1 00:00:11,094 --> 00:00:14,314 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:38,014 --> 00:01:41,184 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก มีคำกล่าวว่า 3 00:01:41,267 --> 00:01:45,017 ‎ผู้ที่หุนหันเลือกคู่ครอง จะต้องเสียใจในภายหลัง 4 00:01:45,105 --> 00:01:49,105 ‎แน่นอนว่ามิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน ‎คิดเยี่ยงนี้เช่นกัน 5 00:01:49,192 --> 00:01:52,572 ‎เพราะเธอได้ปฏิเสธคำขอแต่งงานไปแล้ว ‎ไม่ใช่แค่หนึ่งหรือสองครั้ง 6 00:01:52,654 --> 00:01:55,914 ‎แต่สามครั้งเลยทีเดียวในสัปดาห์นี้ 7 00:01:56,574 --> 00:02:01,124 ‎บ้างเชื่อว่าเธอแสดงถึงวิจารณญาณที่รอบคอบ 8 00:02:01,621 --> 00:02:05,041 ‎แต่ฉันขอเสนอการอนุมานที่แตกต่างไป 9 00:02:05,125 --> 00:02:07,035 ‎ว่าเช่นเดียวกับผู้เขียนคนนี้ เธอนั้น 10 00:02:07,127 --> 00:02:10,457 ‎กำลังรอคอยผู้หมายปองคนเดียวที่คู่ควร 11 00:02:15,677 --> 00:02:16,587 ‎เชิญค่ะ 12 00:02:20,306 --> 00:02:22,266 ‎เท่าที่ผ่านมา แผนของเราเป็นไปด้วยดี 13 00:02:22,350 --> 00:02:25,230 ‎แต่เราต้องดำเนินตามแผนต่อไป ‎จนกว่าฉันจะพบคู่สมรส 14 00:02:25,311 --> 00:02:28,151 ‎ในศึกที่ยิ่งใหญ่ของฤดูกาลนี้ ‎ผมเป็นนายพลคู่ใจของคุณ 15 00:02:28,231 --> 00:02:29,231 ‎คอยระดมกำลังกองพล 16 00:02:29,315 --> 00:02:32,315 ‎ท่านนายกฯ คงอยากได้ทหารผู้กล้าแบบนี้นะคะ 17 00:02:32,402 --> 00:02:34,822 ‎และหล่อเหลาด้วย อย่าลืมเชียว 18 00:02:46,624 --> 00:02:48,004 ‎จดหมายขอรับ 19 00:02:54,382 --> 00:02:56,682 ‎มีเจ้าชายกำลังจะเสด็จมาลอนดอน 20 00:02:56,759 --> 00:02:59,349 ‎ฉันจะใส่ชุดที่งดงามที่สุด 21 00:02:59,429 --> 00:03:01,139 ‎ต้องมีอะไรดึงดูดความสนใจเจ้าชายนี่นะ 22 00:03:01,222 --> 00:03:03,312 ‎เพราะบทสนทนากับเธอคงดึงเขาไว้ไม่ได้แน่นอน 23 00:03:23,411 --> 00:03:24,581 ‎มีมาบ้างไหม 24 00:03:30,960 --> 00:03:34,010 ‎นานเท่าไหร่กว่าจดหมายจากสเปนจะมาถึง 25 00:03:34,714 --> 00:03:36,554 ‎เซอร์จอร์จกำลังรบอยู่แนวหน้า 26 00:03:36,633 --> 00:03:38,593 ‎คงยากมากนะที่จะส่งจดหมายออกมาได้ 27 00:03:38,676 --> 00:03:40,256 ‎อดทนไว้นะ 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,305 ‎ถ้าความรักของเธอยิ่งใหญ่ ‎อย่างที่เขียนไว้ในจดหมาย 29 00:03:43,389 --> 00:03:46,889 ‎เขาจะต้องเขียนกลับมาแน่นอน หรือยิ่งกว่านั้น 30 00:03:46,976 --> 00:03:48,896 ‎เขาอาจจะกำลังเดินทางกลับมาหาเธอที่นี่ 31 00:03:48,978 --> 00:03:50,228 ‎เพื่อพาเธอกลับบ้าน 32 00:03:52,065 --> 00:03:53,515 ‎เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 33 00:03:53,608 --> 00:03:56,438 ‎แม่บอกว่าอย่างไรเรื่องสุงสิงกับคนมีครรภ์ 34 00:03:56,527 --> 00:03:59,987 ‎- มารีน่าอยู่แต่ในนี้มานานแล้วนะคะ แม่ ‎- ออกไป 35 00:04:03,284 --> 00:04:04,834 ‎คุณป้าซ่อนหนูไว้ในนี้ตลอดไปไม่ได้ 36 00:04:04,911 --> 00:04:06,161 ‎ใช่ ซ่อนไม่ได้ 37 00:04:06,246 --> 00:04:10,746 ‎ดังนั้นเธอต้องกลับเข้าสู่สังคมทันที ‎และหาสามีให้ได้ 38 00:04:11,376 --> 00:04:14,046 ‎- หนูไม่ต้องการ… ‎- สิ่งที่เธอต้องการไม่สำคัญไปนานแล้ว 39 00:04:14,128 --> 00:04:16,628 ‎เธอจะต้องแต่งงาน และทันทีที่สุดด้วย 40 00:04:16,714 --> 00:04:18,264 ‎เธอจะต้องไปวัดตัวเพื่อตัดชุดใหม่ 41 00:04:18,341 --> 00:04:21,011 ‎อย่างไรเสีย ถึงเวลาที่เธอต้องแต่ง ‎ตามสีประจำตระกูลแล้ว 42 00:04:27,976 --> 00:04:29,976 ‎ดาฟนี่ ลูกคิดหรือยัง 43 00:04:30,061 --> 00:04:32,361 ‎ว่าคืนนี้อยากเต้นรำกับใครที่งานเต้นรำ 44 00:04:32,438 --> 00:04:33,728 ‎หนูคิดไว้แล้วค่ะ 45 00:04:33,815 --> 00:04:35,855 ‎ลอร์ดวีเวอร์เต้นรำได้คล่องแคล่วดี 46 00:04:36,442 --> 00:04:39,652 ‎เมื่อคืนนี้ลอร์ดฮาร์ดี้ถามถึงเธอที่สโมสรไวท์ 47 00:04:39,737 --> 00:04:41,947 ‎ลอร์ดฮาร์ดี้หรือ แล้วท่านดยุกล่ะ 48 00:04:42,031 --> 00:04:44,911 ‎ท่านดยุกยังไม่เอ่ยปากสู่ขอค่ะ แม่ 49 00:04:45,660 --> 00:04:48,620 ‎- หนูยังพิจารณาตัวเลือกที่ดีที่สุดอยู่ ‎- ฉลาดมาก 50 00:04:48,705 --> 00:04:51,035 ‎และลอร์ดฮาร์ดี้ก็เป็นตัวเลือกที่ดี 51 00:04:51,124 --> 00:04:53,294 ‎แม้ว่าเขาออกจะโผงผางไปบ้าง 52 00:04:53,376 --> 00:04:56,246 ‎ลูกรัก ทำไมต้องทำให้ยุ่งยากด้วย 53 00:04:56,337 --> 00:04:59,627 ‎ลูกแค่ต้องแต่งงานกับผู้ชาย ‎ที่ลูกรู้สึกเหมือนเป็นเพื่อนรัก 54 00:04:59,716 --> 00:05:02,756 ‎แค่นั้นเองหรือคะแม่ ช่างง่ายดายเสียจริง 55 00:05:02,844 --> 00:05:04,264 ‎ใช่จ้ะ ง่ายทีเดียว 56 00:05:34,250 --> 00:05:37,210 ‎- นายพลของฉันพร้อมออกรบหรือยังคะ ‎- ผมพร้อมตั้งแต่เกิดแล้ว 57 00:05:38,588 --> 00:05:39,418 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้นจริง 58 00:05:39,505 --> 00:05:44,465 ‎คุณคงไม่ต้องป้องกันตัว ‎จากบรรดาแม่ผู้ใฝ่สูงของเราหรอก 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,312 ‎คุณเรียกผมว่านายพล ‎แต่คุณกลับโจมตีเสียเจ็บเลย 60 00:05:51,142 --> 00:05:52,192 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 61 00:05:52,268 --> 00:05:53,638 ‎ลอร์ดวีเวอร์ 62 00:05:55,313 --> 00:05:58,823 ‎ผมสงสัยว่าคุณจะให้เกียรติ ‎เต้นรำกับผมคืนนี้ได้ไหมครับ 63 00:06:03,446 --> 00:06:07,736 ‎ผมต้องแบ่งคุณกับหนุ่มที่มองคุณตาเชื่อม ‎ทุกคนเลยหรือ มิสบริดเจอร์ตัน 64 00:06:07,825 --> 00:06:09,655 ‎เฉพาะคนที่ต้องตาเท่านั้นค่ะ ท่านดยุก 65 00:06:12,955 --> 00:06:15,205 ‎เป็นผู้หมายปองที่หึงหวงได้ดีมาก 66 00:06:15,291 --> 00:06:17,461 ‎หวังว่าจะได้เลื่อนยศสินะคะ 67 00:06:26,094 --> 00:06:30,474 ‎เล่าหน่อยสิคะ คุณชอบอยู่ในเมือง ‎หรือชนบทมากกว่า 68 00:06:31,891 --> 00:06:33,731 ‎เกรงว่าผมไม่เคยคิดถึงเลย 69 00:06:34,811 --> 00:06:36,601 ‎ฉันชอบชนบทมากกว่าค่ะ 70 00:06:37,271 --> 00:06:39,691 ‎แต่ทั้งสองที่ก็มีข้อดีต่างกันไป 71 00:06:41,651 --> 00:06:43,531 ‎คุณคิดว่าตัวเองจะลงหลักปักฐานที่ไหนคะ 72 00:06:44,320 --> 00:06:46,070 ‎เป็นคำถามที่ยอดเยี่ยมอีกแล้ว 73 00:06:49,367 --> 00:06:51,327 ‎คืนนี้คุณสวยสะดุดตามากครับ มิสบริดเจอร์ตัน 74 00:06:51,411 --> 00:06:54,461 ‎หวังว่าจะไม่สะดุดจนพูดไม่ออกนะคะ ลอร์ดฮาร์ดี้ 75 00:06:54,539 --> 00:06:57,079 ‎รู้ไหมว่าผมซื้อรถม้าคันแรก ‎เมื่อเรียนจบจากอ็อกซ์ฟอร์ด 76 00:06:57,166 --> 00:06:59,166 ‎หลังจากนั้นผมก็ซื้ออีกสองคัน 77 00:06:59,252 --> 00:07:01,302 ‎ผมเก็บไว้ที่บ้านประจำตระกูล 78 00:07:01,379 --> 00:07:05,929 ‎บ้านของผมค่อนข้างใหญ่นะครับ ‎ใหญ่กว่าบ้านในบริเวณเดียวกันมากทีเดียว 79 00:07:08,386 --> 00:07:09,386 ‎น่าสนใจมากค่ะ 80 00:07:12,557 --> 00:07:14,727 ‎ผมกับครอบครัวสนิทกันมากครับ 81 00:07:15,476 --> 00:07:20,516 ‎วิเศษจังเลยค่ะ ลอร์ดธอมป์กินส์ ‎ฉันสนิทกับครอบครัวเช่นกัน 82 00:07:20,606 --> 00:07:21,976 ‎ที่จริงแล้ว หลังจากผมแต่งงาน 83 00:07:22,066 --> 00:07:24,776 ‎คุณแม่จะมาอยู่กับผมและเจ้าสาวคนใหม่ด้วย 84 00:07:25,778 --> 00:07:28,528 ‎แล้วคุณพ่อของคุณพูดว่าอย่างไรกับเรื่องนี้คะ 85 