1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Wahai pembaca yang budiman, biasanya orang kata 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 orang yang kahwin terburu-buru akan menyesal kemudian hari, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 sentimen yang jelas ditonjolkan oleh Cik Daphne Bridgerton, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 yang nampaknya telah menolak bukan satu atau dua, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 tapi tiga lamaran minggu ini. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,544 Ada segelintir yang mengagumi ketelitiannya dalam membuat pertimbangan, 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 tapi tekaan saya berbeza, 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 iaitu dia, seperti penulis ini, 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,457 masih menanti satu-satunya pelamar yang didambakan. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Silakan. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Helah kita berjaya setakat ini 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 dan mesti diteruskan sehingga jumpa calon sesuai. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 Dalam perjuangan agung ini, saya jeneral yang mengatur tentera. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Bertuahnya Wellington ada askar yang seberani awak. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,153 Kacak. Jangan buat-buat lupa. 17 00:02:46,624 --> 00:02:48,004 Posmen datang. 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 Ada putera akan datang ke London. 19 00:02:56,759 --> 00:02:59,389 Jadi, saya akan pakai gaun paling cantik. 20 00:02:59,470 --> 00:03:03,270 Sesuatu pasti menarik minatnya, sahihnya bukan perbualan awak. 21 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 Ada apa-apa? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Berapa lama surat dari Sepanyol nak sampai? 23 00:03:34,631 --> 00:03:38,641 Sir George di barisan hadapan. Bukan mudah nak terima dan utus surat. 24 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Awak mesti sabar. 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Jika cinta kamu sekuat yang ditulisnya sebelum ini, 26 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 dia pasti akan balas nanti, atau mungkin lebih baik, 27 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 dia dalam perjalanan ke sini untuk bawa awak pulang. 28 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 Penelope Featherington! 29 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 Ibu dah larang kamu berkawan dengan dia! 30 00:03:56,527 --> 00:03:59,987 - Dah lama Marina terkurung di sini, ibu! - Keluar. 31 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 - Awak tak boleh kurung saya selamanya. - Benar. 32 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Oleh sebab itulah, awak mesti keluar dan cari suami secepat mungkin. 33 00:04:11,376 --> 00:04:14,166 - Saya tak nak… - Kemahuan awak dah tak penting. 34 00:04:14,254 --> 00:04:16,674 Awak harus berkahwin dalam masa terdekat. 35 00:04:16,756 --> 00:04:18,376 Kita akan tempah baju baru. 36 00:04:18,466 --> 00:04:20,966 Dah tiba masanya awak bergaya seperti kami. 37 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, dah fikir dengan siapa kamu nak menari pada majlis malam ini? 38 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Saya ada idea. 39 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver pandai menari. 40 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy merisik khabar kamu di majlis White semalam. 41 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? Macam mana dengan duke? 42 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Duke belum melamar, ibu. 43 00:04:45,660 --> 00:04:48,660 - Saya masih pertimbangkan yang terbaik. - Bijak. 44 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Lord Hardy ialah calon yang sesuai. 45 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Walaupun dia suka bercakap besar. 46 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Sayang, kenapa kamu perlu merumitkan keadaan? 47 00:04:56,379 --> 00:04:59,169 Kahwinilah lelaki yang boleh jadi sahabat kamu. 48 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Betulkah, ibu? Amboi, senangnya! 49 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ya, semudah itu saja. 50 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 - Jeneral dah sedia untuk berperang? - Sentiasa. 51 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Kalau betul, 52 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 saya rasa awak tak perlukan perlindungan daripada para ibu bercita-cita tinggi. 53 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Saya jeneral, tapi lidah awak membunuh dulu. 54 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Cik Bridgerton. 55 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 56 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Sudikah awak menari dengan saya malam ini? 57 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Patutkah saya kongsi perhatian awak dengan semua lelaki, Cik Bridgerton? 58 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Dengan jejaka yang kacak saja. 59 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Pelamar yang cemburu. Syabas! 60 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Ada orang mahu dinaikkan pangkat. 61 00:06:26,052 --> 00:06:30,472 Jadi, awak lebih suka tinggal di bandar atau di desa? 62 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Saya tak pernah terfikir pun. 63 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 Saya suka kehidupan di desa, 64 00:06:37,271 --> 00:06:39,691 tapi kedua-dua ada keistimewaannya. 65 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Awak nak menetap di mana? 66 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Satu lagi soalan yang bagus. 67 00:06:49,367 --> 00:06:51,367 Awak amat mempesonakan malam ini. 68 00:06:51,452 --> 00:06:54,462 Saya harap awak tak terlalu terpesona untuk berbual. 69 00:06:54,539 --> 00:06:59,169 Awak tahu saya beli kereta kuda pertama selepas tamat Oxford dan beli dua lagi? 70 00:06:59,293 --> 00:07:01,303 Saya simpan di rumah pusaka saya. 71 00:07:01,379 --> 00:07:05,929 Rumah pusaka saya jauh lebih besar daripada rumah lain di sekitarnya. 72 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 Menarik. 73 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 Saya dan keluarga saya sangat rapat. 74 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 Bagusnya, Lord Tompkins. Saya pun rapat dengan keluarga saya. 75 00:07:20,606 --> 00:07:24,776 Sebenarnya selepas kahwin, ibu saya akan tinggal bersama saya. 76 00:07:25,778 --> 00:07:28,528 Ayah awak ada apa-apa pendapat tentang itu? 77 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 Mungkin. Itu idea dia. 78 00:07:37,248 --> 00:07:38,578 Bagai langit dan bumi. 79 00:07:38,666 --> 00:07:41,456 Saya setuju. Dia dan duke suka sama suka. 80 00:07:41,544 --> 00:07:44,924 Namun begitu, awak perlu ingatkan duke untuk melamar. 