1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Kjære leser, det blir ofte sagt 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 at de som gifter seg raskt, får god tid til å angre, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 noe Miss Daphne Bridgerton sikkert er enig i, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 hun har visst avvist ikke ett, ikke to, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 men tre frierier alt denne uken. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,446 Noen mener hun viser klokskap ved å tenke seg om, 8 00:02:01,579 --> 00:02:05,079 men jeg vil tro det er en annen grunn, 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 at hun, som denne forfatteren, 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 fremdeles venter på den eneste beileren av interesse. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Vær så god. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Planen vår har fungert så langt, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 men vi må fortsette til jeg finner den rette. 14 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 I sesongens store kamp er jeg din general og får orden på troppene. 15 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Wellington kunne bare drømme om en så modig soldat. 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Og kjekk. Det må du ikke glemme. 17 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Posten har kommet. 18 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 En prins kommer til London. 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 Da skal jeg ha på meg den flotteste kjolen. 20 00:02:59,512 --> 00:03:03,312 Noe må fange interessen hans, for å prate med deg gjør det ikke. 21 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 Noe? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Hvor lang tid tar det  for brev fra Spania? 23 00:03:34,714 --> 00:03:38,644 Sir George er i frontlinjen. Sikkert vanskelig å få brev inn og ut. 24 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Du må være tålmodig. 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Om kjærligheten er like stor som i tidligere brev, 26 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 skriver han tilbake snart.  Eller kanskje enda bedre: 27 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 Han kommer hit for å ta deg med hjem. 28 00:03:52,106 --> 00:03:56,486 Penelope Featherington! Hva sa jeg  om å sosialisere med den vordende mor? 29 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 -Marina har vært her i evigheter, mamma! -Ut. 30 00:04:03,326 --> 00:04:07,366 -Du kan ikke skjule meg for alltid. -Nei, det kan jeg ikke. 31 00:04:07,455 --> 00:04:10,785 Derfor skal du ut  og finne deg en mann med en gang. 32 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 -Jeg vil ikke. -Dine ønsker er irrelevante. 33 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Du skal gifte deg så snart som mulig. 34 00:04:16,756 --> 00:04:21,006 Du skal få nye klær. Det er på tide  at du kler deg i familiens farger. 35 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, har du tenkt over hvem du vil danse med på kveldens ball? 36 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Jeg har noen ideer. 37 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver er en god danser. 38 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy spurte om deg på White's i går. 39 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? Hva med hertugen? 40 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Hertugen har ikke spurt, mamma. 41 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Jeg vurderer fortsatt mulighetene. -Klok jente. 42 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Og lord Hardy er et godt alternativ. 43 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Men han er ganske skrytete. 44 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Kjære, hvorfor kompliserer du saken? 45 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Du må gifte deg med mannen som føles som en god venn. 46 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Stemmer det, mamma? Så enkelt og greit! 47 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ja, nettopp. 48 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 -Er min general klar for kamp? -Jeg ble født klar. 49 00:05:38,504 --> 00:05:39,464 Om det var sant, 50 00:05:39,547 --> 00:05:44,427 trenger du mindre beskyttelse fra vår flokk med ambisiøse mammaer. 51 00:05:44,510 --> 00:05:47,350 Du kaller meg general, men du trekker blod først. 52 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Miss Bridgerton. 53 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lord Weaver. 54 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Jeg lurte på om du kan gi meg æren av en dans i kveld. 55 00:06:03,488 --> 00:06:07,658 Må jeg dele deg med alle storøyde karer, Miss Bridgerton? 56 00:06:07,742 --> 00:06:09,702 Bare de sjarmerende, Deres Nåde. 57 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Den perfekte sjalu beiler. Bra spilt! 58 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Noen vil stige i gradene. 59 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Så, fortell meg, foretrekker du byen eller landet? 60 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Jeg har vel aldri tenkt på det. 61 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 Jeg trives på landet, 62 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 men begge steder har sine fordeler. 63 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Hvor ser du deg selv i fremtiden? 64 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Svært godt spørsmål. 65 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Du ser fortryllende ut i kveld. 66 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Ikke bli for forhekset til å prate, lord Hardy. 67 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Jeg kjøpte min første landauer etter Oxford. 68 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Jeg har anskaffet to til siden. 69 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Jeg har dem hjemme hos meg. 70 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 Mitt forfedres hjem er ganske stort, mye større enn de fleste andre i området. 71 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinerende. 72 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Familien min og jeg er svært nære. 73 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 Så flott, lord Tompkins. Det er jeg med min også. 74 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 Når jeg har giftet meg, 75 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 skal min mor bo hos meg og min nye brud. 76 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Og har din far noe å si om det? 77 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 Det skulle jeg tro. Det var hans idé. 78 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Ikke særlig bra par. 79 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 Nei. Hun og hertugen er forelsket. 