1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,105 --> 00:00:23,435 [música suave de piano] 3 00:01:15,075 --> 00:01:16,785 [ofega] 4 00:01:34,427 --> 00:01:36,347 [cavalos relincham] 5 00:01:38,515 --> 00:01:40,345 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor, 6 00:01:40,433 --> 00:01:43,193 há quem diga que quem se casa com pressa 7 00:01:43,269 --> 00:01:45,019 acaba se arrependendo mais tarde. 8 00:01:45,605 --> 00:01:49,105 Uma ideia que claramente é compartilhada por Daphne Bridgerton, 9 00:01:49,692 --> 00:01:52,572 que aparentemente rejeitou não um, não dois, 10 00:01:52,654 --> 00:01:56,494 mas três pedidos de casamento nesta semana. 11 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 Alguns acreditam que ela apenas demonstra um poder admirável de raciocínio, 12 00:02:01,204 --> 00:02:04,674 mas eu arriscaria dizer que a conjectura é outra. 13 00:02:04,749 --> 00:02:07,249 Que ela, como esta que vos escreve, 14 00:02:07,335 --> 00:02:10,455 está esperando pelo único pedido que interessa. 15 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 [mulher] Aqui está. 16 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 [Daphne] O plano está funcionando até agora, 17 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 mas temos que continuar até eu conseguir encontrar meu marido. 18 00:02:25,311 --> 00:02:28,151 Na grande batalha da temporada, eu sou seu general de confiança, 19 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 comandando as tropas. 20 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 Nem Wellington conta com um soldado tão corajoso. 21 00:02:32,402 --> 00:02:34,822 E bonito. Não se esqueça disso. 22 00:02:34,904 --> 00:02:36,204 [ri] 23 00:02:44,497 --> 00:02:45,917 [cavalo relincha] 24 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 [carteiro] Entrega de cartas. 25 00:02:54,382 --> 00:02:57,142 -Tem um príncipe vindo pra Londres. -[Philippa exclama] 26 00:02:57,218 --> 00:02:59,388 Vou usar o vestido mais brilhante que tiver. 27 00:02:59,470 --> 00:03:01,560 Você tem que atrair o interesse dele de algum jeito, 28 00:03:01,639 --> 00:03:03,269 já que na conversa não tem como. 29 00:03:03,349 --> 00:03:04,389 [ambas riem] 30 00:03:05,894 --> 00:03:07,104 [Penelope ofega] 31 00:03:15,737 --> 00:03:16,647 [Penelope suspira] 32 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 Alguma carta? 33 00:03:28,666 --> 00:03:30,246 -[porta fecha] -[Marina suspira] 34 00:03:31,461 --> 00:03:34,011 Quanto tempo será que leva para uma carta chegar da Espanha? 35 00:03:34,672 --> 00:03:36,552 O Sir George está na linha de frente. 36 00:03:36,633 --> 00:03:40,263 Deve ser muito difícil mandar cartas de lá. Tenha paciência. 37 00:03:40,345 --> 00:03:43,305 Se o amor é tão grande quanto ele descreveu nas outras cartas, 38 00:03:43,389 --> 00:03:46,889 com certeza ele escreverá em breve. Ou talvez, melhor ainda, 39 00:03:46,976 --> 00:03:48,896 talvez ele esteja voltando pra cá. 40 00:03:48,978 --> 00:03:50,228 Para levá-la embora. 41 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 Penelope Featherington! 42 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 O que eu falei sobre interagir com essa grávida? 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,817 -A Marina está aqui há séculos, mamãe. -Fora, fora. 44 00:03:58,905 --> 00:04:00,445 -[Penelope geme] -Saia! 45 00:04:02,784 --> 00:04:04,834 -[Featherington suspira] -Não vai poder me esconder pra sempre. 46 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 Não, não vou poder, 47 00:04:06,746 --> 00:04:11,326 e é por isso que vai voltar à sociedade de uma vez e arrumar um marido. 48 00:04:11,417 --> 00:04:14,047 -Eu não quero isso. -O que quer já não importa há muito tempo. 49 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 Precisa se casar, e fará isso o mais rápido possível. 50 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 Você vai ganhar roupas novas, 51 00:04:18,341 --> 00:04:21,641 já está mais do que na hora de se vestir com as cores da família. 52 00:04:28,142 --> 00:04:29,982 Daphne, já pensou 53 00:04:30,061 --> 00:04:32,361 com quem gostaria de dançar no baile de hoje à noite? 54 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 Já tenho ideias. 55 00:04:34,315 --> 00:04:35,855 O lorde Weaver é um bom dançarino. 56 00:04:36,609 --> 00:04:39,649 O lorde Hardy estava perguntando de você ontem à noite no White's. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,947 O lorde Hardy? E quanto ao duque? 58 00:04:42,031 --> 00:04:44,911 O duque não pediu a minha mão, mamãe. 59 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 -Ainda estou considerando as opções. -Muito esperta. 60 00:04:48,705 --> 00:04:51,035 E o lorde Hardy é uma boa opção. 61 00:04:51,708 --> 00:04:53,288 Apesar de ser meio presunçoso. 62 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 [Violet] Querida, por que está complicando tanto as coisas? 63 00:04:56,337 --> 00:04:59,127 É só se casar com um homem que sente que é seu melhor amigo. 64 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 Ah, é só isso, mamãe? 65 00:05:01,009 --> 00:05:02,759 Ah, claro, é bastante simples mesmo. 66 00:05:03,344 --> 00:05:06,894 É, bastante. [ri ironicamente] 67 00:05:07,598 --> 00:05:10,558 [violinos tocando] 68 00:05:19,569 --> 00:05:21,199 [burburinho] 69 00:05:25,658 --> 00:05:26,778 [papagaio grita] 70 00:05:27,410 --> 00:05:28,700 [Daphne ri] 71 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 -Meu general está pronto para a batalha? -Eu nasci pronto. 72 00:05:38,588 --> 00:05:41,758 Se isso fosse verdade, suspeito que precisaria de menos proteção 73 00:05:41,841 --> 00:05:44,471 contra um bando de ambiciosas mamães. 74 00:05:44,552 --> 00:05:47,312 Eu que sou o general, e você que começa dando os golpes. 75 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 Srta. Bridgerton. 76 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 Lorde Weaver. 77 00:05:55,313 --> 00:05:58,823 Gostaria de saber se me daria a honra de uma dança esta noite. 78 00:06:03,446 --> 00:06:04,986 [ralhando] Devo dividir sua atenção 79 00:06:05,073 --> 00:06:07,743 com todo rapaz que aparecer, Srta. Bridgerton? 80 00:06:07,825 --> 00:06:10,235 Só com os charmosos, Vossa Graça. 81 00:06:12,955 --> 00:06:15,455 Que pretendente ciumento perfeito, adorei. 82 00:06:15,541 --> 00:06:18,041 Parece que alguém está tentando subir de patente. 83 00:06:19,670 --> 00:06:21,130 [música continua] 84 00:06:26,052 --> 00:06:30,602 Então, diga-me, lorde, prefere a cidade ou o campo? 85 00:06:31,891 --> 00:06:33,731 Acho que nunca pensei sobre isso. 86 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 Eu prefiro ficar no campo, 87 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 -mas acredito que há vantagens em ambos. -Aham. 88 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 Onde se imagina morando, milorde? 89 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 Outra excelente pergunta. 90 00:06:49,367 --> 00:06:51,327 Está encantadora esta noite, Srta. Bridgerton. 91 00:06:51,411 --> 00:06:54,461 Espero que não esteja fascinado demais pra conversar, lorde Hardy. 92 00:06:54,539 --> 00:06:57,079 Sabia que comprei minha primeira carruagem quando saí de Oxford? 93 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 E comprei mais duas desde então. 94 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 Elas ficam na casa da minha família. 95 00:07:01,379 --> 00:07:05,929 A casa da minha família é imensa, aliás, muito maior do que as outras desta região. 96 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 Fascinante. 97 00:07:12,890 --> 00:07:14,730 Eu sempre fui muito próximo da minha família. 98 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 Que maravilha, lorde… Tompkins. Também sou próxima da minha. 