81 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 Jangan risau, Lady Bridgerton. Lihatlah. 82 00:07:50,511 --> 00:07:52,011 Bagai inai dengan kuku. 83 00:07:52,096 --> 00:07:55,016 Apa pendapat awak tentang para calon suami idaman? 84 00:07:55,099 --> 00:07:59,559 Saya mengaku rasa lebih selesa ketika menyedang baju di kedai jahit. 85 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Tuanku. - Tuanku. 86 00:08:03,608 --> 00:08:04,568 Tuanku. 87 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Itu putera Prussia dan saya yakin dia dah pandang saya. 88 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 Saya suka Rusia sampai nak pengsan. 89 00:08:12,200 --> 00:08:14,660 - Mereka tak kenal dia pun. - Tak perlu. 90 00:08:14,785 --> 00:08:16,365 Selain hakikat dia putera. 91 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 Takkanlah awak terkejut. Awak faham benar. 92 00:08:19,332 --> 00:08:22,082 Bukankah awak pakar dalam hal-hal macam ini? 93 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Tengoklah Cik Cowper tunduk. 94 00:08:28,132 --> 00:08:29,512 Malu-malu kucing konon! 95 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 Sekarang dia akan pandang muka putera itu, 96 00:08:32,762 --> 00:08:36,182 dan biarkan kipasnya perlahan-lahan menyapu dadanya 97 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 sebelum menundukkan semula pandangan 98 00:08:38,601 --> 00:08:43,231 kerana terlalu takut untuk bertentang mata dengan pandangan baginda yang tajam. 99 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 Putera akan cium tangannya. 100 00:08:46,984 --> 00:08:49,284 Terpesona dengan kepatuhannya. 101 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Tepat sekali. 102 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Kalau saya perlu bantuan untuk merangka buku saya, 103 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 awak boleh tolong. 104 00:08:56,953 --> 00:09:01,123 Saya percaya putera itu baru saja puji gaun Cik Cowper. 105 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 Betulkah? 106 00:09:02,750 --> 00:09:05,590 Dia akan beritahu semua gadis perkara yang sama. 107 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 Putera Friedrich, inilah gadis yang beta ceritakan, 108 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 berlian musim ini. 109 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Salam kenal, Cik Bridgerton. 110 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Gaun awak sangat cantik. 111 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Ampunkan patik. 112 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 Tak perlu minta maaf. 113 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 Dia patut minta maaf. 114 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Ini salah awak. 115 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Macam mana awak buat bunyi pelik ketika ketawa? 116 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Ia kedengaran mudah. 117 00:09:49,171 --> 00:09:51,671 Cik Bridgerton, sudi menari dengan saya? 118 00:10:02,059 --> 00:10:03,889 - Selamat malam. - Terima kasih. 119 00:10:15,698 --> 00:10:16,568 Helo? 120 00:10:17,491 --> 00:10:18,951 Kedai dah tutup. 121 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Tak guna, Si! Terkejut betul saya dibuatnya! 122 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Awak suruh saya guna pintu belakang. 123 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Orang tak boleh tahu awak berkawan dengan penyanyi opera terkenal di London. 124 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Awak yang ketiga dalam senarai itu. 125 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Awak sentiasa dialu-alukan di sini. 126 00:10:40,640 --> 00:10:43,930 Awak biasa hidup selesa, tapi tinggallah selama mana pun. 127 00:10:44,018 --> 00:10:48,148 Awak kawan yang baik. Tapi saya akan cari lelaki lain tak lama lagi. 128 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Semoga tak seteruk sebelum ini. 129 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Saya tahu. Jangan cakap tentang dia. 130 00:10:54,362 --> 00:10:57,202 - Cantiknya. - Ia untuk anak gadis Lady Cowper. 131 00:10:57,281 --> 00:10:59,451 Gaun itu takkan bantu dia dilamar. 132 00:10:59,533 --> 00:11:02,793 Sutera terbaik saya pun tak mampu bantu perempuan itu. 133 00:11:04,288 --> 00:11:09,378 Saya boleh jahit sesuatu guna kain sama untuk persembahan awak bulan depan. 134 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 Saya rasa warnanya tak sesuai untuk saya. 135 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Saya bukan gadis awal kenal yang suci. 136 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Awak patut lebih bersyukur. 137 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 Awak lebih suka tersengih-sengih sambil menjahit 138 00:11:21,847 --> 00:11:25,427 atau apa-apa saja yang mereka buat untuk isi masa lapang? 139 00:11:26,185 --> 00:11:30,015 - Kita tentukan hidup kita sendiri. - Itulah yang kita lakukan. 140 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 Itulah sebab saya patut cari seorang bangsawan kaya yang bijak 141 00:11:34,485 --> 00:11:37,485 untuk saya melaram dan takkan mengecewakan saya. 142 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Atau halang awak berbelanja sakan di kedai jahit. 143 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 Atau pulang setiap kali ibu atau adiknya perlukan bantuan. 144 00:11:44,912 --> 00:11:47,542 Di mana nak cari lelaki mulia seteruk itu? 145 00:11:49,500 --> 00:11:51,170 Ini dia. 146 00:11:51,252 --> 00:11:52,092 Ayuh. 147 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 - Saya lagi. - Betul. 148 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 Saya nak tahu dari mana awak dapat dadu bertuah itu. 149 00:11:58,676 --> 00:12:00,886 Awak tak bertuah apabila membaling. 150 00:12:00,970 --> 00:12:03,970 Mungkin memang nasib awak. Apa kata awak bertenang? 151 00:12:04,098 --> 00:12:08,138 - Lord Featherington bukan penyabar. - Dia juga tak pandai berjudi. 152 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Saya dah buktikannya, Bridgerton. - Apa? 153 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 Saya masih boleh buat awak ketawa. 154 00:12:16,736 --> 00:12:19,526 Bukan salah saya meragui niat awak. 155 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 Salah awak. 156 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Awak dah lama kenal saya, 157 00:12:22,408 --> 00:12:26,498 awak patut tahu saya takkan tipu perempuan, apatah lagi adik awak. 158 00:12:26,579 --> 00:12:27,409 Saya bingung. 