1 00:00:11,177 --> 00:00:14,387 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Kära läsare, det sägs ofta 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 att de som har bråttom till altaret får gott om tid att ångra sig. 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 Fröken Daphne Bridgerton verkar hålla med, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 för hon har avvisat inte bara ett eller två, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 utan tre frierier den här veckan. 7 00:01:56,658 --> 00:02:01,198 Vissa menar att hon är beundransvärt noga med sitt val, 8 00:02:01,704 --> 00:02:05,134 men jag vågar mig på en annan gissning, 9 00:02:05,208 --> 00:02:10,548 nämligen att hon, precis som jag, väntar på den enda framstående friaren. 10 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Varsågod. 11 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Planen har fungerat hittills, 12 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 men vi måste fortsätta tills jag hittar min make. 13 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 I den här striden är jag generalen som leder trupperna. 14 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Så modiga soldater behövde Wellington. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Och stiliga. Glöm inte det. 16 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Posten är här! 17 00:02:54,465 --> 00:02:56,755 En prins ska komma till London. 18 00:02:56,843 --> 00:02:59,473 Då ska jag ha min vackraste klänning. 19 00:02:59,554 --> 00:03:03,354 Nåt måste ju väcka intresse. Inte blir det din samtalsförmåga. 20 00:03:23,494 --> 00:03:24,664 Inget? 21 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Hur lång tid tar det att få ett brev från Spanien? 22 00:03:34,756 --> 00:03:38,636 Sir George är på fronten. Det är nog svårt att få iväg brev. 23 00:03:38,718 --> 00:03:40,348 Du måste ha tålamod. 24 00:03:40,428 --> 00:03:43,388 Om er kärlek är så stor som breven antyder, 25 00:03:43,473 --> 00:03:45,483 skriver han nog snart. 26 00:03:45,558 --> 00:03:50,268 Eller så är han redan på väg hit för att ta med dig hem. 27 00:03:52,148 --> 00:03:53,608 Penelope Featherington! 28 00:03:53,691 --> 00:03:56,531 Vad har jag sagt om att umgås med den havande? 29 00:03:56,611 --> 00:04:00,071 -Marina har varit här inne i evigheter! -Ut. 30 00:04:03,326 --> 00:04:06,196 -Ni kan inte gömma mig här för alltid. -Nej. 31 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 Just därför ska du ge dig ut och hitta en make. 32 00:04:11,459 --> 00:04:14,089 -Jag vill inte… -Det spelar ingen roll. 33 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Du ska gifta dig så snart som möjligt. 34 00:04:16,756 --> 00:04:21,046 Du ska få en ny garderob. Du borde ändå klä dig i familjens färger. 35 00:04:28,017 --> 00:04:32,397 Daphne, har du funderat på vilka du vill dansa med på kvällens bal? 36 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Till viss del. 37 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver är bra på att dansa. 38 00:04:36,526 --> 00:04:39,736 Lord Hardy frågade efter dig igår kväll. 39 00:04:39,821 --> 00:04:41,991 Lord Hardy? Hertigen, då? 40 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 Hertigen har inte friat, mamma. 41 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 -Jag överväger fortfarande alternativen. -Klokt. 42 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 Och lord Hardy är ett bra val. 43 00:04:51,165 --> 00:04:56,295 -Men han är ganska skrytsam. -Varför gör du det så invecklat? 44 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 Gift dig med mannen som känns som din bästa vän. 45 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 Jaså? Ja, då är det ju enkelt. 46 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Ja, faktiskt. 47 00:05:34,334 --> 00:05:37,304 -Är generalen redo för strid? -Jag föddes redo. 48 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 I så fall 49 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 borde du inte behöva skyddas från alla ambitiösa mödrar. 50 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Du kallar mig general, men utgjuter själv blod. 51 00:05:51,184 --> 00:05:53,694 -Fröken Bridgerton. -Lord Weaver. 52 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Jag undrar om jag kan få äran att dansa med er ikväll. 53 00:06:03,488 --> 00:06:07,778 Måste jag dela er uppmärksamhet med alla storögda sprättar? 54 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Bara med de charmiga, Ers nåd. 55 00:06:13,039 --> 00:06:15,249 Den svartsjuka friaren. Bravo! 56 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Nån är visst ute efter en befordran. 57 00:06:26,177 --> 00:06:30,557 Berätta. Trivs ni bäst i staden eller på landet? 58 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Det har jag aldrig tänkt på. 59 00:06:34,894 --> 00:06:36,694 Själv föredrar jag landet, 60 00:06:37,355 --> 00:06:39,765 men båda har sina fördelar. 61 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Var tänker ni er att ni ska bo? 62 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Ännu en utmärkt fråga. 63 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Ni ser förtjusande ut ikväll. 64 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Jag hoppas att ni inte är för betagen för att prata. 65 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 Jag köpte min första landå efter Oxford. 66 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 Jag har köpt två till sen dess. 67 00:06:59,293 --> 00:07:01,383 Jag har dem på släktgodset. 68 00:07:01,462 --> 00:07:06,012 Det är ganska stort, mycket större än andra i området. 69 00:07:08,469 --> 00:07:09,469 Vad intressant. 70 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 Jag står väldigt nära min familj. 71 00:07:15,560 --> 00:07:20,610 Underbart, lord Tompkins. Det gör jag också. 72 00:07:20,690 --> 00:07:24,860 När jag gifter mig ska min mor bo hos mig och min nya fru. 73 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 Har inte er far nåt att säga om det? 74 00:07:29,198 --> 00:07:31,408 Självfallet. Det var hans idé. 75 00:07:37,373 --> 00:07:38,673 Inte mycket till par. 76 00:07:38,749 --> 00:07:41,539 Nej. Det är ju kärlek mellan henne och hertigen. 