1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,016 Дорогой благородный читатель, часто говорят, 3 00:01:41,101 --> 00:01:45,061 что вступающие в брак поспешно впоследствии об этом жалеют. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Несомненно, это убеждение разделяет мисс Дафни Бриджертон, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 которая, очевидно, отвергла не одно, не два, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 но уже три предложения руки и сердца на этой неделе. 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,204 Некоторые считают, она демонстрирует исключительную предусмотрительность, 8 00:02:01,704 --> 00:02:05,084 но я рискнула бы выдвинуть иную гипотезу: 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,126 что она, как и этот автор, 10 00:02:07,210 --> 00:02:10,550 всё еще ждет единственного небезызвестного претендента. 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Прошу вас. 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Наш план уже дает результаты, 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 но надо продолжать, пока я не найду себе пару. 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,113 В великой битве сезона я ваш надежный генерал, 15 00:02:28,189 --> 00:02:29,269 собирающий войска. 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Веллингтон даже не мечтал о столь бравом солдате. 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 И красивом. Не будем об этом забывать. 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Почта прибыла. 19 00:02:54,591 --> 00:02:56,761 Какой-то принц приезжает в Лондон. 20 00:02:56,843 --> 00:02:59,353 Тогда я надену самое блестящее платье. 21 00:02:59,429 --> 00:03:03,219 Что-то должно привлечь его внимание — уж точно не беседа с тобой. 22 00:03:23,494 --> 00:03:24,624 Есть что-нибудь? 23 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Как долго письмо может идти из Испании? 24 00:03:34,797 --> 00:03:36,627 Сэр Джордж на передовой. 25 00:03:36,716 --> 00:03:38,636 Там наверняка нелегко с почтой. 26 00:03:38,718 --> 00:03:40,348 Наберись терпения. 27 00:03:40,428 --> 00:03:44,098 Если ваша любовь так велика, как написано в предыдущих письмах, 28 00:03:44,182 --> 00:03:46,942 он скоро ответит. Или, лучше того, 29 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 он уже возвращается, чтобы забрать тебя домой. 30 00:03:52,148 --> 00:03:53,568 Пенелопа Фэзерингтон! 31 00:03:53,650 --> 00:03:56,570 Что я говорила об общении с девушкой… в положении? 32 00:03:56,653 --> 00:04:00,033 - Марина здесь уже так давно, мама! - На выход. 33 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 Нельзя прятать меня вечно. 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Нет, нельзя. 35 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Ты должна немедленно вернуться в общество и найти себе мужа. 36 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 - Я не хочу… - Твои желания уже давно неважны. 37 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Ты выйдешь замуж — в ближайшее время. 38 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Тебе нужен новый гардероб. 39 00:04:18,383 --> 00:04:20,843 Всё равно тебе пора носить семейные цвета. 40 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Дафни, ты уже думала, с кем хочешь танцевать сегодня на балу? 41 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Есть некоторые мысли. 42 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Лорд Уивер — хороший танцор. 43 00:04:36,526 --> 00:04:39,696 Лорд Харди спрашивал о тебе вчера в клубе Уайта. 44 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Лорд Харди? А как же герцог? 45 00:04:42,073 --> 00:04:44,913 Герцог не сделал предложение, мама. 46 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Я пока выбираю наилучший план. - Мудрая девочка. 47 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 И лорд Харди — отличный вариант. 48 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Хотя он довольно хвастлив. 49 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Дорогая, зачем всё так усложнять? 50 00:04:56,379 --> 00:04:59,219 Выходи за того, кто для тебя как лучший друг. 51 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 И это всё, мама? Как невероятно просто! 52 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Да, весьма. 53 00:05:34,334 --> 00:05:37,174 - Мой генерал готов к бою? - Я готов с рождения. 54 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Будь это так, 55 00:05:39,547 --> 00:05:44,257 подозреваю, вам бы не требовалась защита от амбициозных мамочек. 56 00:05:44,344 --> 00:05:47,354 Генералом зовусь я, но кровопролитие начинаете вы. 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Мисс Бриджертон. 58 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Лорд Уивер. 59 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Не окажете ли честь потанцевать со мной сегодня? 60 00:06:03,488 --> 00:06:05,448 Должен ли я делить ваше внимание 61 00:06:05,531 --> 00:06:07,331 с каждым восторженным денди? 62 00:06:07,992 --> 00:06:09,702 Только с самыми обаятельными. 63 00:06:12,997 --> 00:06:15,287 Идеальный ревнивый кавалер. Молодец! 64 00:06:15,375 --> 00:06:17,495 Кого-то ждет повышение в звании. 65 00:06:26,177 --> 00:06:30,557 Итак, скажите, милорд, вы предпочитаете город или деревню? 66 00:06:31,933 --> 00:06:33,643 Полагаю, я об этом не думал. 67 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 Я люблю деревенскую жизнь, 68 00:06:37,355 --> 00:06:39,605 но везде есть свои преимущества. 69 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Где вы намерены обосноваться? 70 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Еще один отличный вопрос. 71 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Вы сегодня обворожительны. 72 00:06:51,452 --> 00:06:54,542 Надеюсь, мое очарование не помешает нашему разговору. 73 00:06:54,622 --> 00:06:57,132 Я купил первое ландо сразу после Оксфорда. 74 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 И с тех пор приобрел еще два. 75 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Я держу их в родовом поместье. 76 00:07:01,421 --> 00:07:03,091 У меня такой огромный дом — 77 00:07:03,172 --> 00:07:05,722 намного больше других домов в этом районе. 78 00:07:08,469 --> 00:07:09,469 Как занимательно. 79 00:07:12,640 --> 00:07:14,770 Я очень близок с моей семьей. 80 00:07:15,560 --> 00:07:20,610 Как чудесно, лорд Томпкинс. Я могу сказать то же самое о себе. 81 00:07:20,690 --> 00:07:21,650 Когда я женюсь, 82 00:07:21,732 --> 00:07:24,902 моя матушка будет жить со мной и моей молодой женой. 