00:07:29,115 --> 00:07:31,325 ‎ผมว่าเห็นด้วยนะ คุณพ่อเป็นคนคิดเอง 86 00:07:37,290 --> 00:07:38,580 ‎ไม่เหมาะสมกันเลยนะ 87 00:07:38,666 --> 00:07:41,456 ‎ฉันเห็นด้วย เธอกับท่านดยุกสิคู่ควรกัน 88 00:07:41,544 --> 00:07:44,924 ‎ถึงกระนั้น คุณต้องเตือนให้ท่านดยุกสู่ขอเสียที 89 00:07:47,341 --> 00:07:51,971 ‎ฉันไม่กังวลหรอก เลดี้บริดเจอร์ตัน ‎ดูพวกเขาสิ เห็นชัดว่าชอบพอกัน 90 00:07:52,054 --> 00:07:54,934 ‎ชายโสดผู้เพียบพร้อมทั้งหลายของเรา ‎เป็นอย่างไรบ้างครับ 91 00:07:55,016 --> 00:07:59,516 ‎ขอสารภาพนะ ตอนไปวัดตัวที่ร้านตัดชุด ‎ฉันยังรู้สึกมีอารมณ์ร่วมมากกว่านี้เลยค่ะ 92 00:07:59,604 --> 00:08:01,654 ‎- ฝ่าบาท ‎- ฝ่าบาท 93 00:08:03,608 --> 00:08:04,568 ‎ฝ่าบาท 94 00:08:04,650 --> 00:08:08,400 ‎เจ้าชายมาจากปรัสเซีย ‎กล้าพูดเลยว่าฉันต้องตาพระองค์แล้ว 95 00:08:09,238 --> 00:08:11,318 ‎ฉันชอบรัสเซีย เห็นแล้วเคลิ้มเลย 96 00:08:12,158 --> 00:08:14,658 ‎- พวกนั้นไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ ‎- ไม่จำเป็นต้องรู้จักเขา 97 00:08:14,744 --> 00:08:16,374 ‎นอกจากเรื่องที่เขาเป็นเจ้าชาย 98 00:08:16,454 --> 00:08:19,254 ‎คุณคงไม่แปลกใจหรอกนะ ‎คุณย่อมรู้ดีว่ามันเป็นอย่างไร ดาฟนี่ 99 00:08:19,332 --> 00:08:22,082 ‎คุณเชี่ยวชาญ ‎จนเขียนตำราเรื่องนี้ได้เลยไม่ใช่หรือ 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,378 ‎คอยดูมิสคาวเปอร์หลบตานะ 101 00:08:28,174 --> 00:08:29,474 ‎ช่างเอียงอายเหลือเกิน 102 00:08:30,051 --> 00:08:32,681 ‎ทีนี้เธอจะเงยหน้ามองเขา 103 00:08:32,761 --> 00:08:36,181 ‎แล้วค่อยๆ ตวัดมือพัดหน้าอกตัวเองช้าๆ 104 00:08:36,265 --> 00:08:38,475 ‎ก่อนจะหลบสายตามองพื้นอีกครั้ง 105 00:08:38,558 --> 00:08:43,228 ‎เพราะเธอเหนียมอาย ‎จนไม่อาจสบสายตาอันลุ่มลึกของเจ้าชายได้ 106 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 ‎ทีนี้เขาจะจูบมือเธอ 107 00:08:46,984 --> 00:08:49,244 ‎ตราตรึงกับความอ่อนน้อมของเธอ 108 00:08:49,320 --> 00:08:50,610 ‎ถูกต้องค่ะ 109 00:08:51,697 --> 00:08:54,657 ‎ถ้าฉันต้องการคนช่วยร่างภาคผนวกในหนังสือ 110 00:08:54,742 --> 00:08:56,162 ‎ก็รู้แล้วว่าควรจะถามใคร 111 00:08:56,911 --> 00:09:01,121 ‎ผมคิดว่าเจ้าชายบอกมิสคาวเปอร์ ‎ว่าชุดราตรีของเธอช่างงามวิจิตร 112 00:09:01,207 --> 00:09:02,667 ‎คิดอย่างนั้นหรือคะ 113 00:09:02,750 --> 00:09:05,590 ‎เขามาเพื่อบอกสิ่งเดียวกันกับผู้หญิงทุกคน 114 00:09:08,965 --> 00:09:13,005 ‎เจ้าชายฟรีดริก นี่ไงสาวน้อยที่ฉันเล่าให้ฟัง 115 00:09:13,094 --> 00:09:14,644 ‎เพชรแห่งฤดูกาล 116 00:09:16,681 --> 00:09:18,641 ‎ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบกันครับ มิสบริดเจอร์ตัน 117 00:09:18,724 --> 00:09:20,774 ‎ชุดราตรีของคุณช่างงามวิจิตร 118 00:09:28,234 --> 00:09:29,284 ‎ขอประทานอภัยเพคะ 119 00:09:30,194 --> 00:09:31,534 ‎ไม่จำเป็นต้องขออภัยครับ 120 00:09:32,530 --> 00:09:33,780 ‎สักเล็กน้อยก็ดีนะ 121 00:09:38,286 --> 00:09:39,366 ‎นั่นเป็นความผิดของคุณ 122 00:09:39,453 --> 00:09:42,293 ‎ทำไมเสียงหัวเราะถึงไม่สมกับตัวได้ปานนั้น 123 00:09:45,167 --> 00:09:46,457 ‎คุณหัวเราะง่ายไปหน่อยแล้ว 124 00:09:49,255 --> 00:09:51,665 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ขอเต้นรำด้วยได้ไหมครับ 125 00:10:02,018 --> 00:10:03,558 ‎- บงซัวร์ ‎- ขอบคุณค่ะ 126 00:10:15,698 --> 00:10:18,948 ‎สวัสดีค่ะ ร้านปิดแล้วค่ะ 127 00:10:24,415 --> 00:10:27,165 ‎คุณพระช่วย ซี เธอทำฉันตกใจแทบตาย 128 00:10:27,251 --> 00:10:29,461 ‎ฉันเข้าทางประตูหลังอย่างที่เธอขอไง 129 00:10:29,545 --> 00:10:34,175 ‎อย่าให้ใครพบว่าเธอสุงสิงกับนักร้องโอเปร่า ‎ที่อื้อฉาวที่สุดในลอนดอนเชียวนะ 130 00:10:34,258 --> 00:10:36,468 ‎เธออยู่อันดับสามต่างหาก 131 00:10:37,887 --> 00:10:40,137 ‎ที่นี่ต้อนรับเธอเสมอนะ 132 00:10:40,765 --> 00:10:43,925 ‎ฉันรู้ว่าเธอคุ้นเคยกับความหรูหรากว่านี้ ‎แต่อยู่ได้นานเท่าที่ต้องการเลยนะ 133 00:10:44,018 --> 00:10:44,978 ‎เธอเป็นเพื่อนที่ดีมาก 134 00:10:45,061 --> 00:10:48,151 ‎แต่อีกไม่นานฉันจะตกลง ‎กับสุภาพบุรุษคนใหม่ได้เอง 135 00:10:48,230 --> 00:10:50,190 ‎หวังว่าจะเป็นคนที่งี่เง่าน้อยกว่าคนที่แล้วนะ 136 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 ‎ฉันรู้ เราจะไม่คิดถึงเขา 137 00:10:54,320 --> 00:10:57,200 ‎- ชุดนี้งดงามมาก ‎- สำหรับลูกสาวของเลดี้คาวเปอร์ 138 00:10:57,281 --> 00:10:59,451 ‎ใช่ว่าจะช่วยให้นางมีคนมาสู่ขอได้หรอก 139 00:10:59,533 --> 00:11:02,793 ‎ผ้าไหมชั้นเลิศที่สุดของฉัน ‎ก็แก้ไขใบหน้าที่หยิ่งยโสนั้นไม่ได้ 140 00:11:04,288 --> 00:11:07,078 ‎ฉันตัดชุดให้เธอจากผ้าผืนเดียวกันได้นะ 141 00:11:07,166 --> 00:11:09,376 ‎สำหรับการแสดงของเธอเดือนหน้า 142 00:11:09,460 --> 00:11:12,000 ‎ฉันว่าสีนี้คงไม่เข้ากับฉันหรอก 143 00:11:12,713 --> 00:11:15,303 ‎ฉันไม่ใช่สาวน้อยบริสุทธิ์ที่เพิ่งเปิดตัวสู่สังคม 144 00:11:15,883 --> 00:11:17,843 ‎เป็นโชคดีของเธอแล้ว 145 00:11:18,803 --> 00:11:21,723 ‎เธออยากนั่งฝืนยิ้มแห้งพลางเย็บปักถักร้อย 146 00:11:21,806 --> 00:11:25,426 ‎หรืออะไรก็ตามที่สาวสังคมพวกนี้ทำ ‎เพื่อฆ่าเวลาหรือ 147 00:11:26,185 --> 00:11:30,015 ‎- เธอกับฉันสร้างทางของตัวเองในโลกนี้ ‎- ใช่แล้ว 148 00:11:30,523 --> 00:11:34,403 ‎ดังนั้นฉันจะหาสุภาพบุรุษที่ร่ำรวย เฉลียวฉลาด 149 00:11:34,485 --> 00:11:37,485 ‎เพื่อให้ฉันอยู่ในสังคมชั้นสูงต่อไป ‎คนที่จะไม่มีวันกลับคำ 150 00:11:37,571 --> 00:11:40,621 ‎หรือช่วยไม่ให้เธอติดหนี้ท่วมหัว ‎ที่ร้านตัดชุดที่รักของเธอ 151 00:11:40,700 --> 00:11:44,200 ‎หรือหนีกลับบ้านทุกครั้ง ‎ที่แม่หรือพี่น้องของเขาประสงค์อะไร 152 00:11:44,912 --> 00:11:47,542 ‎แล้วเธอจะตามหาชายผู้เสื่อมเกียรตินี้ที่ไหน 153 00:11:49,458 --> 00:11:51,998 ‎เอาละนะ ขอให้ถูกๆ 154 00:11:53,504 --> 00:11:55,054 ‎- ผมอีกแล้ว ‎- นั่นสินะ 155 00:11:55,131 --> 00:11:58,551 ‎ผมชักอยากตรวจสอบแหล่งที่มา ‎ของลูกเต๋านำโชคนี้เสียแล้ว 156 00:11:58,634 --> 00:12:00,894 ‎ตอนคุณทอย ลูกเต๋าไม่ได้ออกแบบนี้ 157 00:12:00,970 --> 00:12:03,970 ‎ปัจจัยสำคัญน่าจะเป็นคุณมากกว่า ‎ควบคุมอารมณ์ไว้หน่อยเถอะ 158 00:12:04,056 --> 00:12:06,136 ‎เกรงว่านั่นไม่ใช่วิสัยของลอร์ดเฟทเธอริงตัน 159 00:12:06,225 --> 00:12:07,595 ‎การพนันก็เช่นกัน 160 00:12:10,563 --> 00:12:12,983 ‎- ฉันทำสำเร็จแล้วสินะ บริดเจอร์ตัน ‎- ทำอะไร 161 00:12:14,275 --> 00:12:16,605 ‎พิสูจน์ว่านายหัวเราะได้อีกครั้งเมื่ออยู่กับฉัน 162 00:12:16,694 --> 00:12:19,534 ‎นายตำหนิฉันที่สงสัยในเจตนาของนายไม่ได้ 163 00:12:19,613 --> 00:12:20,453 ‎ได้สิ 164 00:12:20,531 --> 00:12:22,281 ‎นายเห็นฉันสร้างวีรกรรมมามากมาย 165 00:12:22,366 --> 00:12:26,496 ‎นายควรจะรู้ว่าฉันไม่มีวันทำให้สุภาพสตรีอับอาย ‎โดยเฉพาะน้องสาวนาย 166 00:12:26,579 --> 00:12:28,709 ‎นายทำให้ฉันสับสน นายทำตัวให้เกียรติ 167 00:12:28,789 --> 