantenermi. E mantenga anche le promesse. 149 00:11:37,571 --> 00:11:40,621 E ti permetta di spendere capitali dalla modista. 150 00:11:40,700 --> 00:11:44,200 E non corra dietro ai bisogni della madre e delle sorelle. 151 00:11:44,870 --> 00:11:47,540 E dove troverai un signore tanto disonorevole? 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,998 Ci siamo. Andiamo. 153 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 - Di nuovo io. - Già. 154 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 Sarei propenso a indagare su questi dadi fortunati. 155 00:11:58,634 --> 00:12:00,894 Con voi non hanno funzionato, però. 156 00:12:00,970 --> 00:12:03,970 Il comun denominatore siete voi. Meglio contenersi. 157 00:12:04,056 --> 00:12:06,136 Temo non sia il suo forte. 158 00:12:06,225 --> 00:12:07,845 Nemmeno il gioco d'azzardo. 159 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 - Ci sono riuscito. - A fare che? 160 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 A dimostrare che sai ancora ridere. 161 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 Mi biasimi per aver dubitato delle tue intenzioni? 162 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 Proprio così. 163 00:12:20,531 --> 00:12:24,741 Dovresti comunque sapere che non mancherei di rispetto a una signora, 164 00:12:24,827 --> 00:12:26,497 di certo non a tua sorella. 165 00:12:26,579 --> 00:12:30,789 Mi confondi. Sei rispettoso, eppure non hai intenzione di sposarti. 166 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 - È ancora così? - Temo di sì. 167 00:12:32,710 --> 00:12:36,050 - Allora che intenzioni hai? - Rispettose. E tanto basta. 168 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 Con permesso. 169 00:12:55,775 --> 00:12:56,685 Con permesso. 170 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 Mi siete estremamente familiare, milord. 171 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 O è "Vostra Grazia"? 172 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 Temo lo sia. 173 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 Vi ho visto al teatro dell'opera? Mi esibisco lì. 174 00:13:13,000 --> 00:13:13,830 Davvero? 175 00:13:14,502 --> 00:13:18,262 Mi chiedo spesso a cosa pensi, chi canta un'aria. 176 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 Talvolta al senso delle parole. 177 00:13:20,508 --> 00:13:24,718 Oppure a tutti i compiti ai quali non ho adempiuto nella giornata. 178 00:13:24,804 --> 00:13:29,184 O, altre volte, medito su come occupare il resto della serata. 179 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 Potrei invitarvi ad assistere a una delle mie esibizioni? 180 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 Magari domani sera? 181 00:14:05,803 --> 00:14:06,643 Daphne? 182 00:14:07,513 --> 00:14:08,563 Che stai facendo? 183 00:14:09,348 --> 00:14:10,598 Non riesco a dormire. 184 00:14:11,559 --> 00:14:13,979 Magari un po' di latte caldo aiuterà. 185 00:14:14,061 --> 00:14:15,561 - Chiamo la servitù? - No. 186 00:14:16,397 --> 00:14:17,647 Non svegliarli. 187 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 Mi faresti compagnia? 188 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 - Dovremmo accenderla. - Ottima idea. 189 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 Beh… forza. 190 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Io? 191 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 - Non so come si faccia. - E io sì? 192 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 Latte freddo, allora. 193 00:14:46,260 --> 00:14:48,100 Rinfrescante, con questo caldo. 194 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 Posso farti una domanda? 195 00:14:56,103 --> 00:14:59,773 Purché non abbia a che fare coi meccanismi di quell'aggeggio. 196 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 Si tratta del duca. 197 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 Il duca cosa? 198 00:15:07,823 --> 00:15:10,373 Sai perché sia così contrario al matrimonio? 199 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 - Daph… - È il tuo migliore amico. 200 00:15:12,745 --> 00:15:14,865 Sicuramente saprai qualcosa. 201 00:15:14,955 --> 00:15:17,495 Le cose che so non sono per le tue orecchie. 202 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 Che stupido da parte mia, pensare a certe cose. 203 00:15:28,427 --> 00:15:29,847 Conosceva poco il padre. 204 00:15:31,764 --> 00:15:33,274 E la madre per niente. 205 00:15:34,391 --> 00:15:35,771 Né fratelli né sorelle. 206 00:15:39,188 --> 00:15:43,108 Il duca è cresciuto molto diversamente rispetto a noi, Daph. 207 00:15:44,902 --> 00:15:49,412 In vent'anni che lo conosco, non ha mai nominato la famiglia. 208 00:15:50,074 --> 00:15:51,914 Ha passato la vita da solo. 209 00:15:54,411 --> 00:15:55,451 Che cosa triste. 210 00:15:55,537 --> 00:15:57,117 Preferisce così. 211 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Non devi preoccuparti per lui. 212 00:16:02,419 --> 00:16:05,379 Alcune persone non sono destinate a stare insieme… 213 00:16:06,548 --> 00:16:10,138 per quanto… possiamo desiderare il contrario. 