80 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 Men du må minne hertugen på å fri. 81 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Ikke vær redd, lady Bridgerton. Se på dem. De er tydelig forelsket. 82 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Og hva syntes du om våre ungkarer? 83 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Jeg må tilstå at jeg har følt mer kjemi under oppmåling hos modisten. 84 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Deres Majestet. -Deres Majestet. 85 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Deres Majestet. 86 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Prinsen er fra Preussen, jeg tror han la merke til meg. 87 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 Jeg elsker Russland. Jeg dåner. 88 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -De kjenner ham ikke. -De trenger ikke det. 89 00:08:14,785 --> 00:08:16,285 Han er jo en prins. 90 00:08:16,370 --> 00:08:19,580 Du er vel ikke overrasket. Du vet hvordan det fungerer. 91 00:08:19,665 --> 00:08:22,125 Skrev ikke du bok om det? 92 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Se, Miss Cowper ser ned. 93 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Så beskjeden. 94 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 Nå vil hun se opp, litt raskt, 95 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 og så la viften sakte gå over brystet 96 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 før hun slår øynene ned igjen, 97 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 for man er altfor sjenert til å møte Hans Kongelige Høyhets blikk. 98 00:08:45,233 --> 00:08:49,283 -Nå skal han kysse hånden hennes. -Sjarmert av hennes underdanighet. 99 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Nettopp. 100 00:08:51,739 --> 00:08:56,199 Trenger jeg hjelp med et kapittel, vet jeg hvem jeg skal spørre. 101 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Jeg tror han sa til Miss Cowper at kjolen hennes er utsøkt. 102 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 Tror du det? 103 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 Han er her  for å si det samme til alle damene. 104 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 Prins Fredrik, her er den unge damen jeg fortalte deg om, 105 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 sesongens diamant. 106 00:09:16,722 --> 00:09:20,812 Hyggelig å møte deg, Miss Bridgerton. Kjolen din er utsøkt. 107 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Jeg beklager. 108 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 Det trengs ikke.  109 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Kanskje en liten en. 110 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Det var din feil. 111 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Hvordan lager du en så uanstendig lyd når du ler? 112 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Nå ser det lett ut. 113 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Miss Bridgerton, kan jeg få denne dansen? 114 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir. -Takk. 115 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 Hallo? Butikken har stengt. 116 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Men for fanden, Si! Du skremte meg! 117 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Jeg brukte bakdøren, som du sa. 118 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Ingen må oppdage deg med Londons mest beryktede operasanger. 119 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Du er bare tredje på den listen. 120 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Du vet du alltid er velkommen her. 121 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 Du er vant til penere steder, men bli så lenge du vil. 122 00:10:44,060 --> 00:10:45,140 Du er en god venn, 123 00:10:45,227 --> 00:10:48,187 men jeg får nok en avtale med en annen herre snart. 124 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Håper han er bedre enn forrige. 125 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Ja. Ham tenker vi ikke på. 126 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 -Dette er vakkert. -Til lady Cowpers jente. 127 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 Ikke at det skaffer en frier. 128 00:10:59,575 --> 00:11:02,905 Ikke engang den beste silken veier opp for det uttrykket. 129 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 Jeg kan lage noe til deg av samme stoff. 130 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Kanskje for neste måneds opptreden. 131 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 Kanskje et merkelig fargevalg for meg. 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Jeg er ingen uskyldig debutant. 133 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Og det er bra for deg. 134 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Ville du foretrukket å sitte og prate og brodere, 135 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 eller hva det er disse debutantene bruker tiden på? 136 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 -Du og jeg finner frem i verden. -Det gjør vi. 137 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 Det er derfor jeg skal finne meg en rik, fornuftig herre 138 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 som holder meg velkledd og aldri vil bryte løfter. 139 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Eller hindrer deg i å handle hos din kjære modist. 140 00:11:40,741 --> 00:11:44,831 Eller løper hjem hver gang moren eller søstrene hans trenger noe. 141 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Og hvor finner du en slik æreløs mann? 142 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Sånn. Kom igjen. 143 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 -Meg igjen. -Ja. 144 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Jeg skulle gjerne visst hvordan du fikk så gode terninger. 145 00:11:58,676 --> 00:12:00,636 De landet ikke slik da du kastet. 146 00:12:00,720 --> 00:12:04,010 Kanskje det er du som gjør det. Du bør styre deg litt? 147 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Lord Featherington styrer seg ikke. 148 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 Da bør han ikke gamble. 149 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Jeg har gjort det, Bridgerton. -Hva da? 150 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Bevist at du kan le i mitt nærvær. 151 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Kan ikke klandre meg for å tvile på hva du vil. 152 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Jo. 153 00:12:20,573 --> 00:12:24,953 Du som har sett meg gjøre så mye, vet vel at jeg aldri dummer ut en dame, 154 00:12:25,035 --> 00:12:26,535 spesielt ikke din søster. 