83 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 У вашего отца есть мнение на этот счет? 84 00:07:29,157 --> 00:07:31,197 Ну разумеется. Это была его идея. 85 00:07:37,331 --> 00:07:38,671 Они не похожи на пару. 86 00:07:38,749 --> 00:07:41,539 Согласна. Полагаю, они с герцогом — пара. 87 00:07:41,627 --> 00:07:44,667 И всё же напомните герцогу сделать предложение. 88 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Я бы за это не волновалась. Они определенно привязаны друг к другу. 89 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 И как вы находите наших завидных женихов? 90 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Признаюсь, даже на примерке у модистки я чувствую больше притяжения. 91 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Ваше величество. - Ваше величество. 92 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Ваше величество. 93 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Принц из Пруссии. Похоже, он только что смотрел на меня. 94 00:08:08,529 --> 00:08:11,409 Я люблю Россию. Могу упасть в обморок. 95 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Они его даже не знают. - Им и не нужно. 96 00:08:14,785 --> 00:08:16,365 Хватит того, что он принц. 97 00:08:16,454 --> 00:08:19,334 К чему удивляться? Вы знаете, как это работает. 98 00:08:19,415 --> 00:08:22,205 Разве вы уже не написали книгу по этому вопросу? 99 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Мисс Каупер опускает глаза! 100 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Такая скромница! 101 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Теперь она посмотрит на него очень быстро, 102 00:08:32,845 --> 00:08:36,215 а затем будет медленно обмахиваться веером у груди 103 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 и снова опустит глаза долу, 104 00:08:38,601 --> 00:08:39,981 будучи слишком робкой, 105 00:08:40,061 --> 00:08:43,401 чтобы встретиться взглядом с их королевским высочеством. 106 00:08:45,274 --> 00:08:46,904 Теперь он поцелует ей руку. 107 00:08:46,984 --> 00:08:49,284 Навсегда очарован ее подчинением. 108 00:08:49,362 --> 00:08:50,492 Именно. 109 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 Если мне понадобится приложение к моей книге, 110 00:08:54,784 --> 00:08:56,334 я знаю, к кому обратиться. 111 00:08:56,953 --> 00:09:01,213 Полагаю, он сейчас сказал мисс Каупер, что у нее изысканное платье. 112 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Вы думаете? 113 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 Он намерен говорить каждой даме одно и то же. 114 00:09:09,048 --> 00:09:13,088 Принц Фридрих, это та девушка, о которой я говорила, — 115 00:09:13,177 --> 00:09:14,717 бриллиант сезона. 116 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Рад знакомству, мисс Бриджертон. 117 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Ваше платье так изысканно. 118 00:09:28,317 --> 00:09:29,317 Прошу прощения. 119 00:09:30,236 --> 00:09:31,986 Нет необходимости извиняться. 120 00:09:32,572 --> 00:09:34,072 Возможно, небольшая есть. 121 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Это всё ваша вина. 122 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Как можно издавать столь неприличные звуки, смеясь? 123 00:09:45,209 --> 00:09:47,089 Сейчас это выглядит проще. 124 00:09:49,213 --> 00:09:51,763 Мисс Бриджертон, могу я вас пригласить? 125 00:10:02,059 --> 00:10:03,479 - Bonsoir. - Спасибо. 126 00:10:15,656 --> 00:10:19,036 Кто здесь? Магазин закрыт. 127 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Чёрт возьми, Си! Ты напугала меня до безумия! 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Пользуюсь черным ходом, как ты сказала. 129 00:10:29,587 --> 00:10:31,627 Не то люди узнают о твоем общении 130 00:10:31,714 --> 00:10:34,224 с самой скандальной оперной дивой Лондона. 131 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Ты только третья в списке. 132 00:10:37,970 --> 00:10:40,220 Ты знаешь, что тебе здесь всегда рады. 133 00:10:40,681 --> 00:10:44,061 Ты привыкла к большему комфорту, но можешь здесь остаться. 134 00:10:44,143 --> 00:10:48,193 Ты хороший друг, но я скоро договорюсь с другим джентльменом. 135 00:10:48,272 --> 00:10:50,822 Пусть будет не такой свиньей, как последний. 136 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Знаю. Не будем о нём думать. 137 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Прекрасная работа. - Для дочки леди Каупер. 138 00:10:57,323 --> 00:10:59,533 Вряд ли оно поможет ей найти мужа. 139 00:10:59,617 --> 00:11:02,867 Даже мои лучшие шелка не компенсируют ее язвительность. 140 00:11:04,372 --> 00:11:07,172 Я могу сшить и тебе что-нибудь из этой ткани. 141 00:11:07,249 --> 00:11:09,459 Для выступления в следующем месяце. 142 00:11:09,543 --> 00:11:11,923 Думаю, для меня это странный выбор цвета. 143 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Я не невинная дебютантка. 144 00:11:15,883 --> 00:11:17,933 И тебе очень повезло. 145 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Неужели ты предпочла бы жеманство и рукоделие, 146 00:11:21,847 --> 00:11:25,057 или как там проводят время эти дебютантки? 147 00:11:26,268 --> 00:11:29,938 - Мы сами прокладываем себе путь. - Это точно. 148 00:11:30,606 --> 00:11:33,896 Поэтому я найду богатого, разумного джентльмена. 149 00:11:33,984 --> 00:11:37,534 Он будет наряжать меня по последней моде и не нарушит слово. 150 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 И позволит щедро оплачивать услуги любимой модистки. 151 00:11:40,741 --> 00:11:44,871 И не будет бегать домой каждый раз, когда нужен матери или сестрам. 152 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 И где тебе найти такой образец бесчестья? 153 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Вот так. Вперед. 154 00:11:53,587 --> 00:11:55,127 - Снова я. - Действительно. 155 00:11:55,214 --> 00:11:58,594 Я склонен исследовать причины такого везения. 156 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Они падали каждый раз по-разному. 157 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Похоже, общий элемент — вы. Не разумнее сдержаться? 158 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Лорд не склонен к сдержанности. 159 00:12:06,267 --> 00:12:07,687 Как и к азартным играм. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Я сделал это, Бриджертон. - Что сделал? 161 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Ты снова смеялся в моём присутствии. 