214 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 Capisco. 215 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 Molto bene. 216 00:16:23,315 --> 00:16:25,565 Grazie per il latte. 217 00:16:26,694 --> 00:16:28,704 Spero di rifarlo presto. 218 00:16:32,116 --> 00:16:34,026 Ho sempre pensato 219 00:16:34,118 --> 00:16:40,168 che l'apprezzamento delle arti sia ciò che ci distingue dalle bestie. 220 00:16:40,791 --> 00:16:44,551 Risveglia la passione e muove lo spirito. 221 00:16:45,421 --> 00:16:50,181 E questa autrice spera che promuova occupazioni degne di nota. 222 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 Oggi verrà inaugurata una nuova ala a Somerset House, 223 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 dove saranno esposte diverse attrattive… 224 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 come l'adorabile Miss Marina Thompson, 225 00:17:02,229 --> 00:17:04,769 da poco guarita dalla misteriosa malattia 226 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 e pronta a rituffarsi negli eventi della stagione. 227 00:17:10,446 --> 00:17:13,906 Mon Dieu! Forse ho sbagliato le misure. 228 00:17:14,950 --> 00:17:16,290 Ama molto i dolci. 229 00:17:16,869 --> 00:17:19,289 Una dieta la rimetterà in sesto. 230 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 Oui, madame. 231 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 Ovviamente, c'è anche l'attrattiva reale del giorno, 232 00:17:36,764 --> 00:17:38,934 il Principe Federico di Prussia. 233 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 Sua Altezza è arrivato da noi alla ricerca di una bella Fräulein. 234 00:17:45,022 --> 00:17:46,692 Sarà per questo 235 00:17:46,774 --> 00:17:52,204 che un insegnante di tedesco è stato visto visitare casa Cowper tutta la settimana? 236 00:18:08,712 --> 00:18:10,512 Miss Anna Vaughn. 237 00:18:11,090 --> 00:18:13,180 Dicono che parli diverse lingue. 238 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 Miss Mary Egglesfield. Ama molto leggere, pare. 239 00:18:18,222 --> 00:18:21,602 Avessi voluto una lista di debuttanti dai dubbi traguardi, 240 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 sarebbe bastato leggere Lady Whistledown. 241 00:18:24,686 --> 00:18:25,936 Hai detto abbastanza. 242 00:18:26,855 --> 00:18:27,685 Colin. 243 00:18:29,399 --> 00:18:31,149 Alquanto noioso, non trovi? 244 00:18:31,235 --> 00:18:34,815 Mi è familiare, eppure sono certa di non averlo mai visto. 245 00:18:34,905 --> 00:18:39,575 Perché, come tutti i dipinti, è opera  di un uomo che ci vede come soprammobili. 246 00:18:39,660 --> 00:18:41,830 - Come… - Vasi umani. 247 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 Aiutami. 248 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 Mi chiama mia madre. 249 00:18:48,043 --> 00:18:51,553 - È con Miss Thompson. - Torno subito. Aspetta qui. 250 00:18:52,381 --> 00:18:56,891 Lord Middlethorpe, vi presento Miss Marina Thompson, 251 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 lontana cugina di mio marito. 252 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 - Miss Thompson, è un piacere. - Per voi. 253 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 Marina. 254 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 Penelope, andiamo a vedere quei dipinti. 255 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 - Ho una domanda per Marina. - Non è il momento. 256 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 È il momento perfetto. 257 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 - Miss Thompson? - Non dicevo certo a voi. 258 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 Non credo di aver mai incontrato una fanciulla tanto adorabile 259 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 quanto sgradevole. 260 00:19:26,748 --> 00:19:28,458 Tu sei un piccola impicciona 261 00:19:28,542 --> 00:19:31,092 e tu ignori la gravità della tua situazione! 262 00:19:31,170 --> 00:19:32,880 Ma questo cambierà. 263 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 È troppo freddo. 264 00:19:45,767 --> 00:19:47,767 E il soggetto pare privo d'anima. 265 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 E la luce! 266 00:19:49,563 --> 00:19:54,193 Vista la qualità, mi chiedo perché non sia appeso in alto con le altre croste. 267 00:19:54,276 --> 00:19:56,106 Dovremmo chiederlo all'artista. 268 00:19:56,195 --> 00:19:57,735 Concordo, Lady Danbury. 269 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 Sig. Granville, perché la sua opera non è appesa più in alto? 270 00:20:03,744 --> 00:20:04,834 Sig. Granville… 271 00:20:04,912 --> 00:20:07,162 Con permesso, devo trovare mia moglie. 272 00:20:08,457 --> 00:20:11,747 Siete diabolica. Come avete potuto lasciarmi parlare? 273 00:20:11,835 --> 00:20:14,625 Come potevo non farlo, mio caro sig. Bridgerton? 274 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 È stato incredibilmente divertente, ammettetelo. 275 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 Miss Bridgerton. 276 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 Vostra Altezza. 