1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,353 --> 00:00:22,363 [musica classica] 3 00:01:14,282 --> 00:01:16,372 [ansima] 4 00:01:38,056 --> 00:01:40,386 [Lady Whistledown] Carissimi e gentili lettori, 5 00:01:40,475 --> 00:01:41,385 come si suol dire, 6 00:01:41,476 --> 00:01:45,056 chi si sposa in tutta fretta, si penta con tutti i comodi. 7 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Un sentimento di certo condiviso dalla sig.na Daphne Bridgerton, 8 00:01:49,234 --> 00:01:51,534 che sembra aver respinto non una, 9 00:01:51,611 --> 00:01:52,611 non due, 10 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ma tre proposte di matrimonio questa settimana. 11 00:01:56,574 --> 00:02:00,794 C'è chi coglie ammirevole lungimiranza nelle sue decisioni. 12 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 Ma io azzarderei una congettura differente. 13 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 Che lei, come la sottoscritta, 14 00:02:07,127 --> 00:02:10,457 sia ancora in attesa dell'unico pretendente degno di nota. 15 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 [cameriera] Prego. 16 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Il nostro piano ha funzionato finora, 17 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ma dobbiamo continuare finché non avrò trovato un marito. 18 00:02:25,353 --> 00:02:28,153 Nella battaglia della stagione, sono il tuo generale 19 00:02:28,231 --> 00:02:29,271 che guida le truppe. 20 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 A Wellington farebbe comodo un soldato così impavido. 21 00:02:32,443 --> 00:02:34,823 E così bello, non dimentichiamolo. 22 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 [uomo] È giunta la posta! 23 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 Un certo principe viene a Londra. 24 00:02:56,759 --> 00:02:59,509 Allora dovrò indossare il mio vestito più bello! [ride] 25 00:02:59,596 --> 00:03:03,556 Dovrai pur mantener vivo il suo interesse, e non basteranno le tue ciarle. 26 00:03:23,411 --> 00:03:24,621 Allora? 27 00:03:28,833 --> 00:03:29,833 [porta si chiude] 28 00:03:29,918 --> 00:03:30,918 [sospira] 29 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Ma quanto ci mette una lettera per arrivare dalla Spagna? 30 00:03:34,797 --> 00:03:38,637 Sir George è in prima linea. Sarà difficile spedire e ricevere lettere. 31 00:03:38,718 --> 00:03:40,258 Devi portare pazienza. 32 00:03:40,345 --> 00:03:43,385 Se il vostro amore è grande quanto dicono le vostre lettere, 33 00:03:43,473 --> 00:03:44,893 ti scriverà presto. 34 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 O forse, meglio ancora, 35 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 lui sta già facendo ritorno da te, per portarti a casa con lui. 36 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 Penelope Featherington! 37 00:03:53,608 --> 00:03:56,568 Non ti avevo detto di stare lontana da questa gestante? 38 00:03:56,653 --> 00:04:00,283 - Marina è chiusa qui da secoli, mamma! - Fuori. Fuori! 39 00:04:02,659 --> 00:04:04,869 - [sospira] - Non mi nasconderete per sempre. 40 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 No, non posso, 41 00:04:06,287 --> 00:04:09,287 ed è per questo che ti farai rivedere in società 42 00:04:09,374 --> 00:04:10,794 e ti troverai un marito. 43 00:04:11,501 --> 00:04:14,051 - Io non voglio… - Ciò che vuoi è trascurabile. 44 00:04:14,128 --> 00:04:16,668 Ti sposerai e succederà quanto prima. 45 00:04:16,756 --> 00:04:18,416 Ti farò confezionare nuovi abiti. 46 00:04:18,508 --> 00:04:21,138 Era comunque ora che indossassi i colori di famiglia. 47 00:04:23,805 --> 00:04:24,675 [porta si chiude] 48 00:04:28,059 --> 00:04:30,809 Daphne, hai deciso con chi desideri danzare 49 00:04:30,895 --> 00:04:32,395 al ballo di questa sera? 50 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Avrei alcune idee. 51 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 [Daphne] Lord Weaver danza bene. 52 00:04:36,526 --> 00:04:39,816 Lord Hardy chiedeva di te da White's, ieri sera. 53 00:04:39,904 --> 00:04:41,994 Lord Hardy? E piuttosto il duca? 54 00:04:42,073 --> 00:04:44,913 Il duca non mi ha chiesta in moglie, mamma. 55 00:04:45,660 --> 00:04:48,660 - Sto ancora vagliando le opzioni. - Saggia. 56 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 E Lord Hardy è una buona opzione. 57 00:04:51,708 --> 00:04:53,378 Benché alquanto vanaglorioso. 58 00:04:53,459 --> 00:04:56,299 [Violet] Mia cara, perché rendere tutto così complicato? 59 00:04:56,379 --> 00:04:59,169 Devi sposare l'uomo che senti come l'amico più caro. 60 00:04:59,257 --> 00:05:00,967 [verso] Oh! Tutto qui, mamma? 61 00:05:01,050 --> 00:05:02,800 Ma è davvero semplice, allora! 62 00:05:02,885 --> 00:05:04,385 Sì. Abbastanza. 63 00:05:04,929 --> 00:05:06,139 [Violet ride] 64 00:05:07,015 --> 00:05:09,265 [vociare indistinto] 65 00:05:34,334 --> 00:05:37,594 - Il mio generale è pronto alla battaglia? - Sono nato pronto. 66 00:05:38,713 --> 00:05:41,633 Se fosse vero, immagino ti servirebbero meno protezioni 67 00:05:41,716 --> 00:05:44,466 dal nostro amato branco di madri ambiziose. 68 00:05:44,552 --> 00:05:47,352 Chiami me generale, eppure sferri il colpo tu per prima? 69 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Sig.na Bridgerton. 70 00:05:52,810 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 71 00:05:53,770 --> 00:05:55,310 [Simon sbuffa] 72 00:05:55,396 --> 00:05:58,856 Io mi chiedevo se mi fareste l'onore di danzare con me, stasera. 73 00:06:02,111 --> 00:06:03,401 Sembra libero. Guarda. 74 00:06:03,488 --> 00:06:06,448 Devo condividervi con chiunque vi faccia gli occhi dolci, 75 00:06:06,532 --> 00:06:09,702 - sig.na Bridgerton? - Solo con i più affascinanti. 76 00:06:13,206 --> 00:06:15,826 Un perfetto pretendente geloso! Ben fatto! 77 00:06:15,917 --> 00:06:18,167 Qualcuno è intenzionato ad avanzare di rango! 78 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 Allora, ditemi, signore: preferite la città o la campagna? 79 00:06:31,933 --> 00:06:33,733 Non ci avevo mai pensato. 80 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 Io ho un debole per la campagna 81 00:06:37,355 --> 00:06:39,685 ma vi sono vantaggi in entrambe. 82 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Dove vorreste stabilirvi? 83 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 È un'altra eccellente domanda. 84 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Siete incantevole, signorina. 85 00:06:51,452 --> 00:06:54,582 Spero non siate troppo incantato per conversare, Lord Hardy. 86 00:06:54,664 --> 00:06:57,754 Ho acquistato il mio primo landau appena uscito da Oxford. 87 00:06:57,834 --> 00:06:59,214 E ne ho presi altri due. 88 00:06:59,293 --> 00:07:01,383 Li tengo nella mia casa di famiglia. 89 00:07:01,462 --> 00:07:03,802 La mia casa di famiglia è davvero molto grande, 90 00:07:03,881 --> 00:07:06,051 è tra le più grandi di tutto il vicinato. 91 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 Affascinante. 92 00:07:12,515 --> 00:07:14,765 Io e la mia famiglia siamo estremamente uniti. 93 00:07:15,476 --> 00:07:18,146 È meraviglioso, Lord Tompkins. 94 00:07:18,771 --> 00:07:20,521 E lo sono anch'io con la mia. 95 00:07:20,606 --> 00:07:22,226 Dopo il mio matrimonio, infatti, 96 00:07:22,316 --> 00:07:24,856 mia madre risiederà con me e con la mia sposa. 97 00:07:25,945 --> 00:07:28,565 E vostro padre non ha alcuna obiezione? 98 00:07:29,157 --> 00:07:31,527 Oh, certo che no. È stata una sua idea. 99 00:07:37,540 --> 00:07:39,130 [Violet] Coppia male assortita. 