99 00:07:20,606 --> 00:07:22,106 Depois que eu me casar, aliás, 100 00:07:22,191 --> 00:07:24,941 a minha mãe irá morar junto comigo e com a minha esposa. 101 00:07:26,112 --> 00:07:28,532 E seu pai não se incomodaria com isso? 102 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 Eu acho que não. Foi ideia dele. 103 00:07:37,165 --> 00:07:38,575 [Violet] Não combinam muito. 104 00:07:38,666 --> 00:07:41,836 Imagino que não. Ela e o duque formam o par perfeito, afinal. 105 00:07:41,919 --> 00:07:45,129 Aproveite para lembrar ao duque que ele precisa pedir a mão dela. 106 00:07:46,841 --> 00:07:51,971 Eu não me preocuparia, Lady Bridgerton. Olhe pra eles. Claramente têm uma ligação. 107 00:07:52,555 --> 00:07:54,555 O que achou dos pretendentes disponíveis? 108 00:07:54,640 --> 00:07:56,020 [suspira] Devo confessar 109 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 que já senti mais química tirando medidas com a modista. 110 00:07:59,604 --> 00:08:00,984 [burburinho] 111 00:08:01,063 --> 00:08:02,443 [ao fundo] Vossa Majestade. 112 00:08:03,608 --> 00:08:04,568 Vossa Majestade. 113 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 O príncipe é da Prússia, e ouso dizer que ele está olhando pra mim. 114 00:08:08,488 --> 00:08:12,068 [exclama com emoção] Eu amo a Rússia. Vou ter uma síncope. 115 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 -[Daphne] Elas nem o conhecem. -[Simon] Elas não precisam conhecê-lo. 116 00:08:14,744 --> 00:08:16,374 Só sabem que ele é um príncipe. 117 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 Aposto que não está surpresa. Sabe como isso funciona, Daphne. 118 00:08:19,332 --> 00:08:22,082 A senhorita mesmo seria capaz de escrever um livro sobre o assunto. 119 00:08:22,168 --> 00:08:23,588 [ambos riem] 120 00:08:25,588 --> 00:08:27,378 Veja como Srta. Cowper abaixa os olhos. 121 00:08:27,465 --> 00:08:29,465 -[Simon] Hmm. -[Daphne] Ah, tão recatada. 122 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 Agora ela vai olhar pra ele rapidamente. 123 00:08:32,762 --> 00:08:36,182 E abanar o leque lentamente na frente dos seios. 124 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 Antes de voltar os olhos novamente pro chão. 125 00:08:38,559 --> 00:08:39,599 Ela é tímida demais 126 00:08:39,685 --> 00:08:43,355 para encarar o olhar penetrante de Sua Alteza Real, é claro. 127 00:08:43,439 --> 00:08:45,109 [ambos riem] 128 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 Agora ele vai beijar a mão dela. 129 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 [Simon] Encantado com a submissão dela. 130 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 Exatamente. 131 00:08:51,697 --> 00:08:54,657 Se precisar de assistência para escrever um adendo no meu livro 132 00:08:54,742 --> 00:08:56,162 já sei a quem pedir. 133 00:08:57,411 --> 00:09:01,121 [Simon] Acho que ele disse à Srta. Cowper que o vestido dela é deslumbrante. 134 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 [ri] É o que acha? 135 00:09:02,750 --> 00:09:05,090 Ele vai dizer a mesma coisa a todas as donzelas. 136 00:09:05,169 --> 00:09:05,999 [Daphne] Aham. 137 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 Príncipe Frederico, esta é a jovem da qual eu estava falando. 138 00:09:13,094 --> 00:09:15,104 O diamante da temporada. 139 00:09:16,681 --> 00:09:18,641 É um prazer conhecê-la, Srta. Bridgerton. 140 00:09:18,724 --> 00:09:20,774 O seu vestido é deslumbrante. 141 00:09:20,851 --> 00:09:22,561 [dá gargalhada] 142 00:09:23,312 --> 00:09:24,362 [ri] 143 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 Peço desculpas. 144 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 Não precisa se desculpar. 145 00:09:32,530 --> 00:09:33,910 Talvez precise um pouco. 146 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 Foi tudo culpa sua. 147 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 Como alguém pode fazer um barulho tão indecoroso desses quando dá risada? 148 00:09:42,915 --> 00:09:43,825 [ri] 149 00:09:43,916 --> 00:09:46,456 -[ambos riem] -Bom, desse jeito, parece até que é fácil. 150 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 Srta. Bridgerton, me dá o prazer dessa dança? 151 00:10:02,018 --> 00:10:03,558 -Bonsoir. -Obrigada. 152 00:10:09,150 --> 00:10:10,780 [ruído abafado] 153 00:10:15,698 --> 00:10:16,528 Olá? 154 00:10:17,742 --> 00:10:19,162 A loja já está fechada. 155 00:10:22,872 --> 00:10:24,332 [suspira aliviada] 156 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 Meu Deus, Si! Eu quase morri de susto. 157 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 Eu só entrei pelos fundos, como você pediu. 158 00:10:29,545 --> 00:10:31,005 Deus me livre alguém descobrir 159 00:10:31,088 --> 00:10:34,758 que você abriga a mais notória cantora de ópera de toda Londres. 160 00:10:34,842 --> 00:10:36,472 Você é a terceira dessa lista. 161 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 Sabe que sempre será bem-vinda aqui. 162 00:10:40,765 --> 00:10:44,185 Sei que está acostumada a mais conforto, mas fique o tempo que precisar. 163 00:10:44,268 --> 00:10:46,398 Você é uma boa amiga, mas vou arrumar um acordo 164 00:10:46,479 --> 00:10:48,149 com outro cavalheiro muito em breve. 165 00:10:48,230 --> 00:10:50,780 Espero que ele seja bem menos babaca do que o último. 166 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Ah, tá bom. Não vamos pensar nele. 167 00:10:54,820 --> 00:10:57,200 -É um belo vestido. -É para a jovem Lady Cowper. 168 00:10:57,281 --> 00:10:59,451 Não que vá ajudá-la a arrumar um marido. 169 00:10:59,533 --> 00:11:02,793 Nem a minha seda mais fina compensaria aquele gênio ruim. 170 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 Posso te fazer algo do mesmo tecido. Que tal? 171 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 Pra sua apresentação do mês que vem. 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 Seria uma escolha de cores estranha pra mim. 173 00:11:13,214 --> 00:11:15,304 Não sou uma inocente debutante. 174 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 Não é mesmo, para a sua sorte. 175 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 Preferiria ficar sentada num sofá enquanto bordam pano 176 00:11:21,806 --> 00:11:25,426 ou seja lá o que essas debutantes fazem para passar o tempo? 177 00:11:26,185 --> 00:11:28,685 Nós duas trilhamos nosso próprio caminho no mundo. 178 00:11:28,771 --> 00:11:30,311 É verdade. 179 00:11:30,398 --> 00:11:34,398 É por isso que preciso encontrar um cavalheiro rico e sensível 180 00:11:34,485 --> 00:11:38,065 pra pagar meus vestidos. Um que nunca falte com a palavra. 181 00:11:38,155 --> 00:11:41,195 Ou que te impeça de ficar devendo muito pra sua amada modista. 182 00:11:41,283 --> 00:11:44,833 Ou que corra pra casa toda vez que a mãe ou as irmãs chamam. 183 00:11:44,912 --> 00:11:48,212 E onde vai encontrar tal modelo de desonra? 184 00:11:49,458 --> 00:11:52,378 -[dados chacoalham] -[Anthony] Vai, por favor. Por favor. 185 00:11:52,461 --> 00:11:54,211 -[homens comemoram] -Ganhei de novo. 186 00:11:54,797 --> 00:11:58,547 De fato me sinto inclinado a investigar a procedência desse dado da sorte. 187 00:11:58,634 --> 00:12:00,894 Os dados não deram sorte quando jogou, Featherington. 188 00:12:00,970 --> 00:12:03,970 Talvez o problema aqui seja o senhor. Melhor não dizer bobagens. 189 00:12:04,056 --> 00:12:06,136 Controlar a boca não está entre as habilidades do lorde. 190 00:12:06,726 --> 00:12:08,136 Jogar também não. 191 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 -Parece que conseguiu, Bridgerton. -O quê? 192 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 Provei que você ainda é capaz de rir na minha presença. 