155 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 Du forvirrer meg. Du har respekt, 156 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 men jeg vet du ikke vil gifte deg. 157 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 -Har det endret seg? -Nei. 158 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Så hva er dine intensjoner? -Respektfulle. Er det nok? 159 00:12:49,894 --> 00:12:50,904 Ha meg unnskyldt. 160 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Unnskyld meg. 161 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Du ser veldig kjent ut, min herre. 162 00:13:06,035 --> 00:13:07,575 Eller er det "Deres Nåde"? 163 00:13:08,162 --> 00:13:09,372 Jeg er redd for det. 164 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Kanskje jeg har sett deg i operaen? Jeg opptrer der. 165 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Gjør du? 166 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Jeg har ofte lurt på hva man tenker på når man synger en arie. 167 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Noen ganger tenker jeg på ordene. 168 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Andre ganger på alle oppgavene jeg ikke har gjort i løpet av dagen. 169 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Og noen ganger tenker jeg på planene mine etter opptredenen. 170 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Kan jeg lokke deg til å komme på en av forestillingene mine snart? 171 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 Kanskje i morgen kveld? 172 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 Søster? Hva driver du med? 173 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Jeg fikk ikke sove. 174 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 Jeg trodde litt varm melk ville hjelpe. 175 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 -Skal jeg ringe etter en tjener? -Nei. Ikke vekk dem. 176 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Vil du bli med? 177 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 -Vi burde tenne den. -Utmerket idé. 178 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Kom igjen. 179 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Jeg? 180 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 -Jeg vet ikke hvordan. -Og du mener jeg burde. 181 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Kald melk, da. 182 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Forfriskende i varmen. 183 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Kan jeg spørre deg om noe? 184 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 Så lenge det ikke handler om ovnen. 185 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Det er om hertugen. 186 00:15:05,279 --> 00:15:06,279 Hva med hertugen? 187 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Vet du hvorfor han er så imot ekteskap? 188 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -Han er din beste venn. 189 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Du må vite noe. 190 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Det jeg vet, er ikke for dine ører. 191 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Så dumt av meg å tenke på slike ting. 192 00:15:28,385 --> 00:15:29,885 Han kjente knapt sin far. 193 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Kjente aldri sin mor. Ingen søsken. 194 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Hertugen vokste opp på en annen måte enn oss, Daph. 195 00:15:44,902 --> 00:15:49,452 I alle de 20 årene jeg har kjent ham, har han aldri nevnt sin såkalte familie. 196 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 Han har vært alene hele livet. 197 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 Så utrolig trist. 198 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Han vil ha det sånn. 199 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Ikke bekymre deg over problemene hans. 200 00:16:02,544 --> 00:16:05,514 Du må bare vite at noen ikke er ment å være sammen. 201 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 Uansett hvor høyt vi ønsker det. 202 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Skjønner. 203 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Greit. 204 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 Takk, bror, for melken. Dette må vi gjøre igjen. 205 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Jeg har alltid trodd 206 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 at å verdsette kunsten er det som løfter oss over dyr. 207 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Kunst er oppløftende og lidenskapelig, 208 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 og, håper denne forfatteren, leder til flere interessante nyheter. 209 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 En ny fløy i Somerset House skal åpnes i dag, 210 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 hvor flere attraksjoner vil bli vist… 211 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 …som den vakre Miss Marina Thompson, 212 00:17:02,271 --> 00:17:05,321 frisk igjen etter sin mystiske sykdom, 213 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 og kan endelig bli med på dansen igjen. 214 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Kanskje jeg tok feil mål. 215 00:17:14,992 --> 00:17:16,832 Miss Thompson er glad i kake. 216 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 En diett vil nok gjøre underverker. 217 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 218 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Det blir også en kongelig attraksjon, 219 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 prins Fredrik av Preussen. 220 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Hans Høyhet har kommet til landet vårt og vil ha en fin Fräulein. 221 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Kan det være grunnen til 222 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 at en viss språklærer har besøkt Cowper House hele uken? 223 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Miss Anna Vaughn. 224 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Snakker flere språk, visstnok. 225 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Miss Mary Egglesfield. Hun leser visst mye. 226 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Ville jeg ha en liste over debutanter og alt de kan, 227 00:18:21,683 --> 00:18:24,653 kunne jeg blitt hjemme  og lest lady Whistledown. 228 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 -Det holder. -Nei. 229 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 230 00:18:29,441 --> 00:18:30,691 Ganske kjedelig, hva? 231 00:18:30,776 --> 00:18:34,856 Veldig kjent, men jeg er sikker på at det er første gang jeg ser det. 232 00:18:34,947 --> 00:18:36,867 Maleriene ble malt av en mann 233 00:18:36,949 --> 00:18:39,619 som kun ser på kvinnen  som en pyntegjenstand. 234 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -De er... -Menneske-vaser. 235 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Hjelp meg. 236 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Jeg tror mamma roper. 