100 00:07:39,208 --> 00:07:41,878 Decisamente. Lei e il duca sono perfetti insieme. 101 00:07:41,961 --> 00:07:44,841 Tuttavia, dovresti ricordare al duca di chiederle la mano. 102 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Non mi preoccuperei, Lady Bridgerton. Guardateli. Sono chiaramente legati. 103 00:07:52,096 --> 00:07:54,676 Come hai trovato i nostri cari scapoli d'oro? 104 00:07:54,765 --> 00:07:56,385 [sospira] Te lo devo confessare, 105 00:07:56,476 --> 00:07:59,556 ho provato più intesa mentre la modista mi prendeva le misure. 106 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - [uomo] Vostra Maestà. - Maestà. 107 00:08:03,566 --> 00:08:04,606 Vostra Maestà. 108 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Il principe viene dalla Prussia e oserei dire che mi ha appena notata. 109 00:08:08,529 --> 00:08:11,619 [Philippa] Ah! Adoro la Russia. Potrei venir meno.  110 00:08:12,200 --> 00:08:13,910 [Daphne] Non lo conoscono. 111 00:08:13,993 --> 00:08:16,833 - [Simon] Non ne hanno bisogno. - Basta sia un principe. 112 00:08:16,913 --> 00:08:19,253 Non dovresti sorprenderti. Sai come funziona. 113 00:08:19,332 --> 00:08:22,082 Non hai forse scritto un libro su questo argomento? 114 00:08:25,129 --> 00:08:27,419 Guarda la Cowper come abbassa gli occhi. 115 00:08:28,049 --> 00:08:29,509 [Daphne] Oh, quanto contegno! 116 00:08:30,092 --> 00:08:32,682 Ora rialzerà lo sguardo, ma brevemente, 117 00:08:32,762 --> 00:08:36,182 poi lascerà lentamente sventolare il ventaglio sul décolleté, 118 00:08:36,265 --> 00:08:38,515 prima di riabbassare gli occhi a terra. 119 00:08:38,601 --> 00:08:41,811 Perché è troppo timida per sostenere lo sguardo penetrante 120 00:08:41,896 --> 00:08:43,226 di Sua Altezza Reale! 121 00:08:45,233 --> 00:08:46,903 Ora lui le bacerà la mano… 122 00:08:46,984 --> 00:08:49,284 [Simon] Incantato dalla sua sottomissione… 123 00:08:49,362 --> 00:08:50,612 Precisamente! 124 00:08:51,697 --> 00:08:54,697 Dovesse servire di aggiungere un'appendice al mio libro, 125 00:08:54,784 --> 00:08:56,164 saprò a chi chiedere. 126 00:08:56,953 --> 00:08:59,333 [Simon] Sono convinto che le abbia appena detto 127 00:08:59,413 --> 00:09:02,673 - che il suo abito è una delizia. - [ride] Credi davvero? 128 00:09:02,750 --> 00:09:05,550 È qui per dire esattamente la stessa cosa a ogni donna. 129 00:09:05,628 --> 00:09:06,668 [Daphne] Mmh… 130 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 Ah! Principe Federico, questa è la giovane donna 131 00:09:11,342 --> 00:09:12,682 di cui vi parlavo. 132 00:09:13,177 --> 00:09:14,677 Il diamante della stagione. 133 00:09:16,722 --> 00:09:19,852 Molto lieto, sig.na Bridgerton. Il vostro abito è… 134 00:09:20,351 --> 00:09:22,601 - una delizia. - [ride e grugnisce] 135 00:09:28,317 --> 00:09:31,947 - Le mie più sentite scuse. - Le scuse non sono necessarie. 136 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Ma, forse, opportune. 137 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 È stata colpa tua! 138 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Come si fa a ridere emettendo rumori tanto sconvenienti? 139 00:09:42,957 --> 00:09:45,127 [scoppiano a ridere] 140 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Lo fai sembrare facile. 141 00:09:48,588 --> 00:09:52,088 [tossisce] Sig.na Bridgerton, mi concedereste questo ballo? 142 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 Bonsoir. Grazie. 143 00:10:15,698 --> 00:10:16,818 C'è qualcuno? 144 00:10:17,575 --> 00:10:19,235 La boutique è chiusa. 145 00:10:22,913 --> 00:10:23,833 [verso] Oh! 146 00:10:24,540 --> 00:10:25,960 Che diamine, Siena! 147 00:10:26,042 --> 00:10:27,212 Volevi farmi crepare? 148 00:10:27,293 --> 00:10:31,053 Ho usato la porta sul retro! Dio non voglia che qualcuno scopra 149 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 che frequenti la più tristemente nota cantante di Londra! 150 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Sei solo la terza sulla lista. 151 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Sai che sei sempre la benvenuta, qui. 152 00:10:40,765 --> 00:10:43,925 Sei abituata ad alloggi più confortevoli, ma resta quanto vuoi. 153 00:10:44,018 --> 00:10:45,228 Tu sei una cara amica, 154 00:10:45,311 --> 00:10:48,191 ma stringerò accordi con un altro gentiluomo quanto prima. 155 00:10:48,272 --> 00:10:50,822 E speriamo che sia meno carogna del precedente. 156 00:10:52,151 --> 00:10:54,281 Lo so. Non parleremo di lui. 157 00:10:54,362 --> 00:10:57,322 - Questo è un'opera d'arte. - Per la figlia di Lady Cowper. 158 00:10:57,406 --> 00:10:59,576 Non che le frutterà una proposta. 159 00:10:59,659 --> 00:11:02,949 Neanche la mia seta migliore può compensare quel ghigno. 160 00:11:04,413 --> 00:11:07,213 Ti confezionerò qualcosa con la stessa stoffa. 161 00:11:07,291 --> 00:11:09,461 Per la tua esibizione del prossimo mese. 162 00:11:09,543 --> 00:11:12,003 Lo trovo un colore inadatto a me. 163 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Non sono un'innocente debuttante. 164 00:11:15,966 --> 00:11:18,006 E puoi considerarla una fortuna. 165 00:11:18,928 --> 00:11:21,758 Preferiresti i sorrisi falsi e i lavori di cucito, 166 00:11:21,847 --> 00:11:25,427 o qualunque cosa facciano queste debuttanti per passare il tempo? 167 00:11:26,310 --> 00:11:30,020 - Io e te ci facciamo strada da sole. - Questo è vero! 168 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 Quindi, mi troverò un bel gentiluomo benestante e assennato, 169 00:11:34,485 --> 00:11:37,525 in grado di mantenermi. E che non manchi mai di parola. 170 00:11:37,613 --> 00:11:41,243 O che ti impedisca di spendere e spandere dalla tua modiste preferita. 171 00:11:41,325 --> 00:11:44,865 O che scappi appena serve qualcosa a sua madre o alle sue sorelle. 172 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 E dove mai troverai un tale modello di disonore? 173 00:11:49,500 --> 00:11:51,880 [uomini] Coraggio, giù quei dadi. 174 00:11:52,545 --> 00:11:53,545 [esultano tutti] 175 00:11:53,629 --> 00:11:55,259 - Mia, signori. - Ancora! 176 00:11:55,339 --> 00:11:58,589 Dovremmo indagare sulla provenienza di questi dadi fortunati. 177 00:11:58,676 --> 00:12:01,256 Non lo erano, quando li lanciavate voi. 178 00:12:01,345 --> 00:12:04,005 Forse siete sfortunato. Non sarebbe meglio moderarvi? 179 00:12:04,098 --> 00:12:06,808 La moderazione non è una dote di Lord Featherington. 180 00:12:06,892 --> 00:12:08,312 Neanche il gioco d'azzardo. 181 00:12:10,604 --> 00:12:13,614 - Ci sono riuscito, Bridgerton. - A fare cosa? 182 00:12:14,358 --> 00:12:16,648 A dimostrarti che sai ancora ridere con me. 183 00:12:16,736 --> 00:12:19,526 Non puoi biasimarmi se dubito delle tue intenzioni. 184 00:12:19,613 --> 00:12:20,493 Sì, invece. 185 00:12:20,573 --> 00:12:22,583 Per quante me ne hai viste combinare, 186 00:12:22,658 --> 00:12:26,828 sai che non mi prendo gioco delle donne e di certo non di tua sorella. 187 00:12:26,912 --> 00:12:30,792 Mi confondi. Sì, sei rispettoso, ma so che non hai intenzione di sposarti. 188 00:12:30,875 --> 00:12:32,665 - Hai cambiato idea? - Non direi. 189 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - E che intenzioni avrai mai? - Rispettose. Possiamo chiuderla qui? 190 00:12:38,799 --> 00:12:40,339 [fischi e brusio] 191 00:12:40,426 --> 00:12:42,296 [uomo] Oh, che meraviglia! 192 00:12:45,431 --> 00:12:47,181 [uomo] Da questa parte, signorine. 193 00:12:47,933 --> 00:12:48,983 Come state? 194 00:12:49,894 --> 00:12:50,904 Con permesso. 195 00:12:55,858 --> 00:12:56,778 Scusatemi. 