193 00:12:16,694 --> 00:12:19,114 Não pode me culpar por questionar suas intenções. 194 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 Eu posso, sim. 195 00:12:21,031 --> 00:12:22,701 Apesar de tudo que já me viu fazer, 196 00:12:22,783 --> 00:12:25,123 deveria saber que eu jamais faria uma lady de tola, 197 00:12:25,202 --> 00:12:26,662 ainda mais sendo ela sua irmã. 198 00:12:26,746 --> 00:12:28,706 Você me confunde. É respeitoso, 199 00:12:28,789 --> 00:12:30,789 mas eu sei que não tem a intenção de se casar. 200 00:12:30,875 --> 00:12:32,625 -Isso mudou? -Não posso dizer que sim. 201 00:12:32,710 --> 00:12:36,050 -Quais são suas intenções, então? -São respeitosas. Podemos deixar assim? 202 00:12:38,841 --> 00:12:40,301 [aplausos] 203 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 Se me dá licença. 204 00:12:55,983 --> 00:12:57,113 Com licença. 205 00:12:57,193 --> 00:12:58,533 [murmura sugestivamente] 206 00:13:02,114 --> 00:13:05,414 Tenho certeza de que eu o conheço de algum lugar, milorde. 207 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 Ou seria "Vossa Graça"? 208 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 Receio que seja. 209 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 Será que já o vi na ópera? Eu me apresento lá. 210 00:13:13,000 --> 00:13:14,420 -É mesmo? -Aham. 211 00:13:14,502 --> 00:13:18,262 Sempre me perguntei o que o artista pensa enquanto entoa uma ária. 212 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 Às vezes penso no significado das palavras que estou cantando. 213 00:13:21,008 --> 00:13:24,298 Outras vezes penso nas tarefas que deixei de fazer durante o dia. 214 00:13:24,804 --> 00:13:29,774 Às vezes eu penso nos meus planos para depois da performance. 215 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 Será que posso convidá-lo para assistir a uma das minhas apresentações em breve? 216 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 Talvez amanhã à noite? 217 00:14:06,011 --> 00:14:08,311 Irmã? O que está fazendo? 218 00:14:09,431 --> 00:14:10,601 Não consigo dormir. 219 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 Pensei em tomar um copo de leite morno pra ver se ajuda. 220 00:14:14,103 --> 00:14:17,903 -Quer que acorde uma empregada? -Não. Não acorde ninguém. 221 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 Gostaria de se juntar a mim? 222 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 -Precisamos acender. -Excelente ideia. 223 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 [Daphne] Bom, acenda. 224 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 Eu? 225 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 -Bom, eu não sei como se faz isso. -E acha que eu sei? 226 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 Leite frio, então. 227 00:14:46,260 --> 00:14:48,510 -É, é mais refrescante nesse calor. -[Daphne ri fraco] 228 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 Posso fazer uma pergunta, irmão? 229 00:14:56,103 --> 00:14:59,323 Contanto que não tenha a ver com o funcionamento desse negócio. 230 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 É sobre o duque. 231 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 O que tem o duque? 232 00:15:07,364 --> 00:15:10,374 Bom, sabe o motivo de ele ser tão contra casamento? 233 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 -Daph… -Ele é seu melhor amigo. 234 00:15:13,287 --> 00:15:14,867 Você deve saber de algumas coisas. 235 00:15:14,955 --> 00:15:17,495 As coisas que sei não são para os seus ouvidos. 236 00:15:20,544 --> 00:15:21,554 [resmunga] 237 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 Que tolice a minha ficar me questionando sobre isso. 238 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 Ele mal conheceu o pai. 239 00:15:31,764 --> 00:15:32,974 Não conheceu a mãe. 240 00:15:34,642 --> 00:15:35,772 Não teve irmãos. 241 00:15:39,188 --> 00:15:40,688 A vida do duque… 242 00:15:41,565 --> 00:15:43,105 foi diferente da nossa, Daph. 243 00:15:45,152 --> 00:15:49,412 Nesses 20 anos que eu o conheço, ele não mencionou a família nem uma vez. 244 00:15:50,074 --> 00:15:51,914 Ele passou a vida inteira sozinho. 245 00:15:54,411 --> 00:15:55,621 Isso é muito triste. 246 00:15:55,704 --> 00:15:57,294 Ele prefere viver assim. 247 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 Não deve se preocupar com os problemas dele. 248 00:16:02,503 --> 00:16:05,303 Algumas pessoas só não foram feitas pra ficarem juntas. 249 00:16:06,548 --> 00:16:07,718 Não importa… 250 00:16:08,425 --> 00:16:10,425 o quanto se queira o contrário. 251 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 Entendi. 252 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 Então é isso. 253 00:16:22,231 --> 00:16:23,231 [ambos riem de leve] 254 00:16:23,315 --> 00:16:25,645 Obrigada, irmão, pelo leite. 255 00:16:26,694 --> 00:16:29,284 Podemos fazer isso outra vez em algum momento. 256 00:16:32,074 --> 00:16:34,034 [Lady Whistledown] Eu sempre fui da opinião 257 00:16:34,118 --> 00:16:36,658 de que nossa capacidade de apreciar a arte 258 00:16:36,745 --> 00:16:39,705 é o que nos torna mais do que meros animais. 259 00:16:40,624 --> 00:16:44,554 A arte alimenta paixões, eleva o espírito. 260 00:16:45,254 --> 00:16:50,434 E, pelo menos espero, inspira discussões mais interessantes. 261 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 Uma nova ala da Somerset House será aberta hoje, 262 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 com a exposição de diversas obras de arte. 263 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 Como a adorável Srta. Marina Thompson, 264 00:17:02,229 --> 00:17:05,359 que se recuperou de sua misteriosa doença, 265 00:17:05,441 --> 00:17:09,241 e finalmente será reapresentada à sociedade. 266 00:17:09,319 --> 00:17:10,359 [Genevieve] Oh! 267 00:17:10,446 --> 00:17:14,486 Mon Dieu! Acho que tirei errado as suas medidas. 268 00:17:14,992 --> 00:17:16,872 A Srta. Thompson adora bolo. 269 00:17:16,952 --> 00:17:19,292 Uma dieta sem açúcar fará maravilhas, tenho certeza. 270 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 Oui, madame. 271 00:17:22,875 --> 00:17:24,075 [Genevieve resmunga] 272 00:17:30,549 --> 00:17:31,589 [burburinho] 273 00:17:31,675 --> 00:17:34,845 [Lady Whistledown] E, é claro, hoje contaremos com a atração 274 00:17:34,928 --> 00:17:36,678 da realeza também. 275 00:17:36,764 --> 00:17:39,144 O Príncipe Frederico da Prússia. 276 00:17:39,641 --> 00:17:44,941 Vossa Alteza veio ao país em busca de uma bela Fräulein. 277 00:17:45,022 --> 00:17:47,982 Será que foi por isso que certo tutor de idiomas 278 00:17:48,067 --> 00:17:52,777 foi visto visitando a casa da família Cowper a semana toda? 279 00:17:53,655 --> 00:17:55,195 [burburinho] 280 00:18:08,879 --> 00:18:10,509 Srta. Anna Vaughn. 281 00:18:11,131 --> 00:18:13,181 Soube que ela fala vários idiomas. 282 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 A Srta. Mary Egglesfield. Soube que é fã dos livros. 283 00:18:18,222 --> 00:18:21,562 Se estivesse procurando uma lista de debutantes e suas habilidades dúbias, 284 00:18:21,642 --> 00:18:24,142 eu teria ficado em casa lendo Lady Whistledown. 285 00:18:24,228 --> 00:18:26,108 -Vem aqui, filho. -Não. 286 00:18:26,188 --> 00:18:27,688 Muito bem. Então você. 287 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 Sem graça, não acha? 288 00:18:31,193 --> 00:18:32,403 É bastante familiar, 289 00:18:32,486 --> 00:18:35,026 apesar de com certeza ser a primeira vez que estou vendo. 290 00:18:35,114 --> 00:18:38,124 Isso porque, como todos os outros quadros, esse foi pintado por um homem 291 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 que vê mulheres apenas como objetos de decoração. 292 00:18:40,536 --> 00:18:41,826 -Elas parecem… -Vasos humanos. 