159 00:12:27,496 --> 00:12:30,786 Awak dihormati, tapi awak tak nak kahwin. 160 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 - Ia dah berubah? - Entahlah. 161 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Jadi, apa niat awak? - Dihormati. Boleh awak terima? 162 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 Maafkan saya. 163 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 Maafkan saya. 164 00:13:01,822 --> 00:13:05,872 Saya macam biasa nampak awak, tuan. 165 00:13:05,951 --> 00:13:07,501 Atau "Yang Teramat Mulia"? 166 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 Betul itu. 167 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 Kita jumpa di opera? Saya buat persembahan di sana. 168 00:13:13,000 --> 00:13:13,830 Yakah? 169 00:13:14,502 --> 00:13:18,262 Apa yang bermain dalam minda penyanyi ketika mendendangkan aria? 170 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Kadangkala, saya fikir makna lirik. 171 00:13:20,549 --> 00:13:24,719 Kadangkala, saya fikir kerja-kerja yang tak sempat siap sepanjang hari. 172 00:13:24,804 --> 00:13:29,184 Kadangkala, saya fikir rancangan selepas tamat persembahan. 173 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 Bolehkah saya jemput awak untuk tonton persembahan saya nanti? 174 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 Mungkin malam esok? 175 00:14:05,803 --> 00:14:06,643 Adik? 176 00:14:06,762 --> 00:14:10,602 - Apa yang kamu nak buat? - Saya tak boleh tidur. 177 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 Saya rasa susu panas mungkin membantu. 178 00:14:14,103 --> 00:14:17,523 - Nak abang panggil pembantu? - Tak, jangan kejut mereka. 179 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 Abang nak teman saya? 180 00:14:27,616 --> 00:14:29,946 - Ia harus dinyalakan. - Bagus idea itu. 181 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 Baiklah, silakan. 182 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Abang? 183 00:14:35,666 --> 00:14:38,536 - Saya tak patut tahu. - Jadi, abang patut tahu? 184 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 Susu sejuk sajalah. 185 00:14:46,260 --> 00:14:48,050 Yalah, cuaca pun panas. 186 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 Boleh saya tanya abang satu soalan? 187 00:14:56,103 --> 00:14:59,773 Asalkan ia tiada kaitan dengan fungsi dalaman benda itu. 188 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 Ia tentang duke. 189 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 Kenapa? 190 00:15:07,865 --> 00:15:10,365 Abang tahu kenapa dia enggan berkahwin? 191 00:15:10,492 --> 00:15:12,662 - Daph… - Dia kawan baik abang. 192 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Abang mesti tahu sesuatu. 193 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Kamu tak patut tahu hal yang abang tahu. 194 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 Saya memang bodoh kerana terfikirkannya. 195 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 Dia tak kenal ayahnya. 196 00:15:31,764 --> 00:15:35,774 Tak pernah kenal ibu dia. Dia tiada adik-beradik. 197 00:15:39,188 --> 00:15:43,108 Zaman kanak-kanak dia agak berbeza berbanding kita, Daph. 198 00:15:44,860 --> 00:15:49,410 Selama 20 tahun berkawan, tak pernah sekali pun dia sebut tentang keluarganya. 199 00:15:50,074 --> 00:15:51,914 Dia hidup sebatang kara. 200 00:15:54,411 --> 00:15:55,451 Sedihnya. 201 00:15:55,537 --> 00:15:57,117 Dia suka hidup macam itu. 202 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Kamu tak perlu risaukan masalah dia. 203 00:16:02,378 --> 00:16:05,298 Kamu patut tahu ada orang tak ditakdirkan bersama, 204 00:16:06,548 --> 00:16:10,138 walau sekuat mana pun kita mengimpikan sebaliknya. 205 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 Saya faham. 206 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 Baiklah. 207 00:16:23,315 --> 00:16:25,645 Terima kasih temankan saya minum. 208 00:16:26,694 --> 00:16:28,904 Kita patut berbual lagi macam ini. 209 00:16:32,116 --> 00:16:34,026 Saya selalu terfikir 210 00:16:34,159 --> 00:16:40,709 penghayatan seni ialah perkara yang membezakan manusia dengan haiwan. 211 00:16:40,791 --> 00:16:44,551 Ia membangkitkan keghairahan dan membakar semangat 212 00:16:45,421 --> 00:16:50,181 serta harapan penulis ini, ia menyuntik berita lebih hangat. 213 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 Sayap baru di Rumah Somerset akan dibuka hari ini, 214 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 yakni beberapa tarikan akan dipamerkan, 215 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 seperti Cik Marina Thompson yang cantik manis, 216 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 yang baru sembuh daripada penyakit misteri 217 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 dan dijangka menyertai semula musim ini. 218 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Oh, Tuhan! Mungkin saya tersilap ambil ukuran awak. 219 00:17:14,950 --> 00:17:16,290 Cik Thompson suka kek. 220 00:17:16,869 --> 00:17:19,289 Ia pasti muat kalau dia jaga dietnya. 221 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 Baik, puan. 222 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 Dah tentu, juga terdapat tarikan diraja pada hari ini, 223 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 Putera Friedrich dari Prussia. 224 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 Baginda mencemar duli untuk mencari anak dara yang secocok. 225 00:17:45,064 --> 00:17:46,694 Mungkinkah ini sebabnya 226 00:17:46,774 --> 00:17:52,204 seorang guru bahasa dilihat berkunjung ke Rumah Cowper sepanjang minggu? 227 00:18:08,712 --> 00:18:10,512 Cik Anna Waugh. 228 00:18:11,090 --> 00:18:13,180 Fasih bertutur beberapa bahasa. 229 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 Cik Mary Egglesfield. Dia seorang ulat buku. 230 00:18:18,222 --> 00:18:21,392 Kalau saya nak cari gadis dengan pencapaian meragukan, 231 00:18:21,475 --> 00:18:23,805 lebih baik baca Whistledown di rumah. 232 00:18:24,686 --> 00:18:26,356 - Cukup itu. - Tidak. 233 00:18:26,855 --> 00:18:27,685 Colin. 234 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 Ia agak membosankan, betul? 235 00:18:31,193 --> 00:18:34,823 Macam biasa nampak, tapi ini kali pertama saya menatapnya. 236 00:18:34,905 --> 00:18:39,575 Itu kerana semua ini ialah karya lelaki yang memotretkan wanita sebagai hiasan. 237 00:18:39,701 --> 00:18:41,831 - Mereka umpama… - Pasu manusia. 238 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 Tolong saya. 239 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 Saya rasa ibu saya panggil. 240 00:18:48,043 --> 00:18:51,553 - Dia sibuk dengan Cik Thompson. - Sekejap saja. Tunggu. 241 00:18:52,422 --> 00:18:54,012 Lord Middlethorpe. 