237 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 -Hun er opptatt med Miss Thompson. -Snart tilbake. Vent her. 238 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, du må treffe Marina Thompson, 239 00:18:57,594 --> 00:18:59,434 en fjern slektning av min mann. 240 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Miss Thompson, gleden er på min side. -Bare. 241 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 242 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, la oss se på noen av maleriene. 243 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Jeg hadde et spørsmål til Marina. -Det passer ikke nå. 244 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Det passer perfekt nå. 245 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Miss Thompson? -Jeg snakket ikke med deg. 246 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Jeg tror ikke jeg har møtt en så pen jente 247 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 med et så stygt ansiktsuttrykk. 248 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Du blander deg altfor mye, 249 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 og du forstår ikke alvoret i situasjonen. 250 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Det må endres. 251 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Det er for kaldt. 252 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Hvor er følelsen av motivets ånd? 253 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 Og lyset! 254 00:19:49,605 --> 00:19:54,435 Med den kvaliteten lurer jeg på hvorfor  det ikke henger der oppe med skribleriene. 255 00:19:54,526 --> 00:19:57,776 -Vi spør kunstneren. -Det ville vært noe, lady Danbury. 256 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Mr. Granville, hvorfor var ikke bildet ditt høyere opp? 257 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 Mr. Granville… 258 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Unnskyld meg, jeg må finne min kone. 259 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Du er djevelsk.  Hvordan kunne du la meg prate sånn? 260 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Hvordan kunne jeg ikke,  kjære Mr. Bridgerton? 261 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Det var morsomt, du må innrømme det. 262 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Miss Bridgerton. 263 00:20:34,566 --> 00:20:37,736 -Deres Høyhet. -Jeg håpet på å se deg igjen. 264 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Gjorde De? -Ja. 265 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Det ser ut som om kunsten ikke er det eneste vakre her. 266 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Trives De her i London? 267 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 En av mine favorittbyer. 268 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Så fint å høre fra noen som har reist så mye. 269 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Har du reist mye? 270 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 Jeg tror du ville like musikken i Wien. 271 00:20:58,757 --> 00:21:00,177 Miss Bridgerton? 272 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 De bør gå runden, Deres Høyhet. 273 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 Jeg tror det er mange unge damer som venter på Dem. 274 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Hyggelig å se Dem. 275 00:21:22,823 --> 00:21:24,453 Hvorfor gjemmer du deg her? 276 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Nyter litt kultur. 277 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Du får glødende omtaler av Whistledown. 278 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Så du det? -Det gjorde jeg. Jeg burde gå til scenen. 279 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Er det fælt at jeg nyter det? 280 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Min ville sjalusi? 281 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 Å lure lady Whistledown. 282 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Hun vet alt om alle, selv dronningen, 283 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 men vi har lurt henne til å tro at vi er forelsket i hverandre. 284 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Vi er veldig smarte. 285 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Det er vi faktisk. 286 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Du kler stolthet, Miss Bridgerton. 287 00:21:59,735 --> 00:22:04,275 -Stolthet er en synd, Deres Nåde. -En av de mindre syndene. Det går bra. 288 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Vi må alle starte et sted. 289 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Du er ikke så sjokkerende som du tror. 290 00:22:14,416 --> 00:22:17,036 -Dette er også ditt. -Du høres overrasket ut. 291 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Jeg er vel det. 292 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Det er ikke som de andre du donerte. 293 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Det er det ikke. 294 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 De andre er… 295 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 …etter min fars smak. 296 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Hvis lady Danbury har rett, var dette min mors favoritt. 297 00:22:36,980 --> 00:22:38,860 Jeg har aldri forstått hvorfor. 298 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Det er veldig vakkert. 299 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Det minner meg om å våkne på landet. 300 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Tidlig på morgenen, 301 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 når jeg er helt alene og ikke har snakket med en sjel ennå. 302 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 Jeg ser ut vinduet, og det er… 303 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 …rolig. 304 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Som om jeg er den eneste som er igjen i verden, 305 00:23:13,892 --> 00:23:15,602 men jeg er ikke ensom. 306 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 Det føles godt, fredelig. 307 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 De andre er veldig flotte og imponerende, 308 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 men dette… 309 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Dette er intimt. 310 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Hva har skjedd? 311 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida dånte. 312 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Prins Fredrik tok imot. 313 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Vann? -Gjerne vann. Takk. 314 00:24:13,702 --> 00:24:16,752 Det var noe av det mest romantiske jeg har sett. 315 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ja, takk. 316 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Falsk dåning. Kapittel seks, tror jeg? Vi bør forbedre oss. 317 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 -Takk. -Greit. 