293 00:18:42,955 --> 00:18:44,405 [sussurra] Me ajude. 294 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 Eu acho que a minha mãe me chamou. 295 00:18:48,043 --> 00:18:49,463 Ela está com a Srta. Thompson. 296 00:18:49,545 --> 00:18:51,545 -Eu volto em um minuto, me espere. -Tá. 297 00:18:52,881 --> 00:18:57,511 Lorde Middlethorpe, precisa conhecer a Srta. Marina Thompson, 298 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 uma prima distante do meu marido. 299 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 -Srta. Thompson, o prazer é meu. -Inteiramente. 300 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 [Penelope] Marina… 301 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 Penelope, venha ver alguns quadros aqui comigo. 302 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 -Eu quero fazer uma pergunta pra Marina. -Não é uma boa hora, Penelope. 303 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 Acredito que seja a hora perfeita. 304 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 -Srta. Thompson? -Eu não estava me dirigindo ao senhor 305 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 Eu nunca achei que fosse conhecer uma moça tão bonita 306 00:19:22,828 --> 00:19:24,658 com uma postura tão horrorosa. 307 00:19:26,748 --> 00:19:28,878 Você não passa de uma intrometida. 308 00:19:28,959 --> 00:19:31,089 E você, claramente, não entende a gravidade 309 00:19:31,170 --> 00:19:33,170 da sua situação. Isso vai ter que mudar. 310 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 Eu achei muito frio. 311 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 Não dá para sentir a alma do artista. 312 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 E a iluminação? 313 00:19:49,563 --> 00:19:50,733 Dada a qualidade, 314 00:19:50,814 --> 00:19:54,234 eu me pergunto como enquadraram isso em vez de mandarem para o lixo. 315 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 Poderíamos perguntar ao artista. 316 00:19:56,195 --> 00:19:58,735 -Isso seria interessante, Lady Danbury. -[Lady Danbury ri] 317 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 Sr. Granville, por que seu quadro não foi para o lixo? 318 00:20:03,744 --> 00:20:04,834 Sr. Granville, eu… 319 00:20:04,912 --> 00:20:07,752 Se me dão licença, eu vou encontrar minha esposa. 320 00:20:07,831 --> 00:20:10,541 -[Lady Danbury ri] -A senhora é diabólica. 321 00:20:10,626 --> 00:20:12,246 Como me deixou falar assim? 322 00:20:12,336 --> 00:20:14,626 Como não deixaria, querido Sr. Bridgerton? 323 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 Foi muito engraçado, você precisa admitir. 324 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 Srta. Bridgerton. 325 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 Vossa Majestade. 326 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 Eu esperava vê-la hoje. 327 00:20:37,778 --> 00:20:38,778 -É mesmo? -Sim. 328 00:20:38,862 --> 00:20:42,122 Parece que os quadros não são as únicas obras de arte desse lugar. 329 00:20:43,825 --> 00:20:45,905 Está gostando da sua viagem a Londres? 330 00:20:45,994 --> 00:20:47,624 Sempre foi uma das minhas cidades favoritas. 331 00:20:47,704 --> 00:20:51,504 É bom ouvir isso de alguém que viajou a tantos lugares. 332 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 Já viajou bastante? 333 00:20:53,418 --> 00:20:56,298 Acho que amaria a música de Viena. 334 00:20:58,674 --> 00:20:59,554 Srta. Bridgerton? 335 00:21:00,884 --> 00:21:01,934 [suspira] 336 00:21:02,010 --> 00:21:04,140 É melhor dar uma volta, Vossa Alteza. 337 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 Imagino que muitas jovens queiram um pouco da sua atenção. 338 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 Foi um prazer vê-lo. 339 00:21:22,823 --> 00:21:25,163 O que está fazendo escondido aqui? 340 00:21:25,242 --> 00:21:26,662 Adquirindo cultura. 341 00:21:28,912 --> 00:21:31,752 Tem recebido críticas gloriosas da Whistledown. 342 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 -Tem lido? -Eu tenho. Sou um ótimo ator. 343 00:21:36,128 --> 00:21:37,248 [Daphne ri suavemente] 344 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 Eu sou horrível por estar gostando? 345 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 Dos meus ataques de ciúme? 346 00:21:42,134 --> 00:21:43,894 De enganar a Lady Whistledown. 347 00:21:45,095 --> 00:21:47,715 Ela sabe tudo sobre todo mundo, até da rainha, 348 00:21:47,806 --> 00:21:51,846 e nós dois conseguimos convencê-la de que estamos loucos um pelo outro. 349 00:21:51,935 --> 00:21:53,095 Nós somos muito espertos. 350 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 De fato, somos. 351 00:21:55,814 --> 00:21:59,154 O orgulho excessivo lhe cai bem, Srta. Bridgerton. 352 00:21:59,234 --> 00:22:03,704 -[exclama] Orgulho é pecado, Vossa Graça. -O menor dos pecados, mas não se preocupe. 353 00:22:04,239 --> 00:22:06,199 Todos temos que começar de algum lugar. 354 00:22:06,283 --> 00:22:09,243 [ri] Está longe de ser tão chocante quanto acha que é. 355 00:22:12,497 --> 00:22:13,457 Ah. 356 00:22:14,583 --> 00:22:17,003 -Esse aqui é seu também. -Parece surpresa. 357 00:22:17,627 --> 00:22:18,547 Estou um pouco. 358 00:22:19,880 --> 00:22:22,800 Não é como todos os outros quadros que doou, não é? 359 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 Esse não é. 360 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 Os outros são… 361 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 mais do gosto do meu pai. 362 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 Se Lady Danbury estiver certa, esse era o favorito da minha mãe. 363 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 Eu nunca entendi o porquê. 364 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 É mesmo muito bonito. 365 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 Me lembra de como é despertar no campo. 366 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 Logo de manhãzinha. 367 00:22:56,917 --> 00:22:58,167 Quando estou sozinha, 368 00:22:58,877 --> 00:23:01,507 e ainda não falei com nenhuma pessoa. 369 00:23:03,048 --> 00:23:05,338 Eu olho pela janela e é tudo… 370 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 sereno. 371 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 Como se eu fosse a única pessoa viva no mundo, mas… 372 00:23:13,850 --> 00:23:16,060 de alguma forma, não me sinto sozinha. 373 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 Me sinto confortada, e em paz. 374 00:23:20,482 --> 00:23:23,402 Os outros quadros são grandiosos e impressionantes, sim, 375 00:23:23,485 --> 00:23:25,275 mas esse aqui… 376 00:23:27,614 --> 00:23:29,574 Esse aqui é íntimo. 377 00:23:29,658 --> 00:23:31,408 [música suave de piano] 378 00:23:42,254 --> 00:23:43,514 [suspira suavemente] 379 00:23:55,100 --> 00:23:56,020 [exclamação de surpresa] 380 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 O que aconteceu? 381 00:24:06,236 --> 00:24:07,316 A Cressida desmaiou. 382 00:24:07,404 --> 00:24:09,494 E o príncipe Frederico a segurou. 383 00:24:10,699 --> 00:24:11,579 Uma água? 384 00:24:11,658 --> 00:24:13,538 [mulher] Tragam uma água, por favor. Muito obrigada. 385 00:24:13,618 --> 00:24:16,198 Ouso dizer que foi a coisa mais romântica que eu já vi. 386 00:24:16,288 --> 00:24:17,908 Sim, obrigada. 387 00:24:18,498 --> 00:24:21,788 Fingir um desmaio. Capítulo seis, temos que nos esforçar mais. 388 00:24:21,877 --> 00:24:23,167 [ambos riem] 389 00:24:30,010 --> 00:24:32,260 -Obrigada. -[aplausos] 390 00:24:39,603 --> 00:24:41,483 Vamos para a ópera, Vossa Graça? 391 00:24:41,563 --> 00:24:44,323 Precisamos nos apressar se os planos ainda estiverem mantidos. 