242 00:18:54,091 --> 00:18:56,891 Awak mesti jumpa Cik Marina Thompson, 243 00:18:57,553 --> 00:18:59,393 sepupu jauh suami saya. 244 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 - Saya berbesar hati. - Saya sebaliknya. 245 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 246 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, mari tengok lukisan di sini. 247 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Saya nak tanya Marina. - Bukan sekarang, Penelope. 248 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Sekarang masa yang sesuai. 249 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Cik Thompson? - Saya tak maksudkan awak. 250 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 Percayalah, saya tak pernah jumpa gadis cantik 251 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 dengan perangai seburuk ini. 252 00:19:26,748 --> 00:19:31,088 Kamu penyibuk yang menyusahkan dan awak tak sedar beratnya situasi awak. 253 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Awak kena ubah sikap awak. 254 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Ini terlalu hambar. 255 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 Di mana nyawa subjek lukisan ini? 256 00:19:48,562 --> 00:19:49,482 Pencahayaannya! 257 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 Dengan kualitinya, 258 00:19:50,814 --> 00:19:54,234 kenapa ia tak digantung lebih tinggi bersama lukisan lain? 259 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 Kita patut tanya pelukisnya. 260 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Boleh juga, Lady Danbury. 261 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 En. Granville, kenapa lukisan awak tak digantung lebih tinggi? 262 00:20:03,744 --> 00:20:07,164 - En. Granville, saya… - Maaf, saya nak cari isteri saya. 263 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Jahatnya awak. Kenapa awak biar saya cakap macam itu? 264 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Takkanlah saya nak halang, En. Bridgerton? 265 00:20:14,755 --> 00:20:16,295 Ia betul-betul lucu. 266 00:20:16,423 --> 00:20:17,723 Mengaku sajalah. 267 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Cik Bridgerton. 268 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Tuanku. 269 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Beta nak jumpa awak. 270 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Yakah? - Ya. 271 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Nampaknya, bukan seni saja kecantikan yang dipamerkan. 272 00:20:43,825 --> 00:20:45,905 Tuanku gembira berada di London? 273 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Ia bandar kegemaran beta. 274 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Kata orang yang dah mengembara ke serata tempat. 275 00:20:51,541 --> 00:20:52,791 Awak suka mengembara? 276 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 Beta rasa awak pasti suka muzik Vienna. 277 00:20:58,632 --> 00:20:59,552 Cik Bridgerton? 278 00:21:02,010 --> 00:21:04,010 Nikmatilah pameran ini, Tuanku. 279 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 Patik percaya ramai gadis muda sedang menunggu Tuanku. 280 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 Ampun, Tuanku. 281 00:21:22,739 --> 00:21:24,409 Kenapa menyorok di sini? 282 00:21:25,200 --> 00:21:26,660 Menghayati budaya. 283 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 Awak terima pujian daripada Whistledown. 284 00:21:32,916 --> 00:21:33,786 Awak dah baca? 285 00:21:33,875 --> 00:21:36,035 Dah. Saya patut jadi pelakon. 286 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 Terukkah kalau saya menikmatinya? 287 00:21:40,465 --> 00:21:42,045 Sifat kuat cemburu saya? 288 00:21:42,134 --> 00:21:44,054 Memperbodohkan Lady Whistledown. 289 00:21:45,053 --> 00:21:47,563 Dia tahu cerita semua orang termasuk ratu, 290 00:21:47,639 --> 00:21:51,599 tapi kita berjaya buat dia percaya yang kita sedang mabuk bercinta. 291 00:21:51,685 --> 00:21:53,095 Kita memang bijak. 292 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 Ya, kita memang bijak. 293 00:21:55,772 --> 00:21:59,032 Keangkuhan sesuai dengan awak, Cik Bridgerton. 294 00:21:59,693 --> 00:22:01,243 Keangkuhan ialah dosa. 295 00:22:01,320 --> 00:22:03,660 Antara dosa kecil. Tapi jangan risau. 296 00:22:04,281 --> 00:22:06,201 Setiap sesuatu ada permulaannya. 297 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Awak taklah sejahat yang awak sangka. 298 00:22:14,583 --> 00:22:17,003 - Ini pun milik awak. - Awak terkejut. 299 00:22:17,127 --> 00:22:22,257 Saya terkejut. Ia tak sama dengan lukisan lain yang awak dermakan, bukan? 300 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 Ia tak sama. 301 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 Lukisan lain… 302 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 Ia cita rasa ayah saya. 303 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 Menurut Lady Danbury, ini lukisan kegemaran ibu saya. 304 00:22:36,855 --> 00:22:38,685 Saya tak pernah faham sebabnya. 305 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 Ia sangat cantik. 306 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 Ia buat saya terbayang yang saya bangun tidur di desa. 307 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 Pada awal pagi, 308 00:22:56,917 --> 00:23:01,507 apabila saya bersendirian dan belum bercakap dengan sesiapa, 309 00:23:03,048 --> 00:23:05,338 saya menjenguk ke luar jendela dan… 310 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 ia tenang. 311 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 Seolah-olah saya manusia terakhir di muka bumi ini, tapi… 312 00:23:13,809 --> 00:23:15,019 saya tak kesunyian. 313 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 Saya rasa senang dan tenang. 314 00:23:20,023 --> 00:23:23,033 Lukisan lain memang hebat dan mengagumkan, 315 00:23:23,110 --> 00:23:25,280 tapi yang ini… 316 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Lukisan ini mendalam. 317 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 Apa yang berlaku? 318 00:24:06,236 --> 00:24:07,316 Cressida pengsan. 319 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Putera Friedrich sambut. 320 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - Air? - Ya, air. Terima kasih. 321 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 Ia babak paling romantik saya pernah lihat. 322 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 Ya, terima kasih. 323 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Pura-pura pengsan. Bab enam, ya? Kita patut tingkatkan permainan. 324 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Terima kasih. - Okey. 325 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Kita akan terus ke opera, tuan? 326 00:24:41,605 --> 00:24:44,145 Kita perlu cepat kalau tuan nak menontonnya. 