196 00:12:57,735 --> 00:12:58,645 [verso] Oh! 197 00:13:02,281 --> 00:13:05,451 Avete un aspetto estremamente familiare, Milord. 198 00:13:06,118 --> 00:13:07,538 O è "Vostra Grazia"? 199 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Temo che sia così. 200 00:13:09,955 --> 00:13:11,705 Vi ho visto al teatro dell'opera? 201 00:13:11,791 --> 00:13:13,711 - Mi esibisco lì. - Davvero? 202 00:13:13,793 --> 00:13:14,843 [Siena] Hmm-hm. 203 00:13:14,919 --> 00:13:18,299 Sapete, mi chiedo cosa passi per la mente, quando si canta un'aria. 204 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 A volte, il significato delle parole. 205 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 A volte, penso alle faccende che non ho portato a termine quel giorno. 206 00:13:24,845 --> 00:13:26,805 E altre volte, io… 207 00:13:26,889 --> 00:13:29,229 medito sui miei programmi dopo una esibizione. 208 00:13:30,643 --> 00:13:34,943 Potrei forse convincervi ad assistere a una delle mie prossime esibizioni? 209 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 Forse, domani sera? 210 00:13:47,117 --> 00:13:50,117 [lieve musica di pianoforte] 211 00:14:06,095 --> 00:14:08,215 Sorella? Cosa fai? 212 00:14:08,305 --> 00:14:10,635 [sospira] Non riuscivo a dormire. 213 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 Ho pensato che del latte caldo potrebbe aiutarmi. 214 00:14:14,103 --> 00:14:15,603 - Chiamo un servitore? - No. 215 00:14:16,438 --> 00:14:17,818 No, non svegliarli. 216 00:14:20,025 --> 00:14:21,315 Vorresti unirti a me? 217 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 - La dovremmo accendere. - Idea eccellente. 218 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 [Daphne] Bene. Avanti. 219 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Perché io? 220 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 - Io non saprei come. - E pensi che lo sappia io? 221 00:14:44,925 --> 00:14:48,045 - Latte freddo sia. - Molto rinfrescante, visto il caldo. 222 00:14:52,600 --> 00:14:56,020 [verso] Mmh… posso farti una domanda, fratello? 223 00:14:56,103 --> 00:14:58,563 Purché non riguardi il funzionamento di… 224 00:14:58,647 --> 00:15:00,607 - di quel marchingegno. - [ridacchia] 225 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 È a proposito del duca. 226 00:15:05,321 --> 00:15:06,281 Che vuoi sapere? 227 00:15:08,032 --> 00:15:10,412 Tu sai perché è contrario al matrimonio? 228 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daphne. - È il tuo amico più intimo. 229 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Saprai sicuramente qualcosa. 230 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Le cose che so non sono adatte alle tue orecchie. 231 00:15:20,628 --> 00:15:21,668 [sospira] 232 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Che sciocca anche solo a farmi venire certe curiosità! 233 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Conosceva appena suo padre. 234 00:15:31,805 --> 00:15:33,515 Mai conosciuta sua madre. 235 00:15:34,516 --> 00:15:35,806 E figlio unico. 236 00:15:39,188 --> 00:15:43,148 Il duca è cresciuto molto diversamente da noi. 237 00:15:44,944 --> 00:15:46,704 Lo conosco da 20 anni 238 00:15:46,779 --> 00:15:49,449 e non mi ha mai parlato della sua cosiddetta famiglia. 239 00:15:50,157 --> 00:15:51,777 Ha passato la vita da solo. 240 00:15:54,495 --> 00:15:57,245 - Che vita triste. - Lui la preferisce così. 241 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Non devi crucciarti per i suoi problemi. 242 00:16:02,503 --> 00:16:05,383 Sappi che alcune persone non sono fatte per stare insieme. 243 00:16:06,632 --> 00:16:10,392 Per quanto… si possa desiderare il contrario. 244 00:16:14,139 --> 00:16:15,099 Capisco. 245 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 Molto bene. 246 00:16:23,315 --> 00:16:25,685 Grazie, fratello, per il latte. 247 00:16:26,777 --> 00:16:28,987 Dovremmo ripetere, prima o poi. 248 00:16:32,199 --> 00:16:34,079 [Lady Whistledown] Ho sempre ritenuto 249 00:16:34,159 --> 00:16:36,079 che apprezzare le arti 250 00:16:36,161 --> 00:16:39,371 è ciò che ci distingue dai semplici animali. 251 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Infiamma le passioni, commuove gli animi! 252 00:16:45,421 --> 00:16:47,421 E, come spera questa autrice, 253 00:16:47,506 --> 00:16:50,256 ispira nuovi corteggiamenti da documentare. 254 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 Oggi verrà aperta una nuova ala a Somerset House, 255 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 in cui verranno esposte svariate attrazioni. 256 00:16:59,268 --> 00:17:01,898 Come l'adorabile sig.na Marina Thompson, 257 00:17:01,979 --> 00:17:04,819 che si è appena rimessa da una misteriosa infermità 258 00:17:04,898 --> 00:17:08,568 e il cui ritorno agli eventi della stagione è molto atteso. 259 00:17:09,445 --> 00:17:13,945 [Genevieve] Oh! Mon dieu! Forse ho preso male le misure. 260 00:17:14,992 --> 00:17:16,912 La sig.na Thompson ama i dolci. 261 00:17:16,994 --> 00:17:19,334 Una buona dieta farà miracoli, ne sono certa. 262 00:17:20,664 --> 00:17:21,674 Oui, madame. 263 00:17:23,417 --> 00:17:25,537 [Geneviene grugnisce] 264 00:17:27,921 --> 00:17:29,921 [brusio] 265 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 [Lady Whistledown] Naturalmente, c'è anche l'odierna attrazione reale: 266 00:17:36,805 --> 00:17:39,095 il principe Federico di Prussia. 267 00:17:39,683 --> 00:17:44,983 Sua Altezza è sbarcato da noi in cerca di una bella Fräulein. 268 00:17:45,064 --> 00:17:48,194 Sarà per questa ragione che un insegnante di lingua 269 00:17:48,275 --> 00:17:52,145 ha fatto visita a Casa Cowper durante tutta la settimana? 270 00:17:55,908 --> 00:17:57,988 [musica classica] 271 00:18:08,921 --> 00:18:10,551 [Violet] La sig.na Anna Vaughn. 272 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Si dice che parli svariate lingue. 273 00:18:15,552 --> 00:18:18,142 E la sig.na Mary Egglesfield ama la lettura. 274 00:18:18,222 --> 00:18:21,562 Se avessi voluto una lista di debuttanti dalle doti discutibili, 275 00:18:21,642 --> 00:18:24,062 sarei rimasto a casa a leggere Lady Whistledown. 276 00:18:24,144 --> 00:18:25,064 [ridono] 277 00:18:25,145 --> 00:18:26,765 - Smettetela. Vieni... - No, no! 278 00:18:26,855 --> 00:18:27,725 Colin. 279 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 Un po' noioso. Non trovi? 280 00:18:31,193 --> 00:18:32,953 Beh, è estremamente familiare, 281 00:18:33,028 --> 00:18:34,818 ma lo vedo ora per la prima volta. 282 00:18:34,905 --> 00:18:36,565 Perché, come tutte le opere, 283 00:18:36,657 --> 00:18:39,617 l'ha dipinto un uomo che vede le donne come decorazioni. 284 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Tutte... - Vasi umani. 285 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Aiutami. 286 00:18:45,249 --> 00:18:47,079 Credo che mia madre chieda di me. 287 00:18:47,584 --> 00:18:49,424 È presa dalla sig.na Thompson. 288 00:18:49,503 --> 00:18:51,763 - Torno subito, aspetta qui. - Sì. 289 00:18:52,422 --> 00:18:54,222 - [brusio] - Lord Middlethorpe, 290 00:18:54,299 --> 00:18:57,549 dovete assolutamente conoscere la sig.na Marina Thompson, 291 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 lontana cugina di mio marito. 292 00:19:00,055 --> 00:19:02,635 - Sig.na Thompson, il piacere è mio. - Del tutto. 293 00:19:02,724 --> 00:19:04,814 - [Penelope] Marina! - Penelope! 294 00:19:04,893 --> 00:19:07,233 Andiamo ad ammirare i dipinti in esposizione. 295 00:19:07,312 --> 00:19:10,192 - Devo fare una domanda a Marina. - Non è il momento. 