392 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 Não. Prefiro ir direto pra casa hoje. 393 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 Vou trancar o teatro, senhorita. 394 00:25:06,713 --> 00:25:09,763 Tem certeza de que nenhum cavalheiro está me procurando? 395 00:25:12,469 --> 00:25:15,429 [Lady Whistledown] Hoje em dia a jovem donzela moderna 396 00:25:15,514 --> 00:25:19,684 precisa possuir diversos talentos para atrair os melhores pretendentes. 397 00:25:19,768 --> 00:25:24,648 Ela precisa entreter uma boa conversa, ser uma musicista excelente 398 00:25:24,731 --> 00:25:28,361 e ainda especialista na arte do desmaio. 399 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 Saber desmaiar sem deixar as anáguas à mostra 400 00:25:32,030 --> 00:25:35,030 é o mais cobiçado de todos os talentos. 401 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 É claro que nem todas estão desmaiando 402 00:25:37,619 --> 00:25:41,209 diante do representante da realeza que visita a cidade de Londres. 403 00:25:41,289 --> 00:25:44,919 Um diamante em particular parece imune a ele… 404 00:25:45,001 --> 00:25:48,671 "…o que leva esta autora a se perguntar se a coroa perdeu seu brilho." 405 00:25:50,006 --> 00:25:52,176 Eu sei o que essa insolente quer insinuar. 406 00:25:52,259 --> 00:25:54,679 E certamente não permitirei esse tipo de rumor. 407 00:25:54,761 --> 00:25:58,271 Ela fala do rei? Onde o rei se encontra, afinal? 408 00:26:01,142 --> 00:26:05,152 A garota Bridgerton é o diamante desta temporada, 409 00:26:05,647 --> 00:26:08,227 o que significa que não há parceira mais adequada 410 00:26:08,316 --> 00:26:09,686 para o senhor em terras britânicas. 411 00:26:10,318 --> 00:26:13,358 A Srta. Bridgerton é uma jovem amável, sem dúvida alguma. 412 00:26:13,446 --> 00:26:17,026 Mas se os rumores estiverem corretos, o coração dela já foi conquistado. 413 00:26:17,117 --> 00:26:22,327 Ora, o coração não importa, desde que a mão esteja livre. 414 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 O senhor é um príncipe. 415 00:26:25,875 --> 00:26:27,285 Encante-a. 416 00:26:28,712 --> 00:26:29,922 [música suave de piano] 417 00:26:35,260 --> 00:26:36,550 [Benedict suspira] 418 00:26:51,943 --> 00:26:53,783 Ah! Já chega. Estou implorando. 419 00:26:55,739 --> 00:26:57,319 Talvez pudesse se juntar a mim. 420 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 Vai precisar saber tocar fortepiano muito em breve. 421 00:27:02,370 --> 00:27:04,120 E tenho certeza que está precisando praticar. 422 00:27:04,205 --> 00:27:05,365 Pensando bem, continue. 423 00:27:05,457 --> 00:27:07,037 Vai assustar o príncipe, o duque 424 00:27:07,125 --> 00:27:09,745 e qualquer outro pretendente viável em toda a região do Mar do Norte. 425 00:27:09,836 --> 00:27:12,006 Adoraria que isso acontecesse, não é, irmã? 426 00:27:12,088 --> 00:27:15,878 [desdenha] Se mantiver a atenção da mamãe em você, não em mim, adoraria, sim. 427 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 -Bom, você poderia ir ler pra lá. -[ri] 428 00:27:20,847 --> 00:27:22,637 Diz isso como se fosse algo ruim. 429 00:27:22,724 --> 00:27:23,734 Não foi o que quis dizer. 430 00:27:23,808 --> 00:27:25,768 Mas não vai atrair marido? Foi isso que quis dizer? 431 00:27:25,852 --> 00:27:26,812 Ai, Eloise… 432 00:27:26,895 --> 00:27:29,935 Você quer seguir o coração, e eu quero alimentar a minha mente. 433 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 Cada uma com suas preferências. 434 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 Pode pelo menos tentar entender? 435 00:27:34,444 --> 00:27:36,454 Nunca vê as coisas da minha perspectiva, 436 00:27:36,529 --> 00:27:38,659 não é a única com problemas, Eloise. 437 00:27:38,740 --> 00:27:40,280 Você não tem ideia do que… 438 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 Não importa. 439 00:27:46,831 --> 00:27:48,121 [suspira zangada] 440 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 É original? 441 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 -O quê? -Aquela música. Foi você que compôs? 442 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 Eu diria que sim. 443 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 -E qual é o nome dela? -Ela não tem um nome. 444 00:28:00,095 --> 00:28:03,135 -Toda música tem um nome. -É só uma música, Eloise. 445 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 Tudo bem se precisar praticar, mas… 446 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 pense num nome, pelo menos. 447 00:28:24,536 --> 00:28:25,786 [burburinho] 448 00:28:56,192 --> 00:28:57,742 Por que a senhora me trouxe aqui? 449 00:28:57,819 --> 00:29:01,029 Porque queria que visse em primeira mão como será o seu futuro 450 00:29:01,114 --> 00:29:03,704 se continuar a não seguir minhas instruções. 451 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 Acredite. 452 00:29:05,910 --> 00:29:09,870 Assim será a sua vida se decidir não se casar. 453 00:29:09,956 --> 00:29:13,416 Deve estar me confundindo com uma de suas filhas de mãos macias, senhora. 454 00:29:13,501 --> 00:29:15,171 É presunçoso de sua parte 455 00:29:15,253 --> 00:29:18,883 pensar que uma visita a um bairro cheio de pessoas boas e trabalhadoras, 456 00:29:18,965 --> 00:29:22,715 que tiveram menos sorte que a senhora, faria com que eu mudasse de ideia. 457 00:29:22,802 --> 00:29:24,802 Veja as crianças, então. Olhe. 458 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 Vá em frente. O que tem a dizer sobre elas? 459 00:29:29,142 --> 00:29:31,692 Acho que é a senhora que deveria me ouvir. 460 00:29:31,770 --> 00:29:34,060 Não aceitarei de bom grado o que me propõe 461 00:29:34,147 --> 00:29:36,647 só porque criou esse prospecto miserável na sua cabeça. 462 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 -Eu tenho um homem que me ama. -Ah, é mesmo? 463 00:29:39,486 --> 00:29:43,486 E onde ele está agora? Por que não está aqui cuidando de você? 464 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 Porque está lutando na Espanha pelo país. 465 00:29:45,533 --> 00:29:47,043 -Ele sabe da sua condição? -É claro. 466 00:29:47,118 --> 00:29:49,618 Eu escrevi pra ele, lindas cartas de amor. 467 00:29:49,704 --> 00:29:52,874 E ele respondeu? Deu algum retorno depois disso? 468 00:29:54,125 --> 00:29:57,665 Minha querida, muitos homens fazem declarações de amor 469 00:29:57,754 --> 00:29:59,764 quando querem fazer amor. 470 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 Mas raramente esse amor se mantém verdadeiro 471 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 quando as consequências do ato são informadas ao homem. 472 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 A Srta. Cowper finalmente encontrou um par. 473 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 Um par altamente improvável, se me permite dizer. 474 00:30:28,409 --> 00:30:30,449 Eu acho que é bom pra ela. 475 00:30:30,537 --> 00:30:32,957 Talvez assim aquela mãe pare de pegar no pé dela. 476 00:30:36,960 --> 00:30:40,130 [Simon] Ele sabia disso, é claro. Ele faz de propósito. 477 00:30:40,213 --> 00:30:42,053 É, ou talvez não. 478 00:30:42,799 --> 00:30:45,469 -Então, Anthony Bridgerton… -[Simon] Hm. 479 00:30:45,552 --> 00:30:47,722 -…um homem sério como ele… -[ri] 480 00:30:47,804 --> 00:30:50,564 …levou um animal de fazenda pro seu dormitório? 481 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 Por que você aturava esses trotes? 482 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 Ele era meu amigo. 483 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 Quem você acha que ajudou o seu irmão a tirar o animal de lá? 484 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 [Daphne] Claro que foi você. 485 00:30:58,982 --> 00:31:01,732 Minha mãe me falou uma coisa curiosa outro dia. 486 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 Que devemos nos casar com nosso melhor amigo. 