327 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 Tidak. Kita akan terus balik malam ini. 328 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 Saya nak tutup sekarang. 329 00:25:06,630 --> 00:25:09,170 Betul tiada lelaki mundar-mandir di galeri? 330 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Zaman sekarang, gadis moden harus memperagakan pelbagai bakat 331 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 dalam usaha mencari bakal suami. 332 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Dia haruslah pandai berbual, 333 00:25:21,811 --> 00:25:24,191 pandai bermain muzik 334 00:25:24,773 --> 00:25:27,693 dan pakar dalam seni kepura-puraan. 335 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 Berpura-pura pengsan untuk menayangkan kain dalam 336 00:25:32,030 --> 00:25:34,410 ialah bakat yang paling didambakan. 337 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 Dah tentu, bukan semua orang kemaruk 338 00:25:37,619 --> 00:25:40,959 dengan kehadiran putera yang menggegarkan seluruh London. 339 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 Nampaknya, ada sebentuk berlian yang endah tak endah… 340 00:25:44,793 --> 00:25:48,673 "…membuatkan saya terfikir jika kilauan sang putera telah pudar." 341 00:25:49,548 --> 00:25:52,178 Beta faham sindiran perempuan biadab ini 342 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 dan beta takkan mengabaikannya saja. 343 00:25:54,553 --> 00:25:58,273 Dia maksudkan raja? Yalah, di mana raja sekarang? 344 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 Cik Bridgerton ialah gadis paling cantik musim ini, 345 00:26:05,647 --> 00:26:08,397 maksudnya, tiada yang lebih sesuai untuk kamu 346 00:26:08,483 --> 00:26:09,693 di bumi Inggeris. 347 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 Cik Bridgerton memang seorang gadis yang menyenangkan. 348 00:26:13,530 --> 00:26:17,030 Tapi kalau lembaran gosip ini betul, hatinya dah dimiliki. 349 00:26:17,117 --> 00:26:22,077 Hati dia tak penting, asalkan dia masih belum bertunang. 350 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 Kamu seorang putera. 351 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 Tawan hati dia. 352 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Cukup! Saya merayu. 353 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 Kamu patut sertai kakak. 354 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 Kamu perlu mahir bermain piano tak lama lagi. 355 00:27:02,370 --> 00:27:04,000 Kamu boleh berlatih. 356 00:27:04,080 --> 00:27:05,370 Sebaliknya, teruskan. 357 00:27:05,498 --> 00:27:09,708 Kakak akan menakutkan duke, putera dan pelamar lain sepanjang Laut Utara. 358 00:27:09,794 --> 00:27:12,214 Itu yang kamu harap menimpa kakak, bukan? 359 00:27:12,297 --> 00:27:15,877 Kalau ia boleh mengalihkan perhatian ibu daripada saya. 360 00:27:17,969 --> 00:27:22,639 - Kamu boleh baca buku di luar. - Seolah-olah membaca itu menjelekkan. 361 00:27:22,724 --> 00:27:25,854 - Bukan macam itu. - Tapi ia takkan beri saya suami? 362 00:27:25,935 --> 00:27:26,805 Eloise… 363 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Kakak nak bercinta, saya nak belajar. 364 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 Biar saja macam itu. 365 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Boleh tak kamu cuba faham? 366 00:27:34,486 --> 00:27:36,146 Kamu tak pernah cuba faham. 367 00:27:36,237 --> 00:27:38,657 Bukan kamu saja yang ada masalah, Eloise. 368 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Kamu tak tahu betapa… 369 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 Lupakan saja. 370 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 Ia ciptaan kakak? 371 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 - Apa? - Lagu itu. Kakak yang gubahnya sendiri? 372 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Ya. 373 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Apa judulnya? - Ia tiada judul. 374 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Setiap lagu ada judul. - Ia cuma lagu, Eloise. 375 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Kalau nak berlatih, silakan. Tapi… 376 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 fikirkan judul untuk lagu itu. 377 00:28:56,192 --> 00:28:57,402 Kenapa kita ke sini? 378 00:28:57,485 --> 00:29:01,025 Saya nak awak nampak masa depan awak secara langsung 379 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 kalau awak tak nak ikut arahan saya. 380 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 Dengar sini. 381 00:29:05,952 --> 00:29:09,752 Inilah kehidupan awak kalau awak enggan berkahwin. 382 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 Awak ingat saya tak biasa buat kerja macam anak-anak awak. 383 00:29:13,501 --> 00:29:15,171 Lancangnya awak menyangkakan 384 00:29:15,253 --> 00:29:18,883 lawatan ke kejiranan penuh dengan orang baik dan rajin ini 385 00:29:18,965 --> 00:29:22,635 yang kurang bernasib baik daripada awak akan ubah fikiran saya. 386 00:29:22,719 --> 00:29:24,799 Tengok budak-budak itu. Tengoklah. 387 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 Apa pula kata awak tentang mereka? 388 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 Saya rasa awak yang patut dengar. 389 00:29:31,770 --> 00:29:36,650 Saya takkan biar awak terus menipu barisan pelamar yang awak dah pilih. 390 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Saya ada lelaki yang cintakan saya. - Yakah? 391 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Jadi, di mana dia? Kenapa dia tiada di sini bersama awak? 392 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Dia berperang di Sepanyol. 393 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Dia tahu hal awak? - Ya. 394 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Saya dah utus surat kepada dia. 395 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Dia pernah balas surat awak sejak awak beritahu dia? 396 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Sayang, ramai lelaki menjaja cinta apabila mahu menyetubuhi perempuan. 397 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Tapi jarang sekali cinta mereka kekal sejati 398 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 selepas diberitahu tentang akibat keterlanjuran itu. 399 00:30:22,403 --> 00:30:25,283 Jadi, Cik Cowper dah jumpa calon yang sesuai. 400 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 Tapi bagi saya, mereka langsung tak sepadan. 401 00:30:28,409 --> 00:30:30,499 Saya tumpang gembira untuk dia. 402 00:30:30,578 --> 00:30:32,958 Mungkin itu akan menenangkan ibu dia. 403 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 Atau mungkin sebaliknya. 404 00:30:42,841 --> 00:30:44,761 Jadi, Anthony Bridgerton, 405 00:30:45,593 --> 00:30:47,223 lelaki serius macam dia, 406 00:30:47,846 --> 00:30:50,346 letak haiwan ternakan di dalam bilik awak? 407 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 Kenapa awak biarkannya saja? 408 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 Dia kawan saya. 409 00:30:54,477 --> 00:30:56,897 Siapa yang bantu abang awak keluarkannya? 