77 00:07:41,627 --> 00:07:45,047 Ni kanske kan påminna hertigen om att han måste fria också. 78 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 Oroa er inte. Se på dem. De är tydligt fästa vid varann. 79 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Vad tyckte du om utbudet av ungkarlar? 80 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Kemin var starkare när jag provade kläder hos sömmerskan. 81 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 -Ers Majestät. -Ers Majestät. 82 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Ers Majestät. 83 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Prinsen är från Preussen. Han tittade precis på mig. 84 00:08:09,322 --> 00:08:11,702 Jag älskar Ryssland. Jag kanske svimmar. 85 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 -De känner honom inte ens. -Det kvittar. 86 00:08:14,785 --> 00:08:16,535 De vet bara att han är prins. 87 00:08:16,621 --> 00:08:19,331 Förvånar det dig? Du vet hur det går till. 88 00:08:19,415 --> 00:08:22,165 Du kan säkert skriva en hel bok om sånt. 89 00:08:25,630 --> 00:08:29,510 Snart sänker fröken Cowper blicken. Vilken blygsamhet! 90 00:08:30,134 --> 00:08:32,764 Och nu tittar hon snabbt upp på honom, 91 00:08:32,845 --> 00:08:36,215 innan hon sakta viftar med sin solfjäder vid bysten 92 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 och sänker blicken igen. 93 00:08:38,601 --> 00:08:43,271 För man är så klart alldeles för blyg för att möta Hans Kungliga Höghets blick. 94 00:08:45,233 --> 00:08:49,283 -Nu kysser han henne på handen. -Charmad av hennes underdånighet. 95 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Exakt. 96 00:08:51,781 --> 00:08:56,241 Om jag ska skriva en bilaga till min bok, vet jag vem jag ska rådfråga. 97 00:08:56,953 --> 00:09:01,213 Nu berömde han nog fröken Cowpers förtjusande klänning. 98 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Tror du det? 99 00:09:02,833 --> 00:09:05,673 Han säger säkert samma sak till alla damer. 100 00:09:09,048 --> 00:09:13,088 Prins Friedrich, det var den här unga damen jag berättade om. 101 00:09:13,177 --> 00:09:14,717 Säsongens diamant. 102 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Angenämt, fröken Bridgerton. 103 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Vilken förtjusande klänning. 104 00:09:28,234 --> 00:09:29,324 Jag ber om ursäkt. 105 00:09:30,278 --> 00:09:31,608 Det behövs inte. 106 00:09:32,613 --> 00:09:33,863 Jo, kanske lite. 107 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Det var ditt fel! 108 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 Hur kan du få fram ett sånt ljud när du skrattar? 109 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Enkelt, tydligen. 110 00:09:49,338 --> 00:09:51,758 Fröken Bridgerton, får jag lov? 111 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 -Bonsoir. -Tack. 112 00:10:15,781 --> 00:10:19,041 Hallå? Butiken är stängd. 113 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Men för tusan, Si! Du skrämde livet ur mig! 114 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Vadå? Jag tog bakdörren som du ville. 115 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Gud förbjude att nån får veta att du umgås med Londons mest ökända operasångerska. 116 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Du är nummer tre i ordningen. 117 00:10:37,970 --> 00:10:40,220 Du är alltid välkommen hit. 118 00:10:40,806 --> 00:10:44,016 Mitt hem är anspråkslöst, men stanna hur länge du vill. 119 00:10:44,101 --> 00:10:45,061 Du är snäll, 120 00:10:45,144 --> 00:10:48,194 men jag hittar snart nån herre som kan ordna nåt. 121 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Nån som inte är en skitstövel. 122 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Jag vet. Vi struntar i honom. 123 00:10:54,362 --> 00:10:57,282 -Den här är fin. -Till lady Cowpers dotter. 124 00:10:57,365 --> 00:10:59,525 Men den lär inte hjälpa henne. 125 00:10:59,617 --> 00:11:03,037 Inte ens mitt finaste silke väger upp för hennes hånleende. 126 00:11:04,372 --> 00:11:07,172 Jag kan sy nåt åt dig i samma tyg. 127 00:11:07,249 --> 00:11:09,459 Till ditt uppträdande nästa månad. 128 00:11:09,543 --> 00:11:12,093 Färgvalet passar nog inte mig. 129 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Jag är ingen oskyldig debutant. 130 00:11:15,966 --> 00:11:17,926 Det är tur det. 131 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Skulle du hellre sitta och brodera, 132 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 eller vad debutanterna nu gör för att få tiden att gå? 133 00:11:26,268 --> 00:11:30,108 -Du och jag går vår egen väg. -Onekligen. 134 00:11:30,606 --> 00:11:34,436 Därför ska jag hitta mig en välbärgad, förståndig herre 135 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 som ger mig skräddarsydda kläder och håller sitt ord. 136 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 Som låter dig spendera pengar hos din favoritsömmerska. 137 00:11:40,741 --> 00:11:44,451 Som inte springer hem så fort modern eller syskonen behöver nåt. 138 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 Och var kan man tänkas hitta en sån? 139 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Nu ska vi se. Kom igen. 140 00:11:53,587 --> 00:11:55,087 -Jag igen. -Ja. 141 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 Jag vill nästan titta närmare på såna turtärningar. 142 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 De landade annorlunda när ni kastade. 143 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Kanske för att det var ni. Visa lite återhållsamhet. 144 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Det är inte hans starka sida. 145 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 Inte vågspel heller. 146 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 -Nu har jag lyckats. -Med vadå? 147 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Att få dig att skratta i mitt sällskap. 