487 00:31:05,363 --> 00:31:07,203 Está sugerindo que eu me case com seu irmão? 488 00:31:07,282 --> 00:31:08,162 Não. 489 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 Mas me pergunto: 490 00:31:10,243 --> 00:31:13,663 "Essa é a verdadeira base do casamento, afinal? Amizade?" 491 00:31:13,746 --> 00:31:15,286 Bom, imagino que seja um bom começo. 492 00:31:15,373 --> 00:31:17,463 Apesar de muitos casamentos parecerem uma zona de guerra. 493 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 Mesmo sendo uma zona de guerra, 494 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 deve haver outras coisas que mantêm as tropas unidas. 495 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 Ah, meu Deus! Parece até que você quer organizar uma milícia. 496 00:31:26,342 --> 00:31:29,722 Ah! Ali está um bom grupo de recrutas. 497 00:31:40,690 --> 00:31:42,400 O que eu quero dizer é, 498 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 existem outras coisas… 499 00:31:45,069 --> 00:31:46,069 físicas… 500 00:31:46,779 --> 00:31:49,029 ou talvez intangíveis, 501 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 que fazem um casal se unir. 502 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 Bom, sim, é claro, tem mais coisas no casamento, 503 00:31:56,205 --> 00:31:58,115 físicas e intangíveis. 504 00:31:58,207 --> 00:31:59,077 -Ambas. -Ambas? 505 00:31:59,167 --> 00:32:03,047 Mas como algo pode ser físico e intangível quando uma coisa é o oposto da outra? 506 00:32:06,382 --> 00:32:09,092 -[ri] -Está me zombando. 507 00:32:09,177 --> 00:32:10,137 Deixa pra lá. 508 00:32:10,219 --> 00:32:12,509 Não. Não estou rindo de você. 509 00:32:12,597 --> 00:32:15,597 Estou rindo do quanto as mães contam absurdamente pouco às filhas. 510 00:32:15,683 --> 00:32:16,563 Elas não contam nada. 511 00:32:16,643 --> 00:32:19,483 -Bom, eu não posso te contar. -Por que não? 512 00:32:19,562 --> 00:32:21,442 Porque isso não é da minha alçada. 513 00:32:22,607 --> 00:32:26,237 Se estivesse me cortejando mesmo, sim. Seria um escândalo 514 00:32:26,319 --> 00:32:28,819 um pretendente falar sobre isso com uma donzela. 515 00:32:29,447 --> 00:32:33,157 Mas você não é um pretendente de verdade, não é? 516 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 Além disso, ninguém vai me contar nada. 517 00:32:35,787 --> 00:32:37,867 Então, como vou encontrar um marido ideal 518 00:32:37,956 --> 00:32:39,706 se nem sei o que deveria estar procurando? 519 00:32:39,791 --> 00:32:42,541 -Vai saber quando souber. -O que isso significa? 520 00:32:42,627 --> 00:32:44,707 -Eu não posso contar. -Achei que fôssemos amigos. 521 00:32:44,796 --> 00:32:45,626 -Daphne… -Simon. 522 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 Me conta. 523 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 -Conta pra mim. -Está bem, está bem. 524 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 O que acontece entre um marido e uma esposa… 525 00:32:55,807 --> 00:33:00,267 Bom, é uma continuação natural do que acontece à noite. 526 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 À noite? O que acontece à noite? 527 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 Quando está sozinha. 528 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 -Quando estou dormindo? -Não quando está dormindo. 529 00:33:12,448 --> 00:33:13,868 Quando você está se tocando. 530 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 Você se toca, não é? 531 00:33:26,337 --> 00:33:27,667 Quando está sozinha… 532 00:33:28,715 --> 00:33:30,585 você pode se tocar. 533 00:33:31,968 --> 00:33:34,598 Tocar o seu corpo todo, qualquer lugar que dê prazer. 534 00:33:35,346 --> 00:33:37,056 Mas especialmente… 535 00:33:37,807 --> 00:33:39,137 entre as pernas. 536 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 Quando sentir algo que gosta mais… 537 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 continue o mesmo movimento. 538 00:33:47,942 --> 00:33:52,072 Até a sensação aumentar e eventualmente você chegar… 539 00:33:53,823 --> 00:33:54,823 ao êxtase… 540 00:33:55,658 --> 00:33:56,738 ao clímax. 541 00:34:05,001 --> 00:34:06,001 Isso deve ajudar. 542 00:34:08,671 --> 00:34:09,551 Venha. 543 00:34:15,011 --> 00:34:16,851 -Ah! -[Lady Danbury] Eu exijo saber. 544 00:34:17,889 --> 00:34:19,559 Todo esse tempo que está passando 545 00:34:19,640 --> 00:34:22,190 com a Srta. Bridgerton vai levar a algum lugar? 546 00:34:22,268 --> 00:34:24,848 Não podemos só passar o tempo juntos? 547 00:34:25,646 --> 00:34:27,516 Cortejar por um tempo é uma coisa, 548 00:34:28,316 --> 00:34:30,776 mas agora que está claro para quem quiser ver 549 00:34:30,860 --> 00:34:34,910 que a Daphne Bridgerton chamou a atenção do Príncipe Frederico… 550 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 Se está interessado na garota e pretende se casar com ela, 551 00:34:38,159 --> 00:34:40,369 por mim o Frederico pode desaparecer, 552 00:34:40,453 --> 00:34:43,373 e se tornar só uma boa história pra contar numa festa futura. 553 00:34:43,456 --> 00:34:45,706 Mas se estiver apenas tomando o tempo dela, 554 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 e ela perder a chance de se casar com um par tão extraordinário, 555 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 simplesmente porque estava encantada com o seu charme… 556 00:34:54,467 --> 00:34:57,927 então… ela seria uma tola, 557 00:34:58,012 --> 00:35:01,682 e eu jamais o perdoaria por essa displicência. 558 00:35:01,766 --> 00:35:05,476 -A Srta. Bridgerton não é nada tola. -Então está sendo apenas cruel, 559 00:35:05,561 --> 00:35:08,401 e nós dois sabemos que eu não o criei desta forma. 560 00:35:18,866 --> 00:35:19,986 [sopra] 561 00:35:21,744 --> 00:35:22,584 Oh. 562 00:35:24,789 --> 00:35:25,619 [Eloise ri] 563 00:35:29,627 --> 00:35:30,547 [Benedict suspira] 564 00:35:38,302 --> 00:35:40,392 Encontrei pedaços de um desenho seu na lareira. 565 00:35:40,471 --> 00:35:41,891 -Anda me espionando? -[ri] 566 00:35:41,973 --> 00:35:45,233 Você teria que ser mais interessante pra valer a pena te espionar. 567 00:35:45,810 --> 00:35:48,980 Os desenhos no caderno de rascunhos eram péssimos, por isso os queimei. 568 00:35:49,063 --> 00:35:51,653 Acho que é por isso que chamam de caderno de rascunhos. 569 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 Escrever no meu diário é diferente de escrever pro meu romance. 570 00:35:56,362 --> 00:35:57,412 [ambos riem] 571 00:35:57,488 --> 00:35:59,738 Deve ser muito difícil querer uma coisa 572 00:35:59,824 --> 00:36:00,954 -e não poder ter. -Eloise… 573 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 Se gosta de desenhar, mas não sabe, então pratique. 574 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 Contrate um professor, encontre uma donzela que se impressione. 575 00:36:07,582 --> 00:36:09,172 Se quiser o Sol e a Lua, 576 00:36:09,250 --> 00:36:11,840 tudo que precisa fazer é sair e apontar pro céu. 577 00:36:11,919 --> 00:36:13,089 Pra mim não é assim. 578 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 Por exemplo, a Lady Whistledown. Ela possui um imenso talento pra escrita 579 00:36:18,759 --> 00:36:21,549 e, mesmo assim, precisa se esconder e publicar usando pseudônimo. 580 00:36:21,637 --> 00:36:23,507 É, porque se alguém soubesse quem é a Whistledown, 581 00:36:23,598 --> 00:36:25,138 ela pagaria caro pelo que escreve. 582 00:36:25,224 --> 00:36:26,484 A questão não é essa. 583 00:36:26,559 --> 00:36:29,849 A Whistledown é mulher, então ela não tem nada. 584 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 Ainda assim, ela escreve. 