296 00:19:10,274 --> 00:19:12,734 - Credo sia un momento perfetto. - Signorina? 297 00:19:12,818 --> 00:19:14,358 Non mi stavo riferendo a voi. 298 00:19:18,323 --> 00:19:19,833 In tutta la mia vita, 299 00:19:19,908 --> 00:19:22,288 io non ho visto mai visto una tale bellezza 300 00:19:22,369 --> 00:19:24,659 celata da cotanta scortesia. 301 00:19:26,748 --> 00:19:28,748 Tu sei una piccola invadente, 302 00:19:28,834 --> 00:19:31,134 e tu non ti rendi conto della tua situazione. 303 00:19:31,211 --> 00:19:32,881 Le cose dovranno cambiare. 304 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 È un po' troppo freddo. 305 00:19:45,893 --> 00:19:47,813 Non si coglie lo spirito del soggetto. 306 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 E la luce? 307 00:19:49,605 --> 00:19:52,395 Vista la qualità, mi sorprende che non sia in alto 308 00:19:52,482 --> 00:19:54,282 insieme agli altri scarabocchi. 309 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Potremmo chiederlo all'artista. 310 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Sarebbe interessante. 311 00:19:57,863 --> 00:19:58,993 - [verso] Mmh. - [ride] 312 00:19:59,072 --> 00:20:03,042 Sig. Granville, perché il vostro dipinto non è più in alto? 313 00:20:03,827 --> 00:20:06,407 - Sig. Granville, io… - [verso] Vogliate scusarmi, 314 00:20:06,496 --> 00:20:08,496 - devo trovare mia moglie. - [ridacchia] 315 00:20:08,582 --> 00:20:12,292 Voi, diabolica! E mi avete lasciato ciarlare così? 316 00:20:12,377 --> 00:20:14,667 E perché no, mio caro sig. Bridgerton? 317 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 È stato alquanto divertente. Lo dovete ammettere. 318 00:20:24,681 --> 00:20:25,971 Con permesso. 319 00:20:31,438 --> 00:20:32,558 Sig.na Bridgerton. 320 00:20:34,608 --> 00:20:36,898 - Vostra Altezza. - Speravo di vedervi, oggi. 321 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Davvero? - Sì. 322 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Sembra che l'arte non sia l'unica bellezza d'ammirare, qui. 323 00:20:43,784 --> 00:20:45,954 State gradendo il vostro soggiorno a Londra? 324 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 È tra le mie città preferite. 325 00:20:47,746 --> 00:20:49,826 È lusinghiero, detto da una persona… 326 00:20:49,915 --> 00:20:52,825 - che ha viaggiato così tanto. - Voi viaggiate spesso? 327 00:20:53,418 --> 00:20:55,668 Credo che adorereste la musica di… 328 00:20:55,754 --> 00:20:56,674 Vienna. 329 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 Sig.na Bridgerton? 330 00:21:01,093 --> 00:21:02,013 [sospira] 331 00:21:02,094 --> 00:21:04,644 Continuate pure i vostri giri, Vostra Altezza. 332 00:21:04,721 --> 00:21:08,101 Di certo, stormi di fanciulle attendono le vostre gentilezze. 333 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Incantatissima. 334 00:21:22,864 --> 00:21:26,704 - Cosa fai, nascosto in questa sala? - Ammiravo la cultura. 335 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Lady Whistledown ti ha riservato dei commenti sublimi. 336 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Li hai letti? - Sì. Ora dovrei calcare le scene. 337 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 È sconveniente che mi diverta? 338 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 La mia folle gelosia? 339 00:21:42,175 --> 00:21:44,085 Prendere in giro Lady Whistledown. 340 00:21:45,137 --> 00:21:48,347 Sa tutto di tutti, Regina inclusa, eppure noi… 341 00:21:49,016 --> 00:21:51,636 siamo riusciti a convincerla di amarci alla follia. 342 00:21:51,727 --> 00:21:54,557 - Siamo sconvenientemente furbi. - Lo siamo davvero. 343 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 L'eccesso di orgoglio un po' vi si addice, sig.na Bridgerton. 344 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 - L'orgoglio è un peccato, Vostra Grazia. - Peccato veniale, ma non c'è fretta. 345 00:22:04,323 --> 00:22:06,243 Bisogna pur iniziare da qualche parte. 346 00:22:06,867 --> 00:22:09,287 Non sei affatto scandaloso quanto credi. 347 00:22:12,622 --> 00:22:13,502 Oh… 348 00:22:14,666 --> 00:22:17,036 - Anche questo è tuo. - Sembri sorpresa. 349 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 È perché lo sono. 350 00:22:19,963 --> 00:22:22,263 Non somiglia tanto agli altri che hai donato. 351 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 È diverso. 352 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Gli altri sono… 353 00:22:28,638 --> 00:22:30,718 erano di gradimento di mio padre. 354 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 Se Lady Danbury dice il vero, questo era tra i preferiti di mia madre. 355 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Non ho mai capito perché. 356 00:22:42,569 --> 00:22:44,109 In effetti, è molto bello. 357 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Mi riporta alla mente i miei risvegli in campagna… 358 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 di prima mattina. 359 00:22:57,084 --> 00:23:01,554 Quando sono tutta sola e non ho ancora parlato con anima viva. 360 00:23:03,215 --> 00:23:05,215 Guardo fuori dalla finestra e c'è... 361 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 serenità. 362 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Come se fossi l'unica persona rimasta a questo mondo e… 363 00:23:13,892 --> 00:23:15,812 ciononostante, non mi sento sola. 364 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Provo conforto, pace. 365 00:23:20,023 --> 00:23:23,613 Gli altri quadri sono certamente grandiosi e ammirevoli, ma... 366 00:23:24,403 --> 00:23:25,323 questo qui… 367 00:23:27,155 --> 00:23:28,695 Questo è così… 368 00:23:28,782 --> 00:23:29,742 intimo. 369 00:23:31,535 --> 00:23:33,905 [note di pianoforte] 370 00:23:55,142 --> 00:23:56,482 [invitati sussultano] 371 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Cos'è successo? 372 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida è svenuta. 373 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 E il principe l'ha afferrata. 374 00:24:09,030 --> 00:24:10,660 Forse serve un medico. 375 00:24:10,782 --> 00:24:12,952 - Dell'acqua? - [Cressida ansima] 376 00:24:13,785 --> 00:24:16,245 La scena più romantica che abbia mai visto. 377 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Sì, vi ringrazio. 378 00:24:18,039 --> 00:24:20,709 Un finto svenimento. Capitolo 6, se non sbaglio. 379 00:24:20,792 --> 00:24:22,092 Dobbiamo far di meglio. 380 00:24:30,051 --> 00:24:32,101 [folla applaude] 381 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Direttamente a teatro, Vostra Grazia? 382 00:24:41,605 --> 00:24:44,515 Dobbiamo affrettarci, se volete ancora assistere all'opera. 383 00:24:45,692 --> 00:24:48,072 No. Andremo direttamente a casa, invece. 384 00:25:03,293 --> 00:25:05,843 [passi] Devo chiudere il teatro, signorina. 385 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Non ci sono gentiluomini ad attardarsi? 386 00:25:09,299 --> 00:25:10,759 [sospira nervoso] 387 00:25:12,469 --> 00:25:14,639 [Lady Whistledown] La giovane donna moderna 388 00:25:14,721 --> 00:25:16,931 deve sfoggiare una miscellanea di talenti, 389 00:25:17,015 --> 00:25:19,095 se è in cerca di un pretendente. 390 00:25:19,184 --> 00:25:21,734 Dev'essere arguta nella conversazione, 391 00:25:22,312 --> 00:25:24,112 preparata nella musica, 392 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ed esperta nell'arte dello svenimento. 393 00:25:28,318 --> 00:25:32,278 Poiché riuscire a svenire senza sgualcire neanche la sottogonna 394 00:25:32,364 --> 00:25:34,624 è invero un talento molto ambito! 