318 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Skal jeg kjøre mot operaen, Deres Nåde? 319 00:24:41,605 --> 00:24:44,435 Vi må skynde oss om du fortsatt skal dit i kveld. 320 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Nei. Rett hjem i kveld. 321 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Jeg skal låse nå. 322 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Er det ingen herrer som venter? 323 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Nå for tiden må den moderne unge damen vise mange talenter 324 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 i jakten på en frier. 325 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Hun må være en vittig samtalepartner, 326 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 en dyktig musiker 327 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 og ekspert på kunsten å dåne. 328 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Å klare å dåne  uten å krølle underskjørtene, 329 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 er et meget ettertraktet talent. 330 00:25:35,158 --> 00:25:40,998 Selvsagt er ikke alle smittet av den kongelige feberen som går i London. 331 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Spesielt én diamant virker ganske immun, 332 00:25:44,834 --> 00:25:49,464 noe som får denne forfatteren til  å lure på om kronen har mistet glansen. 333 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Jeg vet hva denne frekke kvinnen insinuerer, 334 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 og jeg godtar det ikke. 335 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 Mener hun kongen? Hvor i all verden holder de ham, da? 336 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 Bridgerton-jenta er sesongens makeløse, 337 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 så det finnes ikke en bedre brud for deg på engelsk jord. 338 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Miss Bridgerton er en herlig ung dame. 339 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 Men hvis sladderbladet stemmer, er hennes hjerte fanget alt. 340 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 Hjertet spiller ingen rolle, så lenge hånden er fri. 341 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Du er en prins. 342 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Sjarmér henne. 343 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Nok! Jeg ber deg. 344 00:26:55,822 --> 00:26:57,372 Kanskje du vil spille med. 345 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Du må være dyktig nok på pianoforte snart. 346 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 -Du må øve litt. -Forresten, bare spill. 347 00:27:05,498 --> 00:27:09,748 Du skremmer bort hertugen, prinsen og alle andre friere over Nordsjøen. 348 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 Og det skulle du ønske deg, søster? 349 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Om det holdt mamma fokusert på deg i stedet for meg, ja. 350 00:27:18,011 --> 00:27:20,101 Du kan lese ute. 351 00:27:20,805 --> 00:27:23,725 -Som om det er dumt å lese. -Jeg mente ikke det. 352 00:27:23,808 --> 00:27:25,938 Det skaffer ingen mann? Mente du det? 353 00:27:26,019 --> 00:27:26,849 Eloise… 354 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Du følger hjertet, jeg vil bygge hjernen. 355 00:27:30,482 --> 00:27:31,862 Vi lar det bli med det. 356 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Kan du prøve å forstå meg? 357 00:27:34,402 --> 00:27:38,702 Du ser aldri noe fra mitt perspektiv. Du er ikke den eneste med problemer. 358 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Du har ingen anelse… 359 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 Det gjør ikke noe. 360 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Er det en original? 361 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 -Hva? -Sangen, komponerte du den selv? 362 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 På en måte. 363 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 -Hva heter den? -Den har ikke navn. 364 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Alle sanger har navn. -Det er bare en sang. 365 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 Må du øve, så gjør det. Bare… 366 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 Bare finn på et navn. 367 00:28:56,234 --> 00:29:01,074 -Hvorfor har du tatt meg med hit? -Jeg ville du skulle se din fremtid 368 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 om du nekter å følge mine instruksjoner. 369 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Merk mine ord. 370 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Slik blir livet ditt om du ikke går med på å bli gift. 371 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Du forveksler meg med en av dine uvirksomme døtre, frue. 372 00:29:13,543 --> 00:29:14,923 Det er utrolig arrogant 373 00:29:15,003 --> 00:29:18,883 at du tror at et besøk i nabolaget til gode, hardtarbeidende folk 374 00:29:18,965 --> 00:29:22,675 som er mindre heldige enn deg, skulle få meg til å endre mening. 375 00:29:22,761 --> 00:29:24,851 Se på barna, da. Kom igjen. 376 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 Hva kan du si om dem? 377 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Det er du som bør merke mine ord. 378 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Jeg godtar ikke disse falske forestillingene dine om min fremtid. 379 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Jeg har en mann som elsker meg. -Jaså? 380 00:29:39,527 --> 00:29:45,487 -Hvor er han? Hvorfor er han ikke her? -Han slåss for fedrelandet i Spania. 381 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Vet han om dette? -Ja. 382 00:29:47,160 --> 00:29:49,080 Jeg har skrevet kjærlighetsbrev. 383 00:29:49,162 --> 00:29:52,292 Har han skrevet tilbake siden du informerte ham? 384 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Mange menn erklærer sin kjærlighet når de vil ha elskov. 385 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Mannens kjærlighet varer sjelden lenge 386 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 når konsekvensene av kjærligheten blir fortalt ham. 387 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Miss Cowper har endelig funnet den rette. 388 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Et svært usannsynlig par, om jeg kan si det. 389 00:30:28,451 --> 00:30:33,001 Jeg sier bra for den unge damen. Kanskje det holder den fæle moren unna. 390 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Eller kanskje ikke. 391 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Og Anthony Bridgerton, så seriøs som han er, 392 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 slapp et gårdsdyr inn på sovesalen? 