410 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 Dah tentulah awak. 411 00:30:58,982 --> 00:31:01,732 Ibu ada beritahu sesuatu yang aneh kelmarin. 412 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 Kita patut kahwin dengan kawan baik kita. 413 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 - Awak nak saya kahwini abang awak? - Bukan. 414 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 Tapi saya nak tahu, 415 00:31:10,285 --> 00:31:13,655 adakah itu erti sebuah perkahwinan? Persahabatan? 416 00:31:13,746 --> 00:31:17,456 Ia permulaan yang baik. Walaupun kebanyakannya bak medan perang. 417 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 Walaupun ia medan perang, 418 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 pasti ada perkara lain yang menyatukannya. 419 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 Amboi! Saya mungkin fikir awak cuba atur militia. 420 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Itu sekumpulan rekrut yang bagus. 421 00:31:40,690 --> 00:31:42,440 Maksud saya, 422 00:31:42,525 --> 00:31:43,985 ada perkara lain, 423 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 dari segi fizikal atau abstrak, 424 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 yang menyatukan pasangan. 425 00:31:53,119 --> 00:31:56,039 Ya, benar. Perkahwinan lebih daripada itu, 426 00:31:56,122 --> 00:31:59,082 - fizikal dan abstrak, ia kedua-duanya. - Apa? 427 00:31:59,167 --> 00:32:03,047 Tapi macam mana ia bersifat fizikal dan abstrak kalau bertentangan? 428 00:32:07,508 --> 00:32:09,048 Awak memang teruk! 429 00:32:09,135 --> 00:32:10,635 - Tak mengapalah. - Tidak. 430 00:32:10,762 --> 00:32:15,312 Saya ketawakan para ibu yang merahsiakan fitrah daripada anak perempuannya. 431 00:32:15,391 --> 00:32:16,561 Mereka kunci mulut. 432 00:32:16,684 --> 00:32:19,484 - Jadi, saya tak boleh beritahu awak. - Kenapa? 433 00:32:19,562 --> 00:32:21,442 Saya tak berhak beritahu awak. 434 00:32:22,607 --> 00:32:26,067 Dalam percintaan sebenar, ya, ia menimbulkan skandal 435 00:32:26,152 --> 00:32:28,952 kalau pasangan kekasih bercakap tentangnya. 436 00:32:29,447 --> 00:32:32,197 Tapi awak bukan pelamar sebenar, bukan? 437 00:32:33,201 --> 00:32:35,701 Lagipun, tiada sesiapa akan beritahu saya. 438 00:32:35,787 --> 00:32:39,707 Jadi, macam mana nak cari suami kalau tak tahu apa yang saya cari? 439 00:32:39,832 --> 00:32:41,292 Awak akan tahu nanti. 440 00:32:41,376 --> 00:32:43,626 - Maksudnya? - Saya tak boleh beritahu. 441 00:32:43,711 --> 00:32:44,551 Kita kawan. 442 00:32:44,629 --> 00:32:45,629 - Daphne. - Simon. 443 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 Beritahu saya. 444 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Beritahu saya! - Baiklah! 445 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 Hal yang berlaku antara suami dan isteri, 446 00:32:55,848 --> 00:33:00,688 ia kesinambungan tabii manusia yang berlaku pada waktu malam. 447 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 Malam? Apa yang berlaku pada waktu malam? 448 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 Apabila bersendirian. 449 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 - Ketika saya sedang tidur? - Bukan semasa tidur. 450 00:33:12,448 --> 00:33:13,868 Ketika sentuh diri awak. 451 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 Awak sentuh diri awak sendiri, bukan? 452 00:33:26,337 --> 00:33:30,587 Apabila bersendirian, awak boleh sentuh diri awak, 453 00:33:32,093 --> 00:33:34,603 di mana-mana bahagian yang mengghairahkan, 454 00:33:35,346 --> 00:33:39,136 khususnya, di kelangkang awak. 455 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 Apabila awak mula terangsang, 456 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 awak boleh teruskannya 457 00:33:47,942 --> 00:33:51,612 sehingga perasaan itu memuncak dan akhirnya awak merasakan 458 00:33:54,365 --> 00:33:56,825 kemuncak, satu kelegaan. 459 00:34:04,876 --> 00:34:05,996 Itu patut membantu. 460 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 Ayuh. 461 00:34:15,803 --> 00:34:16,853 Saya nak tahu. 462 00:34:17,889 --> 00:34:21,599 Adakah kamu cuma membuang masa dengan Cik Bridgerton selama ini? 463 00:34:22,185 --> 00:34:24,845 Salahkah kalau kami cuma berkawan? 464 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 Dahlah melengah-lengahkan keadaan, 465 00:34:28,316 --> 00:34:30,776 tapi sekarang semua orang tahu 466 00:34:30,860 --> 00:34:33,950 Putera Friedrich jatuh hati pada Daphne Bridgerton. 467 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 Kalau kamu suka dia dan berniat memperisterikan dia, 468 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 maka, Friedrich boleh tarik diri dan jadi jenaka di majlis makan malam. 469 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 Tapi kalau kamu cuma bermain asmara 470 00:34:45,833 --> 00:34:49,803 dan kalau dia hilang peluang untuk bersuamikan seorang putera 471 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 hanya kerana dia terlalu asyik berkepit dengan kamu, 472 00:34:54,467 --> 00:34:55,297 maka, 473 00:34:56,260 --> 00:34:57,930 bodohlah dia 474 00:34:58,054 --> 00:35:01,104 dan saya takkan maafkan kecuaian kamu. 475 00:35:01,182 --> 00:35:03,232 Cik Bridgerton bukan bodoh. 476 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Jadi, kamu cuma bersikap kejam 477 00:35:05,603 --> 00:35:08,403 dan saya didik kamu lebih baik daripada itu. 478 00:35:38,219 --> 00:35:40,389 Saya jumpa buku lakar di pendiangan. 479 00:35:40,513 --> 00:35:41,893 Kamu intip abang? 480 00:35:41,973 --> 00:35:44,433 Abang tak cukup menarik untuk saya intip. 481 00:35:46,352 --> 00:35:48,982 Lakaran itu teruk. Abang tak sanggup tengok. 482 00:35:49,063 --> 00:35:50,983 Itulah fungsi buku lakar. 483 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Saya tulis diari dan ia tak sama macam mengarang novel. 484 00:35:57,488 --> 00:36:00,948 - Abang bagai si lumpuh yang nak merantau. - Eloise… 485 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 Kalau abang minat melukis, berlatihlah. 486 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 Upah guru lukisan. Cari seorang gadis sebagai model. 487 00:36:07,623 --> 00:36:11,843 Kalau menginginkan bulan dan bintang, abang perlu berusaha sedaya upaya. 488 00:36:11,919 --> 00:36:13,089 Ada yang tak boleh. 489 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 Macam Lady Whistledown. Dia berbakat besar sebagai penulis 490 00:36:18,801 --> 00:36:21,301 tapi dia terpaksa guna nama pena. 491 00:36:21,387 --> 00:36:23,887 Ya. Kalau orang tahu identiti Whistledown, 492 00:36:23,973 --> 00:36:26,483 - tentu dia takut. - Bukan itu maksud saya. 493 00:36:26,601 --> 00:36:29,851 Whistledown seorang perempuan, jadi dia tiada apa-apa 494 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 dan dia tetap menulis. 