395 00:25:35,200 --> 00:25:37,740 Naturalmente, non tutte sono state contagiate 396 00:25:37,827 --> 00:25:40,867 dalla febbre reale che imperversa in tutta Londra. 397 00:25:40,956 --> 00:25:44,826 Un diamante, in particolare, sembra alquanto immune. 398 00:25:44,918 --> 00:25:49,048 [Regina] "…spingendo l'autrice a chiedersi se la corona non abbia perso lustro." 399 00:25:49,548 --> 00:25:52,338 So bene cosa insinua questa insolente, 400 00:25:52,425 --> 00:25:54,505 e di certo non intendo lasciar correre. 401 00:25:54,594 --> 00:25:58,354 Non parla del re? E, a proposito, dove tengono il re? 402 00:26:01,184 --> 00:26:02,564 La giovane Bridgerton… 403 00:26:03,186 --> 00:26:05,186 è l'incomparabile della stagione. 404 00:26:05,689 --> 00:26:08,439 Ciò implica che non vi siano partiti più adatti per voi, 405 00:26:08,525 --> 00:26:09,725 sulle coste inglesi. 406 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 La sig.na Bridgerton è fanciulla deliziosa, indubbiamente. 407 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Ma se questi pettegolezzi sono corretti, il suo cuore è già impegnato. 408 00:26:17,158 --> 00:26:19,618 Il cuore non ha importanza, 409 00:26:19,703 --> 00:26:22,373 finché resterà libera la sua mano. 410 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Siete il principe azzurro. 411 00:26:25,917 --> 00:26:27,127 La ammalierete. 412 00:26:34,801 --> 00:26:36,261 [sospira] 413 00:26:51,985 --> 00:26:53,815 Oh, basta! Ti imploro, Daphne. 414 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Potresti unirti a me. 415 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Molto presto sarà richiesto anche a te di eccellere al pianoforte. 416 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Un po' di esercizio ti gioverà. 417 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Ripensandoci, continua. 418 00:27:05,498 --> 00:27:08,338 Farai scappar via duca, principe e tutti i pretendenti 419 00:27:08,418 --> 00:27:09,788 oltre il Mare del Nord! 420 00:27:09,878 --> 00:27:12,208 E tu mi auguri proprio questo. Vero, sorella? 421 00:27:12,297 --> 00:27:14,757 Sì, se questo terrà la mamma occupata con te 422 00:27:14,841 --> 00:27:15,931 e non con me. 423 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Tu puoi anche andare a leggere fuori. 424 00:27:20,347 --> 00:27:22,677 [Eloise ride] Parli come fosse una malazione. 425 00:27:22,766 --> 00:27:25,886 - Non è quello che intendevo. - Ma non mi frutterà un marito. 426 00:27:25,977 --> 00:27:26,847 [sospira] Eloise… 427 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Tu vuoi seguire il tuo cuore, io voglio nutrire la mia mente. 428 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 E chiudiamo il discorso. 429 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Puoi almeno cercare di capire? 430 00:27:34,527 --> 00:27:36,657 Non vedi mai le cose dalla mia prospettiva! 431 00:27:36,738 --> 00:27:38,698 Non sei l'unica con dei problemi! 432 00:27:38,782 --> 00:27:40,912 Non hai idea di cosa… [sbuffa] 433 00:27:44,079 --> 00:27:45,159 Non ha importanza. 434 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 È forse originale? 435 00:27:53,004 --> 00:27:54,924 - Cosa? - Quella… canzone. 436 00:27:55,006 --> 00:27:56,416 L'hai composta tu stessa? 437 00:27:56,508 --> 00:27:59,048 - Se così si può dire. - Allora, come si intitola? 438 00:27:59,135 --> 00:28:00,045 Non ha un titolo. 439 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Ogni canzone ce l'ha. - È solo una canzone, Eloise. 440 00:28:06,601 --> 00:28:08,771 Se devi esercitarti, fa' pure, ma… 441 00:28:09,562 --> 00:28:11,612 fatti venire in mente un titolo, almeno. 442 00:28:20,573 --> 00:28:23,283 [riprende a suonare] 443 00:28:23,368 --> 00:28:25,578 [brusio] 444 00:28:56,234 --> 00:28:57,654 Perché mi avete portata qui? 445 00:28:57,736 --> 00:29:01,066 Perché voglio che tu veda ciò che il futuro ti riserverà, 446 00:29:01,156 --> 00:29:03,736 se ti rifiuterai di seguire le mie istruzioni. 447 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Da' retta a me: 448 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 questa è la vita che ti aspetta, se non acconsentirai a sposarti. 449 00:29:09,873 --> 00:29:13,593 Signora, mi avrete scambiata per una delle vostre figlie delicatissime. 450 00:29:13,668 --> 00:29:17,378 È presuntuoso credere che una visita in un quartiere pieno di… 451 00:29:17,464 --> 00:29:20,724 onesti lavoratori che sono nati meno fortunati di voi, 452 00:29:20,800 --> 00:29:23,930 - possa persuadermi a cambiare idea. - Guarda i bambini! 453 00:29:24,012 --> 00:29:27,222 Guarda! Coraggio! Su di loro cos'hai da dire, cara mia? 454 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Dovreste dare voi retta a me. 455 00:29:31,895 --> 00:29:34,685 Non resterò in silenzio ad ascoltare i tragici presagi 456 00:29:34,773 --> 00:29:36,693 che avete architettato in testa. 457 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Io ho già uomo che mi ama. - Ma davvero? 458 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Beh, dov'è, allora? Perché non è qui a prendersi cura di te? 459 00:29:43,615 --> 00:29:47,075 - Combatte in Spagna per la Patria. - È al corrente della cosa? 460 00:29:47,160 --> 00:29:49,660 Sì, gli ho scritto splendide lettere d'amore. 461 00:29:49,746 --> 00:29:52,286 E lui ti ha risposto, dopo essere stato informato? 462 00:29:54,167 --> 00:29:55,167 Piccola… 463 00:29:55,752 --> 00:29:59,802 molti uomini fanno dichiarazioni d'amore per poter fare all'amore, 464 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 ma è raro l'uomo il cui amore resta sincero 465 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 quando le conseguenze del fare all'amore gli vengono rese note. 466 00:30:14,020 --> 00:30:16,480 [musica classica] 467 00:30:22,403 --> 00:30:25,413 La sig.na Cowper ha trovato alfine un pretendente! 468 00:30:25,490 --> 00:30:28,370 Un'illogica accoppiata, se posso permettermi. 469 00:30:28,451 --> 00:30:30,411 Ah, io dico "buon per lei". 470 00:30:30,495 --> 00:30:32,995 Si toglierà dal collo il fiato di quell'orrida madre. 471 00:30:37,502 --> 00:30:40,172 [Simon] Lo sapeva, ovviamente. Lo fece di proposito. 472 00:30:40,255 --> 00:30:42,005 O forse no, invece. 473 00:30:42,882 --> 00:30:45,642 - E così, Anthony Bridgerton… - [Simon] Mmh. 474 00:30:45,718 --> 00:30:47,428 …talmente serio com'è, 475 00:30:47,929 --> 00:30:50,389 fece entrare del bestiame nel tuo dormitorio? 476 00:30:51,641 --> 00:30:54,391 - Come mai sopportavi burle simili? - Eravamo amici. 477 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 - L'ho aiutato io a farlo ri-uscire. - [Daphne ride] Ovviamente. 478 00:30:59,023 --> 00:31:01,903 Mia madre mi ha dato un consiglio curioso, l'altro giorno. 479 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 "Bisognerebbe sposare l'amico più caro." 480 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 - E quindi io dovrei sposare tuo fratello? - No. 481 00:31:09,075 --> 00:31:10,195 Però mi domando, 482 00:31:10,285 --> 00:31:12,745 è davvero questo il senso del matrimonio? 483 00:31:12,829 --> 00:31:15,329 - L'amicizia? - Immagino che sia un buon inizio. 484 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Ma molti divengono campi di battaglia. 485 00:31:17,584 --> 00:31:20,964 Ma, anche in un campo di battaglia, ci sarà pure qualcos'altro 486 00:31:21,045 --> 00:31:23,415 - che tenga le truppe unite. - Oh, cielo… 487 00:31:23,506 --> 00:31:25,586 stai pensando di organizzare una milizia? 