162 00:12:16,736 --> 00:12:19,486 Нельзя винить меня в том, что я сомневался в тебе. 163 00:12:19,572 --> 00:12:20,492 Полагаю, можно. 164 00:12:20,573 --> 00:12:22,243 Несмотря на все мои шалости, 165 00:12:22,324 --> 00:12:25,044 помни: я никогда не буду морочить голову даме, 166 00:12:25,119 --> 00:12:26,579 тем более твоей сестре. 167 00:12:26,662 --> 00:12:30,832 Я запутался. Ты держишься с уважением, но вступать в брак не намерен. 168 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 - Это изменилось? - Отнюдь. 169 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 - Тогда каковы твои намерения? - Полны уважения. И всё. 170 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Прошу прощения. 171 00:12:55,775 --> 00:12:56,685 Прошу прощения. 172 00:13:01,906 --> 00:13:05,486 Вы выглядите очень знакомо, милорд. 173 00:13:06,076 --> 00:13:07,496 Или «ваша светлость»? 174 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Боюсь, это так. 175 00:13:09,997 --> 00:13:12,997 Я могла видеть вас в опере? Я выступаю там. 176 00:13:13,083 --> 00:13:13,923 Правда? 177 00:13:14,668 --> 00:13:18,298 Я часто спрашиваю себя, о чём думают певцы, исполняя арию. 178 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Порой я думаю о том, что пою. 179 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 А порой — о делах, которые не сделала за день. 180 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 А иногда — о своих планах после выступления. 181 00:13:30,684 --> 00:13:34,194 Вас могла бы соблазнить идея посещения моего выступления? 182 00:13:36,023 --> 00:13:37,533 Возможно, завтра вечером? 183 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Сестра? Что ты делаешь? 184 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Я не могла уснуть. 185 00:14:11,642 --> 00:14:13,982 Подумала, теплое молоко поможет. 186 00:14:14,061 --> 00:14:17,521 - Мне позвать слуг? - Нет. Не буди их. 187 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Хочешь присоединиться? 188 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 - Надо разжечь огонь. - Отличная идея. 189 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Так начинай. 190 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Я? 191 00:14:35,749 --> 00:14:38,249 - Я не умею. - По-твоему, я умею? 192 00:14:44,925 --> 00:14:46,255 Тогда холодное молоко. 193 00:14:46,343 --> 00:14:48,013 Очень освежает в такую жару. 194 00:14:53,601 --> 00:14:56,101 Можно задать тебе вопрос, брат? 195 00:14:56,186 --> 00:14:59,356 Если он не касается работы этой штуки. 196 00:15:02,109 --> 00:15:03,359 Это касается герцога. 197 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 А что герцог? 198 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Ты знаешь, почему он так против брака? 199 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Даф… - Он твой самый близкий друг. 200 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Наверняка ты что-то знаешь. 201 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 То, что я знаю, — точно не для твоих ушей. 202 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Как глупо с моей стороны интересоваться этим. 203 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Он едва знал отца. 204 00:15:31,805 --> 00:15:32,925 Не видел свою мать. 205 00:15:34,475 --> 00:15:35,805 Ни братьев, ни сестер. 206 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Герцог рос… совсем не так, как мы, Даф. 207 00:15:44,985 --> 00:15:46,985 За все 20 лет, что я с ним знаком, 208 00:15:47,071 --> 00:15:49,451 он ни разу не упомянул о своей семье. 209 00:15:50,157 --> 00:15:51,697 Он всю жизнь провел один. 210 00:15:54,495 --> 00:15:55,535 Как грустно. 211 00:15:55,621 --> 00:15:57,081 Ему так удобнее. 212 00:15:59,416 --> 00:16:01,666 Тебя не должны волновать эти проблемы. 213 00:16:02,503 --> 00:16:05,173 Просто некоторым людям не суждено быть вместе. 214 00:16:06,632 --> 00:16:10,222 Как бы нам ни хотелось, чтобы всё было иначе. 215 00:16:14,181 --> 00:16:15,021 Понимаю. 216 00:16:19,937 --> 00:16:20,767 Хорошо. 217 00:16:23,399 --> 00:16:28,739 Брат, спасибо за молоко. Надо будет как-нибудь повторить. 218 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Я всегда думала, 219 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 что способность воспринимать искусство ставит нас выше животных. 220 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Она разжигает страсти и направляет дух, 221 00:16:45,504 --> 00:16:50,264 а также, как надеется этот автор, создает больше поводов для новостей. 222 00:16:51,010 --> 00:16:55,430 Сегодня открывается новое крыло в Сомерсет-Хаусе. 223 00:16:55,514 --> 00:16:58,434 Там будет демонстрироваться много примечательного. 224 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Например, прелестная мисс Марина Томпсон, 225 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 недавно излечившаяся от загадочной болезни. 226 00:17:05,441 --> 00:17:08,741 Ожидается, что она наконец вернется в свет в этом сезоне. 227 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Возможно, я неточно сняла мерки. 228 00:17:14,950 --> 00:17:16,330 Мисс любит торты. 229 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Диета станет для нее чудесным средством. 230 00:17:20,748 --> 00:17:21,668 Oui, madame. 231 00:17:31,759 --> 00:17:36,349 В числе примечательных гостей есть королевская особа — 232 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 принц Фридрих из Пруссии. 233 00:17:39,725 --> 00:17:44,605 Его высочество прибыл к нам в поисках прекрасных Fräulein. 234 00:17:45,064 --> 00:17:48,904 Не по этой ли причине было замечено, что некий учитель немецкого 235 00:17:48,984 --> 00:17:52,364 посещал дом Кауперов всю неделю? 236 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Мисс Анна Вон. 237 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Говорит на нескольких языках. 238 00:18:15,511 --> 00:18:18,141 Мисс Мэри Эгглсфилд. Похоже, любит читать. 239 00:18:18,222 --> 00:18:21,852 Интересуйся я списком дебютанток и их сомнительных достижений, 240 00:18:21,934 --> 00:18:24,144 я бы остался дома и почитал Уислдаун. 241 00:18:24,770 --> 00:18:26,400 - Ну, хватит уже. - Нет. 242 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Колин. 243 00:18:29,483 --> 00:18:31,193 Она скучная, правда? 244 00:18:31,276 --> 00:18:32,946 Выглядит ужасно знакомо, 245 00:18:33,028 --> 00:18:34,908 но уверена: я впервые ее вижу. 246 00:18:34,988 --> 00:18:37,198 Все эти картины рисуют мужчины, 247 00:18:37,282 --> 00:18:39,622 для которых женщина — элемент декора. 