148 00:12:16,736 --> 00:12:20,486 -Du kan inte klandra mig för mina tvivel. -Jodå. 149 00:12:20,573 --> 00:12:24,833 Visst har jag gjort dumheter, men jag har aldrig skämt ut en dam. 150 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Särskilt inte en sån som hon. 151 00:12:26,704 --> 00:12:30,884 Du förvirrar mig. Du är respektfull, men vill inte gifta dig. 152 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 -Eller har du ändrat dig? -Nej. 153 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 -Vad har du då för avsikter? -Respektfulla. Räcker inte det? 154 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Ursäkta mig. 155 00:12:55,649 --> 00:12:56,569 Ursäkta mig. 156 00:13:01,906 --> 00:13:05,486 Herrn ser väldigt bekant ut. 157 00:13:06,076 --> 00:13:07,496 Eller är det "Ers nåd"? 158 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Jag är rädd för det. 159 00:13:09,997 --> 00:13:12,997 Har jag sett er på operan? Jag uppträder där. 160 00:13:13,083 --> 00:13:13,923 Jaså? 161 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Jag har alltid undrat vad man tänker på när man sjunger en aria. 162 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Ibland tänker jag på ordens betydelse. 163 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 Andra gånger tänker jag på allt som har blivit ogjort under dagen. 164 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 Och det händer att jag tänker på vad jag ska göra efter föreställningen. 165 00:13:30,684 --> 00:13:34,814 Kan jag locka er att komma och se mig uppträda? 166 00:13:36,023 --> 00:13:37,443 Kanske imorgon kväll? 167 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 Syster? Vad gör du? 168 00:14:09,431 --> 00:14:10,641 Jag kunde inte sova. 169 00:14:11,642 --> 00:14:14,102 Varm mjölk kanske hjälper. 170 00:14:14,186 --> 00:14:17,606 -Ska jag kalla på nån? -Nej, låt dem sova. 171 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Gör du mig sällskap? 172 00:14:27,783 --> 00:14:29,993 -Vi borde tända den. -Bra idé. 173 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Gör det, då. 174 00:14:34,123 --> 00:14:34,963 Ska jag? 175 00:14:35,833 --> 00:14:38,633 -Jag vet inte hur man gör. -Inte jag heller. 176 00:14:45,009 --> 00:14:48,139 -Det får bli kall mjölk. -Det blir uppfriskande. 177 00:14:53,601 --> 00:14:56,101 Får jag fråga dig en sak? 178 00:14:56,186 --> 00:14:59,856 Ja, bara det inte gäller hur den där fungerar. 179 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 Det gäller hertigen. 180 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 Ja? 181 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Vet du varför han inte vill gifta sig? 182 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 -Daph… -Han är din bästa vän. 183 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Nåt måste du veta om det. 184 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 Det jag vet är inget för dina öron. 185 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Vad dumt av mig att ens fundera på det. 186 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 Han kände knappt sin far. 187 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 Han kände aldrig sin mor. Han har inga syskon. 188 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Hertigens uppväxt var inte alls som vår. 189 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 Jag har känt honom i 20 år, men han har aldrig nämnt sin familj. 190 00:15:50,157 --> 00:15:51,987 Han har levt ensam hela livet. 191 00:15:54,495 --> 00:15:57,205 -Vad sorgligt. -Han vill ha det så. 192 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Bekymra dig inte för honom. 193 00:16:02,544 --> 00:16:05,384 Vissa är helt enkelt inte ämnade för varann… 194 00:16:06,632 --> 00:16:10,222 …hur mycket vi än önskar att de var det. 195 00:16:14,181 --> 00:16:15,101 Jag förstår. 196 00:16:19,937 --> 00:16:20,847 Då så. 197 00:16:23,399 --> 00:16:28,819 Tack för mjölken, bror. Det här måste vi göra om. 198 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Jag har alltid ansett 199 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 att det är konsten som särskiljer oss från djuren. 200 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Den väcker passion, berör vårt innersta 201 00:16:45,504 --> 00:16:50,264 och inspirerar förhoppningsvis andra sysselsättningar av nyhetsvärde. 202 00:16:51,010 --> 00:16:55,430 En ny flygel invigs på Somerset House idag, 203 00:16:55,514 --> 00:16:58,354 med många vackra utställningsobjekt… 204 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 …däribland den sköna fröken Marina Thompson, 205 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 som har återhämtat sig från sin sjukdom 206 00:17:05,441 --> 00:17:08,741 och återvänder till societeten. 207 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Jag kanske mätte fel. 208 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 Hon tycker om tårta. 209 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Att minska intaget gör säkert underverk. 210 00:17:20,748 --> 00:17:21,668 Oui, madame. 211 00:17:31,759 --> 00:17:36,349 Sen har vi naturligtvis en kunglig lockelse 212 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 i prins Friedrich av Preussen. 213 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Hans Höghet kom hit på jakt efter en fin Fräulein. 214 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Kan det vara därför 215 00:17:46,815 --> 00:17:52,275 vi har sett en språklärare besöka Cowper House hela veckan? 216 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Fröken Anna Vaughn. 217 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Hon talar flera språk. 218 00:18:15,511 --> 00:18:18,221 Fröken Mary Egglesfield. Hon läser mycket. 219 00:18:18,305 --> 00:18:24,135 Om debutanternas talanger var av intresse, hade jag läst lady Whistledown istället. 220 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 -Det räcker. -Nej. 221 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Colin. 222 00:18:29,483 --> 00:18:31,193 Visst är den tråkig? 223 00:18:31,276 --> 00:18:34,856 Den ser bekant ut, även om jag aldrig har sett den förr. 224 00:18:34,947 --> 00:18:39,617 Ja, för att alla är målade av män som ser kvinnor som prydnadsföremål. 225 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 -De är som… -Mänskliga vaser. 226 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Hjälp mig. 227 00:18:45,165 --> 00:18:46,995 Mamma ropar på mig. 228 00:18:48,127 --> 00:18:51,627 -Hon är upptagen med fröken Thompson. -Jag kommer snart. 