277 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 Speravo di vedervi. 278 00:20:37,778 --> 00:20:38,778 - Davvero? - Sì. 279 00:20:38,862 --> 00:20:42,122 Le opere non sono le uniche cose belle, a quanto pare. 280 00:20:43,825 --> 00:20:45,905 Vi piace la nostra città? 281 00:20:45,994 --> 00:20:47,624 È tra le mie preferite. 282 00:20:47,704 --> 00:20:50,794 Fa piacere sentirlo dire da chi ha viaggiato tanto. 283 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 Voi avete viaggiato? 284 00:20:53,335 --> 00:20:56,295 Credo che adorereste la musica di Vienna. 285 00:20:58,590 --> 00:20:59,550 Miss Bridgerton? 286 00:21:02,010 --> 00:21:04,140 Continuate il vostro giro, Altezza. 287 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 Ci sono moltissime fanciulle ad attendervi. 288 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 È stato un piacere. 289 00:21:22,823 --> 00:21:24,413 Che fai, nascosto qui? 290 00:21:25,242 --> 00:21:26,792 Mi godo un po' di cultura. 291 00:21:28,620 --> 00:21:32,000 Stai ricevendo entusiastiche recensioni dalla Whistledown. 292 00:21:32,958 --> 00:21:34,458 - Hai letto? - Sì. 293 00:21:34,918 --> 00:21:36,038 Dovrei fare teatro. 294 00:21:38,338 --> 00:21:40,338 È terribile che mi diverta? 295 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 La mia gelosia selvaggia? 296 00:21:42,134 --> 00:21:43,894 Ingannare Lady Whistledown. 297 00:21:45,095 --> 00:21:47,425 Sa tutto di tutti, compresa la regina, 298 00:21:47,514 --> 00:21:51,604 eppure siamo riusciti a convincerla di essere follemente innamorati. 299 00:21:51,685 --> 00:21:53,095 Siamo proprio scaltri. 300 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 Decisamente. 301 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 L'orgoglio eccessivo vi si addice, Miss Bridgerton. 302 00:21:59,693 --> 00:22:03,703 - Ma è peccato, Vostra Grazia. - Uno dei minori. Ma non temete. 303 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 Bisogna pur cominciare. 304 00:22:06,283 --> 00:22:09,243 Non sei scioccante quanto credi. 305 00:22:14,583 --> 00:22:17,003 - È tuo anche questo. - Sembri sorpresa. 306 00:22:17,085 --> 00:22:18,335 Un po' lo sono. 307 00:22:19,880 --> 00:22:22,220 È diverso dagli altri che hai donato. 308 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 È vero. 309 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 Gli altri sono… 310 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 Piacevano a mio padre. 311 00:22:31,558 --> 00:22:35,398 Ma stando a Lady Danbury, questo era tra i preferiti di mia madre. 312 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 Non ho mai capito perché. 313 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 Beh, è bellissimo. 314 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 Mi ricorda i risvegli in campagna. 315 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 La mattina presto. 316 00:22:56,917 --> 00:23:01,507 Quando sono tutta sola e non ho ancora parlato ad anima viva. 317 00:23:03,090 --> 00:23:05,340 Guardo fuori dalla finestra e tutto è… 318 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 tranquillo. 319 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 Come se fossi l'unica al mondo, eppure… 320 00:23:13,850 --> 00:23:15,020 non mi sento sola. 321 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 Mi sento a mio agio, in pace. 322 00:23:19,981 --> 00:23:23,031 Gli altri sono imponenti e rimarchevoli, 323 00:23:23,110 --> 00:23:25,280 ma questo… 324 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 Questo è intimo. 325 00:24:04,943 --> 00:24:06,113 Cos'è successo? 326 00:24:06,194 --> 00:24:07,324 Cressida è svenuta. 327 00:24:07,404 --> 00:24:08,914 E il principe l'ha presa. 328 00:24:10,699 --> 00:24:12,989 - Acqua? - Sì, grazie. 329 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 È la cosa più romantica che abbia mai visto. 330 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 Sì, grazie. 331 00:24:17,998 --> 00:24:21,838 Un finto svenimento. Capitolo sei, credo? Dovremo fare di meglio. 332 00:24:39,102 --> 00:24:41,482 Siamo diretti all'opera, Vostra Grazia? 333 00:24:41,563 --> 00:24:44,323 Dobbiamo affrettarci, se volete ancora andarci. 334 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 No, andremo a casa, per questa sera. 335 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 Dovrei chiudere, signorina. 336 00:25:06,713 --> 00:25:09,173 Sicuro che non ci siano gentiluomini? 337 00:25:12,469 --> 00:25:16,889 Di questi tempi, una fanciulla moderna deve mostrare diversi talenti, 338 00:25:16,973 --> 00:25:18,893 nella ricerca di un pretendente. 339 00:25:18,975 --> 00:25:21,685 Deve essere un'arguta conversatrice, 340 00:25:21,770 --> 00:25:24,230 un'abile musicista 341 00:25:24,773 --> 00:25:27,693 e un'esperta nell'arte dello svenimento. 342 00:25:28,443 --> 00:25:31,993 Perché saper svenire senza nemmeno una sottoveste fuori posto 343 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 è un talento molto ambito. 344 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 Certo, non tutte sono cadute vittime 345 00:25:37,619 --> 00:25:40,959 della febbre reale che ha investito Londra. 