00:12:30,749 ‎แต่ฉันรู้ว่านายไม่มีเจตนาจะแต่งงาน 168 00:12:30,833 --> 00:12:32,633 ‎- ความคิดเปลี่ยนไปหรือยัง ‎- ไม่เลย 169 00:12:32,710 --> 00:12:36,050 ‎- งั้นนายมีเจตนาอะไร ‎- แค่ให้เกียรติ จบเท่านั้นได้ไหม 170 00:12:49,894 --> 00:12:50,854 ‎ขอตัวนะ 171 00:12:55,566 --> 00:12:56,476 ‎ขอตัวนะคะ 172 00:13:01,822 --> 00:13:05,412 ‎ท่านดูหน้าคุ้นมากเลยนะคะ ท่านลอร์ด 173 00:13:05,993 --> 00:13:07,413 ‎หรือต้องเรียกว่า "ท่านดยุก" 174 00:13:08,245 --> 00:13:09,325 ‎เกรงว่าเป็นอย่างหลัง 175 00:13:09,914 --> 00:13:12,924 ‎ฉันอาจจะเคยเห็นท่านที่โอเปร่าไหมคะ ‎ฉันแสดงที่นั่น 176 00:13:13,000 --> 00:13:13,830 ‎จริงหรือ 177 00:13:14,502 --> 00:13:18,262 ‎ผมมักจะสงสัยว่านักร้องคิดอะไร ‎เมื่อร้องบทอาเรีย 178 00:13:18,339 --> 00:13:20,419 ‎บางครั้งฉันคิดถึงความหมายของเพลงที่ร้อง 179 00:13:20,508 --> 00:13:24,718 ‎บางครั้ง ฉันคิดถึงงานทั้งหลาย ‎ที่ฉันทำไม่สำเร็จในวันนั้น 180 00:13:24,804 --> 00:13:29,184 ‎และบางครั้ง ฉันก็ครุ่นคิดถึงแผนการ ‎เมื่อสิ้นสุดการแสดง 181 00:13:30,601 --> 00:13:34,731 ‎สนใจมาชมการแสดงของฉัน ‎สักครั้งในเร็ววันนี้ได้ไหมคะ 182 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 ‎คืนพรุ่งนี้เป็นไงคะ 183 00:14:06,011 --> 00:14:08,221 ‎น้องพี่ ทำอะไรน่ะ 184 00:14:09,431 --> 00:14:10,601 ‎หนูนอนไม่หลับ 185 00:14:11,559 --> 00:14:14,019 ‎หนูว่าดื่มนมอุ่นๆ สักหน่อยน่าจะช่วยได้ 186 00:14:14,103 --> 00:14:17,523 ‎- ให้พี่เรียกคนรับใช้ไหม ‎- ไม่ค่ะ อย่าปลุกพวกเขาเลย 187 00:14:19,942 --> 00:14:21,282 ‎อยากไปดื่มกับหนูไหม 188 00:14:27,700 --> 00:14:29,910 ‎- เราควรจุดไฟ ‎- เป็นความคิดที่ดีมาก 189 00:14:31,579 --> 00:14:33,119 ‎เชิญสิ 190 00:14:34,039 --> 00:14:34,869 ‎พี่หรือ 191 00:14:35,749 --> 00:14:38,539 ‎- หนูจุดไม่เป็นนี่ ‎- แล้วคิดว่าพี่จุดเป็นหรือ 192 00:14:44,925 --> 00:14:46,175 ‎งั้นดื่มนมเย็นละกัน 193 00:14:46,260 --> 00:14:48,050 ‎น่าจะสดชื่นในอากาศร้อนแบบนี้ 194 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 ‎ขอหนูถามพี่หน่อยได้ไหมคะ 195 00:14:56,103 --> 00:14:59,773 ‎อย่าถามวิธีการทำงานของเจ้าเตานี้ก็พอ 196 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 ‎เกี่ยวกับท่านดยุกค่ะ 197 00:15:05,321 --> 00:15:06,241 ‎ท่านดยุกทำไม 198 00:15:07,865 --> 00:15:10,365 ‎พี่รู้ไหมว่าทำไมเขาต่อต้านการแต่งงานนัก 199 00:15:10,451 --> 00:15:12,661 ‎- ดาฟ… ‎- เขาเป็นเพื่อนสนิทของพี่ 200 00:15:12,745 --> 00:15:14,865 ‎พี่ต้องรู้อะไรบ้างสิ 201 00:15:14,955 --> 00:15:17,035 ‎สิ่งที่พี่รู้ไม่เหมาะกับเธอหรอก 202 00:15:22,254 --> 00:15:25,014 ‎หนูช่างโง่จริงๆ ที่สงสัยเรื่องแบบนี้ 203 00:15:28,469 --> 00:15:29,849 ‎เขาแทบไม่รู้จักพ่อตัวเองเลย 204 00:15:31,764 --> 00:15:35,774 ‎ไม่เคยรู้จักแม่ด้วย ไม่มีพี่น้องสักคน 205 00:15:39,188 --> 00:15:43,108 ‎ท่านดยุกโตมา… ‎แตกต่างจากพวกเรามาก ดาฟ 206 00:15:44,902 --> 00:15:47,152 ‎ตลอด 20 ปีที่พี่รู้จักเขา 207 00:15:47,237 --> 00:15:49,407 ‎เขาไม่เคยพูดถึงครอบครัวเลยสักครั้งเดียว 208 00:15:50,074 --> 00:15:51,914 ‎เขาใช้ชีวิตตามลำพังมาตลอด 209 00:15:54,411 --> 00:15:55,451 ‎น่าเศร้าจริง 210 00:15:55,537 --> 00:15:57,117 ‎เขาชอบชีวิตแบบนี้ 211 00:15:59,416 --> 00:16:01,626 ‎อย่ากังวลเรื่องของเขาเลย 212 00:16:02,503 --> 00:16:04,763 ‎รู้ไว้ว่าคนบางคนไม่ได้เกิดมาคู่กัน… 213 00:16:06,548 --> 00:16:10,138 ‎ไม่ว่า.. เราจะปรารถนาขนาดไหน 214 00:16:14,098 --> 00:16:15,018 ‎เข้าใจค่ะ 215 00:16:19,853 --> 00:16:20,773 ‎ดีมาก 216 00:16:23,315 --> 00:16:28,735 ‎ขอบคุณมากค่ะพี่ สำหรับนม ‎เราควรทำแบบนี้อีกนะ 217 00:16:32,116 --> 00:16:34,026 ‎ฉันคิดเสมอมา 218 00:16:34,118 --> 00:16:40,168 ‎ว่าการรู้คุณค่าศิลปะ ‎เป็นสิ่งที่ทำให้เราอยู่เหนือสัตว์ 219 00:16:40,791 --> 00:16:44,551 ‎มันกระตุ้นความรู้สึกแรงกล้า ‎และปลุกเร้าจิตวิญญาณ 220 00:16:45,421 --> 00:16:50,181 ‎และผู้เขียนหวังว่าจะยิ่งดลใจ ‎ให้นำไปสู่สิ่งที่น่าติดตามมากขึ้น 221 00:16:50,926 --> 00:16:55,346 ‎วันนี้จะมีการเปิดปีกอาคารใหม่ ‎ที่ซัมเมอร์เซ็ตเฮาส์ 222 00:16:55,431 --> 00:16:58,271 ‎และมีการจัดแสดงสิ่งน่าสนใจมากมาย 223 00:16:59,226 --> 00:17:02,146 ‎เช่น มิสมารีน่า ธอมป์สันผู้งดงาม 224 00:17:02,229 --> 00:17:04,769 ‎ที่เพิ่งฟื้นจากอาการป่วยปริศนา 225 00:17:05,357 --> 00:17:08,647 ‎และคาดว่าจะกลับเข้าร่วมฤดูกาลนี้ 226 00:17:10,445 --> 00:17:13,905 ‎ตายจริง ฉันอาจจะวัดสัดส่วนคุณผิดนะคะ 227 00:17:14,950 --> 00:17:16,290 ‎มิสธอมป์สันชอบกินเค้กน่ะ 228 00:17:16,868 --> 00:17:19,288 ‎ฉันแน่ใจว่าการคุมอาหารน่าจะเป็นผลดีต่อเธอ 229 00:17:20,664 --> 00:17:21,584 ‎ค่ะ มาดาม 230 00:17:31,675 --> 00:17:36,255 ‎แน่นอน วันนี้ยังมีสิ่งน่าสนใจจากราชสำนักด้วย 231 00:17:36,764 --> 00:17:38,934 ‎เจ้าชายฟรีดริกแห่งปรัสเซีย 232 00:17:39,683 --> 00:17:44,943 ‎เจ้าชายมาเยือนประเทศของเรา ‎เพื่อตามหาหญิงโสดผู้เลิศเลอ 233 00:17:45,022 --> 00:17:46,692 ‎ด้วยเหตุนี้หรือไม่ 234 00:17:46,774 --> 00:17:52,204 ‎จึงเห็นครูสอนภาษา ‎อยู่ที่บ้านตระกูลคาวเปอร์ทั้งสัปดาห์ 235 00:18:08,712 --> 00:18:10,512 ‎มิสแอนนา วอห์น 236 00:18:11,090 --> 00:18:13,180 ‎แม่ได้ยินว่าเธอพูดได้หลายภาษา 237 00:18:15,427 --> 00:18:18,137 ‎มิสแมรี่ เอ็กเกิลส์ฟิลด์ ‎เธอเป็นนักอ่านตัวยงเชียวนะ 238 00:18:18,222 --> 00:18:21,562 ‎ถ้าผมต้องการรายชื่อหญิงสาว ‎และความสำเร็จที่คลุมเครือของพวกเธอ 239 00:18:21,642 --> 00:18:24,062 ‎ผมคงอยู่บ้านแล้วอ่านหนังสือพิมพ์ ‎ของเลดี้วิสเซิลดาวน์ก็ได้ 240 00:18:24,686 --> 00:18:26,356 ‎- พอเลยลูกคนนี้ ‎- ไม่ครับ 241 00:18:26,855 --> 00:18:27,685 ‎คอลิน 242 00:18:29,399 --> 00:18:31,109 ‎ดูจืดชืดออก เห็นด้วยไหม 243 00:18:31,193 --> 00:18:32,323 ‎มันดูคุ้นตามาก 244 00:18:32,402 --> 00:18:34,822 ‎แต่ฉันแน่ใจว่าฉันเพิ่งเห็นเป็นครั้งแรก 245 00:18:34,905 --> 00:18:36,615 ‎เพราะว่าเหมือนภาพวาดอื่นๆ พวกนี้ 246 00:18:36,698 --> 00:18:39,578 ‎มันวาดโดยผู้ชายที่มองเห็นผู้หญิง ‎เป็นเพียงวัตถุประดับประดา 247 00:18:39,660 --> 00:18:41,830 ‎- มันเหมือน… ‎- แจกันมนุษย์ 248 00:18:43,455 --> 00:18:44,405 ‎ช่วยฉันด้วย 249 00:18:45,082 --> 00:18:46,922 ‎ฉันว่าแม่เรียกฉันน่ะ 250 00:18:48,043 --> 00:18:51,553 ‎- เธอยุ่งอยู่กับมิสธอมป์สันนี่ ‎- สักครู่ฉันจะกลับมานะ รอตรงนี้ 251 00:18:52,381 --> 00:18:56,891 ‎ลอร์ดมิดเดิ้ลธอร์ป ‎เชิญพบกับมิสมารีน่า ธอมป์สันสิคะ 252 00:18:57,594 --> 00:18:59,394 ‎ญาติห่างๆ ของสามีฉันเอง 253 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 ‎- มิสธอมป์สัน ยินดีที่พบกันครับ ‎- ยินดีไปคนเดียว 254 00:19:02,683 --> 00:19:03,523 ‎มารีน่า 255 00:19:03,600 --> 00:19:06,690 ‎เพเนโลปี้ เราไปดูภาพวาดกันตรงนี้เถอะ 256 00:19:06,770 --> 00:19:10,150 ‎- หนูมีคำถามสั้นๆ จะถามมารีน่าค่ะ ‎- ตอนนี้ไม่ใช่เวลา เพเนโลปี้ 257 00:19:10,232 --> 00:19:11,822 ‎ฉันว่าตอนนี้เหมาะที่สุดเลย 258 00:19:11,900 --> 00:19:14,320 ‎- มิสธอมป์สัน ‎- ฉันไม่ได้พูดกับคุณ 259 00:19:18,323 --> 00:19:22,243 ‎ผมเชื่อว่าผมไม่เคยพบเจอหญิงสาวที่สวยงาม 260 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 ‎และกริยาหยาบช้าเช่นนี้มาก่อน 261 00:19:26,748 --> 00:19:28,378 ‎ยุ่งไม่เข้าเรื่องจริงๆ 262 00:19:28,458 --> 00:19:31,088 ‎และเธอไม่เข้าใจเลยว่า ‎สถานการณ์ของเธอร้ายแรงปานไหน 263 00:19:31,170 --> 00:19:32,880 ‎ปล่อยไว้ไม่ได้ 264 00:19:42,681 --> 00:19:44,141 ‎มันเย็นชืดเกินไป 265 00:19:45,809 --> 00:19:47,769 ‎ชีวิตชีวาของแบบวาดอยู่ไหน 266 00:19:48,645 --> 00:19:49,475 ‎ดูแสงสิ! 