229 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lord Middlethorpe, ni måste träffa fröken Marina Thompson, 230 00:18:57,594 --> 00:18:59,434 en avlägsen kusin till min man. 231 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 -Nöjet är på min sida. -Helt och hållet. 232 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marina. 233 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, vi går och tittar på målningarna. 234 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 -Jag ville fråga Marina en sak. -Det passar inte nu. 235 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Det passar perfekt. 236 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 -Fröken Thompson? -Jag talade inte med er. 237 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Jag har nog aldrig träffat en så vacker flicka 238 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 med så fult uppförande. 239 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Vad du lägger näsan i blöt. 240 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 Och du inser tydligen inte allvaret. 241 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 Det måste det bli ändring på. 242 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Den är så kall. 243 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Motivet ser alldeles själlöst ut. 244 00:19:48,645 --> 00:19:49,515 Och ljuset… 245 00:19:49,605 --> 00:19:54,275 Det förvånar mig att den inte hissades upp i taket med allt annat kludd. 246 00:19:54,359 --> 00:19:57,779 -Vi kan fråga konstnären. -Det vore nåt, lady Danbury. 247 00:19:58,906 --> 00:20:02,776 Herr Granville, varför hängdes er tavla inte högre upp? 248 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 Herr Granville… 249 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 Ursäkta. Jag ska leta reda på min fru. 250 00:20:08,540 --> 00:20:11,840 Jäkla… Hur kunde ni låta mig hållas? 251 00:20:11,919 --> 00:20:14,709 Hur kunde jag låta bli? 252 00:20:14,796 --> 00:20:17,716 Erkänn att det var vansinnigt roligt. 253 00:20:31,438 --> 00:20:32,518 Fröken Bridgerton. 254 00:20:34,566 --> 00:20:36,896 -Ers Höghet. -Jag hoppades råka på er. 255 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 -Jaså? -Ja. 256 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 Målningarna är visst inte det enda vackra här. 257 00:20:43,867 --> 00:20:47,657 -Trivs ni bra i London? -Det är en favoritstad. 258 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 Vad trevligt att höra med tanke på hur berest ni är. 259 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Har ni rest mycket? 260 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 Ni skulle nog tycka om musiken i Wien. 261 00:20:58,674 --> 00:20:59,594 Fröken Bridgerton? 262 00:21:02,094 --> 00:21:04,224 Ni borde gå runt lite, Ers Höghet. 263 00:21:04,721 --> 00:21:07,851 Det är många unga damer som vill träffa er. 264 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 Det var ett nöje. 265 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Varför gömmer du dig här? 266 00:21:25,325 --> 00:21:26,735 Fängslas av kultur. 267 00:21:28,704 --> 00:21:31,834 Du får lysande betyg av Whistledown. 268 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 -Har du sett det? -Ja. Jag borde bli skådespelare. 269 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Är det hemskt att jag gillar det? 270 00:21:40,465 --> 00:21:43,925 -Min vilda svartsjuka? -Att lura lady Whistledown. 271 00:21:45,178 --> 00:21:47,508 Hon vet allt om alla, även drottningen, 272 00:21:47,597 --> 00:21:51,687 och ändå har vi övertygat henne om att vi är galna i varann. 273 00:21:51,768 --> 00:21:54,558 -Vi är väldigt fiffiga. -Det är vi verkligen. 274 00:21:55,897 --> 00:21:59,107 Stoltserande passar er, fröken Bridgerton. 275 00:21:59,776 --> 00:22:03,776 -Stolthet är en synd, Ers nåd. -En mindre synd, ja. Men oroa er inte. 276 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Alla måste börja nånstans. 277 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 Du är inte så chockerande som du tror. 278 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 -Den här är också din. -Du låter förvånad. 279 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Det är jag nog. 280 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Den är inte som de andra du skänkte. 281 00:22:23,800 --> 00:22:24,760 Nej. 282 00:22:26,470 --> 00:22:27,550 De andra är… 283 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 De tilltalade min far. 284 00:22:31,641 --> 00:22:35,311 Om vi ska tro lady Danbury var det här en av mammas favoriter. 285 00:22:37,022 --> 00:22:38,862 Jag har aldrig förstått varför. 286 00:22:42,611 --> 00:22:43,991 Den är mycket vacker. 287 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Den påminner mig om hur det är att vakna på landet. 288 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 En tidig morgon, 289 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 när jag är ensam och inte har talat med nån än… 290 00:23:03,131 --> 00:23:05,431 När jag tittar ut är det… 291 00:23:07,094 --> 00:23:08,014 …stillsamt. 292 00:23:09,888 --> 00:23:15,058 Som om jag var ensam kvar i världen utan att känna mig ensam. 293 00:23:16,728 --> 00:23:19,398 Jag känner mig lugn och tillfreds. 294 00:23:20,023 --> 00:23:25,323 Visst är de andra storslagna och imponerande, men den här… 295 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Den här är intim. 296 00:24:05,026 --> 00:24:07,356 -Vad hände? -Cressida svimmade. 297 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Prinsen tog emot henne. 298 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 -Vatten? -Ja, tack. 299 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Jag har aldrig sett nåt så romantiskt. 300 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ja, tack. 301 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 En spelad svimning. Kapitel sex, va? Vi måste bättra oss. 302 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 -Tack. -Så där. 303 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 Ska vi till operan, Ers nåd? 304 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 Vi måste skynda oss om ni vill hinna dit. 305 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Nej. Kör hem mig istället. 