346 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 Un diamante in particolare sembra alquanto immune… 347 00:25:44,793 --> 00:25:49,093 "…spingendo l'autrice a chiedersi se la Corona abbia perso il suo lustro." 348 00:25:49,506 --> 00:25:52,176 So cosa insinua questa donna insolente, 349 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 e non lo permetterò di certo. 350 00:25:54,553 --> 00:25:58,063 Intende il re? A proposito, dove lo tengono? 351 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 La Bridgerton è l'incomparabile della stagione. 352 00:26:05,647 --> 00:26:09,687 Significa che non c'è fanciulla più adatta a voi in tutto il Paese. 353 00:26:10,318 --> 00:26:13,358 Miss Bridgerton è senza dubbio deliziosa. 354 00:26:13,446 --> 00:26:17,026 Ma se i pettegolezzi sono veri, il suo cuore è già impegnato. 355 00:26:17,117 --> 00:26:22,077 Il suo cuore non importa, finché la sua mano rimane libera. 356 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 Siete un principe. 357 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 Incantatela. 358 00:26:52,444 --> 00:26:53,784 Basta! Ti supplico. 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 Dovresti unirti a me. 360 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 Presto dovrai imparare a suonare bene il pianoforte. 361 00:27:02,370 --> 00:27:04,080 La pratica non guasterebbe. 362 00:27:04,164 --> 00:27:05,374 Anzi, continua pure. 363 00:27:05,457 --> 00:27:09,707 Spingerai il duca, il principe  e chiunque altro a lasciare il Paese. 364 00:27:09,794 --> 00:27:12,174 E me lo auguri davvero, sorella cara? 365 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 Se mantenesse l'attenzione di mamma fissa su di te, forse sì. 366 00:27:17,969 --> 00:27:19,799 Puoi leggere altrove. 367 00:27:20,930 --> 00:27:22,640 Come se leggere facesse male. 368 00:27:22,724 --> 00:27:23,734 Non lo intendevo. 369 00:27:23,808 --> 00:27:25,768 Ma così non troverò marito? 370 00:27:25,852 --> 00:27:26,812 Eloise… 371 00:27:26,895 --> 00:27:29,355 Tu segui il cuore, io nutro la mente. 372 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 E non aggiungo altro. 373 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 Almeno puoi provare a capirmi? 374 00:27:34,527 --> 00:27:38,657 Non ti metti mai nei miei panni. Non sei l'unica ad avere problemi. 375 00:27:38,740 --> 00:27:40,280 Non hai idea di quanto… 376 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 Non importa. 377 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 È inedita? 378 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 - Che cosa? - Quella canzone, l'hai composta tu? 379 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 In un certo senso. 380 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 - Come si intitola? - Non ha titolo. 381 00:28:00,095 --> 00:28:03,135 - Ce l'hanno tutte. - È solo una canzone, Eloise. 382 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Se devi esercitarti, fallo. Ma… 383 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 almeno inventati un titolo. 384 00:28:56,192 --> 00:28:57,322 Perché siamo qui? 385 00:28:57,402 --> 00:29:00,992 Perché volevo che vedessi di persona il tuo futuro, 386 00:29:01,072 --> 00:29:03,782 se mai rifiutassi di seguire le mie istruzioni. 387 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 Dammi retta. 388 00:29:05,910 --> 00:29:09,750 Questa sarà la tua vita, se ti ostini a non sposarti. 389 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 Dovete avermi presa per una delle vostre delicatissime figlie. 390 00:29:13,501 --> 00:29:15,171 È molto presuntuoso pensare 391 00:29:15,253 --> 00:29:18,923 che visitare un quartiere pieno di gente buona e operosa, 392 00:29:19,007 --> 00:29:20,677 per quanto meno fortunata, 393 00:29:20,759 --> 00:29:22,509 possa farmi cambiare idea. 394 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 Guarda i bambini, allora. Su. 395 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 Che mi dici di quei bambini? 396 00:29:29,184 --> 00:29:31,104 Dovreste darmi retta voi. 397 00:29:31,770 --> 00:29:36,650 Non vi permetterò di spacciare per vera la triste prospettiva che avete inventato. 398 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 - Ce l'ho già, un uomo che mi ama. - Davvero? 399 00:29:39,486 --> 00:29:43,486 E allora dov'è? Perché non è qui a prendersi cura di te? 400 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 Perché combatte in Spagna. 401 00:29:45,533 --> 00:29:47,043 - E sa tutto? - Sì. 402 00:29:47,118 --> 00:29:48,948 Gli ho scritto lettere d'amore. 403 00:29:49,037 --> 00:29:52,247 E ti ha risposto, da quando l'hai informato? 404 00:29:54,125 --> 00:29:59,205 Bambina mia, molti uomini  dichiarano di amare per fare l'amore. 405 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 Ma raro è l'uomo il cui amore resiste, 406 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 quando le conseguenze di tale amore gli vengono presentate. 407 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 Miss Cowper ha finalmente trovato un gentiluomo. 