267 00:19:49,563 --> 00:19:50,733 ‎เมื่อดูคุณภาพแล้ว 268 00:19:50,814 --> 00:19:54,234 ‎สงสัยจริงว่าทำไมไม่แขวนอยู่สูงให้พ้นสายตา ‎กับภาพชุ่ยๆ ภาพอื่น 269 00:19:54,318 --> 00:19:56,108 ‎เราน่าจะถามศิลปินผู้วาดดูนะ 270 00:19:56,195 --> 00:19:57,735 ‎ก็คงจะดีนะครับ เลดี้แดนเบอรี่ 271 00:19:58,822 --> 00:20:02,702 ‎คุณแกรนวิลล์ ทำไมภาพวาดของคุณ ‎ไม่แขวนอยู่สูงให้พ้นสายตาล่ะ 272 00:20:03,744 --> 00:20:04,834 ‎คุณแกรนวิลล์ ผม… 273 00:20:04,912 --> 00:20:07,162 ‎ขอตัวนะครับ ผมต้องไปตามหาภรรยา 274 00:20:08,457 --> 00:20:11,747 ‎ร้ายกาจจริงๆ… ‎ทำไมคุณถึงปล่อยให้ผมพล่ามอยู่ได้ 275 00:20:11,835 --> 00:20:14,625 ‎ทำไมจะไม่ได้ล่ะ คุณบริดเจอร์ตันที่รัก 276 00:20:14,713 --> 00:20:17,633 ‎มันน่าขันแสนสาหัสเชียวล่ะ ยอมรับเถอะ 277 00:20:31,396 --> 00:20:32,356 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 278 00:20:34,566 --> 00:20:35,476 ‎ฝ่าบาท 279 00:20:35,567 --> 00:20:36,857 ‎ผมหวังไว้ว่าจะได้เจอคุณวันนี้ 280 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 ‎- จริงหรือเพคะ ‎- ใช่ครับ 281 00:20:38,862 --> 00:20:42,122 ‎ดูเหมือนว่างานศิลป์ไม่ใช่สิ่งงดงามสิ่งเดียว ‎ที่จัดแสดงในตอนนี้ 282 00:20:43,825 --> 00:20:45,905 ‎ฝ่าบาทสนุกกับลอนดอนไหมเพคะ 283 00:20:45,994 --> 00:20:47,624 ‎นี่เป็นเมืองโปรดเมืองหนึ่งมาตลอด 284 00:20:47,704 --> 00:20:50,794 ‎น่าชื่นใจมากเพคะ ‎ที่ได้ยินจากคนที่เดินทางไปทั่วทุกที่ 285 00:20:51,583 --> 00:20:52,793 ‎คุณเดินทางบ่อยไหม 286 00:20:52,876 --> 00:20:56,296 ‎ผมคิดว่าคุณน่าจะชอบดนตรีของเมืองเวียนนา 287 00:20:58,715 --> 00:20:59,545 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 288 00:21:02,010 --> 00:21:04,140 ‎ฝ่าบาทควรไปพบปะผู้คนเถอะเพคะ 289 00:21:04,638 --> 00:21:08,058 ‎หม่อมฉันเชื่อว่ามีหญิงสาวอีกมากมาย ‎ที่รอคอยให้ฝ่าบาทสนใจ 290 00:21:08,600 --> 00:21:09,940 ‎เป็นเกียรติที่ได้พบฝ่าบาทเพคะ 291 00:21:22,823 --> 00:21:24,413 ‎มาซ่อนตัวในนี้ทำไมหรือ 292 00:21:25,242 --> 00:21:26,662 ‎กำลังเพลิดเพลินกับวัฒนธรรมน่ะ 293 00:21:28,620 --> 00:21:31,750 ‎คุณได้รับคำวิจารณ์ล้นหลาม ‎จากเลดี้วิสเซิลดาวน์นะ 294 00:21:32,958 --> 00:21:36,038 ‎- เห็นหรือไม่ ‎- เห็นแล้ว ผมน่าจะลองเป็นนักแสดงนะ 295 00:21:38,380 --> 00:21:40,340 ‎มันเลวร้ายไหมที่ฉันกำลังสนุก 296 00:21:40,424 --> 00:21:42,054 ‎กับความหึงหวงร้ายกาจของผมหรือ 297 00:21:42,134 --> 00:21:43,894 ‎การหลอกเลดี้วิสเซิลดาวน์ 298 00:21:45,095 --> 00:21:47,425 ‎นางรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับทุกคน แม้แต่พระราชินี 299 00:21:47,514 --> 00:21:51,604 ‎แต่เราทำให้เธอปักใจเชื่อได้ ‎ว่าเราคลั่งไคล้กันและกัน 300 00:21:51,685 --> 00:21:53,095 ‎เราฉลาดเป็นกรดเลยนะ 301 00:21:53,186 --> 00:21:54,516 ‎แน่นอนที่สุดค่ะ 302 00:21:55,814 --> 00:21:59,034 ‎ความทะนงตัวเข้ากับคุณดีนะ มิสบริดเจอร์ตัน 303 00:21:59,693 --> 00:22:03,703 ‎- ความทะนงตนเป็นบาปนะคะ ท่านดยุก ‎- ไม่ร้ายแรงเท่าไหร่ ไม่ต้องกังวลไป 304 00:22:04,323 --> 00:22:06,203 ‎เราทุกคนต้องเริ่มจากที่ไหนสักที่ 305 00:22:06,283 --> 00:22:09,243 ‎คุณไม่น่าตกใจอย่างที่คุณคิดหรอกค่ะ 306 00:22:14,583 --> 00:22:17,003 ‎- ภาพนี้ก็เป็นของคุณ ‎- น้ำเสียงคุณฟังดูแปลกใจ 307 00:22:17,085 --> 00:22:18,335 ‎คงอย่างนั้นมังคะ 308 00:22:19,880 --> 00:22:22,220 ‎ไม่เหมือนภาพอื่นที่คุณบริจาคเลย 309 00:22:23,717 --> 00:22:24,677 ‎ไม่เหมือนครับ 310 00:22:26,386 --> 00:22:27,466 ‎ภาพอื่นนั้น… 311 00:22:28,597 --> 00:22:30,097 ‎เป็นรสนิยมของพ่อผม 312 00:22:31,558 --> 00:22:35,228 ‎ถ้าเชื่อเลดี้แดนเบอรี่ได้ ‎ภาพนี้เป็นภาพโปรดของแม่ผม 313 00:22:36,938 --> 00:22:38,648 ‎ผมไม่เคยเข้าใจเหตุผลเลย 314 00:22:42,527 --> 00:22:43,897 ‎มันงดงามมากนะคะ 315 00:22:48,533 --> 00:22:52,043 ‎ทำให้ฉันนึกถึงการตื่นขึ้นมาในชนบท 316 00:22:54,831 --> 00:22:56,121 ‎สิ่งแรกที่เห็นในยามเช้า 317 00:22:56,917 --> 00:23:01,507 ‎เมื่อฉันอยู่คนเดียว ‎และยังไม่ได้พูดกับใครสักคนเดียว… 318 00:23:03,048 --> 00:23:05,338 ‎ฉันจะมองไปนอกหน้าต่าง และมันช่าง… 319 00:23:07,010 --> 00:23:07,930 ‎เงียบสงบ 320 00:23:09,846 --> 00:23:13,136 ‎ราวกับว่าฉันอาจจะเป็นคนเดียว ‎ที่เหลืออยู่บนโลกนี้ ทว่า… 321 00:23:13,850 --> 00:23:15,020 ‎ฉันกลับไม่รู้สึกอ้างว้าง 322 00:23:16,645 --> 00:23:19,305 ‎ฉันรู้สึกสบายใจ สงบสุข 323 00:23:19,981 --> 00:23:23,031 ‎แน่นอนว่าภาพอื่นนั้นสง่างามและน่าประทับใจ 324 00:23:23,110 --> 00:23:25,280 ‎แต่ภาพนี้… 325 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 ‎ภาพนี้รู้สึกคุ้นเคย… 326 00:24:04,943 --> 00:24:06,153 ‎เกิดอะไรขึ้น 327 00:24:06,236 --> 00:24:07,316 ‎เครสซิด้าหมดสติ 328 00:24:07,404 --> 00:24:08,914 ‎เจ้าชายฟรีดริกรับไว้ได้ 329 00:24:10,699 --> 00:24:12,989 ‎- รับน้ำไหมครับ ‎- ได้ค่ะ ขอบคุณ 330 00:24:13,660 --> 00:24:16,200 ‎กล้าพูดเลยว่าเป็นสิ่งที่โรแมนติกที่สุดที่ฉันเคยเห็น 331 00:24:16,788 --> 00:24:17,908 ‎ขอบพระคุณเพคะ 332 00:24:17,998 --> 00:24:21,788 ‎แสร้งหมดสติ น่าจะเป็นบทที่หกนะ ‎เราควรจะตามให้ทันบ้างแล้ว 333 00:24:30,010 --> 00:24:31,510 ‎- ขอบพระคุณเพคะ ‎- ครับ 334 00:24:39,102 --> 00:24:41,482 ‎ให้กระผมพาไปที่โอเปร่าเลยไหมขอรับ นายท่าน 335 00:24:41,563 --> 00:24:44,323 ‎เราควรต้องรีบแล้ว ‎ถ้าท่านยังตั้งใจจะไปดูในค่ำคืนนี้ 336 00:24:45,525 --> 00:24:48,025 ‎ไม่ล่ะ คืนนี้ตรงกลับบ้านเลย 337 00:25:04,169 --> 00:25:05,799 ‎ผมต้องลงกลอนแล้วนะครับ 338 00:25:06,713 --> 00:25:09,173 ‎แน่ใจนะว่าไม่มีสุภาพบุรุษรออยู่ในห้องโถง 339 00:25:12,469 --> 00:25:16,889 ‎สมัยนี้ หญิงสาวสมัยใหม่ ‎ต้องแสดงความสามารถหลากหลาย 340 00:25:16,973 --> 00:25:18,893 ‎เพื่อเสาะหาคู่ครอง 341 00:25:18,975 --> 00:25:21,685 ‎เธอต้องเป็นคู่สนทนาที่เฉลียวฉลาด 342 00:25:21,770 --> 00:25:24,230 ‎เป็นนักดนตรีมากความสามารถ 343 00:25:24,773 --> 00:25:27,693 ‎และเป็นผู้เชี่ยวชาญในศิลปะแห่งมารยาหญิง 344 00:25:28,443 --> 00:25:31,953 ‎การหมดสติโดยที่แม้แต่กระโปรง ‎ยังไม่พลิกพลิ้วเลยนั้น 345 00:25:32,030 --> 00:25:34,410 ‎เป็นความสามารถที่น่าปรารถนาที่สุด 346 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 ‎แน่นอน ใช่ว่าทุกคนจะตกเป็นเหยื่อ 347 00:25:37,619 --> 00:25:40,959 ‎ความคลั่งไคล้ราชวงศ์ที่แผ่ไปทั่วลอนดอน 348 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 ‎โดยเฉพาะเพชรเม็ดหนึ่ง ‎ที่ดูเหมือนจะต้านทานได้… 349 00:25:44,793 --> 00:25:48,673 ‎"ผู้เขียนคนนี้จึงสงสัยว่า ‎มงกุฎนั้นเสื่อมมนต์ขลังไปแล้วหรือไร" 350 00:25:49,506 --> 00:25:52,176 ‎ฉันรู้ว่าผู้หญิงอวดดีคนนี้สื่ออะไร 351 00:25:52,259 --> 00:25:54,469 ‎และฉันจะไม่ยอมปล่อยไปเด็ดขาด 352 00:25:54,553 --> 00:25:58,273 ‎เธอหมายถึงพระราชาหรือเปล่าครับ ‎ว่าแต่เขาไปอยู่ที่ไหนกันแน่ 353 00:26:01,142 --> 00:26:04,902 ‎สาวตระกูลบริดเจอร์ตันคนนั้น ‎หาที่เปรียบมิได้ในฤดูกาลนี้ 354 00:26:05,647 --> 00:26:08,397 ‎หมายความว่าไม่มีใคร ‎เหมาะจะเป็นคู่ครองของเธอมากกว่านาง 355 00:26:08,483 --> 00:26:09,693 ‎ในประเทศอังกฤษแล้ว 356 00:26:10,318 --> 00:26:13,448 ‎จริงครับที่มิสบริดเจอร์ตัน ‎เป็นหญิงสาวที่มีเสน่ห์มาก 357 00:26:13,530 --> 00:26:17,030 ‎แต่ถ้าถูกต้องตามหนังสือพิมพ์นี้จริง ‎หัวใจของเธอมีเจ้าของแล้ว 358 00:26:17,117 --> 00:26:22,077 ‎หัวใจของนางไม่สำคัญ ‎ตราบใดที่มือของนางยังไม่มีใครหมั้นหมาย 359 00:26:23,164 --> 00:26:24,834 ‎เธอเป็นเจ้าชาย 360 00:26:25,875 --> 00:26:26,915 ‎หว่านเสน่ห์ใส่นางสิ 361 00:26:52,444 --> 00:26:53,784 ‎พอเถอะ หนูขอร้อง 362 00:26:55,822 --> 00:26:57,322 ‎ถ้าอย่างนั้นก็มาเล่นกับพี่สิ 363 00:26:58,325 --> 00:27:01,615 ‎อีกไม่นานเธอก็ต้องเล่นเปียโนให้คล่องแคล่วบ้าง 364 00:27:02,370 --> 00:27:04,080 ‎พี่แน่ใจว่าเธอต้องซ้อมหนักทีเดียว 365 00:27:04,164 --> 00:27:05,374 ‎คิดอีกทีนะ เล่นต่อเถอะ 366 00:27:05,457 --> 00:27:07,127 ‎พี่จะไล่ตะเพิดทั้งท่านดยุก เจ้าชาย 367 00:27:07,208 --> 00:27:09,708 ‎และผู้หมายปองทั้งหลายแหล่ ‎ให้หมดประเทศไปเลย 368 00:27:09,794 --> 00:27:12,174 ‎เธออยากให้เป็นอย่างนั้นใช่ไหม น้องพี่ 369 00:27:12,255 --> 00:27:15,875 ‎ถ้าทำให้แม่สนใจแต่พี่แทนหนูได้ ก็อยากนะ 370 00:27:17,969 --> 00:27:20,219 ‎เชิญไปอ่านหนังสือข้างนอกเถอะ 371 00:27:20,639 --> 00:27:22,639 ‎พี่พูดราวกับว่า ‎การอ่านหนังสือเป็นเรื่องเลวร้าย 372 00:27:22,724 --> 00:27:23,734 ‎ไม่ใช่อย่างนั้น 373 00:27:23,808 --> 00:27:25,768 ‎หมายความว่ามันไม่ช่วยให้หนูหาสามีได้ใช่ไหม 374 00:27:25,852 --> 00:27:26,812 ‎เอโลอีส… 375 00:27:26,895 --> 00:27:29,355 ‎พี่อยากทำตามใจเรียกร้อง ‎ส่วนหนูอยากบำรุงปัญญา 376 00:27:30,482 --> 00:27:31,822 ‎ปล่อยไว้เท่านี้เถอะ 377 00:27:31,900 --> 00:27:33,740 ‎อย่างน้อยก็พยายามเข้าใจได้ไหม 378 00:27:34,527 --> 00:27:36,147 ‎เธอไม่เคยคิดถึงมุมมองของพี่เลย 379 00:27:36,237 --> 00:27:38,657 ‎เธอไม่ใช่คนเดียวที่มีปัญหานะ เอโลอีส 380 00:27:38,740 --> 00:27:40,280 ‎เธอไม่รู้หรอกว่ามัน… 381 00:27:43,953 --> 00:27:45,123 ‎ไม่สำคัญหรอก 382 00:27:50,502 --> 00:27:51,632 ‎นี่เพลงใหม่หรือ 383 00:27:52,962 --> 00:27:56,382 ‎- อะไร ‎- เพลงน่ะ พี่แต่งเองหรือ 384 00:27:56,466 --> 00:27:57,796 ‎จะพูดอย่างนั้นก็ได้ 385 00:27:57,884 --> 00:28:00,014 ‎- ชื่อเพลงว่าอะไร ‎- มันยังไม่มีชื่อ 386 00:28:00,095 --> 00:28:03,135 ‎- ทุกเพลงต้องมีชื่อ ‎- มันเป็นแค่เพลง 387 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 ‎ถ้าพี่ต้องซ้อมก็เชิญตามสบาย แต่ว่า… 388 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 ‎อย่างน้อยก็ตั้งชื่อเพลงหน่อยเถอะ 389 00:28:56,192 --> 00:28:57,322 ‎คุณป้าพาหนูมาที่นี่ทำไม 390 00:28:57,402 --> 00:29:01,032 ‎เพราะฉันอยากให้เธอเห็น ‎อนาคตของเธอด้วยตาตัวเอง 391 00:29:01,114 --> 00:29:03,744 ‎หากเธอไม่ทำตามคำสั่งของฉัน 392 00:29:04,284 --> 00:29:05,164 ‎เชื่อฉันเถอะ 393 00:29:05,910 --> 00:29:09,750 ‎นี่จะเป็นชีวิตของเธอ ถ้าเธอไม่ยินยอมแต่งงาน 394 00:29:09,831 --> 00:29:13,421 ‎คุณป้าคงเข้าใจผิดว่าหนูเหมือน ‎ลูกสาวสนิมสร้อยของคุณป้าสินะคะ 395 00:29:13,501 --> 00:29:14,841 ‎คุณป้าถือวิสาสะไปนะคะ 396 00:29:14,919 --> 00:29:18,879 ‎ที่คิดว่าการมาเยือนย่านนี้ ‎ที่มีแต่คนดีๆ ตั้งใจทำงาน 397 00:29:18,965 --> 00:29:20,675 ‎แต่บังเอิญด้อยโอกาสกว่าคุณป้า 398 00:29:20,759 --> 00:29:22,509 ‎จะทำให้หนูเปลี่ยนใจได้ 399 00:29:22,594 --> 00:29:24,804 ‎ดูเด็กพวกนั้นสิ เชิญ 400 00:29:24,888 --> 00:29:27,268 ‎เธอมีอะไรจะพูดถึงพวกเขาไหม 401 00:29:29,142 --> 00:29:31,102 ‎หนูเชื่อว่าคุณป้าต่างหากที่ควรฟังหนู 402 00:29:31,770 --> 00:29:34,190 ‎หนูจะไม่นิ่งเฉยคอยดูคุณป้าสร้างเรื่องหลอกลวง 403 00:29:34,272 --> 00:29:36,652 ‎ถึงอนาคตอันแสนลำเค็ญที่คุณป้าคิดไปเองค่ะ 404 00:29:36,733 --> 00:29:39,403 ‎- หนูมีผู้ชายที่รักหนู ‎- จริงหรือ 405 00:29:39,486 --> 00:29:43,486 ‎เขาอยู่ไหนล่ะ ทำไมเขาไม่อยู่ดูแลเธอที่นี่ 406 00:29:43,573 --> 00:29:45,453 ‎เขารบอยู่ที่สเปนเพื่อพระราชาและชาติ 407 00:29:45,533 --> 00:29:47,043 ‎- เขารู้สภาพเธอไหม ‎- รู้ค่ะ 408 00:29:47,118 --> 00:29:48,948 ‎หนูเขียนจดหมายหาเขา ‎จดหมายรักที่งดงาม 409 00:29:49,037 --> 00:29:52,247 ‎แล้วเขาเคยเขียนตอบเธอไหม ‎ตั้งแต่เธอบอกเขาไป 410 00:29:54,125 --> 00:29:59,205 ‎เด็กน้อย ผู้ชายมากมายสารภาพรัก ‎เมื่อพวกเขาอยากร่วมรัก 411 00:29:59,839 --> 00:30:02,549 ‎แต่น้อยคนนักจะยึดมั่นในความรัก 412 00:30:02,634 --> 00:30:06,554 ‎เมื่อต้องเผชิญหน้ากับผลผลิตจากการร่วมรักนั้น 413 00:30:22,362 --> 00:30:25,282 ‎ในที่สุดมิสคาวเปอร์ก็ได้พบคู่ของเธอเสียที 414 00:30:25,365 --> 00:30:28,325 ‎ช่างเป็นคู่ที่ผิดฝาผิดตัวไม่เบานะ ฉันว่า 415 00:30:28,409 --> 00:30:30,499 ‎ฉันว่าดีสำหรับเธอแล้ว 416 00:30:30,578 --> 00:30:32,958 ‎นี่อาจจะช่วยให้แม่ที่ร้ายกาจของเธอ ‎เลิกยุ่งกับเธอเสียที 417 00:30:40,213 --> 00:30:41,673 ‎หรืออาจจะไม่ 418 00:30:42,841 --> 00:30:47,221 ‎แอนโทนี่ บริดเจอร์ตัน ผู้ชายที่เคร่งขรึมปานนั้น 419 00:30:47,846 --> 00:30:50,306 ‎ปล่อยให้สัตว์จากฟาร์ม ‎เข้าไปในหอพักของคุณหรือคะ 420 00:30:51,391 --> 00:30:53,351 ‎คุณอดทนต่อการเล่นพิเรนทร์เช่นนั้นทำไม 421 00:30:53,434 --> 00:30:54,354 ‎เขาเป็นเพื่อนของผม 422 00:30:54,435 --> 00:30:56,895 ‎คิดว่าสุดท้ายใครต้องช่วยพี่ชายของคุณ ‎ต้อนสัตว์ออกไปล่ะ 423 00:30:56,980 --> 00:30:58,060 ‎ต้องเป็นคุณสิคะ 424 00:30:58,982 --> 00:31:01,732 ‎เมื่อวันก่อน แม่ฉันบอกเรื่องที่น่าประหลาดใจ 425 00:31:02,777 --> 00:31:05,277 ‎ว่าคนเราควรแต่งงานกับเพื่อนรักของตัวเอง 426 00:31:05,363 --> 00:31:08,033 ‎- คุณแนะนำว่าผมควรแต่งงานกับพี่ชายคุณหรือ ‎- ไม่ค่ะ 427 00:31:08,992 --> 00:31:10,162 ‎แต่ฉันสงสัยนะ 428 00:31:10,243 --> 00:31:13,663 ‎ว่านั่นคือความหมายที่แท้จริง ‎ของการแต่งงานหรือ มิตรภาพ 429 00:31:13,746 --> 00:31:15,286 ‎ผมคิดว่าเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีนะ 430 00:31:15,373 --> 00:31:17,463 ‎แต่การแต่งงานส่วนใหญ่เหมือนสมรภูมิมากกว่า 431 00:31:17,542 --> 00:31:19,542 ‎แม้ว่าจะเป็นสมรภูมิเช่นนั้นจริง 432 00:31:19,627 --> 00:31:22,457 ‎ต้องมีสิ่งอื่นที่ผนึกกำลังกองพลเข้าไว้ด้วยกันสิคะ 433 00:31:22,547 --> 00:31:25,547 ‎คุณพระ ผมอาจคิดไปว่า ‎คุณกำลังจัดตั้งกลุ่มติดอาวุธนะนี่ 434 00:31:27,343 --> 00:31:29,723 ‎นั่นไงกลุ่มทหารใหม่ชั้นดี 435 00:31:40,690 --> 00:31:42,400 ‎ฉันหมายความว่า 436 00:31:42,483 --> 00:31:44,113 ‎มีสิ่งอื่นอีก… 437 00:31:45,069 --> 00:31:49,029 ‎ไม่ว่าจะเป็นรูปธรรม หรืออาจจะเป็นนามธรรม… 438 00:31:50,325 --> 00:31:51,865 ‎ที่นำคนสองคนมาเคียงคู่กัน 439 00:31:53,161 --> 00:31:56,121 ‎แน่นอนครับ การแต่งงานมีมากกว่านั้น 440 00:31:56,205 --> 00:31:58,115 ‎มีทั้งรูปธรรมและนามธรรม 441 00:31:58,207 --> 00:31:59,077 ‎- ทั้งสองอย่าง ‎- หรือคะ 442 00:31:59,167 --> 00:32:01,457 ‎แต่มันจะเป็นทั้งรูปธรรมและนามธรรมได้อย่างไร 443 00:32:01,544 --> 00:32:03,054 ‎ในเมื่อมันเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกัน 444 00:32:07,508 --> 00:32:09,088 ‎ร้ายกาจมาก! 445 00:32:09,177 --> 00:32:10,137 ‎ช่างเถอะค่ะ 446 00:32:10,219 --> 00:32:12,509 ‎ไม่ครับ ผมไม่ได้หัวเราะเยาะคุณ 447 00:32:12,597 --> 00:32:15,427 ‎ผมหัวเราะความน่าขัน ‎ที่แม่ๆ ไม่ยอมบอกอะไรลูกสาวเลย 448 00:32:15,516 --> 00:32:16,556 ‎แม่ไม่บอกอะไรเลย 449 00:32:16,643 --> 00:32:19,483 ‎- ผมยิ่งบอกคุณไม่ได้แน่นอน ‎- ทำไมล่ะ 450 00:32:19,562 --> 00:32:21,442 ‎เพราะผมไม่อยู่ในฐานะที่จะบอกได้ 451 00:32:22,607 --> 00:32:26,067 ‎ถ้าเป็นการเกี้ยวพาราสีที่แท้จริง ‎ใช่ค่ะ คงจะน่าติฉินไม่น้อย 452 00:32:26,152 --> 00:32:28,952 ‎หากผู้ชายที่กำลังเกี้ยวหญิงสาว ‎สนทนาเรื่องแบบนี้กับเธอ 453 00:32:29,447 --> 00:32:32,197 ‎แต่คุณไม่ได้หมายปองฉันจริงๆ นี่คะ 454 00:32:33,242 --> 00:32:35,702 ‎อีกอย่าง ไม่มีใครบอกอะไรฉันเลย 455 00:32:35,787 --> 00:32:37,617 ‎แล้วฉันจะหาสามีที่คู่ควรได้อย่างไร 456 00:32:37,705 --> 00:32:39,705 ‎ในเมื่อไม่รู้ด้วยซ้ำว่ากำลังตามหาอะไร 457 00:32:39,791 --> 00:32:42,541 ‎- เมื่อถึงเวลาคุณจะรู้เอง ‎- หมายความว่าอย่างไรกัน 458 00:32:42,627 --> 00:32:44,587 ‎- ผมบอกไม่ได้ ‎- ฉันนึกว่าเราเป็นเพื่อนกัน 459 00:32:44,671 --> 00:32:45,631 ‎- ดาฟนี่… ‎- ไซม่อน 460 00:32:46,714 --> 00:32:47,554 ‎บอกมาเถอะค่ะ 461 00:32:48,383 --> 00:32:50,473 ‎- บอกสิคะ ‎- ตกลงๆ 462 00:32:52,136 --> 00:32:55,716 ‎สิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างสามีและภรรยา 463 00:32:55,807 --> 00:33:00,687 ‎เป็นการสานต่อตามธรรมชาติ ‎ของสิ่งที่เกิดขึ้นในยามค่ำคืน 464 00:33:00,770 --> 00:33:03,440 ‎ยามค่ำคืนหรือ เกิดอะไรขึ้นในยามค่ำคืนคะ 465 00:33:04,440 --> 00:33:05,690 ‎เมื่อคุณอยู่ตามลำพัง 466 00:33:06,275 --> 00:33:09,195 ‎- เมื่อฉันนอนหลับหรือ ‎- ไม่ใช่เมื่อคุณหลับ 467 00:33:12,573 --> 00:33:13,873 ‎เมื่อคุณสัมผัสตัวเอง 468 00:33:18,287 --> 00:33:20,707 ‎คุณสัมผัสตัวเองใช่ไหม 469 00:33:26,337 --> 00:33:30,587 ‎เมื่ออยู่ตามลำพัง คุณสัมผัสตัวเองได้ 470 00:33:32,135 --> 00:33:34,595 ‎ที่ใดก็ได้บนร่างกาย ที่ใดก็ตามที่ทำให้คุณพึงใจ 471 00:33:35,346 --> 00:33:36,846 ‎แต่โดยเฉพาะ… 472 00:33:37,807 --> 00:33:39,137 ‎ระหว่างขาของคุณ 473 00:33:40,935 --> 00:33:43,265 ‎และเมื่อคุณค้นพบความรู้สึก ‎ที่คุณเพลิดเพลินเป็นพิเศษ 474 00:33:44,814 --> 00:33:46,444 ‎ก็ทำต่อไปเรื่อยๆ… 475 00:33:47,942 --> 00:33:51,612 ‎จนความรู้สึกนั้นทวีขึ้นเรื่อยๆ ‎แล้วในที่สุด คุณจะถึง… 476 00:33:53,823 --> 00:33:56,783 ‎จุดสูงสุด ความรู้สึกปลดปล่อย 477 00:34:05,043 --> 00:34:06,003 ‎น่าจะช่วยคุณได้ 478 00:34:08,670 --> 00:34:09,550 ‎มาเถอะ 479 00:34:15,803 --> 00:34:16,853 ‎ฉันต้องการรู้ 480 00:34:17,929 --> 00:34:21,599 ‎เวลาทั้งหมดที่เธออยู่กับมิสบริดเจอร์ตัน ‎จะนำไปสู่อะไรบ้างไหม 481 00:34:22,185 --> 00:34:24,845 ‎แค่ใช้เวลาที่ดีด้วยกันไม่ได้หรือครับ 482 00:34:25,646 --> 00:34:27,766 ‎การใช้เวลาเกี้ยวพานกันนานก็เป็นเรื่องหนึ่ง 483 00:34:28,315 --> 00:34:30,775 ‎แต่ตอนนี้ใครก็ตามที่มีตาย่อมเห็นชัดว่า 484 00:34:30,860 --> 00:34:33,950 ‎ดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน ‎ต้องตาเจ้าชายฟรีดริกเข้าแล้ว 485 00:34:34,989 --> 00:34:38,079 ‎ถ้าเธอปรารถนาสาวน้อยคนนั้น ‎และหวังจะแต่งงานกับนาง 486 00:34:38,159 --> 00:34:40,539 ‎ฟรีดริกจะหายตัวไปไหนฉันก็ไม่สนใจหรอก 487 00:34:40,620 --> 00:34:42,790 ‎แค่กลายเป็นเรื่องเล่าสนุกปากตามงานเลี้ยง 488 00:34:43,414 --> 00:34:45,714 ‎แต่ถ้าเธอเพียงหยอกเอินกับสาวน้อยคนนั้น 489 00:34:45,792 --> 00:34:49,802 ‎จนนางเสียโอกาสได้คู่ที่เลิศเลอเช่นนั้นไป 490 00:34:49,879 --> 00:34:53,379 ‎เพียงเพราะว่านางมัวแต่หลงเสน่ห์เธอ… 491 00:34:54,467 --> 00:34:55,377 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้น… 492 00:34:56,219 --> 00:34:57,929 ‎นางช่างเขลานัก 493 00:34:58,012 --> 00:35:01,102 ‎และฉันจะไม่มีวันให้อภัย ‎ความไร้หัวคิดของเธอเลย 494 00:35:01,182 --> 00:35:03,232 ‎มิสบริดเจอร์ตันไม่ใช่คนเขลาเลยแม้แต่น้อยครับ 495 00:35:03,309 --> 00:35:05,099 ‎ถ้าเช่นนั้น เธอก็ช่างใจดำ 496 00:35:05,603 --> 00:35:08,403 ‎เรารู้กันดีว่าฉันสอนเธอมาดีกว่านั้น 497 00:35:38,219 --> 00:35:40,389 ‎หนูเจอเศษสมุดร่างภาพของพี่ในเตาผิง 498 00:35:40,471 --> 00:35:41,971 ‎เธอแอบสอดแนมพี่หรือ 499 00:35:42,056 --> 00:35:44,806 ‎พี่ต้องน่าสนใจก่อน ‎หนูถึงจะเสียแรงสอดแนมพี่ได้ 500 00:35:45,810 --> 00:35:48,980 ‎ภาพวาดในสมุดร่างภาพนั้นน่าเกลียดมาก ‎พี่ทนดูไม่ได้ 501 00:35:49,063 --> 00:35:50,983 ‎เพราะอย่างนั้นถึงเรียกว่าสมุดร่างภาพ 502 00:35:51,732 --> 00:35:55,282 ‎หนูเขียนบันทึกประจำวัน ‎ซึ่งไม่เหมือนกับการเขียนนิยาย 503 00:35:57,488 --> 00:35:59,448 ‎คงยากมากสินะที่ต้องการบางสิ่ง 504 00:35:59,532 --> 00:36:00,952 ‎- แต่กลับคว้ามาไม่ได้ ‎- เอโลอีส… 505 00:36:01,033 --> 00:36:03,413 ‎ถ้าพี่สนุกกับการวาดภาพแต่ต้องฝึกเพิ่ม ก็ฝึกสิ 506 00:36:03,494 --> 00:36:07,504 ‎จ้างครูสอนวาดภาพ ‎หาหญิงสาวมาทำเป็นประทับใจ 507 00:36:07,582 --> 00:36:09,252 ‎ถ้าพี่ปรารถนาดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ 508 00:36:09,333 --> 00:36:11,843 ‎พี่แค่ต้องออกไปและไขว่คว้ามาให้ได้ 509 00:36:11,919 --> 00:36:13,089 ‎พวกเราบางคนทำไม่ได้นะ 510 00:36:15,089 --> 00:36:18,679 ‎ดูอย่างเลดี้วิสเซิลดาวน์ ‎เธอมีฝีมือการเขียนเหลือล้น 511 00:36:18,759 --> 00:36:21,299 ‎แต่เธอกลับต้องปิดบังตัวเอง ‎และตีพิมพ์ผลงานโดยใช้นามแฝง 512 00:36:21,387 --> 00:36:23,507 ‎ใช่ เพราะถ้ามีใครรู้ตัวจริงของวิสเซิลดาวน์ 513 00:36:23,598 --> 00:36:25,138 ‎เธอคงถูกจับแขวนคอไปแล้ว 514 00:36:25,224 --> 00:36:26,484 ‎นั่นไม่ใช่ประเด็นของหนู 515 00:36:26,559 --> 00:36:28,019 ‎วิสเซิลดาวน์เป็นผู้หญิง 516 00:36:28,644 --> 00:36:29,854 ‎เธอจึงไม่มีอะไรเลย 517 00:36:30,354 --> 00:36:32,364 ‎กระนั้นเธอยังเขียน 518 00:36:32,440 --> 00:36:34,610 ‎พี่เป็นผู้ชาย พี่จึงมีทุกอย่าง 519 00:36:34,692 --> 00:36:38,952 ‎พี่สามารถทำทุกอย่างได้ตามใจ ‎ดังนั้นจงทำเสีย จงกล้าหาญ 520 00:36:40,406 --> 00:36:44,236 ‎อย่างน้อยหนูจะได้ใช้ชีวิตผ่านพี่ได้ 521 00:36:45,703 --> 00:36:46,663 ‎เอโลอีส… 522 00:36:48,873 --> 00:36:50,833 ‎เธอเป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์หรือเปล่า 523 00:36:52,210 --> 00:36:55,710 ‎เธอเป็นนักเขียนมากฝีมือ ‎เอาแต่เขียนบันทึกของเธออยู่เรื่อย 524 00:36:55,796 --> 00:36:57,716 ‎เธอรู้เรื่องของทุกคนแน่นอน 525 00:36:57,798 --> 00:37:00,508 ‎เธอมีความเห็นมากกว่าทุกคน ‎ที่พี่รู้จักในลอนดอน 526 00:37:01,093 --> 00:37:04,013 ‎ไม่ว่าอย่างไร พี่ก็สนับสนุน ‎และชื่นชมเธอนะ น้องพี่ 527 00:37:04,096 --> 00:37:05,886 ‎แล้ว… ใช่เธอไหม 528 00:37:06,515 --> 00:37:07,345 ‎ไม่ใช่ 529 00:37:08,392 --> 00:37:09,482 ‎แต่ถ้าใช่… 530 00:37:10,645 --> 00:37:12,055 ‎คิดหรือว่าหนูจะยอมรับ 531 00:38:27,054 --> 00:38:29,814 ‎ลูกแต่งจบเพลงแล้ว ดีจัง 532 00:38:31,726 --> 00:38:33,976 ‎หวังว่าพี่จะตั้งชื่อเพลงเสียทีนะ 533 00:38:39,233 --> 00:38:40,113 ‎รออยู่ตรงนี้นะ 534 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 ‎ฉันคิดว่าพวกเราน่าจะทำอะไรแปลกใหม่ 535 00:38:47,491 --> 00:38:50,751 ‎ไอศกรีมที่นี่อร่อยมากก็จริง แต่เราสองคนน่าจะ… 536 00:38:50,828 --> 00:38:53,078 ‎วันนี้ผมจะไม่ไปกับคุณ มิสบริดเจอร์ตัน… 537 00:38:55,041 --> 00:38:57,961 ‎ไม่ว่าจะวันพรุ่งนี้ หรือวันใดก็ตาม 538 00:39:00,379 --> 00:39:02,879 ‎- หมายความว่าอย่างไร ‎- ไม่ชัดเจนอีกหรือ 539 00:39:02,965 --> 00:39:05,175 ‎เห็นอยู่ว่าไม่ถ้าฉันขอคำอธิบายเพิ่มเติม 540 00:39:05,259 --> 00:39:08,009 ‎ตอนนี้คุณมีผู้หมายปองมากมายให้เลือกสรรแล้ว 541 00:39:08,095 --> 00:39:10,305 ‎ส่วนผมก็พ้นภัยจากทั้งบรรดาแม่และลูกสาว 542 00:39:10,389 --> 00:39:12,929 ‎เพื่อดำเนินธุระของผมได้อย่างสันติ ‎ระหว่างที่อยู่ในลอนดอน 543 00:39:13,017 --> 00:39:15,017 ‎ข้อตกลงของเราลุล่วงแล้ว มิสบริดเจอร์ตัน 544 00:39:15,102 --> 00:39:15,942 ‎อย่าเรียกฉันอย่างนั้น 545 00:39:16,020 --> 00:39:18,690 ‎- สถานการณ์นี้พิสูจน์ว่า… ‎- คุณกำลังทำอะไร 546 00:39:18,773 --> 00:39:20,983 ‎ต่อไปนี้ แผนการของเราต้องยุติ 547 00:39:22,234 --> 00:39:24,204 ‎- ฉันทำอะไรผิดไปหรือ ‎- ไม่ครับ 548 00:39:25,154 --> 00:39:26,204 ‎ถ้าเช่นนั้นบอกเหตุผลสิ 549 00:39:26,280 --> 00:39:29,530 ‎ตอนนี้คุณเป็นที่ต้องตาของเจ้าชายแล้ว ‎เขาคู่ควรกับคุณที่สุด 550 00:39:32,036 --> 00:39:34,036 ‎นี่เป็นเพราะบทสนทนาของเราเมื่อวานนี้ 551 00:39:34,121 --> 00:39:36,671 ‎- ขอโทษเรื่องนั้นด้วย ‎- ไม่จำเป็นต้องขอโทษ 552 00:39:36,749 --> 00:39:39,839 ‎พี่ชายของคุณพูดถูก ‎ผมจะเป็นคนเสเพลอยู่เรื่อยไป 553 00:39:39,919 --> 00:39:42,049 ‎- ก่อนผมทำคุณเสื่อมเสียมากกว่านี้ ‎- เสื่อมเสียหรือ 554 00:39:42,129 --> 00:39:46,839 ‎รับรองได้ค่ะ ฉันสามารถตัดสิน ‎ความถูกต้องเหมาะสมของตัวเองได้ 555 00:39:46,926 --> 00:39:48,176 ‎ฉันนึกว่าเราเป็นเพื่อนกัน 556 00:39:50,888 --> 00:39:52,178 ‎เราไม่เคยเป็นเพื่อนกัน 557 00:39:52,264 --> 00:39:57,234 ‎ไม่มีความคิดใดที่น่าขัน ‎ไปกว่าการคิดว่าเราเป็นเพื่อนกัน 558 00:39:57,311 --> 00:39:59,981 ‎สาวน้อยที่เพิ่งพ้นวัยเด็กหญิงได้ไม่นาน คุณ… 559 00:40:02,108 --> 00:40:03,568 ‎คุณเป็นความสะดวก… 560 00:40:04,777 --> 00:40:07,357 ‎เป็นสิ่งเบี่ยงเบนความสนใจที่งดงาม ‎แต่ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 561 00:40:08,322 --> 00:40:09,952 ‎ตอนนี้ผมจัดการธุระในเมืองเสร็จแล้ว 562 00:40:10,032 --> 00:40:13,162 ‎ผมจะเดินทางไปต่อ ‎ขอแนะนำให้คุณทำเช่นเดียวกัน 563 00:40:16,372 --> 00:40:20,082 ‎คุณจะมีความสุขมากกับเจ้าชายของคุณ ‎มิสบริดเจอร์ตัน 564 00:40:28,592 --> 00:40:31,432 ‎เราต้องเร่งมือออกจากอังกฤษให้เร็วที่สุด 565 00:40:31,512 --> 00:40:33,562 ‎แต่นายท่านครับ ท่านยังมีธุระที่ต้องสะสาง 566 00:40:33,639 --> 00:40:36,599 ‎ฉันต้องการไป ทำทุกทางให้ดำเนินการได้เร็วขึ้น 567 00:40:42,148 --> 00:40:43,768 ‎เกิดอะไรขึ้นหรือคะ คุณหนู 568 00:40:51,866 --> 00:40:53,866 ‎คุณหนูคะ 569 00:40:55,119 --> 00:40:56,329 ‎ขอฉันอยู่คนเดียวนะ โรส 570 00:42:22,873 --> 00:42:24,543 ‎มีสุภาพบุรุษมาพบคุณ 571 00:42:36,136 --> 00:42:39,516 ‎ทำไมถึงให้เกียรติมาไม่บอกกล่าวแบบนี้คะ 572 00:42:39,598 --> 00:42:42,138 ‎- ผมอยากเจอคุณ ‎- คราวนี้มีเรื่องอะไรล่ะ 573 00:42:42,226 --> 00:42:45,226 ‎ไม่อยากไปงานเต้นรำ ‎หรือมีธุระของครอบครัวที่คุณอยากเลี่ยง 574 00:42:45,312 --> 00:42:47,482 ‎อะไรหรือ 575 00:42:47,565 --> 00:42:50,645 ‎ที่ทำให้ไวเคานต์บริดเจอร์ตันต้องหนีมาในคืนนี้ 576 00:42:52,069 --> 00:42:53,649 ‎คุณอาจจะประหลาดใจนะ 577 00:42:53,737 --> 00:42:56,237 ‎แต่ฉันไม่ได้นั่งแกร่วรอคุณมาหาอยู่ตรงนี้ 578 00:42:56,824 --> 00:42:59,164 ‎- ฉันก็มีธุระของตัวเองเช่นกัน ‎- กับท่านดยุกหรือ 579 00:42:59,243 --> 00:43:01,753 ‎ธุระของฉันไม่ใช่เรื่องของคุณค่ะ 580 00:43:01,829 --> 00:43:03,749 ‎คุณพูดไว้กระจ่างแจ่มแจ้งแล้ว 581 00:43:03,831 --> 00:43:06,831 ‎ถ้าคุณกำลังใช้เฮสติ้งส์เป็นแผนล่อ ‎ให้ใจผมร้อนรุ่มล่ะก็ เซียน่า 582 00:43:06,917 --> 00:43:11,207 ‎แหม เขาเป็นชายหนุ่มรูปงาม ‎มีทั้งฐานะและบรรดาศักดิ์นี่คะ 583 00:43:11,297 --> 00:43:13,047 ‎ทุกอย่างที่ผู้หญิงสถานะอย่างฉันต้องการ 584 00:43:13,132 --> 00:43:14,342 ‎ผมทราบดีว่าคุณเคือง… 585 00:43:14,425 --> 00:43:15,585 ‎ท่านดยุกไม่เคยมาหาฉัน 586 00:43:17,094 --> 00:43:20,314 ‎และฉันไม่ได้คบหากับเพื่อนคนใดของคุณทั้งนั้น 587 00:43:20,389 --> 00:43:22,019 ‎แต่ต้องยอมรับนะ 588 00:43:23,058 --> 00:43:25,388 ‎ไม่แปลกใจเลยแม้แต่น้อย 589 00:43:25,477 --> 00:43:28,897 ‎ที่รู้ว่าคุณมาที่นี่เพียงเพราะคุณริษยา 590 00:43:28,981 --> 00:43:30,861 ‎- ผมไม่ได้มาเพราะริษยา ‎- ลาก่อนค่ะ 591 00:43:30,941 --> 00:43:32,401 ‎ผมมาเพราะผมคิดถึงคุณ 592 00:43:34,778 --> 00:43:39,828 ‎ผมไม่มีจิตใจคิดถึงอย่างอื่นเลย เซียน่า ‎กลับมาหาผมเถอะ 593 00:43:44,747 --> 00:43:47,207 ‎สถานะของคุณยังไม่เปลี่ยนแปลง 594 00:43:48,083 --> 00:43:49,713 ‎สถานะของฉันก็เช่นกัน 595 00:43:50,628 --> 00:43:52,458 ‎คุณเป็นท่านไวเคานต์ 596 00:43:52,546 --> 00:43:56,466 ‎คุณมีหน้าที่รับผิดชอบต่อตำแหน่งนั้นเหนือสิ่งอื่นใด 597 00:43:56,550 --> 00:44:00,390 ‎คุณจะแต่งงาน มีทายาท ‎และปกป้องครอบครัวของคุณ 598 00:44:00,471 --> 00:44:04,061 ‎ส่วนฉัน… จะเป็นผู้หญิงที่คุณรักในที่ลับตลอดไป 599 00:44:04,141 --> 00:44:06,271 ‎- ไม่นะ ‎- แต่ไม่มีวันได้ออกมาที่แจ้ง 600 00:44:07,311 --> 