488 00:31:26,509 --> 00:31:29,599 [Simon] Ah, quello sì che è un bel gruppo di reclute! 489 00:31:40,773 --> 00:31:42,443 Veramente intendo… 490 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 Forse ci sono altre cose. 491 00:31:45,111 --> 00:31:46,111 Fisiche… 492 00:31:46,738 --> 00:31:49,068 o, magari… intangibili, 493 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 che tengono le coppie unite. 494 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Beh, sì, altre cose ci sono, ovviamente. 495 00:31:56,247 --> 00:31:59,127 - Fisiche e intangibili. Tutte e due. - [esclama] Cosa? 496 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 Ma come possono essere fisiche e intangibili 497 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 se sono due aggettivi opposti? 498 00:32:03,171 --> 00:32:04,051 Beh… 499 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 [Daphne] Sei orribile! 500 00:32:09,218 --> 00:32:12,598 - Non importa. - No, non sto ridendo di te. 501 00:32:12,680 --> 00:32:15,520 Rido dell'assurdità di quanto poco vi spieghino le madri. 502 00:32:15,600 --> 00:32:16,600 Non ci dicono nulla. 503 00:32:16,684 --> 00:32:19,734 - Beh, non posso dirtelo io. - Perché no? 504 00:32:19,812 --> 00:32:21,692 Perché non spetta affatto a me. 505 00:32:22,815 --> 00:32:25,025 In un vero corteggiamento, sì, 506 00:32:25,109 --> 00:32:26,239 sarebbe scandaloso 507 00:32:26,319 --> 00:32:28,909 che un pretendente affrontasse simili ragionamenti. 508 00:32:29,489 --> 00:32:30,489 Ma tu… 509 00:32:30,573 --> 00:32:32,533 Tu non sei un vero pretendente, no? 510 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 E poi, mai nessuno vuole raccontarmi niente. 511 00:32:35,828 --> 00:32:39,748 Come posso trovare un marito adatto se non so cosa devo cercare? 512 00:32:39,832 --> 00:32:42,712 - Lo saprai quand'è il momento. - [ride] Che significa? 513 00:32:42,794 --> 00:32:44,634 - Non posso. - Credevo fossimo amici. 514 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daphne. - Simon. 515 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Dimmelo. 516 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Dimmelo! - Va bene! Va bene. 517 00:32:52,178 --> 00:32:53,638 Quello che succede… 518 00:32:54,180 --> 00:32:55,770 tra un marito e una moglie, 519 00:32:55,848 --> 00:33:00,228 ecco… è la naturale prosecuzione di quel che accade di notte. 520 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Di notte? Cosa mai accade di notte? 521 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Quando sei da sola. 522 00:33:06,401 --> 00:33:09,281 - Quando mi addormento. - Non… quando ti addormenti. 523 00:33:12,573 --> 00:33:13,913 Parlo di quando ti tocchi. 524 00:33:15,284 --> 00:33:16,954 [musica tesa] 525 00:33:18,371 --> 00:33:19,501 Perché tu… 526 00:33:19,580 --> 00:33:20,750 ti tocchi, vero? 527 00:33:26,379 --> 00:33:27,759 Quando sei da sola, 528 00:33:28,756 --> 00:33:30,626 puoi toccarti, Daphne. 529 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 In qualsiasi parte del corpo che ti dia piacere. 530 00:33:35,388 --> 00:33:36,928 Ma, in particolare, 531 00:33:37,807 --> 00:33:39,177 prova tra le gambe. 532 00:33:40,977 --> 00:33:43,897 Quando la sensazione si fa particolarmente piacevole, 533 00:33:44,856 --> 00:33:46,316 puoi continuare così, 534 00:33:47,984 --> 00:33:49,694 finché la sensazione cresce, 535 00:33:50,194 --> 00:33:52,114 e, alla fine, raggiungerai… 536 00:33:53,865 --> 00:33:54,865 l'apice. 537 00:33:55,742 --> 00:33:56,912 Un sollievo. 538 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Te l'ho spiegato. 539 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Andiamo. 540 00:34:15,053 --> 00:34:17,473 - [Simon] Ah! - Pretendo spiegazioni. 541 00:34:18,014 --> 00:34:20,564 Tutto il tempo trascorso con la sig.na Bridgerton 542 00:34:20,641 --> 00:34:23,481 - conduce da qualche parte? - Non potrebbe essere… 543 00:34:23,561 --> 00:34:24,901 tempo trascorso bene? 544 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Un corteggiamento prolungato è una cosa, 545 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ma è diventato evidente a chiunque abbia occhi 546 00:34:30,902 --> 00:34:34,572 che Daphne ha attirato l'attenzione del Principe Federico. 547 00:34:35,114 --> 00:34:38,124 Se avete progetti su di lei e desiderate sposarla, 548 00:34:38,201 --> 00:34:39,911 Federico scomparirà, 549 00:34:39,994 --> 00:34:42,834 trasformandosi in un succosissimo aneddoto da salotto. 550 00:34:43,414 --> 00:34:45,754 Ma se intendeste solo trastullarvi con lei, 551 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 e se lei perdesse la sua occasione con un partito talmente incomparabile 552 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 semplicemente perché troppo travolta dal vostro… charme, 553 00:34:54,509 --> 00:34:55,549 in quel caso, 554 00:34:56,344 --> 00:34:57,974 lei sarebbe una sciocca 555 00:34:58,054 --> 00:35:01,224 e io non perdonerei mai la vostra dissennatezza. 556 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Daphne Bridgerton non è una sciocca. 557 00:35:03,351 --> 00:35:05,101 Allora voi siete solo crudele, 558 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 e sappiamo bene che vi ho cresciuto molto diversamente. 559 00:35:17,782 --> 00:35:18,992 [passi sull'erba] 560 00:35:21,786 --> 00:35:22,616 Oh. 561 00:35:29,627 --> 00:35:30,497 [sospira] 562 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Ho trovato i tuoi schizzi nel camino. 563 00:35:40,513 --> 00:35:43,183 - Mi spii adesso? - Non sei abbastanza interessante 564 00:35:43,266 --> 00:35:44,846 perché sprechi il mio tempo. 565 00:35:45,852 --> 00:35:49,022 Erano così abominevoli che non riuscivo a guardarli. 566 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Si chiamano schizzi per questo. 567 00:35:51,774 --> 00:35:54,284 Quando scrivo il diario è diverso da quando scrivo… 568 00:35:54,360 --> 00:35:55,320 il mio romanzo. 569 00:35:56,320 --> 00:35:57,490 [ridono entrambi] 570 00:35:57,572 --> 00:35:59,492 Dev'essere difficile volere qualcosa 571 00:35:59,574 --> 00:36:01,034 - e non ottenerla. - Eloise… 572 00:36:01,117 --> 00:36:03,447 Se hai bisogno di pratica, applicati. 573 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Assumi un maestro di disegno. Trova una ragazza che resti impressionata. 574 00:36:07,623 --> 00:36:09,383 Se tu desideri il sole e la luna, 575 00:36:09,458 --> 00:36:11,878 non devi fare altro che uscire e mirare al cielo. 576 00:36:11,961 --> 00:36:13,251 Non è permesso a tutti. 577 00:36:15,256 --> 00:36:18,716 Ecco, pensa a Lady Whistledown. Possiede un enorme talento, 578 00:36:18,801 --> 00:36:21,601 eppure può solo pubblicare sotto falso nome. 579 00:36:21,679 --> 00:36:25,179 Perché se si scoprisse chi è, la impiccherebbero per quello che dice. 580 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Non è questo il punto. 581 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 La Whistledown è una donna, 582 00:36:28,644 --> 00:36:31,984 vuol dire che non ha niente. E continua a scrivere! 583 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Tu sei un uomo, vuol dire che hai tutto. 584 00:36:34,734 --> 00:36:36,284 Puoi fare quello che desideri. 585 00:36:36,861 --> 00:36:38,991 Sii audace, perché puoi. 586 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Così almeno io potrei… vivere di riflesso attraverso di te. 587 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise. 588 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Sei tu Lady Whistledown? 589 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Sei una scrittrice capace. Sempre a scribacchiare nel tuo diario. 