306 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Jag ska låsa nu, fröken. 307 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Är det ingen som väntar i galleriet? 308 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 Nuförtiden måste unga kvinnor visa upp en rad talanger 309 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 i jakten på en friare. 310 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Hon ska vara bra på att konversera, 311 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 en duktig musiker 312 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 och expert på konsten att svimma. 313 00:25:28,527 --> 00:25:32,027 Att lyckas svimma utan att underkjolen hamnar fel 314 00:25:32,113 --> 00:25:34,493 är en eftertraktad talang. 315 00:25:35,200 --> 00:25:37,620 Men alla har ju inte fallit offer 316 00:25:37,702 --> 00:25:41,042 för den kungliga febern som sveper genom London. 317 00:25:41,122 --> 00:25:44,792 En viss diamant verkar vara särskilt motståndskraftig… 318 00:25:44,876 --> 00:25:48,756 "…så författaren undrar om kronan har tappat sin lyster." 319 00:25:49,548 --> 00:25:54,548 Jag vet nog vad hon syftar på, och det tänker jag inte tåla. 320 00:25:54,636 --> 00:25:58,346 Menar hon kungen? Var har de honom egentligen? 321 00:26:01,226 --> 00:26:04,976 Bridgerton-flickan är säsongens juvel, 322 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 så det finns ingen bättre maka åt dig i hela England. 323 00:26:10,402 --> 00:26:13,532 Hon är en förtjusande ung dam, 324 00:26:13,613 --> 00:26:17,123 men om ryktet stämmer, är hennes hjärta redan upptaget. 325 00:26:17,200 --> 00:26:22,160 Strunta i hjärtat. Det räcker att handen är ledig. 326 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 Du är en prins. 327 00:26:25,959 --> 00:26:26,999 Charma henne. 328 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Sluta nu! Snälla. 329 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Gör mig sällskap, då. 330 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Du måste också kunna spela snart. 331 00:27:02,412 --> 00:27:05,422 -Du behöver säkert öva. -Fortsätt du istället. 332 00:27:05,498 --> 00:27:09,788 Hertigen, prinsen och alla andra friare lär fly tvärs över Nordsjön. 333 00:27:09,878 --> 00:27:12,208 Är det nåt du önskar? 334 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Kanske, om det får mamma att fokusera på dig istället för mig. 335 00:27:18,053 --> 00:27:22,683 -Du kan gå ut och läsa. -Som om det vore dåligt att läsa. 336 00:27:22,766 --> 00:27:25,806 -Så menade jag inte. -Men så får man ingen make, va? 337 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 Eloise… 338 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Du vill följa ditt hjärta. Jag vill nära mitt intellekt. 339 00:27:30,523 --> 00:27:33,783 -Resten kan vara osagt. -Kan du inte försöka förstå? 340 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Du ser aldrig nåt ur mitt perspektiv. Du är inte den enda med bekymmer. 341 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Du har ingen aning om vad… 342 00:27:44,037 --> 00:27:45,207 Strunt samma. 343 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Har du skrivit den? 344 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 -Va? -Har du komponerat melodin? 345 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 På sätt och vis. 346 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 -Vad heter den? -Ingenting. 347 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 -Alla melodier heter nåt. -Det är bara en melodi. 348 00:28:06,643 --> 00:28:08,603 Öva om du vill. Men… 349 00:28:09,604 --> 00:28:11,444 …kom på ett namn åtminstone. 350 00:28:56,276 --> 00:28:57,396 Vad gör vi här? 351 00:28:57,485 --> 00:29:01,105 Jag vill visa dig hur din framtid ser ut 352 00:29:01,197 --> 00:29:03,827 om du inte följer mina instruktioner. 353 00:29:04,367 --> 00:29:05,237 Lyssna på mig. 354 00:29:05,952 --> 00:29:09,832 Så här går det för dig om du inte går med på att gifta dig. 355 00:29:09,914 --> 00:29:13,504 Ni misstar mig för en av era veka döttrar. 356 00:29:13,585 --> 00:29:17,375 Vad förmätet av er att tro att ett besök här 357 00:29:17,464 --> 00:29:20,764 hos hårt arbetande, mindre lyckligt lottade människor 358 00:29:20,842 --> 00:29:22,592 kan få mig på andra tankar. 359 00:29:22,677 --> 00:29:27,347 Titta på barnen. Seså. Vad säger du om dem? 360 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Det är ni som ska lyssna på mig. 361 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Jag tänker inte bara se på när ni drar en vals om eländiga framtidsutsikter. 362 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 -Jag har en man som älskar mig. -Jaså? 363 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 Var är han? Varför är han inte här hos dig? 364 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Han strider i Spanien. 365 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 -Vet han om barnet? -Ja. 366 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Jag har skrivit fina brev. 367 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 Har han skrivit tillbaka sen du berättade? 368 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Kära barn, många män kommer med kärleksförklaringar när de vill älska. 369 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Men det är sällan kärleken förblir sann 370 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 när han får veta älskogens konsekvens. 371 00:30:22,403 --> 00:30:25,373 Fröken Cowper har visst hittat sin friare. 372 00:30:25,448 --> 00:30:28,408 Ett högst osannolikt par, om jag får säga så. 373 00:30:28,493 --> 00:30:33,003 Vad skönt för henne. Nu kanske hon slipper sin hemska mamma. 374 00:30:40,296 --> 00:30:41,756 Eller kanske inte. 375 00:30:42,924 --> 00:30:47,304 Släppte Anthony Bridgerton, den allvarsamma typen, 376 00:30:47,929 --> 00:30:50,389 in ett boskapsdjur i din sovsal? 377 00:30:51,432 --> 00:30:54,392 -Varför lät ni honom hållas? -Han var min vän. 378 00:30:54,477 --> 00:30:58,107 -Vem tror du hjälpte honom få ut djuret? -Du, så klart. 379 00:30:59,065 --> 00:31:01,815 Mamma sa nåt underligt häromdagen. 