408 00:30:25,365 --> 00:30:28,365 Un'accoppiata molto improbabile, se posso azzardare. 409 00:30:28,451 --> 00:30:30,451 Secondo me ha fatto bene. 410 00:30:30,537 --> 00:30:32,957 Quella madre orribile la lascerà in pace? 411 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 Probabilmente no. 412 00:30:42,841 --> 00:30:44,721 Quindi Anthony Bridgerton… 413 00:30:45,677 --> 00:30:47,007 serio com'è, 414 00:30:47,846 --> 00:30:50,306 ha introdotto una bestia in dormitorio? 415 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 Perché sopportare scherzi simili? 416 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 Era mio amico. 417 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 Chi credi l'abbia aiutato a farla uscire? 418 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 Tu, ovvio! 419 00:30:58,982 --> 00:31:01,322 Mia madre mi ha detto una cosa curiosa. 420 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 Che bisognerebbe sposare l'amico più caro. 421 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 - Dovrei quindi sposare tuo fratello? - No. 422 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 Ma mi chiedo 423 00:31:10,243 --> 00:31:13,663 se sia vero che il matrimonio debba fondarsi sull'amicizia. 424 00:31:13,746 --> 00:31:15,286 Sarebbe una buona base. 425 00:31:15,373 --> 00:31:17,463 Spesso sembrano campi di battaglia! 426 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 Anche se così fosse, 427 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 ci saranno altre cose a tenere unite le truppe. 428 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 Mio Dio! Intendi organizzare una milizia? 429 00:31:27,343 --> 00:31:29,723 Ecco un bel gruppo di reclute. 430 00:31:40,690 --> 00:31:42,400 Intendo dire… 431 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 che ci sono altre cose… 432 00:31:45,069 --> 00:31:49,029 fisiche o forse intangibili… 433 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 che tengono uniti. 434 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 Sì, certo, in un matrimonio c'è di più. 435 00:31:56,205 --> 00:31:59,075 - Cose sia fisiche che intangibili. - Entrambe? 436 00:31:59,167 --> 00:32:03,047 Come possono essere sia fisiche che intangibili, se è l'opposto? 437 00:32:07,508 --> 00:32:09,088 Sei tremendo! 438 00:32:09,177 --> 00:32:10,637 - Lasciamo stare. - No! 439 00:32:10,720 --> 00:32:15,430 Non rido di te, ma di quanto sia assurdo che le madri spieghino così poco. 440 00:32:15,516 --> 00:32:16,556 Ovvero nulla. 441 00:32:16,643 --> 00:32:19,483 - Beh, non posso di certo farlo io. - Perché no? 442 00:32:19,562 --> 00:32:21,442 Perché non sta a me farlo. 443 00:32:22,607 --> 00:32:26,067 In un vero corteggiamento, sì, sarebbe scandaloso 444 00:32:26,152 --> 00:32:29,362 se il pretendente parlasse di questo con una donna. 445 00:32:29,447 --> 00:32:32,197 Ma tu non sei un vero pretendente, no? 446 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 E nessuno mi spiega mai niente. 447 00:32:35,787 --> 00:32:39,707 Come posso trovare marito, se non so nemmeno cosa cercare? 448 00:32:39,791 --> 00:32:42,501 - Lo saprai quando lo saprai. - Che significa? 449 00:32:42,585 --> 00:32:44,585 - Non posso dirtelo. - Siamo amici! 450 00:32:44,671 --> 00:32:45,631 - Daphne… - Simon. 451 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 Dimmelo. 452 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 - Dimmelo! - E va bene! 453 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 Ciò che succede tra marito e moglie 454 00:32:55,807 --> 00:33:00,687 è il naturale proseguimento di ciò che accade di notte. 455 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 Di notte? Che succede di notte? 456 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 Quando sei sola. 457 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 - Quando dormo? - Non quando dormi. 458 00:33:12,573 --> 00:33:13,873 Quando ti tocchi. 459 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 Tu… ti tocchi, no? 460 00:33:26,337 --> 00:33:30,587 Quando sei sola, puoi toccarti… 461 00:33:32,051 --> 00:33:34,601 in ogni dove, ovunque provi piacere. 462 00:33:35,346 --> 00:33:37,016 Ma specialmente… 463 00:33:37,849 --> 00:33:39,139 tra le gambe. 464 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 E quando provi particolare piacere, 465 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 puoi continuare… 466 00:33:47,942 --> 00:33:51,612 finché tale piacere cresce e alla fine raggiungi… 467 00:33:53,823 --> 00:33:56,783 un culmine, una liberazione. 468 00:34:04,917 --> 00:34:05,997 Dovrebbe aiutarti. 469 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 Vieni. 470 00:34:15,803 --> 00:34:16,853 Esigo di saperlo! 471 00:34:17,930 --> 00:34:21,600 Tutto il tempo che passate insieme porterà a qualcosa? 472 00:34:22,185 --> 00:34:24,845 Non può essere soltanto tempo ben speso? 473 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 Un lungo corteggiamento è una cosa, 474 00:34:28,274 --> 00:34:30,784 ma ormai è ovvio a chiunque abbia gli occhi 475 00:34:30,860 --> 00:34:33,950 che Daphne ha attirato l'attenzione del principe. 