590 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 E conosci gli affari di tutti. 591 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Hai più opinioni di chiunque io conosca a Londra. 592 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Avresti il mio supporto e la mia ammirazione, sorella. 593 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Allora? Sei tu? 594 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 No. 595 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Ma se lo fossi… 596 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 tu credi davvero che lo ammetterei? 597 00:37:35,753 --> 00:37:38,803 [pianoforte dolce, ma incalzante] 598 00:37:59,944 --> 00:38:01,824 [musica cresce] 599 00:38:05,866 --> 00:38:07,616 [voce silenziata] 600 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 [Violet] L'hai terminata? È incantevole! 601 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Spero tu abbia trovato un titolo, finalmente. 602 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 Aspetta qui. 603 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Ho pensato che oggi potremmo fare qualcosa di diverso. 604 00:38:47,533 --> 00:38:50,913 Qui i gelati hanno gusti divini, sì, ma... forse noi due potremmo… 605 00:38:50,995 --> 00:38:53,155 Oggi non mi tratterrò, sig.na Bridgerton. 606 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 Né domani, né in futuro, peraltro. 607 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - Cosa significa? - Non è abbastanza ovvio? 608 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Sembra di no, se richiedo chiarimenti. 609 00:39:05,301 --> 00:39:07,601 Ora avete molti pretendenti a disposizione, 610 00:39:08,137 --> 00:39:10,717 e a me è stata concessa una tregua da madri e figlie 611 00:39:10,806 --> 00:39:13,016 per condurre i miei affari in pace. 612 00:39:13,100 --> 00:39:15,060 È fatta, sig.na Bridgerton. 613 00:39:15,144 --> 00:39:17,654 - Smettila di chiamarmi così. - Le circostanze… 614 00:39:17,730 --> 00:39:18,730 Ma che stai dicendo? 615 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …dimostrano che la farsa deve terminare. 616 00:39:22,318 --> 00:39:24,238 - Ho fatto qualcosa di male? - No. 617 00:39:25,071 --> 00:39:27,781 - Allora, perché? - Avete le attenzioni di un principe. 618 00:39:28,366 --> 00:39:30,076 Lui è perfetto per voi. 619 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 È per la nostra conversazione di ieri? 620 00:39:34,163 --> 00:39:36,873 - Vi porgo le mie scuse. - Non serve chiedermi scusa. 621 00:39:36,957 --> 00:39:39,877 Vostro fratello aveva ragione. Sono e rimarrò un dissoluto. 622 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Prima che vi corrompa… - Corrompermi? 623 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 Ti assicuro che sono più che capace 624 00:39:44,048 --> 00:39:46,428 di definire i limiti di ciò che mi appartiene. 625 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Credevo fossimo amici. 626 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Non lo siamo mai stati. 627 00:39:52,807 --> 00:39:54,807 Non credo che esista idea più ridicola 628 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 che la nostra sia mai stata amicizia. 629 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Una giovane donna, appena entrata in società, voi… 630 00:40:02,149 --> 00:40:03,569 mi siete stata utile. 631 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 Uno svago. Un bello svago, ma nulla di più. 632 00:40:08,364 --> 00:40:09,994 Conclusi i miei affari in città, 633 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 io volterò pagina. Vi consiglio di fare altrettanto. 634 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Sarete molto felice con il principe, sig.na Bridgerton. 635 00:40:21,377 --> 00:40:22,917 [musica dolce] 636 00:40:23,003 --> 00:40:23,923 [piange] 637 00:40:27,550 --> 00:40:31,390 [colpo] Anticipiamo i preparativi per lasciare l'Inghilterra. 638 00:40:31,470 --> 00:40:33,560 Vostra Grazia, avete ancora degli affari. 639 00:40:33,639 --> 00:40:36,559 Desidero partire! Fate il possibile per affrettare le cose. 640 00:40:39,520 --> 00:40:41,270 [piange] 641 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 È successo qualcosa? 642 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 [Rose] Signorina? Signorina? 643 00:40:55,161 --> 00:40:56,581 Lasciami in pace, Rose. 644 00:40:58,956 --> 00:41:01,206 [Siena canta] 645 00:41:04,879 --> 00:41:06,959 [vociare indistinto] 646 00:41:09,383 --> 00:41:12,893 [canta "Eccomi in lieta vesta" di Vincenzo Bellini] 647 00:42:04,563 --> 00:42:05,863 È stupenda. 648 00:42:05,940 --> 00:42:07,150 [uomo 1] Brava! 649 00:42:08,108 --> 00:42:09,318 [uomo 2] Brava! 650 00:42:10,277 --> 00:42:12,027 [donna] Sei meravigliosa! 651 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Un gentiluomo è qui per voi. 652 00:42:36,178 --> 00:42:37,928 A cosa devo questa… 653 00:42:38,013 --> 00:42:39,563 inaspettata visita? 654 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Volevo rivederti. - [ironica] Che c'è stavolta? 655 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Un ballo che non vi interessa? Un obbligo da evitare? 656 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 A quale… fastidio 657 00:42:47,606 --> 00:42:50,856 sta cercando di sottrarsi questa sera il visconte Bridgerton? 658 00:42:51,485 --> 00:42:53,695 - [sospira] - Per quanto possa sorprendervi, 659 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 non me ne sto seduta qui ad attendere voi. 660 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - Ho altri programmi. - Con il duca? 661 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 I miei affari non devono più riguardare voi. 662 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 Come avete chiarito voi stesso. 663 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Se stai usando Hastings per tormentarmi, Siena... 664 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Beh, di certo gradevole nell'aspetto, molto benestante, di alto rango... 665 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 Tutto ciò che una donna desideri. 666 00:43:13,173 --> 00:43:16,223 - La tua vendicatività... - Il duca non è venuto a trovarmi. 667 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 E io non mi sto intrattenendo con nessuno dei vostri amici. 668 00:43:20,431 --> 00:43:22,141 Ma devo ammettere… 669 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 di non essere per niente sorpresa 670 00:43:25,519 --> 00:43:29,059 nello scoprire che siete qui soltanto perché siete geloso. 671 00:43:29,148 --> 00:43:30,898 - Non sono… - Addio, mio signore. 672 00:43:30,983 --> 00:43:32,323 Sono qui perché mi manchi. 673 00:43:34,820 --> 00:43:37,160 Non riesco a pensare a nient'altro. 674 00:43:37,239 --> 00:43:38,869 - Siena… - [ansima nervosa] 675 00:43:38,949 --> 00:43:40,159 …ritorna da me. 676 00:43:42,911 --> 00:43:44,201 [Siena ansima] 677 00:43:44,288 --> 00:43:47,208 Il vostro posto nella società rimane invariato. 678 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 E così anche il mio! 679 00:43:50,669 --> 00:43:52,419 Voi siete il visconte. 680 00:43:52,504 --> 00:43:54,844 Le responsabilità verso il titolo che portate 681 00:43:54,923 --> 00:43:56,513 avranno sempre la precedenza. 