248 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Они как… - Люди-вазы. 249 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Помогите мне. 250 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 Кажется, мама меня зовет. 251 00:18:48,127 --> 00:18:51,627 - Она занята мисс Томпсон. - Я скоро вернусь. Подожди здесь. 252 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Лорд Миддлтроп, познакомьтесь с мисс Мариной Томпсон, 253 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 дальней кузиной моего мужа. 254 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 - Мне очень приятно. - Несомненно. 255 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Марина. 256 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Пенелопа, пойдем посмотрим на некоторые картины. 257 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - У меня небольшой вопрос к Марине. - Сейчас не время. 258 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Думаю, сейчас самое время. 259 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Мисс Томпсон? - Я обращалась не к вам. 260 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Не думаю, что когда-либо встречал столь очаровательную девушку 261 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 со столь отвратительными манерами. 262 00:19:26,832 --> 00:19:28,502 Ты надоедливая девчонка, 263 00:19:28,584 --> 00:19:31,134 а ты явно не осознаёшь серьезности ситуации. 264 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Это нужно изменить. 265 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Какая холодная картина. 266 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Где дух субъекта? 267 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 И свет! 268 00:19:49,605 --> 00:19:50,685 Учитывая качество, 269 00:19:50,772 --> 00:19:54,282 почему эта работа не висит наверху, с другими дилетантскими? 270 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Спросим у художника? 271 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 Это было бы хорошо. 272 00:19:58,906 --> 00:20:02,776 Мистер Грэнвиль, почему ваша работа не наверху? 273 00:20:03,827 --> 00:20:07,207 - Мистер Грэнвиль, я не… - Простите, мне пора к жене. 274 00:20:08,540 --> 00:20:11,710 Вы дьявольски… Почему вы не заставили меня замолчать? 275 00:20:11,793 --> 00:20:14,713 Как я могла, дорогой мистер Бриджертон? 276 00:20:14,796 --> 00:20:17,716 Признайте же, это было невероятно смешно. 277 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 Мисс Бриджертон. 278 00:20:34,566 --> 00:20:35,526 Ваше высочество. 279 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Я надеялся вас увидеть. 280 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Правда? - Да. 281 00:20:38,904 --> 00:20:42,034 Похоже, здесь можно любоваться не только искусством. 282 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Вам нравится в Лондоне? 283 00:20:46,036 --> 00:20:47,536 Это мой любимый город. 284 00:20:47,621 --> 00:20:50,831 Приятно это слышать от того, кто столько путешествовал. 285 00:20:51,625 --> 00:20:56,335 Вы много путешествовали? Думаю, музыка Вены привела бы вас в восторг. 286 00:20:58,632 --> 00:20:59,592 Мисс Бриджертон? 287 00:21:02,094 --> 00:21:04,224 Продолжайте осмотр, ваше высочество. 288 00:21:04,721 --> 00:21:07,771 Полагаю, многие юные леди ожидают вашего внимания. 289 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Рада была встрече. 290 00:21:22,823 --> 00:21:24,453 Похоже, вы прячетесь здесь? 291 00:21:25,325 --> 00:21:26,655 Наслаждаюсь культурой. 292 00:21:28,704 --> 00:21:31,584 Вы получаете лестные отзывы от Уислдаун. 293 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Вы видели? - Видел. Мне надо стать актером. 294 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Ужасно, что мне это нравится? 295 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Моя дикая ревность? 296 00:21:42,175 --> 00:21:43,835 Обманывать леди Уислдаун. 297 00:21:45,137 --> 00:21:47,507 Она знает всё обо всех, даже о королеве, 298 00:21:47,597 --> 00:21:51,687 и всё же мы совершенно убедили ее, что мы пара. 299 00:21:51,768 --> 00:21:53,148 Мы ужасно умны. 300 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 Так и есть. 301 00:21:55,897 --> 00:21:59,107 Чрезмерная гордость вам к лицу, мисс Бриджертон. 302 00:21:59,735 --> 00:22:03,525 - Гордость — это грех. - Один из наименьших. Но не волнуйтесь. 303 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Всем надо с чего-то начинать. 304 00:22:06,325 --> 00:22:09,115 Вы думаете, что шокировали меня, но это не так. 305 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - Эта тоже ваша. - Вы удивлены? 306 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Полагаю, да. 307 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Она совсем не похожа на остальные. 308 00:22:23,800 --> 00:22:24,760 Не похожа. 309 00:22:26,470 --> 00:22:27,390 Остальные… 310 00:22:28,680 --> 00:22:30,140 Выбирал мой отец. 311 00:22:31,641 --> 00:22:35,151 Если верить леди Данбери, эта была любимой картиной матери. 312 00:22:37,022 --> 00:22:38,732 Я никогда не понимал почему. 313 00:22:42,611 --> 00:22:43,991 Она очень красива. 314 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Она напоминает мне утро в деревне. 315 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Первым делом с утра, 316 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 когда я совсем одна и еще ни с кем не сказала ни слова, 317 00:23:03,131 --> 00:23:04,511 я смотрю в окно, а там… 318 00:23:07,094 --> 00:23:08,014 …безмятежность. 319 00:23:09,930 --> 00:23:12,930 Как будто в целом мире осталась я одна, но всё же… 320 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 я не одинока. 321 00:23:16,728 --> 00:23:19,268 На душе мир и покой. 322 00:23:20,023 --> 00:23:23,113 Остальные, несомненно, величественные и впечатляющие, 323 00:23:23,193 --> 00:23:25,323 но эта… 324 00:23:27,155 --> 00:23:29,525 Эта очень сокровенная. 325 00:24:04,985 --> 00:24:07,355 - В чём дело? - Крессида упала в обморок. 326 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Принц Фридрих поймал ее. 327 00:24:10,740 --> 00:24:13,080 - Воды? - Да, воды, пожалуйста. Спасибо. 328 00:24:13,743 --> 00:24:16,253 Никогда не видела ничего романтичнее. 329 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Да, спасибо. 330 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Притворный обморок. Глава шестая, полагаю? Нам есть куда расти. 331 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Спасибо. - Пустяки. 332 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Отвезти вас в оперу, ваша светлость? 