476 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 Se hai intenzioni serie e vuoi sposarla, 477 00:34:38,159 --> 00:34:42,789 il principe può sparire e diventare un delizioso aneddoto. 478 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 Ma se vi state solo divertendo un po' 479 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 e lei si facesse sfuggire un incontro così straordinario 480 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 semplicemente perché troppo ammaliata dal vostro fascino… 481 00:34:54,467 --> 00:34:57,927 beh, allora… sarebbe una sciocca, 482 00:34:58,012 --> 00:35:01,102 ma io non vi perdonerei mai tanta superficialità. 483 00:35:01,182 --> 00:35:03,232 Miss Bridgerton non è sciocca. 484 00:35:03,309 --> 00:35:04,939 Allora siete solo crudele. 485 00:35:05,561 --> 00:35:08,401 Sappiamo entrambi che vi ho insegnato di meglio. 486 00:35:38,177 --> 00:35:40,387 Ho trovato i tuoi disegni nel camino. 487 00:35:40,471 --> 00:35:41,931 Mi stai spiando? 488 00:35:42,014 --> 00:35:44,854 Dovresti essere interessante, per volerti spiare. 489 00:35:45,893 --> 00:35:47,563 Erano schizzi abominevoli. 490 00:35:47,645 --> 00:35:49,015 Non potevo sopportarli. 491 00:35:49,105 --> 00:35:50,975 Per questo sono schizzi. 492 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Scrivere il mio diario non è come scrivere il mio romanzo. 493 00:35:57,530 --> 00:36:00,830 Dev'essere dura volere qualcosa e non poterla ottenere. 494 00:36:00,908 --> 00:36:03,408 Se hai solo bisogno di esercitarti, fallo. 495 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 Trovati un maestro di disegno. E una ragazza che ti lusinghi. 496 00:36:07,582 --> 00:36:11,842 Se desideri il sole e la luna, devi solo mirare al cielo. 497 00:36:11,919 --> 00:36:13,459 Altri non possono farlo. 498 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 Prendi Lady Whistledown. Ha grande talento per la scrittura, 499 00:36:18,759 --> 00:36:21,259 ma deve nascondersi e usare uno pseudonimo. 500 00:36:21,345 --> 00:36:25,055 Se si sapesse chi è, verrebbe impiccata per ciò che scrive! 501 00:36:25,141 --> 00:36:26,481 Non è questo il punto. 502 00:36:26,559 --> 00:36:30,269 La Whistledown è una donna, quindi non possiede nulla. 503 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 Eppure continua a scrivere. 504 00:36:32,440 --> 00:36:36,240 Sei un uomo, quindi hai tutto. Puoi fare ciò che vuoi. 505 00:36:36,319 --> 00:36:38,949 Allora fallo. Sii audace. 506 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 Almeno così potrò vivere di riflesso tramite te. 507 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 Eloise… 508 00:36:48,873 --> 00:36:50,253 sei Lady Whistledown? 509 00:36:52,210 --> 00:36:55,710 Sei un'abile scrittrice. Scarabocchi sempre sul diario, 510 00:36:55,796 --> 00:36:57,626 sai gli affari di tutti 511 00:36:57,715 --> 00:37:00,505 e hai più opinioni di chiunque conosca a Londra. 512 00:37:01,093 --> 00:37:04,013 Avresti il mio sostegno e la mia ammirazione. 513 00:37:04,096 --> 00:37:05,886 Allora? Sei tu? 514 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 Ma se lo fossi… 515 00:37:10,645 --> 00:37:12,555 credi davvero che lo ammetterei? 516 00:38:27,054 --> 00:38:27,974 L'hai finita! 517 00:38:28,723 --> 00:38:29,813 Che bella. 518 00:38:31,684 --> 00:38:33,984 Spero che tu abbia trovato un titolo. 519 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 Aspetta qui. 520 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Stavo pensando di fare qualcosa di diverso. 521 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 Il sorbetto qui è divino, ma forse potremmo… 522 00:38:50,828 --> 00:38:53,288 Oggi non mi unirò a voi, Miss Bridgerton. 523 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 Né domani, né mai più. 524 00:39:00,379 --> 00:39:02,879 - Che vuoi dire? - Non è ovvio? 525 00:39:02,965 --> 00:39:05,175 No, se ho bisogno di spiegazioni. 526 00:39:05,259 --> 00:39:08,009 Ora avete un gran numero di pretendenti. 527 00:39:08,095 --> 00:39:12,885 E io sono stato lasciato in pace da madri e figlie durante la mia permanenza. 528 00:39:12,975 --> 00:39:15,975 - Ha funzionato, Miss Bridgerton. - Chiamami Daphne. 529 00:39:16,062 --> 00:39:18,692 - Le circostanze dimostrano… - Ma che fai? 530 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 che lo stratagemma debba terminare. 531 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 - Ho fatto qualcosa di male? - No. 532 00:39:25,154 --> 00:39:26,164 Allora perché? 533 00:39:26,238 --> 00:39:30,028 Ora avete le attenzioni di un principe. È perfetto per voi. 534 00:39:32,036 --> 00:39:34,036 È per la conversazione di ieri. 535 00:39:34,121 --> 00:39:36,671 - Me ne scuso. - Non c'è bisogno. 536 00:39:36,749 --> 00:39:39,749 Vostro fratello ha ragione. Sono solo un libertino. 537 00:39:39,835 --> 00:39:42,045 - Prima di corrompervi… - Corrompermi? 538 00:39:42,129 --> 00:39:45,799 Ti assicuro, sono in grado di decidere i limiti del mio decoro. 539 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 Ti credevo un amico. 