393 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 -Hvorfor skulle du godta slikt? -Han var min venn. 394 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Hvem tror du hjalp din bror få dyret ut? 395 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Selvfølgelig deg. 396 00:30:59,023 --> 00:31:01,863 Moren min fortalte meg noe merkelig her om dagen. 397 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 At man bør gifte seg med sin beste venn. 398 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 -Sier du jeg bør gifte meg med din bror? -Nei. 399 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Men jeg lurer på, 400 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 er det virkelig det ekteskap handler om? Vennskap? 401 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Det er nok en god start. 402 00:31:15,415 --> 00:31:17,665 De fleste ekteskap er som en slagmark. 403 00:31:17,750 --> 00:31:19,590 Om det er en slagmark, 404 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 må det være noe som holder troppene sammen. 405 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Høres ut som du prøver  å organisere en hær. 406 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Der er det en fin gruppe rekrutter. 407 00:31:40,732 --> 00:31:44,152 Jeg mener at det fins andre ting, 408 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 fysiske eller kanskje immaterielle… 409 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 …som bringer par sammen. 410 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Ja, selvsagt er det mer ved et ekteskap, 411 00:31:56,247 --> 00:31:58,417 fysisk og immaterielt. Begge deler. 412 00:31:58,499 --> 00:32:01,629 Begge? Hvordan kan noe være både fysisk og immaterielt 413 00:32:01,711 --> 00:32:03,091 når de er helt motsatt? 414 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Du er fæl! 415 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Glem det. 416 00:32:10,261 --> 00:32:13,721 Nei. Jeg ler ikke av deg. Jeg ler av hvor absurd lite 417 00:32:13,806 --> 00:32:15,426 mødre forteller døtre. 418 00:32:15,516 --> 00:32:16,596 De sier ingenting. 419 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 -Jeg kan ikke si det. -Hvorfor ikke? 420 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 Fordi det ikke er mitt sted. 421 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 I ekte kurtisering ville det vært skandaløst for 422 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 beileren å diskutere sånt med en dame. 423 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Men du er ikke en ekte beiler? 424 00:32:33,284 --> 00:32:35,624 Dessuten får jeg ikke vite noe av noen. 425 00:32:35,703 --> 00:32:39,753 Hvordan kan jeg finne en mann om jeg ikke vet hva jeg skal se etter? 426 00:32:39,832 --> 00:32:42,252 -Du vet når du vet det. -Hva betyr det? 427 00:32:42,335 --> 00:32:44,665 -Kan ikke si det. -Trodde vi var venner. 428 00:32:44,754 --> 00:32:45,674 -Daphne. -Simon. 429 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Si det. 430 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Si det! -Greit! 431 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Det som skjer mellom mann og kone, 432 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 det er en naturlig fortsettelse av det som skjer om natten. 433 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Om natten? Hva skjer om natten? 434 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Når du er alene. 435 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 -Når jeg sover? -Ikke når du sover. 436 00:33:12,532 --> 00:33:13,912 Når du tar på deg selv. 437 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Gjør du det? 438 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Når du er alene, kan du ta på deg selv… 439 00:33:31,968 --> 00:33:34,638 …hvor som helst på kroppen,  der du liker det, 440 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 men spesielt mellom beina. 441 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 Og når du finner en følelse du liker… 442 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 ...fortsett med den... 443 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 ...til følelsen vokser, og til slutt når du… 444 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ...et høydepunkt, en forløsning. 445 00:34:05,043 --> 00:34:06,043 Det burde hjelpe. 446 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Kom. 447 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Jeg må få vite. 448 00:34:17,847 --> 00:34:21,637 Leder all denne tiden du tilbringer med Miss Bridgerton noe sted? 449 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Kan det ikke bare være god bruk av tid? 450 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 Langvarig kurtisering er én ting, 451 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 men nå er det tydelig for alle med øyne 452 00:34:30,860 --> 00:34:33,990 at Miss Bridgerton har fanget  prinsens oppmerksomhet. 453 00:34:34,989 --> 00:34:38,119 Om du har planer med jenta og vil gifte deg med henne, 454 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 kan Fredrik gjerne forsvinne for min del og bli en anekdote i selskaper. 455 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Men hvis du bare leker med henne, 456 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 og hvis hun mister sjansen til et så utrolig ekteskap, 457 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 fordi hun har falt for sjarmen din… 458 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Vel, da ville hun vært en tosk, 459 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 og jeg ville aldri tilgi deg at du ødela. 460 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Miss Bridgerton er ikke en tosk. 461 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Da er du bare slem, 462 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 og vi vet begge at jeg oppdro deg bedre enn det. 463 00:35:38,219 --> 00:35:40,429 Fant ark fra skissene dine i peisen. 464 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Spionerer du på meg nå? 465 00:35:42,098 --> 00:35:44,808 Du må være interessant om jeg skulle gidde det. 466 00:35:45,768 --> 00:35:49,018 Tegningene var så dårlige. Jeg orket ikke se på dem. 467 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Det er derfor det heter skisser. 468 00:35:51,691 --> 00:35:55,741 Å skrive i dagboken min er ikke det samme som å skrive på romanen. 469 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 Det må være vanskelig å ville ha noe uten å kunne få det. 470 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Om du liker å tegne, men må øve, så øv. 471 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Ansett en tegnelærer. Finn en ung dame som kan imponeres. 472 00:36:07,623 --> 00:36:11,883 Hvis du vil ha solen og månen, må du bare gå ut og skyte på himmelen. 