333 00:24:41,605 --> 00:24:44,315 Надо спешить, если она еще входит в ваши планы. 334 00:24:45,692 --> 00:24:48,072 Нет. Сегодня прямо домой. 335 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Я уже закрываю, мисс. 336 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 В галерее точно нет джентльменов? 337 00:25:12,552 --> 00:25:16,932 В наши дни современная юная леди должна проявить разнообразные таланты, 338 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 чтобы заполучить кавалера. 339 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Она должна быть остроумной собеседницей, 340 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 опытной музыкантшей 341 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 и экспертом в искусстве обморока. 342 00:25:28,527 --> 00:25:32,027 Умение упасть в обморок, не сдвинув ни одной юбки, — 343 00:25:32,113 --> 00:25:34,493 это самый желанный талант. 344 00:25:35,200 --> 00:25:39,410 Разумеется, не все стали жертвами королевской лихорадки, 345 00:25:39,496 --> 00:25:41,036 охватившей Лондон. 346 00:25:41,122 --> 00:25:44,792 В частности, один бриллиант, похоже, ей не подвержен… 347 00:25:44,876 --> 00:25:48,956 «…что заставляет автора задуматься, не утратила ли корона свой блеск». 348 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Я знаю, на что намекает эта дерзкая женщина, 349 00:25:52,300 --> 00:25:54,550 и я, без сомнения, этого не потерплю. 350 00:25:54,636 --> 00:25:57,846 Она имеет в виду короля? Кстати, где его держат? 351 00:26:01,226 --> 00:26:04,976 Девушка Бриджертон — несравненная красавица сезона, 352 00:26:05,730 --> 00:26:09,730 а значит, на английских берегах для тебя нет более подходящей пары. 353 00:26:10,402 --> 00:26:13,532 Несомненно, Мисс Бриджертон — очаровательная девушка. 354 00:26:13,613 --> 00:26:17,083 Но если верить слухам, ее сердце уже занято. 355 00:26:17,158 --> 00:26:21,958 Ее сердце не имеет значения, пока свободна ее рука. 356 00:26:23,248 --> 00:26:24,788 Ты принц. 357 00:26:25,917 --> 00:26:26,917 Очаруй ее. 358 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Хватит! Умоляю. 359 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Тогда присоединишься? 360 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Тебе уже скоро потребуется блестяще играть на фортепиано. 361 00:27:02,370 --> 00:27:04,210 Уверена, практика тебе полезна. 362 00:27:04,289 --> 00:27:05,419 Впрочем, продолжай. 363 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 Ты отпугнешь герцога, принца 364 00:27:07,292 --> 00:27:09,792 и всех остальных женихов до Северного моря. 365 00:27:09,878 --> 00:27:12,258 И ты желаешь мне этого, сестра? 366 00:27:12,339 --> 00:27:15,929 Если при этом мама сосредоточится на тебе вместо меня — да. 367 00:27:18,053 --> 00:27:20,313 Ты можешь читать и на улице. 368 00:27:21,056 --> 00:27:23,846 - Будто читать — плохо. - Я не это имела в виду. 369 00:27:23,933 --> 00:27:26,853 - Но мужа так не найти? Ты об этом? - Элоиза… 370 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 Ты следуешь сердцу, а я питаю разум. 371 00:27:30,565 --> 00:27:31,855 Оставим это как есть. 372 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Можешь хоть попытаться понять? 373 00:27:34,611 --> 00:27:37,071 Ты никогда не ставишь себя на мое место. 374 00:27:37,155 --> 00:27:38,695 Проблемы не только у тебя. 375 00:27:38,782 --> 00:27:40,452 Ты не представляешь, каково… 376 00:27:44,079 --> 00:27:45,079 Это неважно. 377 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Это авторское? 378 00:27:53,088 --> 00:27:56,418 - Что? - Эту мелодию ты сама сочинила? 379 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 В каком-то смысле. 380 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 - Как она называется? - Никак. 381 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - У каждой мелодии есть имя. - Просто мелодия. 382 00:28:06,601 --> 00:28:08,441 Практикуйся, если надо. Только… 383 00:28:09,604 --> 00:28:11,194 Хотя бы название придумай. 384 00:28:56,276 --> 00:28:57,396 Зачем мы здесь? 385 00:28:57,485 --> 00:29:01,105 Я хотела, чтобы ты сама увидела, что тебя ждет, 386 00:29:01,197 --> 00:29:03,737 если откажешься следовать моим указаниям. 387 00:29:04,367 --> 00:29:05,197 Слушай меня. 388 00:29:05,952 --> 00:29:09,832 Такова будет твоя жизнь, если ты не согласишься на брак. 389 00:29:09,914 --> 00:29:13,504 Вы, верно, принимаете меня за одну из своих дочек-белоручек. 390 00:29:13,585 --> 00:29:14,995 Это очень самонадеянно: 391 00:29:15,086 --> 00:29:19,006 думать, что визит в этот район, полный хороших, трудолюбивых людей, 392 00:29:19,090 --> 00:29:22,590 которым повезло меньше, чем вам, заставит меня передумать. 393 00:29:22,677 --> 00:29:24,887 Посмотри на детей. Давай. 394 00:29:24,971 --> 00:29:27,181 Что ты можешь сказать о них, дорогая? 395 00:29:29,225 --> 00:29:31,135 Это вы должны слушать меня. 396 00:29:31,853 --> 00:29:34,363 Я не стану молча внимать вашим россказням 397 00:29:34,439 --> 00:29:36,689 о моих якобы плачевных перспективах. 398 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - У меня есть мужчина. Он любит меня. - Да ну? 399 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Тогда где он? Отчего он не здесь, не ухаживает за тобой? 400 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Он сражается за короля в Испании. 401 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Он знает о тебе? - Да. 402 00:29:47,160 --> 00:29:48,950 Я пишу ему любовные письма. 403 00:29:49,037 --> 00:29:52,287 Он отвечал после того, как узнал о твоем положении? 404 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Милый ребенок, многие мужчины клянутся в любви, желая заняться любовью. 405 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Но они редко сохраняют прежний пыл, 406 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 узнав о последствиях этих занятий. 407 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Итак, мисс Каупер наконец нашла себе пару. 408 00:30:25,448 --> 00:30:28,408 Весьма неожиданную, если можно так выразиться. 409 00:30:28,493 --> 00:30:30,543 Я бы сказала, юной леди повезло. 410 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Возможно, это отвлечет ее ужасную мать. 411 00:30:37,502 --> 00:30:39,672 Разумеется, он это знал. Он нарочно. 412 00:30:40,296 --> 00:30:41,756 Или нет. 413 00:30:42,924 --> 00:30:47,304 Итак, Энтони Бриджертон, такой серьезный мужчина, 414 00:30:47,929 --> 00:30:50,389 впустил животное в ваше общежитие? 415 00:30:51,516 --> 00:30:54,386 - Как вы терпели подобное? - Он был моим другом. 416 00:30:54,477 --> 00:30:56,977 Кто, по-вашему, помог ему выгнать животное? 