380 00:31:02,861 --> 00:31:05,361 Att man ska gifta sig med sin bästa vän. 381 00:31:05,446 --> 00:31:08,116 -Borde jag gifta mig med din bror? -Nej. 382 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Men jag undrar 383 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 om det är det äktenskapet handlar om. Vänskap. 384 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Det är nog en bra början. 385 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Många äktenskap är som slagfält. 386 00:31:17,584 --> 00:31:22,514 Även om det är så måste det vara nåt som enar trupperna. 387 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 Kära nån! Försöker du organisera en milis? 388 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Där har du några fina rekryter. 389 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 Jag menar bara 390 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 att det finns andra saker… 391 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 Fysiska saker, eller kanske ogripbara… 392 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 …som enar ett par. 393 00:31:53,244 --> 00:31:58,174 Självklart består äktenskapet av mer, såväl fysiska saker som ogripbara saker. 394 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 -Både och. -Va? 395 00:31:59,208 --> 00:32:03,088 Hur kan nåt vara både fysiskt och ogripbart? De är ju motsatser. 396 00:32:07,592 --> 00:32:10,222 Vad elak du är! Strunt samma. 397 00:32:10,303 --> 00:32:13,773 Nej. Jag skrattar inte åt dig, utan åt det absurda i 398 00:32:13,848 --> 00:32:16,598 -hur lite mödrar berättar. -De berättar inget. 399 00:32:16,684 --> 00:32:19,564 -Jag kan då rakt inte göra det. -Varför inte? 400 00:32:19,646 --> 00:32:21,516 Det är inte min sak. 401 00:32:22,690 --> 00:32:26,150 Om du uppvaktade mig på riktigt vore det skandalöst 402 00:32:26,235 --> 00:32:29,025 om du diskuterade sånt med mig. 403 00:32:29,530 --> 00:32:32,280 Men du gör ju inte det. 404 00:32:33,326 --> 00:32:35,696 Ingen annan vill berätta nåt för mig. 405 00:32:35,787 --> 00:32:39,747 Hur ska jag kunna välja en make om jag inte vet vad jag letar efter? 406 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 -Du vet när du vet. -Vad betyder det ens? 407 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 -Jag kan inget säga. -Vi är vänner. 408 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 -Daphne… -Simon. 409 00:32:46,798 --> 00:32:47,628 Berätta. 410 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 -Berätta! -Ja, ja! 411 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 Det som händer mellan makar 412 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 är en naturlig fortsättning av det som sker under natten. 413 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 Under natten? Vad händer då? 414 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 När du är ensam. 415 00:33:06,359 --> 00:33:09,279 -När jag sover? -Nej, inte när du sover. 416 00:33:12,573 --> 00:33:13,913 När du rör vid dig själv. 417 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 För det gör du väl? 418 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 När du är ensam kan du röra vid dig själv… 419 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 …överallt där det känns skönt, 420 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 men speciellt mellan benen. 421 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 När nåt känns särskilt skönt… 422 00:33:44,897 --> 00:33:46,517 …kan du fortsätta med det… 423 00:33:48,026 --> 00:33:51,696 …tills känslan växer och till slut når… 424 00:33:53,906 --> 00:33:56,866 …en höjdpunkt så att spänningen släpper. 425 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 Nu vet du. 426 00:34:08,755 --> 00:34:09,625 Kom. 427 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Nu vill jag veta. 428 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Leder allt umgänge med fröken Bridgerton nånstans? 429 00:34:22,185 --> 00:34:24,895 Räcker det inte att det är väl tillbringad tid? 430 00:34:25,730 --> 00:34:27,860 En utdragen uppvaktning är en sak, 431 00:34:28,399 --> 00:34:30,819 men alla med ögon kan se 432 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 att Daphne har fångat prins Friedrichs uppmärksamhet. 433 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Om ni vill gifta er med flickan 434 00:34:38,201 --> 00:34:42,831 kan Friedrich försvinna och bli en anekdot vid middagsbjudningar. 435 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 Men om ni bara leker med henne 436 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 och hon förlorar sin chans att gifta sig med honom 437 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 för att hon låtit sig charmas av er… 438 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 Då är hon en dumbom, 439 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 och jag skulle aldrig förlåta er för er vårdslöshet. 440 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Fröken Bridgerton är ingen dumbom. 441 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 Då är ni bara elak. 442 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 Och jag uppfostrade er bättre än så. 443 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Jag såg din skissbok i eldstaden. 444 00:35:40,513 --> 00:35:42,063 Spionerar du på mig? 445 00:35:42,140 --> 00:35:44,890 Du får bli mer intressant om jag ska göra det. 446 00:35:45,810 --> 00:35:49,020 Teckningarna var hemska. Jag orkade inte se dem. 447 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Det heter ju skissblock. 448 00:35:51,816 --> 00:35:55,356 Jag skriver dagbok. Det är inte som att skriva en roman. 449 00:35:57,572 --> 00:36:01,032 -Vad svårt med en hopplös längtan. -Eloise… 450 00:36:01,117 --> 00:36:03,447 Om du vill teckna, behöver du bara öva. 451 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Anlita en handledare. Hitta en ung dam som kan spela imponerad. 452 00:36:07,623 --> 00:36:11,923 Om du vill ha solen och månen, behöver du bara sikta mot stjärnorna. 453 00:36:12,003 --> 00:36:13,173 Andra kan inte det. 454 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 Se bara på lady Whistledown. Hon är en skicklig författare. 455 00:36:18,801 --> 00:36:21,391 Ändå måste hon använda ett falskt namn. 456 00:36:21,470 --> 00:36:25,180 Ja, för annars skulle hon få sota för det hon skriver. 