473 00:36:11,961 --> 00:36:13,461 Noen av oss kan ikke det. 474 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Bare se på lady Whistledown. Hun har et stort skrivetalent, 475 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 men må publisere under falskt navn. 476 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Om noen visste hvem Whistledown var, ville hun blitt straffet. 477 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Det er ikke poenget. 478 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown er en kvinne, så hun har ingenting, 479 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 og hun skriver likevel. 480 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Du er en mann, så du har alt. 481 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Du kan gjøre som du vil. Så gjør det. Vær modig. 482 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Da kan jeg i det minste leve gjennom deg. 483 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 484 00:36:48,915 --> 00:36:50,785 …er du lady Whistledown? 485 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Du er en dyktig forfatter. Skriver alltid i dagboken din. 486 00:36:55,838 --> 00:36:57,588 Du vet hva alle gjør. 487 00:36:57,673 --> 00:37:00,553 Du har flere meninger enn noen andre jeg kjenner. 488 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Du har min støtte og beundring uansett, søster. 489 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Så er det deg? 490 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Nei. 491 00:37:08,434 --> 00:37:09,604 Men om det var det… 492 00:37:10,603 --> 00:37:12,693 …tror du at jeg ville innrømme det? 493 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Du er ferdig. Så fint! 494 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Jeg håper du endelig har gitt den navn. 495 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Vent her. 496 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Jeg tenkte at vi skulle gjøre noe annerledes. 497 00:38:47,533 --> 00:38:50,583 Isen her er guddommelig, men kanskje vi to… 498 00:38:50,661 --> 00:38:53,291 Jeg blir ikke med deg i dag, Miss Bridgerton… 499 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 …eller i morgen, eller lenger, for den saks skyld. 500 00:39:00,421 --> 00:39:02,761 -Hva mener du? -Er det ikke åpenbart? 501 00:39:02,840 --> 00:39:05,220 Tydeligvis ikke, om jeg må ha forklaring. 502 00:39:05,301 --> 00:39:10,351 Du har nå en flokk med beilere, og jeg har ikke blitt mast på av mødre og døtre, 503 00:39:10,431 --> 00:39:15,061 så jeg kan gå i fred i London. Dermed har vi lykkes, Miss Bridgerton. 504 00:39:15,144 --> 00:39:17,654 -Ikke kall meg det. -Omstendighetene... 505 00:39:17,730 --> 00:39:18,730 Hva gjør du? 506 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …beviser at vårt spill er fullført. 507 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 -Har jeg gjort noe galt? -Nei. 508 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Så si hvorfor! 509 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 Du har oppmerksomhet fra en prins. Han er perfekt for deg. 510 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Dette handler om samtalen i går. 511 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 -Beklager det. -Du trenger ikke beklage. 512 00:39:36,791 --> 00:39:39,751 Din bror hadde rett. Jeg vil alltid være en flørt. 513 00:39:39,835 --> 00:39:42,085 -Før jeg ødelegger deg mer… -Ødelegger? 514 00:39:42,171 --> 00:39:46,881 Jeg er i stand til å passe på mine egne grenser. 515 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Trodde vi var venner. 516 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Vi var aldri venner. 517 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Det er helt latterlig å tro at vi noensinne var venner. 518 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 En ung dame, knapt tørr bak ørene, du… 519 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 Du var litt hygge… 520 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 En avledning, en pen en, men ikke mer. 521 00:40:08,447 --> 00:40:13,197 Jeg er ferdig med forretningene i byen, så jeg går videre. Det kan du også. 522 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Du vil bli veldig lykkelig med prinsen din, Miss Bridgerton. 523 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Vi må forlate England så snart som mulig. 524 00:40:31,554 --> 00:40:36,644 -Deres Nåde, du har flere ting å gjøre. -Jeg vil dra. Fremskynd reisen. 525 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Har det skjedd noe? 526 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Miss? 527 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 La meg være, Rose. 528 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 En herre er her for deg. 529 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Hvorfor er du her, så uventet? 530 00:42:39,640 --> 00:42:42,100 -Jeg ville treffe deg. -Hva er det nå? 531 00:42:42,184 --> 00:42:45,274 Et ball du ikke vil på? En familieplikt du vil unngå? 532 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Hva kan det være viscount Bridgerton rømmer fra i kveld? 533 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Overraskende nok sitter jeg ikke bare her og venter på besøkene dine. 534 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Jeg har egne planer. -Med hertugen? 535 00:42:59,285 --> 00:43:03,785 Du har ikke noe med meg å gjøre, sir, det har du jo selv gjort klart. 536 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Om du bruker Hastings for å plage meg, Siena… 537 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Han er en kjekk mann med stor formue og høy rang, 538 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 alt en kvinne som meg vil ha. 539 00:43:13,173 --> 00:43:16,223 -Jeg hører hevnen. -Hertugen har ikke besøkt meg. 540 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Og jeg er ikke sammen med noen av dine venner. 541 00:43:20,431 --> 00:43:25,441 Men det er vel ikke overraskende å vite at 542 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 du bare er her fordi du er sjalu. 543 00:43:29,023 --> 00:43:32,443 Ikke fordi jeg er sjalu. Jeg er her fordi jeg savner deg! 544 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Jeg kan ikke tenke på noe annet. Kom tilbake til meg. 545 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Din posisjon er uendret. 546 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Og det er også min. 547 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Du er viscount. 548 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Ditt ansvar vil alltid være den tittelen, fremfor alt annet. 549 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Du skal gifte deg, få en arving og vokte familien din. 550 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 Og jeg skal alltid være kvinnen du kan elske i mørket. 551 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 Men aldri i dagens lys. 552 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Du har gitt meg løfter før, og jeg, som en tosk, trodde på dem. 553 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Jeg kan ikke være din tosk igjen. 