417 00:30:57,063 --> 00:30:58,113 Разумеется, вы. 418 00:30:59,065 --> 00:31:01,275 Мама сказала мне кое-что любопытное. 419 00:31:02,861 --> 00:31:05,361 Вступать в брак нужно с лучшим другом. 420 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 - Я должен жениться на вашем брате? - Нет. 421 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Но мне интересно: 422 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 разве в этом и есть смысл брака? В дружбе? 423 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Думаю, это хорошее начало. 424 00:31:15,415 --> 00:31:17,375 Хотя чаще брак похож на поле боя. 425 00:31:17,458 --> 00:31:19,128 Даже если это поле боя, 426 00:31:19,711 --> 00:31:22,511 должны быть и другие вещи, объединяющие войска. 427 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Вы будто пытаетесь создать ополчение. 428 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Итак, вот отличная группа новобранцев. 429 00:31:40,732 --> 00:31:42,032 Я имею в виду, 430 00:31:42,525 --> 00:31:44,065 есть и другие вещи. 431 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 Физические или, возможно, неосязаемые, 432 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 соединяющие пару. 433 00:31:53,161 --> 00:31:56,211 Что ж, разумеется, в браке есть нечто большее — 434 00:31:56,289 --> 00:31:58,539 физическое и неосязаемое одновременно. 435 00:31:58,625 --> 00:32:01,665 Одновременно? Разве такое возможно? 436 00:32:01,753 --> 00:32:03,093 Это противоположности. 437 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Вы ужасны! 438 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Неважно. 439 00:32:10,261 --> 00:32:13,101 Нет. Я смеюсь не над вами, а над нелепостью того, 440 00:32:13,181 --> 00:32:15,391 как мало матери рассказывают дочерям. 441 00:32:15,475 --> 00:32:16,595 Ничего не говорят. 442 00:32:16,684 --> 00:32:19,564 - Я точно не могу вам рассказать. - Почему нет? 443 00:32:19,646 --> 00:32:21,516 Потому что это не моя роль. 444 00:32:22,690 --> 00:32:25,490 Если бы вы по-настоящему ухаживали за мной — да, 445 00:32:25,568 --> 00:32:28,948 было бы скандально обсуждать такие вещи кавалеру с дамой. 446 00:32:29,530 --> 00:32:32,160 Но вы же не настоящий кавалер, так? 447 00:32:33,242 --> 00:32:35,792 Никто другой мне точно ничего не расскажет. 448 00:32:35,870 --> 00:32:39,750 Как мне найти подходящего мужа, если я даже не знаю, чего искать? 449 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 - Узнаете, когда узнаете. - Что это значит? 450 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - Не могу сказать. - Мы же друзья? 451 00:32:44,712 --> 00:32:46,262 - Дафни. - Саймон. 452 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Скажите мне. 453 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Скажите! - Ладно! 454 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 То, что происходит между мужем и женой, — 455 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 это естественное продолжение того, что происходит ночью. 456 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Ночью? Что происходит ночью? 457 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Когда вы одна. 458 00:33:06,359 --> 00:33:09,029 - Когда я сплю? - Не когда спите. 459 00:33:12,615 --> 00:33:14,485 Когда прикасаетесь к себе. 460 00:33:18,371 --> 00:33:20,751 Вы ведь прикасаетесь к себе? 461 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Когда вы одна, вы можете прикасаться к себе… 462 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 Трогать свое тело там, где вам приятно, 463 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 но особенно… между ног. 464 00:33:40,935 --> 00:33:43,305 А почувствовав особое наслаждение, 465 00:33:44,897 --> 00:33:46,517 вы можете продолжать, 466 00:33:48,026 --> 00:33:51,696 пока это чувство усиливается, и в конце концов вы достигнете… 467 00:33:54,365 --> 00:33:56,865 …вершины, высвобождения. 468 00:34:04,959 --> 00:34:06,039 Это должно помочь. 469 00:34:08,713 --> 00:34:09,553 Идемте. 470 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Я требую правды. 471 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Твое общение с мисс Бриджертон ведет куда-то? 472 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Разве нельзя просто проводить время вместе? 473 00:34:25,688 --> 00:34:27,688 Длительное ухаживание — это одно, 474 00:34:28,357 --> 00:34:30,567 но теперь всем ясно, 475 00:34:30,651 --> 00:34:33,991 что Дафни Бриджертон привлекла внимание принца Фридриха. 476 00:34:34,989 --> 00:34:38,119 Если ты ухаживаешь за девушкой с намерением жениться, 477 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 мне всё равно — пусть Фридрих исчезнет, 478 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 станет милым анекдотом за ужином. 479 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Но если ты просто развлекаешься с ней, 480 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 а она упустит свой шанс на столь выдающийся брак 481 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 просто потому, что слишком увлечена твоими чарами… 482 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Ну, тогда она будет дурой, 483 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 а я никогда не прощу тебе твою небрежность. 484 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Мисс Бриджертон далеко не дура. 485 00:35:03,351 --> 00:35:04,981 Тогда ты просто жесток, 486 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 и мы оба знаем, что такому я тебя не учила. 487 00:35:38,261 --> 00:35:42,011 - Я нашла твой альбом эскизов в камине. - Ты шпионишь за мной? 488 00:35:42,098 --> 00:35:44,478 Для этого ты должен быть интересным. 489 00:35:45,852 --> 00:35:49,022 Рисунки там были чудовищны. Я не мог смотреть на них. 490 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Но это же лишь эскизы. 491 00:35:51,732 --> 00:35:55,152 Когда я пишу дневник, я пишу его не так, как роман. 492 00:35:57,530 --> 00:35:58,570 Это так тяжело. 493 00:35:58,656 --> 00:36:01,026 - Не иметь шанса получить желаемое. - Элоиза… 494 00:36:01,117 --> 00:36:03,447 Любишь рисовать? Так практикуйся в этом. 495 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Найми учителя рисования. Найди девушку, которая изобразит восторг. 496 00:36:07,623 --> 00:36:09,253 Если хочешь солнца и луны, 497 00:36:09,333 --> 00:36:11,923 тебе достаточно выйти и выстрелить в небо. 498 00:36:12,003 --> 00:36:13,253 Не всем это доступно. 