457 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 Du missade poängen. 458 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 Whistledown är kvinna, så hon har ingenting. 459 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 Ändå skriver hon. 460 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Du är man, så du har allt. 461 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 Du kan göra vad du vill. Så gör det. Var modig. 462 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 Då kan jag åtminstone leva genom dig. 463 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 464 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Är du lady Whistledown? 465 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Du skriver bra. Och du plitar jämt ner nåt i din dagbok. 466 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 Du känner till allt om alla. 467 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Du har fler åsikter än nån annan i hela London. 468 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Du har mitt stöd och min beundran oavsett. 469 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 Så… är det du? 470 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Nej. 471 00:37:08,476 --> 00:37:09,596 Men om det var det… 472 00:37:10,728 --> 00:37:12,688 Tror du att jag skulle medge det? 473 00:38:27,138 --> 00:38:29,888 Den är klar! Vad fint! 474 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Hoppas att den har fått ett namn nu. 475 00:38:39,317 --> 00:38:40,187 Vänta här. 476 00:38:44,363 --> 00:38:47,493 Jag tänkte att vi kunde göra nåt annat idag. 477 00:38:47,575 --> 00:38:50,825 Glassen här är gudomlig, men vi kanske kan… 478 00:38:50,911 --> 00:38:53,161 Jag kan inte göra er sällskap idag. 479 00:38:55,124 --> 00:38:58,044 Inte imorgon heller, för den delen. 480 00:39:00,463 --> 00:39:02,923 -Vad menar du? -Är det inte uppenbart? 481 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Tydligen inte, eftersom jag frågar. 482 00:39:05,301 --> 00:39:10,391 Ni har en rad friare att välja på och jag har fått andrum nog 483 00:39:10,473 --> 00:39:12,933 för att få ordning på mina affärer. 484 00:39:13,017 --> 00:39:16,057 -Planen lyckades, fröken Bridgerton. -Kalla mig inte det. 485 00:39:16,145 --> 00:39:21,025 -Och därför kan vi sluta låtsas nu. -Vad är det här? 486 00:39:22,318 --> 00:39:24,278 -Har jag gjort nåt fel? -Nej. 487 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Förklara dig då. 488 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 En prins har fått ögonen på er. Han är perfekt för er. 489 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Det gäller vårt samtal igår. 490 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 -Jag ber om ursäkt. -Det behövs inte. 491 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Er bror hade rätt. Jag är och förblir en svirare. 492 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 -För att inte fördärva er mer… -Va? 493 00:39:42,171 --> 00:39:46,881 Jag kan faktiskt sätta gränserna för min anständighet själv. 494 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Vi var ju vänner. 495 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nej, det var vi inte. 496 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 Jag kan inte komma på nåt löjligare än att vi skulle vara vänner. 497 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 Ni är bara en omogen ung kvinna. 498 00:40:02,191 --> 00:40:03,651 Ni var en bekvämlighet… 499 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 …en förströelse, men inte mer än så. 500 00:40:08,447 --> 00:40:13,197 Mina affärer är i ordning nu, så jag går vidare. Ni bör göra samma sak. 501 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 Ni blir lycklig med er prins, fröken Bridgerton. 502 00:40:28,676 --> 00:40:31,506 Vi måste ändra våra planer och lämna England. 503 00:40:31,595 --> 00:40:33,635 Men era affärer är inte i ordning. 504 00:40:33,722 --> 00:40:36,682 Jag vill ge mig av. Påskynda det så gott det går. 505 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Har nåt hänt, fröken? 506 00:40:51,949 --> 00:40:53,949 Fröken? 507 00:40:55,202 --> 00:40:56,412 Låt mig vara, Rose. 508 00:42:22,957 --> 00:42:24,627 En herre söker er. 509 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Vadan detta oväntade besök? 510 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 -Jag ville träffa dig. -Vad är det nu? 511 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 En bal du vill slippa? Nån annan förpliktelse? 512 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 Vad kan viscounten Bridgerton tänkas vilja slippa undan nu? 513 00:42:52,111 --> 00:42:56,281 Det kanske förvånar dig, men jag sitter inte bara här och väntar. 514 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 -Jag har egna planer. -Med hertigen? 515 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Vad jag gör angår inte dig längre. 516 00:43:01,870 --> 00:43:03,830 Det var du väldigt tydlig med. 517 00:43:03,914 --> 00:43:06,924 Om du utnyttjar Hastings för att hämnas, Siena… 518 00:43:07,001 --> 00:43:11,301 Han är stilig, välbärgad och tillhör högsta skiktet. 519 00:43:11,380 --> 00:43:13,090 Var mer kan man önska sig? 520 00:43:13,173 --> 00:43:15,633 -Du är hämndlysten… -Han har inte varit här. 521 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 Jag träffar ingen av dina vänner. 522 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Men jag säger då det… 523 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 Det förvånar mig inte 524 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 att du bara kommer hit för att du är svartsjuk. 525 00:43:29,023 --> 00:43:30,023 Nej, inte alls. 526 00:43:30,107 --> 00:43:32,437 -Adjö. -Jag kom för att jag saknar dig! 527 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Jag kan inte tänka på nåt annat. Ta mig tillbaka. 528 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 Din ställning är oförändrad. 529 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 Det är min också. 530 00:43:50,711 --> 00:43:56,511 Du är viscount. Titeln förpliktigar, mer än nåt annat. 531 00:43:56,592 --> 00:44:00,472 Du måste gifta dig, få en arvinge och slå vakt om familjen. 532 00:44:00,554 --> 00:44:04,144 Mig kan du älska i det fördolda. 