540 00:39:50,846 --> 00:39:52,176 Non lo sono mai stato. 541 00:39:52,264 --> 00:39:54,774 Non credo esista idea più ridicola 542 00:39:54,850 --> 00:39:57,230 di una nostra possibile amicizia. 543 00:39:57,311 --> 00:39:59,981 Una fanciulla praticamente ancora in fasce… 544 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 Mi facevate comodo. 545 00:40:04,693 --> 00:40:07,363 Un diversivo. Carina, certo, ma niente di più. 546 00:40:08,406 --> 00:40:11,576 Conclusi gli affari, proseguirò per la mia strada. 547 00:40:11,659 --> 00:40:13,159 Dovreste fare lo stesso. 548 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 Sarete molto felice col vostro principe, Miss Bridgerton. 549 00:40:28,759 --> 00:40:31,389 Lasceremo l'Inghilterra quanto prima. 550 00:40:31,470 --> 00:40:33,560 Ma, Vostra Grazia, avete affari da… 551 00:40:33,639 --> 00:40:36,269 Voglio partire! Vedi di accelerare le cose. 552 00:40:42,148 --> 00:40:43,768 È successo qualcosa, Miss? 553 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 Miss? 554 00:40:55,119 --> 00:40:56,329 Lasciami sola, Rose. 555 00:42:22,873 --> 00:42:24,543 C'è un gentiluomo per voi. 556 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 A cosa devo questa visita inattesa? 557 00:42:39,598 --> 00:42:42,138 - Volevo vederti. - Che c'è, stavolta? 558 00:42:42,226 --> 00:42:45,226 Un ballo o un obbligo di famiglia da evitare? 559 00:42:45,312 --> 00:42:50,652 Chissà da cosa voglia fuggire il visconte Bridgerton, questa sera? 560 00:42:52,069 --> 00:42:56,239 Per quanto vi sorprenda, non siedo qui in attesa delle vostre visite. 561 00:42:56,865 --> 00:42:59,155 - Ho altri impegni. - Con il duca? 562 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 I miei affari non vi riguardano, milord, 563 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 come avete già dimostrato. 564 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 Se stai usando Hastings solo per tormentarmi, Siena… 565 00:43:06,917 --> 00:43:11,207 È di certo un bell'uomo. Ricco e nobile. 566 00:43:11,297 --> 00:43:13,047 Perfetto per una come me. 567 00:43:13,132 --> 00:43:14,342 Se cerchi vendetta… 568 00:43:14,425 --> 00:43:15,585 Non è mai passato! 569 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 E non frequento nessuno dei vostri amici. 570 00:43:20,389 --> 00:43:22,019 Ma devo ammettere… 571 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 di non essere affatto sorpresa 572 00:43:25,477 --> 00:43:28,857 che vi siate presentato qui solo per gelosia. 573 00:43:28,939 --> 00:43:30,859 - Non è vero. - Addio, milord! 574 00:43:30,941 --> 00:43:32,481 Sono qui perché mi manchi. 575 00:43:34,778 --> 00:43:37,778 Non riesco a pensare ad altro, Siena. 576 00:43:38,949 --> 00:43:40,029 Torna da me. 577 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 La vostra posizione rimane invariata. 578 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 E anche la mia. 579 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 Voi siete visconte. 580 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 La vostra fedeltà sarà sempre per quel titolo, prima di tutto. 581 00:43:56,550 --> 00:44:00,390 Vi sposerete, avrete un erede e proteggerete la vostra famiglia. 582 00:44:00,471 --> 00:44:04,561 E io sarei sempre la donna che amate al buio. 583 00:44:04,642 --> 00:44:06,272 E mai alla luce del sole. 584 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 Mi avete fatto altre promesse e io, da stupida, vi ho creduto. 585 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 Non sarò più la vostra stupida. 586 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 È arrivata la posta! 587 00:44:48,394 --> 00:44:49,604 SPAGNA MISS THOMPSON 588 00:44:59,738 --> 00:45:02,068 È arrivata! Una lettera dalla Spagna. 589 00:45:02,157 --> 00:45:04,327 Sarà di Sir George. Ti ha risposto. 590 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 Allora… che cosa dice? 591 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 Allora? 592 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 Che è successo? È rimasto ferito? 593 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 Finge che non ci fosse niente, tra noi. 594 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 Che vuoi dire? 595 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 Dice di non voler… 596 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 avere a che fare con me o con la nostra… 597 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 Con la mia situazione. 598 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 Dice di non essere stato lui. 599 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 I nostri sforzi non sono stati vani. 600 00:46:17,441 --> 00:46:18,941 Credo che… 601 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 NON SCRIVERMI PIÙ. GEORGE 602 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 …sia identica, signora. 603 00:46:22,946 --> 00:46:25,566 Rimettete le lettere come le abbiamo trovate, 604 00:46:25,657 --> 00:46:26,987 sotto il suo cuscino. 605 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 E quando tornerà il suo soldato, signora? 