499 00:36:15,173 --> 00:36:18,723 Возьми леди Уислдаун. У нее огромный талант к писательству, 500 00:36:18,801 --> 00:36:21,391 но она вынуждена прятаться под чужим именем. 501 00:36:21,470 --> 00:36:23,600 Если бы кто-то знал, кто она, 502 00:36:23,681 --> 00:36:25,221 ее бы уже вздернули. 503 00:36:25,308 --> 00:36:26,518 Я не об этом. 504 00:36:26,601 --> 00:36:29,851 Уислдаун — женщина, поэтому у нее ничего нет, 505 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 но все-таки она пишет. 506 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Ты мужчина, поэтому у тебя есть всё. 507 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Ты можешь делать что хочешь. Так делай. Будь смелым. 508 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 По крайней мере, так я смогу жить опосредованно через тебя. 509 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Элоиза… 510 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 …ты леди Уислдаун? 511 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Ты талантливый писатель. Вечно строчишь в своем дневнике. 512 00:36:55,838 --> 00:36:57,468 Ты в курсе дел всех вокруг. 513 00:36:57,548 --> 00:37:01,138 У тебя на всё свое мнение — как ни у кого другого в Лондоне. 514 00:37:01,219 --> 00:37:04,059 В любом случае, восхищаюсь тобой и поддерживаю. 515 00:37:04,138 --> 00:37:05,558 Итак… это ты? 516 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Нет. 517 00:37:08,434 --> 00:37:09,444 Но будь это я, 518 00:37:10,728 --> 00:37:12,228 думаешь, я бы призналась? 519 00:38:27,138 --> 00:38:29,718 Закончила? Как прелестно! 520 00:38:31,809 --> 00:38:34,019 Надеюсь, ты уже придумала название. 521 00:38:39,317 --> 00:38:40,187 Жди здесь. 522 00:38:44,363 --> 00:38:47,493 Я подумала, что нам можно провести время по-новому. 523 00:38:47,575 --> 00:38:50,825 Мороженое здесь божественное, но, возможно, мы вдвоем… 524 00:38:50,911 --> 00:38:52,911 Я не присоединюсь к вам сегодня… 525 00:38:55,124 --> 00:38:58,044 И завтра тоже, и никогда больше, мисс Бриджертон. 526 00:39:00,463 --> 00:39:02,923 - Что это значит? - Разве не очевидно? 527 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Нет, раз нужны дальнейшие уточнения. 528 00:39:05,301 --> 00:39:08,011 В вашем распоряжении целая коллекция кавалеров, 529 00:39:08,095 --> 00:39:10,425 а я освобожден от внимания дочек и мам, 530 00:39:10,514 --> 00:39:12,854 чтобы спокойно завершить дела в Лондоне. 531 00:39:12,933 --> 00:39:15,063 Мы достигли успеха, мисс Бриджертон. 532 00:39:15,144 --> 00:39:17,654 - Не зовите меня так. - Это доказывает… 533 00:39:17,730 --> 00:39:18,730 Что вы делаете? 534 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 Нам пора покончить с нашей уловкой. 535 00:39:22,318 --> 00:39:24,278 - Я сделала что-то не так? - Нет. 536 00:39:25,237 --> 00:39:26,157 Так почему? 537 00:39:26,238 --> 00:39:29,578 Теперь у вас внимание принца. Он идеально вам подходит. 538 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Дело в нашем вчерашнем разговоре. 539 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Я прошу прощения… - Не нужно извиняться. 540 00:39:36,791 --> 00:39:39,671 Ваш брат прав. Я был и останусь распутником. 541 00:39:39,752 --> 00:39:42,092 - Пока я не развратил вас… - Развратили? 542 00:39:42,171 --> 00:39:44,591 Уверяю вас, я вполне способна определить 543 00:39:44,673 --> 00:39:46,473 собственные границы приличия. 544 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Я думала, мы друзья. 545 00:39:51,013 --> 00:39:52,813 Мы никогда не были друзьями. 546 00:39:52,890 --> 00:39:57,270 Не представляю себе, что может быть глупее, чем считать нас друзьями. 547 00:39:57,353 --> 00:39:59,563 С такой юной леди, как вы… 548 00:40:02,149 --> 00:40:03,359 С вами было удобно. 549 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 Вы забавная, хорошенькая, но ничего больше. 550 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 Я закончил дела в городе 551 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 и двигаюсь дальше. Рекомендую вам сделать то же самое. 552 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Вы будете очень счастливы со своим принцем, мисс Бриджертон. 553 00:40:28,592 --> 00:40:31,392 Мы покидаем Англию как можно скорее. 554 00:40:31,470 --> 00:40:36,310 - Но у вас остались незавершенные дела. - Я хочу уехать. Будь добр, ускорь всё. 555 00:40:42,189 --> 00:40:43,609 Что-то случилось, мисс? 556 00:40:51,949 --> 00:40:53,869 Мисс? 557 00:40:55,202 --> 00:40:56,372 Оставь меня, Роуз. 558 00:42:22,957 --> 00:42:24,457 К вам джентльмен. 559 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Чему обязана этой нежданной честью? 560 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 - Я хотел увидеть тебя. - Что на этот раз? 561 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 Не хотите идти на бал? Избегаете семейного дела? 562 00:42:45,354 --> 00:42:50,734 От чего же виконт Бриджертон намерен укрыться этим вечером? 563 00:42:52,152 --> 00:42:56,282 Как ни удивительно для вас, я не сижу в ожидании ваших визитов. 564 00:42:56,907 --> 00:42:59,197 - У меня свои планы. - С герцогом? 565 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Мои дела больше вас не касаются, сэр, 566 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 как вы уже ясно дали понять. 567 00:43:03,872 --> 00:43:06,832 Если ты используешь Гастингса, чтобы досадить мне… 568 00:43:06,917 --> 00:43:10,047 Ну, он красивый мужчина с титулом и богатством. 569 00:43:10,129 --> 00:43:13,089 Всё, о чём может мечтать женщина в моём положении. 570 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Твоя мстительность… 571 00:43:14,466 --> 00:43:16,216 Герцог не наносил мне визит. 572 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 И я не имею дел ни с одним из ваших друзей. 573 00:43:20,431 --> 00:43:22,141 Хотя, надо сказать, я поняла, 574 00:43:23,058 --> 00:43:25,438 что вы здесь лишь из-за ревности. 575 00:43:25,519 --> 00:43:30,019 - И это меня не удивляет. - Я здесь не потому, что ревную. 576 00:43:30,107 --> 00:43:32,357 - Прощайте, милорд. - Я скучаю по тебе. 577 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Я не могу думать ни о чём другом, Сиена. Вернись ко мне. 578 00:43:44,788 --> 00:43:47,038 Твоя жизненная позиция не изменилась. 579 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 И моя также. 580 00:43:50,628 --> 00:43:52,498 Ты — виконт. 581 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Ты всегда будешь прежде всего печься о своем титуле. 582 00:43:56,592 --> 00:44:00,472 Ты женишься, произведешь наследника и будешь защитником для семьи. 