554 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Posten har kommet! 555 00:44:59,738 --> 00:45:04,368 Marina, det er her, et brev fra Spania. Sir George har skrevet tilbake til deg. 556 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 Hva står det? 557 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Vel? 558 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Hva har skjedd? Marina, har han blitt såret? 559 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 Han later som det ikke var noe mellom oss. 560 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Hva mener du? 561 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Han sier at han 562 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ikke ønsker noe mer å gjøre med meg eller vår… 563 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 …min situasjon. 564 00:45:48,287 --> 00:45:50,537 At han ikke hadde noe med det å gjøre. 565 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Så… 566 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Vi jobbet ikke forgjeves. 567 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Jeg tror… 568 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 IKKE SKRIV TILBAKE GEORGE 569 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Det er helt nøyaktig. 570 00:46:22,988 --> 00:46:27,528 Sørg for at du legger brevene slik vi fant dem under Miss Thompsons pute. 571 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Hva gjør vi når soldaten kommer hjem? 572 00:46:32,039 --> 00:46:36,249 Om han kommer tilbake, kommer han helt sikkert ikke for å hente henne. 573 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Hun må lære sannheten om menn uansett. 574 00:46:42,090 --> 00:46:47,680 Vi har gjort det rette og det beste, og nå er hun beskyttet. 575 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 Trekk brynene ned. 576 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Ellers ser jeg forbløffet ut hele dagen. 577 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Vakker, kjære. 578 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgerton. 579 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 Lady Cowper. 580 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 Jeg må si at det er bra at Daphne er betatt av hertugen. 581 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Takk… 582 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 Cressida ville aldri fått prinsen 583 00:47:27,594 --> 00:47:29,264 om Daphne gikk for ham. 584 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Vi vet alle at min kjære har formuen, 585 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 men det er din Daphne som har ansiktet. 586 00:47:55,289 --> 00:47:58,629 -Du kan legge bort kjolen. -Skal vi ikke på ball i kveld? 587 00:47:58,709 --> 00:48:02,049 Jo, men jeg skal ha på meg hvitt og sølv i stedet. 588 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Kan du gjøre håret mitt med sirkel av juveler og blomster? 589 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Selvsagt. Det vil bli perfekt. 590 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Bra. Det er det de vil ha. 591 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 Blir du med på kveldens ball, Anthony? 592 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Jeg har takket ja til invitasjonen. 593 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Kanskje du kan se på listen før arrangementet. 594 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Hva er dette? 595 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Det er navn. Fjorten, for å være nøyaktig. 596 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Fjorten enslige, passende unge damer, alle fra utmerkede familier. 597 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Lady Leeworths eldste er… 598 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Jeg skal vurdere forslagene dine. Takk. 599 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Var det noe mer? 600 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Hva er klokka nå? 601 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Hva? 602 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 Klokka. 603 00:49:00,896 --> 00:49:04,566 Du sjekket din fars gamle klokke da jeg kom inn, ikke sant? 604 00:49:05,817 --> 00:49:07,527 Det er et nydelig arvestykke. 605 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Kvart på, mamma. 606 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Det er ganske sent. 607 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 La meg vite hvem jeg bør introdusere deg for. 608 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 Vi vet begge at tid er viktig. 609 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 Prinzessin Cressida. 610 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 Det er lett å si, eller hva? 611 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Miss Thompson, så fint å se deg tilbake. 612 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Får jeg neste dans? -Gjerne, min herre. 613 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Deres Nåde har vært stille hele kvelden. 614 00:50:20,767 --> 00:50:23,597 Jeg skal forlate England  tidligere enn planlagt. 615 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Beklager, lady Danbury, men jeg tror jeg bør dra. 616 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Din tosk. 617 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 Føler du deg bra? 618 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 Veldig. 619 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Miss Bridgerton, jeg må få din første dans. 620 00:52:11,253 --> 00:52:13,383 Det ville være en ære, Deres Høyhet. 621 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Kan det være sant? 622 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Er sesongens diamant en enda mer verdifull og sjelden edelsten enn tidligere antatt? 623 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 For nå ser det ut til at denne skatten 624 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 skal bli med dronningens kronjuveler. 625 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Hertugen av Hastings ble ganske forknytt og stille i går kveld, 626 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 siden Miss Bridgerton endelig har blitt lei av 627 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 å vente på at han skal stille det viktige spørsmålet. 628 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Eller kanskje den unge frøken bare har avansert. 629 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Overraskende? Ja. Urimelig? Selvsagt ikke. 630 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Hvorfor nøye seg med en hertug 631 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 når man kan få en prins? 632 00:55:08,346 --> 00:55:10,346 Tekst: HC