682 00:43:56,592 --> 00:43:57,802 Vi sposerete, 683 00:43:58,385 --> 00:44:01,305 avrete un erede e accudirete la famiglia. Io, invece… 684 00:44:02,014 --> 00:44:04,604 resterò la donna che forse amerete nell'oscurità… 685 00:44:04,683 --> 00:44:06,353 - No… - …mai alla luce del sole. 686 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 Mi avete riempita di promesse ed io, da disperata, vi ho creduto. 687 00:44:15,194 --> 00:44:17,454 Non posso più essere la vostra disperata. 688 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 [uomo] È giunta la posta. 689 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 SPAGNA 690 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 Marina, è arrivata! Una lettera dalla Spagna. 691 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 Sir George deve averti risposto. 692 00:45:10,499 --> 00:45:12,789 Ebbene? Cosa dice? 693 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Allora? 694 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Che gli è capitato? Marina, è rimasto ferito? 695 00:45:30,018 --> 00:45:32,558 Sta fingendo che tra noi non ci sia stato niente. 696 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 In che senso? 697 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Dice che non desidera 698 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 avere più niente a che fare con me, o con la nostra… 699 00:45:44,283 --> 00:45:45,993 Con la mia situazione. 700 00:45:48,287 --> 00:45:50,407 Che lui non ha alcuna responsabilità. 701 00:45:52,750 --> 00:45:54,710 [Marina piange] 702 00:45:59,923 --> 00:46:02,473 [Marina urla] 703 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Oh! 704 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Tutti i nostri sforzi non sono stati vani. 705 00:46:17,983 --> 00:46:19,033 Mi sembra… 706 00:46:19,109 --> 00:46:20,529 Non scrivermi di nuovo. George 707 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Signora, è quasi indistinguibile. 708 00:46:22,988 --> 00:46:25,158 Rimettile come le abbiamo trovate, 709 00:46:25,240 --> 00:46:27,370 sotto il cuscino della sig.na Thompson. 710 00:46:29,536 --> 00:46:31,956 Cosa faremo quando il suo soldato ritornerà? 711 00:46:32,039 --> 00:46:35,749 Ammesso che ritorni, non verrà certo qui a riprendersela. 712 00:46:35,834 --> 00:46:38,304 [Marina piange disperata] 713 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Avrebbe scoperto comunque come sono gli uomini. 714 00:46:42,090 --> 00:46:43,260 Abbiamo fatto… 715 00:46:43,342 --> 00:46:45,722 una buona azione, la cosa più giusta. 716 00:46:45,803 --> 00:46:47,643 Adesso, lei è protetta. 717 00:46:47,721 --> 00:46:50,271 Ora, disegnami le sopracciglia più in basso. 718 00:46:50,349 --> 00:46:53,479 O avrò questo sguardo sconcertato sulla faccia fino a sera! 719 00:47:06,657 --> 00:47:07,987 Splendida, mia cara. 720 00:47:10,160 --> 00:47:11,870 Ah, Lady Bridgerton. 721 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 722 00:47:16,375 --> 00:47:22,165 Devo proprio dirvi che è una cosa positiva che Daphne sia così presa dal duca. 723 00:47:23,590 --> 00:47:25,340 Ehm. Beh, grazie, ma… 724 00:47:25,425 --> 00:47:29,175 Cressida non avrebbe mai speranze con il Principe se Daphne scegliesse lui. 725 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Sappiamo tutti che mia figlia potrebbe avere fortuna, 726 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ma è la vostra Daphne ad avere il volto. 727 00:47:37,062 --> 00:47:38,402 [sorridono] 728 00:47:55,289 --> 00:47:57,119 Quell'abito puoi metterlo via, Rose. 729 00:47:57,207 --> 00:47:59,667 - Non andate al ballo stasera? - Certamente. 730 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 Ma indosserò quello bianco e argento. 731 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 E i capelli puoi acconciarli come piace a te, con il cerchietto? 732 00:48:05,632 --> 00:48:08,222 - Certo. Sarete perfetta. - Bene. 733 00:48:08,927 --> 00:48:10,597 È quello che vogliono da me. 734 00:48:13,390 --> 00:48:15,600 [musica classica] 735 00:48:25,068 --> 00:48:27,698 Ti unirai a noi stasera al ballo, Anthony? 736 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Ho accettato l'invito che ho ricevuto. 737 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Da' un'occhiata a questa lista prima dell'evento, allora. 738 00:48:32,993 --> 00:48:35,953 - Cos'è? - Sono… nomi. 739 00:48:36,038 --> 00:48:37,538 Quattordici, per l'esattezza. 740 00:48:37,623 --> 00:48:42,093 Quattordici giovani donne nubili, tutte provenienti da eccellenti famiglie. 741 00:48:42,169 --> 00:48:43,999 La figlia maggiore di Lady Leeworth… 742 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Considererò i suggerimenti. Grazie. 743 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 C'era qualcos'altro? 744 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Sai dirmi che ore sono? 745 00:48:57,768 --> 00:48:58,768 Cosa? 746 00:48:58,852 --> 00:49:00,022 L'orario. 747 00:49:00,979 --> 00:49:04,569 Ho visto che guardavi il vecchio orologio di tuo padre, è così? 748 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 È un grazioso cimelio. 749 00:49:09,321 --> 00:49:12,321 - Manca un quarto all'ora, madre. - Si è già fatto tardi. 750 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Ad ogni modo, fammi sapere a chi debbo presentarti. 751 00:49:17,162 --> 00:49:21,382 Il tempo, come sappiamo entrambi, è fondamentale in questi casi. 752 00:49:32,010 --> 00:49:34,810 [musica da sala] 753 00:49:47,401 --> 00:49:49,401 Prinzessin Cressida. 754 00:49:49,486 --> 00:49:51,566 Direi che suona divinamente, non trovate? 755 00:49:58,829 --> 00:50:00,619 - È stato incantevole. - Altezza. 756 00:50:02,582 --> 00:50:05,462 Sig.na Thompson, rivedervi tra noi è splendido. 757 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Mi concedete il prossimo ballo? - Ne sarei lieta, mio signore. 758 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Siete stato alquanto riservato tutta la sera, Vostra Grazia. 759 00:50:20,767 --> 00:50:23,477 Ho deciso di lasciare l'Inghilterra prima del previsto. 760 00:50:24,312 --> 00:50:27,652 Perdonatemi, Lady Danbury, ma ritengo sia ora che io vada. 761 00:50:30,068 --> 00:50:31,188 Che stupido. 762 00:50:37,075 --> 00:50:38,905 Ti senti bene, mia cara Daphne? 763 00:50:39,703 --> 00:50:40,913 Eccezionalmente. 764 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Sig.na Bridgerton, dovete concedermi il primo ballo. 765 00:52:11,253 --> 00:52:13,003 Sarebbe un onore, Vostra Altezza. 766 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 [Lady Whistledown] Sarà vero? 767 00:52:38,238 --> 00:52:42,448 Il diamante della stagione è una pietra ancor più rara e preziosa 768 00:52:42,534 --> 00:52:44,204 di quanto si fosse ritenuto? 769 00:52:45,287 --> 00:52:47,657 Poiché ora sembra che questo tesoro 770 00:52:47,747 --> 00:52:53,497 sia destinato ad unirsi addirittura agli adorati gioielli della corona reale. 771 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Il Duca di Hastings, ho sentito dire, è stato lasciato alquanto ammutolito, 772 00:52:58,758 --> 00:53:01,598 ieri sera, essendosi, la sig.na Bridgerton, 773 00:53:01,678 --> 00:53:03,348 apparentemente stancata 774 00:53:03,430 --> 00:53:06,520 di aspettare da lui la fondamentale domanda. 775 00:53:15,358 --> 00:53:20,238 O, forse, la giovane donna ha optato per un vantaggioso scambio. 776 00:53:20,322 --> 00:53:22,322 Sorprendente? Abbastanza. 777 00:53:22,407 --> 00:53:24,987 Irragionevole? Certo che no! 778 00:53:25,785 --> 00:53:26,865 Dopotutto, 779 00:53:27,746 --> 00:53:31,746 perché accontentarsi di un duca quando si può avere… 780 00:53:31,833 --> 00:53:33,343 un principe? 781 00:55:08,346 --> 00:55:10,266 Sottotitoli: Simona Ruggiero