533 00:44:04,224 --> 00:44:06,354 -Nej. -Men aldrig öppet. 534 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Du gav mig löften förut, och dum som jag var trodde jag dig. 535 00:44:15,235 --> 00:44:17,275 Jag kan inte vara så dum igen. 536 00:44:35,673 --> 00:44:37,173 Posten är här! 537 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 SPANIEN 538 00:44:59,780 --> 00:45:04,370 Marina, ett brev från Spanien. Det måste vara från sir George. 539 00:45:10,499 --> 00:45:12,839 Vad står det? 540 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 Nå? 541 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Vad har hänt? Har han blivit sårad? 542 00:45:29,977 --> 00:45:32,477 Han låtsas att det inte var nåt mellan oss. 543 00:45:33,772 --> 00:45:34,862 Vad menar du? 544 00:45:35,649 --> 00:45:37,149 Han säger att han… 545 00:45:38,277 --> 00:45:41,857 …inte vill ha nåt att göra med mig eller vårt… 546 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 Mitt tillstånd. 547 00:45:48,328 --> 00:45:50,288 Att han inte var inblandad i det. 548 00:46:06,555 --> 00:46:07,505 Jaha… 549 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 Det tycks ha gjort susen. 550 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Jag tror… 551 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 SKRIV INTE MER. GEORGE 552 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Det är väldigt likt, frun. 553 00:46:23,030 --> 00:46:27,580 Lägg tillbaka breven där vi hittade dem under fröken Thompsons kudde. 554 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Vad gör vi när hennes soldat återvänder? 555 00:46:32,039 --> 00:46:35,789 Om han återvänder lär det inte vara för att hämta henne. 556 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Det skulle ha blivit så här ändå. 557 00:46:42,090 --> 00:46:47,680 Vi gjorde det rätta och det bästa, och nu är hon skyddad. 558 00:46:47,763 --> 00:46:50,313 Nu får du måla ögonbrynen lägre. 559 00:46:50,390 --> 00:46:53,560 Annars kommer jag att se förvånad ut hela dagen. 560 00:47:06,698 --> 00:47:07,988 Vad fint, raring. 561 00:47:10,744 --> 00:47:11,914 Lady Bridgerton. 562 00:47:12,913 --> 00:47:13,793 Lady Cowper. 563 00:47:16,416 --> 00:47:22,456 Jag måste säga att det är tur att Daphne är så betagen av hertigen. 564 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Tack… 565 00:47:25,425 --> 00:47:29,255 Cressida skulle inte ha en chans om Daphne ville ha prinsen. 566 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Min flicka må vara förmögen, 567 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 men det är Daphne som har utseendet för sig. 568 00:47:55,330 --> 00:47:57,120 Du kan lägga undan klänningen. 569 00:47:57,207 --> 00:47:59,707 -Ska ni inte gå på balen? -Jo. 570 00:47:59,793 --> 00:48:02,053 Ta fram den vita med silverdetaljer. 571 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 Och kan du göra i ordning mitt hår med juveltiaran? 572 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Självklart. Det blir perfekt. 573 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 Bra. Det är det de vill ha. 574 00:48:24,985 --> 00:48:27,735 Följer du med på balen ikväll, Anthony? 575 00:48:27,821 --> 00:48:29,991 Jag har tackat ja till inbjudan. 576 00:48:30,073 --> 00:48:32,913 Då kanske du kan ögna igenom den här listan. 577 00:48:32,993 --> 00:48:37,333 -Vad är det? -Det är 14 namn. 578 00:48:37,414 --> 00:48:42,214 Fjorton ogifta unga damer med utmärkt bakgrund. 579 00:48:42,294 --> 00:48:44,004 Lady Leeworths äldsta är… 580 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 Jag ska överväga det. Tack. 581 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 Var det nåt mer? 582 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Vad är klockan? 583 00:48:57,768 --> 00:49:00,018 -Va? -Klockan. 584 00:49:00,938 --> 00:49:04,608 Du tittade på din fars gamla klocka när jag kom in. 585 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Den är fin. 586 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Den är kvart i, mamma. 587 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 Vad sent det är. 588 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Säg till vem du vill bli presenterad för. 589 00:49:17,162 --> 00:49:21,422 Som vi båda vet, är tiden av största vikt. 590 00:49:47,275 --> 00:49:49,395 Prinzessin Cressida. 591 00:49:49,486 --> 00:49:51,566 Det rullar av tungan, inte sant? 592 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 Fröken Thompson, vad trevligt att ni är tillbaka. 593 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 -Kan jag få nästa dans? -Så gärna. 594 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Ni har varit reserverad hela kvällen, Ers nåd. 595 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 Jag har bestämt mig för att lämna England. 596 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 Jag beklagar det, men det är dags för mig att ge mig av. 597 00:50:30,110 --> 00:50:31,110 Idiot. 598 00:50:37,117 --> 00:50:38,907 Är allt bra, raring? 599 00:50:39,703 --> 00:50:40,833 Utmärkt. 600 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Fröken Bridgerton, jag måste få den första dansen. 601 00:52:11,294 --> 00:52:13,174 Det vore en ära, Ers Höghet. 602 00:52:36,736 --> 00:52:38,236 Är det verkligen sant? 603 00:52:38,321 --> 00:52:43,871 Är säsongens diamant en ännu ovanligare ädelsten än vi trodde? 604 00:52:45,203 --> 00:52:47,663 För nu verkar det som om vår skatt 605 00:52:47,747 --> 00:52:53,497 ska göra drottningens älskade kronjuveler sällskap. 606 00:52:54,462 --> 00:52:58,682 Hertigen av Hastings blev tydligen alldeles mållös igår kväll, 607 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 och fröken Bridgerton tycks till slut ha tröttnat på 608 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 att vänta på att han ska ställa den avgörande frågan. 609 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Eller så har den unga damen helt enkelt bytt upp sig. 610 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Förvånande? Onekligen. Orimligt? Naturligtvis inte. 611 00:53:25,827 --> 00:53:29,787 Varför skulle man nöja sig med en hertig 612 00:53:30,498 --> 00:53:33,538 när man kan få en prins? 613 00:55:08,346 --> 00:55:10,306 Undertexter: Love Waurio