585 00:36:32,440 --> 00:36:34,610 Você é um homem, você tem tudo. 586 00:36:34,692 --> 00:36:38,952 É capaz de fazer o que quiser, então apenas faça. Seja ousado. 587 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 Pelo menos assim eu posso viver meus sonhos através de você. 588 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 Eloise… 589 00:36:49,373 --> 00:36:50,833 você é a Lady Whistledown? 590 00:36:50,917 --> 00:36:52,127 [ri ironicamente] 591 00:36:52,210 --> 00:36:55,710 Você é uma ótima escritora. Vive escrevendo naquele seu diário. 592 00:36:55,796 --> 00:36:57,716 E sabe da vida de todo mundo. 593 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 Tem mais opiniões que qualquer pessoa que eu conheço em Londres. 594 00:37:01,093 --> 00:37:03,513 Teria todo o meu apoio e admiração de qualquer forma, irmã. 595 00:37:03,596 --> 00:37:05,886 -[ri] -E então? É você? 596 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 Não. 597 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 Mas se fosse… 598 00:37:10,645 --> 00:37:12,605 você acha mesmo que eu admitiria? 599 00:37:35,711 --> 00:37:37,711 [música suave de piano] 600 00:37:47,098 --> 00:37:48,308 [música intensifica] 601 00:38:04,115 --> 00:38:05,315 [geme suavemente] 602 00:38:14,500 --> 00:38:15,790 [geme suavemente] 603 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 Você terminou. Que linda! 604 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 Espero que já tenha pensado num nome. 605 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 Espere aqui. 606 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 Então, andei pensando em fazer alguma coisa diferente. 607 00:38:47,491 --> 00:38:50,791 Os sorvetes daqui são uma delícia, sim, mas nós dois poderíamos… 608 00:38:50,870 --> 00:38:53,080 Não vou acompanhá-la hoje, Srta. Bridgerton. 609 00:38:55,041 --> 00:38:58,091 Nem amanhã, ou qualquer outro dia futuro. 610 00:39:00,379 --> 00:39:02,879 -O que quer dizer? -Eu não fui bem óbvio? 611 00:39:02,965 --> 00:39:05,175 Aparentemente não, já que pedi uma melhor elaboração. 612 00:39:05,259 --> 00:39:08,009 A senhorita tem uma fila de pretendentes à disposição, 613 00:39:08,095 --> 00:39:10,175 e eu consegui um alívio das mães e filhas 614 00:39:10,264 --> 00:39:13,144 que me impediam de levar a vida em paz no meu período em Londres. 615 00:39:13,225 --> 00:39:15,015 O nosso acordo foi bem-sucedido, Srta. Bridgerton. 616 00:39:15,102 --> 00:39:16,022 Pare de me chamar assim. 617 00:39:16,103 --> 00:39:18,693 -São as circunstâncias que provam… -O que está fazendo? 618 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 Que provam que o nosso acordo deve chegar ao fim. 619 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 -Eu fiz alguma coisa errada? -Não. 620 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 Então diga o porquê. 621 00:39:26,280 --> 00:39:30,030 Chamou a atenção de um príncipe. Ele é perfeito pra você. 622 00:39:31,994 --> 00:39:34,044 Isso é por causa da nossa conversa de ontem? 623 00:39:34,121 --> 00:39:36,871 -Devo pedir desculpas por isso. -Não precisa se desculpar. 624 00:39:36,957 --> 00:39:39,837 O seu irmão estava certo, eu sou e sempre serei um imoral. 625 00:39:39,919 --> 00:39:42,049 -Então antes que a corrompa ainda mais… -Me corrompa? 626 00:39:42,129 --> 00:39:43,919 Eu garanto que sou bastante capaz 627 00:39:44,006 --> 00:39:46,376 de determinar os limites do meu próprio decoro. 628 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 Achei que fôssemos amigos. 629 00:39:50,888 --> 00:39:52,178 Nunca fomos amigos. 630 00:39:52,765 --> 00:39:55,055 Não acredito que haja uma noção mais ridícula 631 00:39:55,142 --> 00:39:57,232 do que nós dois sendo amigos. 632 00:39:57,812 --> 00:39:59,982 Uma moça jovem que mal conhece a vida. 633 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 Você foi uma conveniência… 634 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 uma diversão, bem bonita, mas nada além disso. 635 00:40:08,406 --> 00:40:11,576 Agora que finalizei meus negócios na cidade, eu vou seguir em frente. 636 00:40:11,659 --> 00:40:13,159 Sugiro que faça o mesmo. 637 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 Será muito feliz com seu príncipe, Srta. Bridgerton. 638 00:40:22,962 --> 00:40:23,882 [suspira] 639 00:40:28,592 --> 00:40:31,602 Precisamos nos planejar para sair da Inglaterra o mais breve possível. 640 00:40:31,720 --> 00:40:33,560 Mas, Vossa Graça, ainda tem negócios a concluir. 641 00:40:33,639 --> 00:40:36,809 Eu quero partir. Faça o que for preciso para resolver as coisas. 642 00:40:39,353 --> 00:40:40,653 [chora] 643 00:40:42,148 --> 00:40:43,768 Está tudo bem, senhorita? 644 00:40:45,943 --> 00:40:46,823 [chora] 645 00:40:52,324 --> 00:40:53,874 [Rose] Senhorita? Senhorita? 646 00:40:55,119 --> 00:40:56,539 Me deixe a sós, Rose. 647 00:40:59,415 --> 00:41:00,955 [canta ópera] 648 00:41:07,006 --> 00:41:08,166 [burburinho] 649 00:41:09,341 --> 00:41:10,971 [ópera continua] 650 00:42:09,360 --> 00:42:11,360 [aplausos] 651 00:42:23,165 --> 00:42:24,665 Um cavalheiro veio procurá-la. 652 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 A que devo essa visita inesperada? 653 00:42:39,598 --> 00:42:42,138 -Eu queria vê-la. -O que aconteceu? 654 00:42:42,226 --> 00:42:43,596 Um baile ao qual não quis ir? 655 00:42:43,686 --> 00:42:45,226 Uma obrigação de família que prefere evitar? 656 00:42:45,312 --> 00:42:47,482 Do quê, afinal de contas, 657 00:42:47,565 --> 00:42:50,645 o visconde Bridgerton pretende fugir esta noite? 658 00:42:52,069 --> 00:42:53,739 Por mais surpreendente que pareça, 659 00:42:53,821 --> 00:42:56,241 eu não fico aqui sentada esperando pelas suas visitas. 660 00:42:56,824 --> 00:42:59,164 -Tenho outros planos para esta noite. -Com o duque? 661 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 O que eu faço já não é mais da sua conta, senhor. 662 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 Como fez questão de deixar absurdamente claro. 663 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 Se estiver usando o Hastings de algum jeito pra me irritar, Siena… 664 00:43:06,917 --> 00:43:11,207 Bom, ele é um homem bonito, de grande riqueza e prestígio, 665 00:43:11,297 --> 00:43:13,627 tudo que uma mulher na minha posição gostaria de ter. 666 00:43:13,716 --> 00:43:16,296 -Seu desejo de vingança é… -O duque não veio me ver. 667 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 E eu não estou me envolvendo com nenhum dos seus amigos. 668 00:43:20,389 --> 00:43:22,269 [ri ironicamente] Mas pensando agora, 669 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 não é nada surpreendente 670 00:43:25,978 --> 00:43:29,058 que você só esteja aqui porque está com ciúmes. 671 00:43:29,148 --> 00:43:30,858 -Não estou aqui por causa de ciúmes. -Adeus, milorde. 672 00:43:30,941 --> 00:43:32,441 Eu vim porque sinto sua falta. 673 00:43:34,778 --> 00:43:40,078 Eu não consigo pensar em mais nada, Siena. Volta pra mim. 674 00:43:40,159 --> 00:43:41,989 [Anthony respira profundamente] 675 00:43:43,370 --> 00:43:44,660 [Siena ofega] 676 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 Sua posição na vida continua sendo a mesma. 677 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 Assim como a minha. 678 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 O senhor é um visconde. 679 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 Sua responsabilidade com o título estará sempre acima de todo o resto. 680 00:43:56,550 --> 00:44:00,680 Deve se casar, ter um herdeiro e proteger sua família. 681 00:44:00,763 --> 00:44:03,183 E eu… Eu continuaria sendo a mulher 682 00:44:03,265 --> 00:44:04,555 -que você ama às escondidas… -Não. 683 00:44:04,642 --> 00:44:06,482 …mas nunca seria a assumida. 