583 00:44:00,554 --> 00:44:04,104 А я… Я всегда буду женщиной, которую ты любишь во тьме… 584 00:44:04,183 --> 00:44:06,273 - Нет. - Но никогда — при свете дня. 585 00:44:07,436 --> 00:44:11,106 Ты давал мне обещания, а я, как дура, верила им. 586 00:44:15,235 --> 00:44:17,445 Я больше не могу дать себя одурачить. 587 00:44:35,673 --> 00:44:37,173 Почта прибыла! 588 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ИСПАНИЯ МИСС М. ТОМПСОН 589 00:44:59,780 --> 00:45:01,910 Марина, вот оно, письмо из Испании. 590 00:45:01,990 --> 00:45:04,370 Должно быть, от сэра Джорджа. Он ответил. 591 00:45:10,499 --> 00:45:12,839 Ну? Что в письме? 592 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Ну? 593 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Что случилось? Марина, он ранен? 594 00:45:29,977 --> 00:45:32,687 Он делает вид, будто между нами ничего не было. 595 00:45:33,772 --> 00:45:34,692 В каком смысле? 596 00:45:35,649 --> 00:45:36,979 Он больше не желает… 597 00:45:38,277 --> 00:45:41,857 иметь ничего общего ни со мной, ни с нашей… 598 00:45:44,283 --> 00:45:45,993 …моей ситуацией. 599 00:45:48,328 --> 00:45:50,288 Говорит, он в этом не участвовал. 600 00:46:06,513 --> 00:46:07,353 Значит, 601 00:46:08,724 --> 00:46:11,064 наши усилия были не напрасны. 602 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Я полагаю… 603 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 НЕ ПИШИТЕ МНЕ БОЛЬШЕ. ДЖОРДЖ 604 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Вышло очень точно, мэм. 605 00:46:23,030 --> 00:46:25,660 Положи письма именно так, как мы нашли их, — 606 00:46:25,741 --> 00:46:27,331 под подушку мисс Томпсон. 607 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 А что делать, когда солдат вернется домой? 608 00:46:32,039 --> 00:46:35,539 Если и вернется, уверена: за ней он не приедет. 609 00:46:39,546 --> 00:46:42,006 Она бы всё равно узнала правду о мужчинах. 610 00:46:42,090 --> 00:46:45,760 Мы сделали то, что правильно и лучше, 611 00:46:45,844 --> 00:46:47,644 и теперь она защищена. 612 00:46:47,721 --> 00:46:50,311 Теперь ослабь мне прическу. 613 00:46:50,390 --> 00:46:52,350 Иначе я весь день буду ходить 614 00:46:52,434 --> 00:46:53,564 с удивленным лицом. 615 00:47:06,698 --> 00:47:07,988 Красиво, дорогая. 616 00:47:10,661 --> 00:47:11,661 Леди Бриджертон. 617 00:47:12,871 --> 00:47:13,711 Леди Каупер. 618 00:47:16,416 --> 00:47:22,336 Должна сказать, хорошо, что Дафни так очарована герцогом. 619 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Спасибо вам… 620 00:47:25,425 --> 00:47:29,095 У Крессиды не было бы шанса с принцем, заинтересуйся им Дафни. 621 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Мы все знаем: пусть у моей девочки есть состояние, 622 00:47:33,100 --> 00:47:36,100 милое личико — достоинство вашей Дафни. 623 00:47:55,330 --> 00:47:57,080 Убери это платье, Роуз. 624 00:47:57,165 --> 00:47:58,665 Мы что, не пойдем на бал? 625 00:47:58,750 --> 00:47:59,710 Нет, пойдем, 626 00:47:59,793 --> 00:48:02,053 но я предпочту бело-серебристое. 627 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 И твою любимую прическу — с драгоценностями и цветами. 628 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Конечно. Вы будете бесподобны. 629 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Хорошо. Именно этого они и хотят. 630 00:48:25,027 --> 00:48:27,737 Ты идешь с нами на бал, Энтони? 631 00:48:27,821 --> 00:48:29,951 Я принял приглашение. 632 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Возможно, перед этим посмотришь список. 633 00:48:32,993 --> 00:48:33,993 Что это? 634 00:48:34,077 --> 00:48:37,327 Здесь имена. Их четырнадцать. 635 00:48:37,414 --> 00:48:40,754 Четырнадцать незамужних молодых леди 636 00:48:40,834 --> 00:48:42,214 из отличных семей. 637 00:48:42,294 --> 00:48:46,474 - Леди Ливорт — старшая, пропускай… - Я учту ваши предложения. Спасибо. 638 00:48:53,513 --> 00:48:54,603 Что-то еще? 639 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Который у тебя час? 640 00:48:57,809 --> 00:48:58,729 Что? 641 00:48:58,810 --> 00:49:00,020 Время. 642 00:49:01,021 --> 00:49:03,071 Ты смотрел на старые часы отца, 643 00:49:03,148 --> 00:49:04,438 когда я зашла к тебе? 644 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Чудесная семейная реликвия. 645 00:49:09,321 --> 00:49:10,701 Уже без четверти, мама. 646 00:49:10,781 --> 00:49:12,281 Уже так поздно. 647 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 В любом случае, сообщи, кому тебя представить. 648 00:49:17,162 --> 00:49:21,292 Время, как мы оба знаем, определенно имеет значение. 649 00:49:47,275 --> 00:49:49,395 Принцесса Крессида. 650 00:49:49,486 --> 00:49:51,566 Звучит прекрасно, не так ли? 651 00:50:02,624 --> 00:50:05,464 Мисс Томпсон, как приятно, что вы вернулись. 652 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Можно вас пригласить? - Я буду счастлива, милорд. 653 00:50:17,514 --> 00:50:20,684 Вы были довольно сдержаны весь вечер, ваша светлость. 654 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Я решил покинуть Англию раньше, чем ожидалось. 655 00:50:24,271 --> 00:50:27,271 Простите, леди Данбери, но, думаю, мне пора уезжать. 656 00:50:30,110 --> 00:50:31,030 Ты глупец. 657 00:50:37,117 --> 00:50:39,077 Ты хорошо себя чувствуешь, милая? 658 00:50:39,703 --> 00:50:40,833 Исключительно. 659 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Я просто обязан получить ваш первый танец. 660 00:52:11,294 --> 00:52:13,424 Это честь для меня, ваше высочество. 661 00:52:36,736 --> 00:52:38,236 Неужели это правда? 662 00:52:38,321 --> 00:52:43,791 Бриллиант сезона — еще более ценный и редкий камень, чем считалось ранее? 663 00:52:45,203 --> 00:52:47,663 Ибо теперь, похоже, это сокровище 664 00:52:47,747 --> 00:52:51,747 вознамерилось соединиться с заветными драгоценностями 665 00:52:51,835 --> 00:52:53,495 королевской короны. 666 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Говорят, герцог Гастингс вчера вечером утратил дар речи, 667 00:52:58,758 --> 00:53:02,758 поскольку мисс Бриджертон, в свою очередь, утратила терпение 668 00:53:02,846 --> 00:53:06,516 и перестала ждать от него самого главного вопроса. 669 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Или, возможно, юная леди просто решилась на обмен. 670 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Неожиданно? Несомненно. Неблагоразумно? Отнюдь. 671 00:53:25,785 --> 00:53:29,785 В конце концов, зачем довольствоваться герцогом, 672 00:53:30,498 --> 00:53:33,168 если можно получить принца? 673 00:55:08,346 --> 00:55:10,846 Перевод субтитров: Екатерина Петрова