495 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Abang lelaki yang ada segala-galanya. 496 00:36:34,734 --> 00:36:38,954 Abang boleh turuti keinginan abang. Jadi, buatlah. Beranikan diri. 497 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 Sekurang-kurangnya, saya boleh hidup melalui abang. 498 00:36:45,661 --> 00:36:46,661 Eloise… 499 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 kamu Lady Whistledown? 500 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Kamu berbakat menulis dan selalu menulis dalam diari. 501 00:36:55,838 --> 00:36:57,718 Kamu tahu cerita semua orang. 502 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 Kamu paling banyak pendapat di seluruh London. 503 00:37:01,093 --> 00:37:04,013 Abang kagum dan sokong kamu sepenuhnya. Jadi? 504 00:37:05,014 --> 00:37:05,894 Kamu orangnya? 505 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 Bukan. 506 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 Walaupun benar, 507 00:37:10,645 --> 00:37:12,355 abang ingat saya nak mengaku? 508 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 Kamu dah siapkannya. Merdunya! 509 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 Saya harap kakak dah beri ia judul. 510 00:38:39,233 --> 00:38:40,193 Tunggu di sini. 511 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Jadi, saya cadangkan kita buat sesuatu yang berbeza. 512 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 Ais berperisa di sini memang sedap, tapi mungkin kita… 513 00:38:50,828 --> 00:38:53,078 Saya tak boleh teman awak hari ini, 514 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 esok atau bila-bila lagi atas tujuan itu. 515 00:39:00,379 --> 00:39:02,879 - Apa maksud awak? - Awak tak faham? 516 00:39:02,965 --> 00:39:05,175 Tak. Saya nak dengar penjelasan awak. 517 00:39:05,301 --> 00:39:08,011 Sekarang, ramai pelamar tergila-gilakan awak 518 00:39:08,095 --> 00:39:12,925 dan saya dapat bekerja dengan tenang tanpa belenggu para ibu dan anak gadis mereka. 519 00:39:13,017 --> 00:39:15,017 Kita dah berjaya, Cik Bridgerton. 520 00:39:15,144 --> 00:39:17,654 - Jangan panggil saya begitu. - Ini bukti… 521 00:39:17,730 --> 00:39:18,730 Apa awak buat? 522 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 lakonan kita perlu ditamatkan. 523 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 - Saya ada buat salah? - Tidak. 524 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 Jadi, kenapa? 525 00:39:26,280 --> 00:39:27,740 Putera itu menyukai awak. 526 00:39:28,324 --> 00:39:30,034 Dia sesuai untuk awak. 527 00:39:31,952 --> 00:39:34,042 Ini tentang perbualan kita semalam. 528 00:39:34,163 --> 00:39:36,673 - Saya minta maaf. - Tak perlu minta maaf. 529 00:39:36,749 --> 00:39:39,749 Betul cakap abang awak. Saya hidung belang sejati. 530 00:39:39,835 --> 00:39:42,045 - Sebelum rosakkan awak lagi… - Rosak? 531 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 Percayalah, saya mampu jaga batas pergaulan. 532 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Ingatkan kita kawan. 533 00:39:50,846 --> 00:39:52,176 Kita tak pernah kawan. 534 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Saya rasa tiada tanggapan lebih karut daripada persahabatan kita. 535 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Seorang gadis yang baru mengenal dunia, awak… 536 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 Awak cuma selingan, 537 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 gangguan yang cantik, tapi setakat itu saja. 538 00:40:08,406 --> 00:40:09,946 Urusan saya dah selesai. 539 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 Saya sarankan kita bawa haluan masing-masing. 540 00:40:16,330 --> 00:40:20,080 Awak pasti bahagia bersama putera awak, Cik Bridgerton. 541 00:40:28,592 --> 00:40:31,432 Kita mesti tinggalkan England secepat mungkin. 542 00:40:31,512 --> 00:40:33,642 Tapi masih ada urusan belum selesai. 543 00:40:33,722 --> 00:40:36,482 Saya nak balik. Tolong percepatkannya. 544 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Ada sesuatu berlaku, cik? 545 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 Cik? 546 00:40:55,119 --> 00:40:56,329 Biarkan saya, Rose. 547 00:42:22,831 --> 00:42:24,751 Seorang lelaki datang cari awak. 548 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 Kenapa awak tiba-tiba datang? 549 00:42:39,640 --> 00:42:42,140 - Saya nak jumpa awak. - Apa pula kali ini? 550 00:42:42,226 --> 00:42:45,226 Majlis atau urusan keluarga yang awak cuba elak? 551 00:42:45,354 --> 00:42:50,654 Apa agaknya yang Viscount Bridgerton mahu elak malam ini? 552 00:42:52,069 --> 00:42:56,239 Awak mungkin terkejut, tapi saya bukan tunggu awak. 553 00:42:56,824 --> 00:42:59,164 - Saya dah ada rancangan. - Dengan duke? 554 00:42:59,285 --> 00:43:03,745 Hal saya bukan lagi urusan awak, sepertimana yang awak dah jelaskan. 555 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 Kalau awak guna Hastings untuk sakitkan hati saya… 556 00:43:06,917 --> 00:43:13,047 Dia memang kacak, kaya, berpangkat tinggi dan sempurna bagi perempuan macam saya. 557 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Ya, awak marah… 558 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 Duke tak jumpa saya 559 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 dan saya tak berasmara dengan mana-mana kawan awak. 560 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Tapi saya perlu katakan, 561 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 saya langsung tak hairan 562 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 kalau awak cuma datang kerana cemburu. 563 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 - Bukan. - Selamat tinggal. 564 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 Tapi saya merindui awak! 565 00:43:34,820 --> 00:43:37,950 Fikiran saya bercelaru, Siena. 566 00:43:38,616 --> 00:43:39,986 Kembalilah kepada saya. 567 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Darjat awak takkan berubah. 568 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 Begitu juga dengan saya. 569 00:43:50,586 --> 00:43:52,456 Awak seorang viscount. 570 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 Tanggungjawab terbesar awak sentiasa terikat dengan gelaran itu. 571 00:43:56,592 --> 00:44:00,392 Awak kena kahwin, jadi seorang ayah dan lindungi keluarga awak. 572 00:44:00,471 --> 00:44:03,931 Saya pula akan jadi kekasih gelap awak selama-lamanya, 573 00:44:04,016 --> 00:44:06,266 - Tidak. - tapi bukan isteri yang sah. 574 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 Awak pernah berjanji dan bodohnya saya kerana percaya. 