684 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 Já me fez promessas antes, e eu, feito uma tola, acreditei. 685 00:44:12,858 --> 00:44:14,398 [suspira] 686 00:44:15,152 --> 00:44:17,492 Mas não posso ser tola outra vez. 687 00:44:34,505 --> 00:44:37,085 -[cavalo relincha] -[carteiro] Entrega de cartas. 688 00:44:48,602 --> 00:44:49,602 ESPANHA SRTA. M. THOMPSON 689 00:44:57,403 --> 00:44:59,243 [música melancólica] 690 00:44:59,738 --> 00:45:02,318 Marina, aqui está, uma carta da Espanha. 691 00:45:02,408 --> 00:45:04,328 Deve ser de Sir George. Ele respondeu. 692 00:45:10,416 --> 00:45:13,246 E então? O que ele disse? 693 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 E então? 694 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 O que houve? Marina, ele foi ferido? 695 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 Ele fingiu que não houve nada entre nós dois. 696 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 Como assim? 697 00:45:35,566 --> 00:45:37,476 Ele disse que não quer ter… 698 00:45:38,193 --> 00:45:42,363 mais nada a ver comigo ou com a nossa… 699 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 A minha situação. 700 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 Disse que não teve participação nisso. 701 00:45:52,583 --> 00:45:54,543 [Marina chora] 702 00:45:59,882 --> 00:46:02,432 [Marina grita] 703 00:46:02,509 --> 00:46:05,599 [grito abafado] 704 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 Oh! 705 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 Nossos esforços não foram em vão. 706 00:46:11,727 --> 00:46:13,397 [música excitante] 707 00:46:17,441 --> 00:46:18,941 [mulher] Acredito… 708 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 NÃO ME ESCREVA MAIS. GEORGE 709 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 …que está bem convincente, madame. 710 00:46:22,946 --> 00:46:25,316 Guarde exatamente da forma que as encontramos, 711 00:46:25,407 --> 00:46:27,527 debaixo do travesseiro da Srta. Thompson. 712 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 O que faremos quando o soldado dela voltar pra casa? 713 00:46:31,997 --> 00:46:35,747 Se ele voltar, com certeza, não virá até aqui pra buscá-la. 714 00:46:36,293 --> 00:46:38,553 [Marina grita] 715 00:46:39,546 --> 00:46:42,546 Ela ia ter que aprender isso de um jeito ou de outro, Varley. 716 00:46:42,633 --> 00:46:45,683 Fizemos o que é certo e o que é melhor, 717 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 assim ela está protegida. 718 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 Agora, deixe as sobrancelhas mais baixas. 719 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 Ou vou ficar com uma expressão de susto o dia inteiro. 720 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 Está lindo, querida. 721 00:47:10,285 --> 00:47:11,825 Ah, Lady Bridgerton. 722 00:47:12,830 --> 00:47:13,750 -Lady Cowper. -Hmm. 723 00:47:16,333 --> 00:47:17,793 Eu devo dizer 724 00:47:18,293 --> 00:47:22,593 que é uma coisa boa a Daphne estar tão interessada no duque. 725 00:47:23,549 --> 00:47:25,299 É… Bom, obrigada. 726 00:47:25,384 --> 00:47:27,764 A Cressida nunca teria chances com o príncipe 727 00:47:27,845 --> 00:47:29,635 se a sua Daphne fosse atrás dele. 728 00:47:30,222 --> 00:47:32,982 Sabemos que a minha filha tem a fortuna, 729 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 mas é a sua Daphne que tem a beleza. 730 00:47:36,979 --> 00:47:38,359 [Lady Cowper ri suavemente] 731 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 Pode guardar esse vestido, Rose. 732 00:47:57,082 --> 00:47:59,632 -Não pretende ir ao baile esta noite? -Eu vou. 733 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 Sim, mas vou usar o vestido branco e prata. 734 00:48:02,087 --> 00:48:06,087 E meu cabelo, pode arrumar do jeito que gosta? Com a coroa de joias e flores? 735 00:48:06,174 --> 00:48:07,474 É claro. Vai ficar perfeita. 736 00:48:07,551 --> 00:48:10,391 Ótimo. É isso que eles querem. 737 00:48:25,235 --> 00:48:27,645 Vai se juntar a nós no baile de hoje, Anthony? 738 00:48:27,738 --> 00:48:30,118 Sim, eu aceitei o convite. 739 00:48:30,198 --> 00:48:32,868 Dê uma olhada nesta lista antes do evento, então. 740 00:48:32,951 --> 00:48:33,911 O que é isso? 741 00:48:33,994 --> 00:48:37,754 Uma lista de nomes. Quatorze, para ser exata. 742 00:48:37,831 --> 00:48:40,711 Quatorze donzelas solteiras procurando por um marido, 743 00:48:40,792 --> 00:48:43,962 todas de excelentes famílias. A primogênita de Lady Leeworth… 744 00:48:44,046 --> 00:48:46,416 Vou considerar as sugestões. Obrigado. 745 00:48:53,388 --> 00:48:54,558 Mais alguma coisa? 746 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 Você pode me dizer as horas? 747 00:48:56,975 --> 00:48:58,635 -Que horas… -O quê? 748 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 As horas. 749 00:49:00,854 --> 00:49:04,904 Estava olhando o antigo relógio do seu pai quando eu entrei, não? 750 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 É uma bela herança. 751 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 Quase na hora do baile, mãe. 752 00:49:11,281 --> 00:49:12,701 Está bem tarde, então. 753 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 Quando quiser, me avise a quem devo apresentá-lo, querido. 754 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 O tempo, como nós sabemos, está, sem dúvida, acabando. 755 00:49:30,384 --> 00:49:31,264 [Anthony suspira] 756 00:49:34,846 --> 00:49:36,846 -[burburinho] -[música suave de piano] 757 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 Prinzessin Cressida. 758 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 Soa tão bem falando assim, não acha? 759 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 Srta. Thompson, é um prazer ver que está bem. 760 00:50:05,502 --> 00:50:08,712 -Poderia me dar o prazer da próxima dança? -Eu adoraria, milorde. 761 00:50:17,806 --> 00:50:20,636 Passou a noite toda bastante calado, Vossa Graça. 762 00:50:20,726 --> 00:50:23,436 Decidi deixar a Inglaterra mais cedo do que o esperado. 763 00:50:24,187 --> 00:50:27,607 Me desculpe, Lady Danbury, mas acredito que está na hora de ir. 764 00:50:30,027 --> 00:50:31,237 Seu tolo. 765 00:50:37,034 --> 00:50:38,994 Está se sentindo bem, querida? 766 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 Esplêndida. 767 00:50:41,705 --> 00:50:43,115 [música grandiosa] 768 00:50:54,426 --> 00:50:55,836 [música continua] 769 00:51:32,672 --> 00:51:34,672 [inaudível, música toca] 770 00:52:07,874 --> 00:52:10,544 Srta. Bridgerton, peço o prazer de sua primeira dança. 771 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 Será uma honra, Vossa Alteza. 772 00:52:36,653 --> 00:52:40,663 [Lady Whistledown] Será mesmo verdade? Será que o diamante da temporada 773 00:52:40,740 --> 00:52:44,370 é uma pedra ainda mais preciosa e rara do que imaginávamos? 774 00:52:45,162 --> 00:52:50,502 Ao que parece, este tesouro está disposto a se juntar às joias da coroa, 775 00:52:50,584 --> 00:52:53,464 tão apreciadas pela rainha. 776 00:52:54,421 --> 00:52:56,591 O duque de Hastings, pelo que eu soube, 777 00:52:56,673 --> 00:52:59,633 permaneceu um tanto calado na noite de ontem. 778 00:52:59,718 --> 00:53:02,798 A Srta. Bridgerton parece ter finalmente se cansado 779 00:53:02,888 --> 00:53:07,098 de esperar que ele fizesse o tão importante pedido de casamento. 780 00:53:15,317 --> 00:53:20,197 Ou talvez a jovem donzela tenha só mudado de ideia. 781 00:53:20,280 --> 00:53:25,200 Surpreendente? Muito. Irracional? Claro que não. 782 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 Afinal, por que se conformar com um duque 783 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 quando se pode ter um príncipe? 784 00:53:40,675 --> 00:53:42,675 [música de encerramento]