00:44:11,071 ‎คุณเคยให้คำมั่นกับฉันมาแล้ว ‎และฉันก็หลงเชื่อราวกับคนโง่ 601 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 ‎ฉันจะไม่เป็นคนโง่ของคุณอีกต่อไป 602 00:44:35,589 --> 00:44:37,089 ‎จดหมายมาแล้ว! 603 00:44:48,602 --> 00:44:49,602 ‎(สเปน มิสธอมป์สัน) 604 00:44:59,738 --> 00:45:02,068 ‎มารีน่า จดหมายจากสเปนมาแล้ว 605 00:45:02,157 --> 00:45:04,327 ‎ต้องเป็นของเซอร์จอร์จที่เขียนตอบเธอแน่เลย 606 00:45:10,416 --> 00:45:12,746 ‎เขาว่าอย่างไรบ้าง 607 00:45:17,339 --> 00:45:18,169 ‎ไงจ๊ะ 608 00:45:25,681 --> 00:45:28,311 ‎เกิดอะไรขึ้น มารีน่า เขาได้รับบาดเจ็บหรือ 609 00:45:29,893 --> 00:45:32,403 ‎เขาอ้างว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้นระหว่างเรา 610 00:45:33,689 --> 00:45:34,769 ‎หมายความว่าอย่างไร 611 00:45:35,566 --> 00:45:37,066 ‎เขาบอกว่าเขาไม่ต้องการ… 612 00:45:38,193 --> 00:45:41,783 ‎ข้องเกี่ยวกับฉันหรือเรา… 613 00:45:44,158 --> 00:45:45,948 ‎สถานการณ์ของฉันแล้ว 614 00:45:48,245 --> 00:45:50,205 ‎เขาบอกว่า เขาไม่มีส่วนรู้เห็นด้วย 615 00:46:06,472 --> 00:46:07,432 ‎เอาละ… 616 00:46:08,640 --> 00:46:11,020 ‎ดูเหมือนว่าความพยายามของเราจะเป็นผลนะ 617 00:46:17,441 --> 00:46:18,941 ‎ฉันเชื่อว่า… 618 00:46:19,026 --> 00:46:20,486 ‎(อย่าเขียนถึงผมอีก ‎จอร์จ) 619 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 ‎เหมือนกันทุกกระเบียดเลยค่ะ คุณผู้หญิง 620 00:46:22,946 --> 00:46:25,486 ‎เก็บจดหมายให้เหมือนกับตอนที่เราเจอ 621 00:46:25,574 --> 00:46:27,494 ‎ใต้หมอนของมิสธอมป์สันนะ 622 00:46:29,411 --> 00:46:31,911 ‎เราจะทำอย่างไร ‎เมื่อทหารของเธอกลับมาคะ คุณนาย 623 00:46:31,997 --> 00:46:33,787 ‎ถ้าเขากลับมาได้ ฉันมั่นใจเลยว่า 624 00:46:33,874 --> 00:46:35,754 ‎เขาจะไม่กลับมารับเธอไปแน่นอน 625 00:46:39,546 --> 00:46:41,966 ‎ไม่ว่าอย่างไร เธอก็ต้องรู้ความจริง ‎เกี่ยวกับผู้ชายอยู่ดี 626 00:46:42,049 --> 00:46:45,679 ‎เราทำสิ่งที่ถูกต้องและดีที่สุด 627 00:46:45,761 --> 00:46:47,641 ‎เพื่อปกป้องเธอ 628 00:46:47,721 --> 00:46:50,221 ‎ทีนี้ วาดคิ้วฉันให้ต่ำลงมาหน่อย 629 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 ‎ไม่เช่นนั้น หน้าฉันจะดูเหมือนตกใจไปทั้งวันแน่ 630 00:47:06,615 --> 00:47:07,905 ‎สวยที่สุดเลยจ้ะลูก 631 00:47:10,661 --> 00:47:11,831 ‎เลดี้บริดเจอร์ตัน 632 00:47:12,830 --> 00:47:13,710 ‎เลดี้คาวเปอร์ 633 00:47:16,333 --> 00:47:22,383 ‎ขอพูดนะคะ ดีเหลือเกิน ‎ที่ดาฟนี่ชอบพอกับท่านดยุก 634 00:47:24,466 --> 00:47:25,296 ‎แหม ขอบคุณ… 635 00:47:25,384 --> 00:47:27,474 ‎เครสซิด้าไม่มีวันสมหวังกับเจ้าชาย 636 00:47:27,553 --> 00:47:29,223 ‎ถ้าดาฟนี่ของคุณหมายตาพระองค์ 637 00:47:29,721 --> 00:47:32,981 ‎เรารู้กันดีว่าลูกสาวที่รักของฉัน ‎อาจจะมีทรัพย์สมบัติ 638 00:47:33,058 --> 00:47:36,188 ‎แต่ดาฟนี่ของคุณมีรูปโฉมงดงาม 639 00:47:55,247 --> 00:47:56,997 ‎เอาชุดไปเก็บเถอะ โรส 640 00:47:57,082 --> 00:47:58,582 ‎คืนนี้จะไปงานเต้นรำไม่ใช่หรือคะ 641 00:47:58,667 --> 00:47:59,627 ‎ไปจ้ะ 642 00:47:59,710 --> 00:48:02,000 ‎แต่ฉันจะใส่ชุดขาวกับเงินแทน 643 00:48:02,087 --> 00:48:03,877 ‎และช่วยทำผมฉันแบบที่เธอชอบ 644 00:48:03,964 --> 00:48:05,514 ‎สวมรัดเกล้าและดอกไม้ได้ไหม 645 00:48:05,591 --> 00:48:07,471 ‎ได้เจ้าค่ะ คุณหนูจะดูงดงามมาก 646 00:48:07,551 --> 00:48:10,391 ‎ดี พวกเขาต้องการแบบนี้ 647 00:48:24,902 --> 00:48:27,652 ‎ลูกจะไปร่วมงานเต้นรำกับเราคืนนี้ไหม แอนโทนี่ 648 00:48:27,738 --> 00:48:29,908 ‎ผมตอบรับคำเชิญไปแล้วครับ 649 00:48:29,990 --> 00:48:32,870 ‎ถ้าเช่นนั้น ลองดูรายชื่อนี้ก่อนไปงานสิ 650 00:48:32,951 --> 00:48:33,911 ‎นี่อะไรครับ 651 00:48:33,994 --> 00:48:37,254 ‎รายชื่อ มีทั้งหมด 14 ชื่อ 652 00:48:37,331 --> 00:48:42,131 ‎หญิงสาวที่ยังไม่แต่งงาน 14 คน ‎จากครอบครัวที่แสนวิเศษ 653 00:48:42,210 --> 00:48:43,960 ‎ลูกสาวคนโตของเลดี้ลีเวิร์ธเป็น… 654 00:48:44,046 --> 00:48:46,416 ‎ผมจะนำไปพิจารณาดูครับ ขอบคุณ 655 00:48:53,388 --> 00:48:54,558 ‎มีเรื่องอะไรอีกไหมครับ 656 00:48:54,640 --> 00:48:56,100 ‎เวลาเท่าไหร่แล้ว 657 00:48:57,726 --> 00:48:58,636 ‎อะไรนะครับ 658 00:48:58,727 --> 00:48:59,977 ‎เวลาน่ะ 659 00:49:00,854 --> 00:49:04,524 ‎ลูกกำลังดูนาฬิกาเรือนเก่าของพ่อ ‎ตอนที่แม่เดินเข้ามาใช่ไหม 660 00:49:05,859 --> 00:49:07,489 ‎เป็นมรดกชิ้นงามนะ 661 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 ‎อีกสิบห้านาทีหนึ่งทุ่มครับ คุณแม่ 662 00:49:10,739 --> 00:49:12,279 ‎ค่อนข้างค่ำแล้วสินะ 663 00:49:13,367 --> 00:49:16,157 ‎อย่างไรก็ตาม บอกแม่แล้วกัน ‎ว่าอยากให้แม่แนะนำใคร 664 00:49:17,079 --> 00:49:21,329 ‎เวลาเป็นสิ่งมีค่านะ เราต่างก็รู้ดี 665 00:49:47,192 --> 00:49:49,322 ‎องค์หญิงเครสซิด้า 666 00:49:49,403 --> 00:49:51,533 ‎ฟังดูเพราะเชียวนะคะ 667 00:50:02,457 --> 00:50:05,417 ‎มิสธอมป์สัน ยินดีอย่างยิ่ง ‎ที่คุณกลับมาร่วมงานกับเราครับ 668 00:50:05,502 --> 00:50:08,712 ‎- ให้เกียรติเต้นรำกับผมได้ไหมครับ ‎- ยินดีอย่างยิ่งค่ะ 669 00:50:17,431 --> 00:50:20,641 ‎คืนนี้สงบเสงี่ยมจังเลยนะ ท่านดยุก 670 00:50:20,726 --> 00:50:23,396 ‎ผมตัดสินใจจะไปจากอังกฤษเร็วกว่ากำหนด 671 00:50:24,187 --> 00:50:27,107 ‎ขอโทษด้วยครับ เลดี้แดนเบอรี่ ‎แต่ถึงเวลาที่ผมต้องไปแล้ว 672 00:50:30,027 --> 00:50:31,027 ‎เจ้าคนโง่ 673 00:50:37,034 --> 00:50:39,124 ‎ลูกรู้สึกสบายดีไหมจ๊ะ 674 00:50:39,619 --> 00:50:40,749 ‎ดีที่สุดเลยค่ะ 675 00:52:07,707 --> 00:52:10,537 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ‎ผมยืนยันขอเต้นรำกับคุณเป็นคนแรกครับ 676 00:52:11,211 --> 00:52:13,091 ‎เป็นเกียรติอย่างยิ่งเพคะ ฝ่าบาท 677 00:52:36,653 --> 00:52:38,163 ‎เป็นเรื่องจริงหรือนี่ 678 00:52:38,238 --> 00:52:43,788 ‎เพชรประจำฤดูกาลยิ่งล้ำค่าและพิเศษกว่าที่คิดไว้ 679 00:52:45,162 --> 00:52:49,332 ‎ดูเหมือนว่าเพชรเลอค่าชิ้นนี้ ‎เตรียมจะรวมเป็นหนึ่งเดียว 680 00:52:49,416 --> 00:52:53,456 ‎กับอัญมณีแห่งราชสำนัก ‎ที่พระราชินีหวงแหนยิ่งนัก 681 00:52:54,421 --> 00:52:55,881 ‎ได้ยินว่าดยุกแห่งเฮสติ้งส์ 682 00:52:55,964 --> 00:52:58,634 ‎ถึงกับพูดไม่ออกเลยทีเดียวในงานเมื่อคืนนี้ 683 00:52:58,717 --> 00:53:02,547 ‎ในที่สุดมิสบริดเจอร์ตันคงเอือมระอา 684 00:53:02,637 --> 00:53:06,467 ‎กับการรอคอยให้เขาเอ่ยคำถามสำคัญนั้น 685 00:53:15,317 --> 00:53:19,487 ‎หรือบางที สาวน้อยผู้นี้เพียงเปลี่ยนใจ ‎ไปหาผู้ที่สูงส่งกว่า 686 00:53:20,280 --> 00:53:25,200 ‎ค่อนข้างน่าประหลาดใจ ‎แต่ไม่ไร้เหตุผลเลยแม้แต่น้อย 687 00:53:25,744 --> 00:53:29,714 ‎อย่างไรเสีย จะตกล่องปล่องชิ้นกับดยุกเพื่ออะไร 688 00:53:30,415 --> 00:53:33,455 ‎ถ้าสามารถคว้าเจ้าชายมาครองได้ 689 00:55:08,305 --> 00:55:11,265 ‎คำบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