606 00:46:31,997 --> 00:46:35,667 Dovesse tornare, sono certa che non verrebbe mai a prenderla. 607 00:46:39,463 --> 00:46:41,973 Avrebbe conosciuto gli uomini, prima o poi. 608 00:46:42,049 --> 00:46:45,679 Abbiamo fatto ciò che è giusto e ciò che è meglio. 609 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 E ora è protetta. 610 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 Ora abbassatemi le sopracciglia. 611 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 O sembrerò meravigliata tutto il giorno. 612 00:47:06,615 --> 00:47:07,985 È bellissimo, mia cara. 613 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 Lady Bridgerton. 614 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 Lady Cowper. 615 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 Devo ammettere di essere contenta che Daphne sia così presa dal duca. 616 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 Beh, grazie… 617 00:47:25,384 --> 00:47:29,644 Cressida non avrebbe speranze col principe, fosse piaciuto a Daphne. 618 00:47:29,721 --> 00:47:32,981 Sappiamo tutti che la mia cara sarà pur fortunata, 619 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 ma è la vostra Daphne, la più bella. 620 00:47:55,330 --> 00:47:57,000 Metti via quell'abito, Rose. 621 00:47:57,082 --> 00:47:58,582 Non andrete al ballo? 622 00:47:58,667 --> 00:47:59,627 Sì, certo. 623 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 Ma indosserò quello bianco e argento. 624 00:48:02,087 --> 00:48:05,507 E il cerchietto di gemme e fiori, come piace a te? 625 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 Certo. Sarete perfetta. 626 00:48:07,551 --> 00:48:08,391 Bene. 627 00:48:08,886 --> 00:48:10,386 È quello che vogliono. 628 00:48:24,902 --> 00:48:27,652 Ti unirai a noi al ballo di stasera, Anthony? 629 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 Ho accettato l'invito. 630 00:48:29,990 --> 00:48:32,870 Allora leggi questa lista, prima dell'evento. 631 00:48:32,951 --> 00:48:33,951 Di che si tratta? 632 00:48:34,036 --> 00:48:37,246 Sono dei nomi. Quattordici, per l'esattezza. 633 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 Quattordici fanciulle nubili, tutte idonee e di ottima famiglia. 634 00:48:42,210 --> 00:48:43,960 La maggiore di Lady Leeworth… 635 00:48:44,046 --> 00:48:46,416 Le prenderò in considerazione, grazie. 636 00:48:53,388 --> 00:48:54,558 C'è altro? 637 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 Che ore sono? 638 00:48:57,726 --> 00:48:58,636 Cosa? 639 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 L'ora. 640 00:49:00,854 --> 00:49:04,524 Stavi guardando l'orologio di tuo padre, quando sono entrata. 641 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 È un bellissimo cimelio. 642 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 Manca un quarto, mamma. 643 00:49:10,739 --> 00:49:12,699 Si sta facendo tardi. 644 00:49:13,325 --> 00:49:16,155 Fammi sapere chi vuoi che ti presenti, mio caro. 645 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 Il tempo, come ben sappiamo entrambi, stringe. 646 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 Prinzessin Cressida. 647 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 Suona benissimo, vero? 648 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 Miss Thompson, che piacere rivedervi. 649 00:50:05,502 --> 00:50:08,712 - Mi concedete il prossimo ballo? - Volentieri, milord. 650 00:50:17,431 --> 00:50:20,641 Questa sera siete piuttosto riservato, Vostra Grazia. 651 00:50:20,726 --> 00:50:23,396 Lascerò l'Inghilterra prima del previsto. 652 00:50:24,187 --> 00:50:27,607 Vi chiedo scusa, Lady Danbury, ma credo sia ora di andare. 653 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 Che stupido! 654 00:50:37,034 --> 00:50:39,124 Ti senti bene, tesoro? 655 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 Benissimo. 656 00:52:07,707 --> 00:52:10,537 Miss Bridgerton, concedetemi il primo ballo. 657 00:52:11,211 --> 00:52:13,171 Ne sarei onorata, Vostra Altezza. 658 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 Sarà mai vero? 659 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 Che il diamante della stagione sia ancor più prezioso e raro del previsto? 660 00:52:45,162 --> 00:52:49,332 Perché pare proprio che questo tesoro stia per unirsi 661 00:52:49,416 --> 00:52:53,456 ai gioielli della corona tanto amati dalla regina. 662 00:52:54,421 --> 00:52:58,631 Si dice che il Duca di Hastings sia rimasto ammutolito, ieri sera, 663 00:52:58,717 --> 00:53:02,547 quando Miss Bridgerton è sembrata essersi finalmente stancata 664 00:53:02,637 --> 00:53:06,467 di aspettare che lui le ponga la fatidica domanda. 665 00:53:15,317 --> 00:53:19,487 O forse ha semplicemente trovato di meglio. 666 00:53:20,280 --> 00:53:25,200 Sorprendente? Sì. Irragionevole? Certo che no. 667 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 Dopotutto, perché accontentarsi di un duca… 668 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 quando si può avere un principe? 669 00:55:08,305 --> 00:55:11,265 Sottotitoli: Diego Porzio