575 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 Saya bukan boneka awak lagi. 576 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 Posmen datang! 577 00:44:59,738 --> 00:45:00,948 Marina, ada surat. 578 00:45:01,448 --> 00:45:04,328 Dari Sepanyol daripada Sir George. Dia dah balas. 579 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 Baiklah, apa yang dia tulis? 580 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 Jadi? 581 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 Apa yang berlaku? Marina, adakah dia cedera? 582 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 Dia berpura-pura tiada apa-apa antara kami. 583 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 Apa maksud awak? 584 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 Dia kata dia tak mahu 585 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 ada apa-apa kaitan dengan saya atau situasi kami… 586 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 Situasi saya. 587 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 Dia tak mengaku ini anak dia. 588 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 Jadi, 589 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 nampaknya usaha kita tak sia-sia. 590 00:46:17,441 --> 00:46:18,901 Saya percaya… 591 00:46:18,984 --> 00:46:20,494 JANGAN TULIS LAGI. GEORGE 592 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 Ia agak sama, puan. 593 00:46:22,946 --> 00:46:25,486 Letakkannya semula sepertimana kita ambil 594 00:46:25,574 --> 00:46:27,284 di bawah bantal Cik Thompson. 595 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 Apa nak buat apabila kekasihnya pulang? 596 00:46:31,997 --> 00:46:35,747 Kalau dia pulang, saya jamin, dia takkan datang menjemputnya. 597 00:46:39,546 --> 00:46:41,966 Dia tetap akan kenal perangai lelaki. 598 00:46:42,090 --> 00:46:45,680 Kita dah buat tindakan yang betul dan yang terbaik 599 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 dan sekarang, dia selamat. 600 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 Rendahkan lengkung kening saya. 601 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 Kalau tidak, saya akan nampak terkejut sepanjang hari. 602 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 Cantik, sayang. 603 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 Lady Bridgerton. 604 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 Lady Cowper. 605 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 Baguslah Daphne terlalu mabuk bercinta dengan duke. 606 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 Terima kasih… 607 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Putera tentu takkan pandang Cressida kalau Daphne kacau daun. 608 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Kita semua tahu anak saya mungkin bernasib baik, 609 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 tapi Daphne yang lebih cantik. 610 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 Simpan gaun itu, Rose. 611 00:47:57,082 --> 00:47:59,632 - Cik tak nak hadir malam ini? - Hadir. 612 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 Tapi saya pakai gaun putih dan perak. 613 00:48:02,129 --> 00:48:05,509 Awak dandan rambut saya dengan lingkaran permata dan bunga. 614 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 Ya. Cik pasti nampak sempurna. 615 00:48:07,551 --> 00:48:10,391 Bagus. Itulah yang mereka inginkan. 616 00:48:24,902 --> 00:48:27,652 Kamu akan hadir majlis malam ini, Anthony? 617 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 Saya dah terima jemputan. 618 00:48:29,990 --> 00:48:32,870 Mungkin kamu boleh semak senarai ini dulu. 619 00:48:32,993 --> 00:48:33,913 Apa ini? 620 00:48:33,994 --> 00:48:37,254 Ini senarai nama. Empat belas, secara tepatnya. 621 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 Empat belas calon isteri idaman, semuanya daripada keluarga berpengaruh. 622 00:48:42,210 --> 00:48:43,960 Anak sulung Lady Leeworth… 623 00:48:44,046 --> 00:48:46,466 Saya akan pertimbangkannya. Terima kasih. 624 00:48:53,388 --> 00:48:54,558 Ada apa-apa lagi? 625 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Pukul berapa sekarang? 626 00:48:57,726 --> 00:48:58,636 Apa? 627 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 Pukul berapa? 628 00:49:00,854 --> 00:49:04,524 Kamu sedang tengok jam lama ayah kamu ketika ibu masuk, ya? 629 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 Ia jam pusaka yang cantik. 630 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 Ada 15 minit lagi, ibu. 631 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Dah lewat. 632 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 Apa-apa pun, beritahu ibu pilihan kamu nanti. 633 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 Seperti yang kita tahu, masa itu emas. 634 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 Puteri Cressida. 635 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 Senang nak sebut, bukan? 636 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 Cik Thompson, syukurlah awak dah kembali sihat. 637 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Boleh kita menari selepas ini? - Saya berbesar hati. 638 00:50:17,431 --> 00:50:20,641 Kamu nampak muram sejak tadi. 639 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Saya akan tinggalkan England lebih awal. 640 00:50:24,187 --> 00:50:27,607 Maaf, Lady Danbury, tapi dah tiba masa untuk saya pergi. 641 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 Bodoh. 642 00:50:37,034 --> 00:50:39,124 Kamu tak apa-apa, sayang? 643 00:50:39,619 --> 00:50:40,869 Saya rasa luar biasa. 644 00:52:07,707 --> 00:52:10,537 Cik Bridgerton, beta nak menari dengan awak dulu. 645 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 Patik berbesar hati, Tuanku. 646 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 Mungkinkah ia benar? 647 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 Berlian musim ini jauh lebih berharga dan luar biasa berbanding yang dijangka? 648 00:52:45,162 --> 00:52:49,332 Kerana nampaknya, berlian ini akan berpadanan 649 00:52:49,499 --> 00:52:53,549 dengan perhiasan kebesaran diraja yang amat dihargai oleh ratu. 650 00:52:54,379 --> 00:52:58,629 Saya dengar lidah Duke Hastings kelu malam tadi 651 00:52:58,758 --> 00:53:02,548 apabila ternyata Cik Bridgerton kelihatan bosan 652 00:53:02,637 --> 00:53:06,467 menanti si dia mengajukan soalan yang paling penting itu. 653 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Atau, mungkin, gadis itu dah berubah hati. 654 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Mengejutkan. Sedikit. Tak bertimbang rasa? Tentulah tidak. 655 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 Lagipun, kenapa nak pilih seorang duke 656 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 kalau boleh dapat seorang putera? 657 00:55:08,305 --> 00:55:11,265 Terjemahan sari kata oleh Saffura