1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 ‎亲爱的读者 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 ‎俗话说 草率结婚后悔多 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 ‎达芙妮·布里杰顿也有这个感想 5 00:01:49,234 --> 00:01:53,364 ‎她这星期已拒绝了 ‎不是一个 不是两个 6 00:01:53,446 --> 00:01:55,946 ‎而是三个求婚 7 00:01:56,032 --> 00:02:01,582 ‎有些人认为她是因为考虑地非常周到 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,003 ‎但笔者有不同的猜测 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 ‎她和笔者一样 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 ‎都在等着唯一值得注意的追求者 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 ‎来了 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 ‎我们的计划目前很有效 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ‎但在我找到适合的人选前 ‎我们得继续演这场戏 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,193 ‎在这场社交季大战中 ‎我是你可信赖的将军 15 00:02:28,273 --> 00:02:29,273 ‎帮你整顿士兵 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 ‎就连惠灵顿都没有这么勇敢的军人 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,783 ‎还有英俊 千万别忘了这点 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ‎信到了 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 ‎有个王子正来着伦敦呢 20 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 ‎那我将穿上我最迷人的连衣裙 21 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 ‎你需要东西引起他的注目啊 22 00:03:01,264 --> 00:03:02,814 ‎因为你的交际能力不行 23 00:03:23,453 --> 00:03:24,663 ‎有信吗? 24 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ‎从西班牙送来的信需要多久才会到? 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 ‎乔治爵士正在前线上呢 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 ‎那种地方要通信肯定不容易吧 27 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 ‎你得有点耐心 28 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 ‎若你们的爱像信中写得一样伟大 29 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 ‎他一定很快就会给你回信了 ‎搞不好你会得到更好的回应 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 ‎也就是他正在回来找你的路上 31 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 ‎来带你回家了 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ‎佩内洛普·费瑟灵顿! 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 ‎又和孕妇混在一起了 ‎我是怎么跟你说的? 34 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 ‎-玛琳娜被关在这里很久了 妈妈! ‎-出去! 35 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 ‎你不能一辈子都把我藏着的 36 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 ‎我的确是不能那样做 37 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 ‎所以你得马上重入社会 ‎给自己找个丈夫 38 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 ‎-我不要… ‎-你要什么 很久以前已经不重要了 39 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 ‎你会结婚 而且得尽快结婚 40 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎我会给你定做一套新衣服 41 00:04:18,382 --> 00:04:21,092 ‎反正是时候让你穿上 ‎我们家族的纹章颜色了 42 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 ‎达芙妮 你想好了 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 ‎今晚的舞会你要和谁跳舞吗? 44 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 ‎我有些主意 45 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 ‎韦弗阁下是位很好的舞者 46 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 ‎哈迪阁下昨晚在怀特宫问起你了呢 47 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ‎哈迪大阁下?那公爵呢? 48 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 ‎公爵还没求婚呢 妈妈 49 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 ‎-我还在思考下一步要怎么走好 ‎-真是聪明的女孩 50 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 ‎哈迪阁下也是不错人选 51 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 ‎虽然他爱自夸 52 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ‎亲爱的 ‎你怎么总是得把事情弄复杂呢? 53 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 ‎嫁给感觉 ‎像你好朋友的那个男人就是了 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ‎是吗 妈妈?那真是简单! 55 00:05:02,885 --> 00:05:04,215 ‎是啊 的确如此 56 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 ‎-我的将军准备好作战了吗? ‎-我打从娘胎就准备好了 57 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 ‎是那样的话 58 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 ‎我看你不会需要我保护你 ‎免受这群有野心的妈妈滋扰吧 59 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 ‎你称我为将军 结果却先插我一刀 60 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 ‎布里杰顿小姐 61 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 ‎韦弗阁下 62 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 ‎我正在想 ‎我今晚是否有荣幸与你共舞呢? 63 00:06:03,488 --> 00:06:06,448 ‎我得和每一个 ‎对你虎视眈眈的公子哥儿竞争吗? 64 00:06:06,532 --> 00:06:07,782 ‎布里杰顿小姐? 65 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 ‎阁下 只有有魅力的男人 ‎才能与你竞争 66 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 ‎你扮善妒的追求者扮得真好 ‎做得好! 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 ‎看来有人想升职了呢 68 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 ‎告诉我 阁下 ‎你比较喜欢城市还是乡下? 69 00:06:31,933 --> 00:06:33,483 ‎我好像从来没想过 70 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 ‎我比较喜欢乡下 71 00:06:37,313 --> 00:06:39,523 ‎但两者都各有各的好 72 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ‎你认为你会在哪里安家? 73 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 ‎又是一个好问题 74 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 ‎你今晚看起来真迷人 布里杰顿小姐 75 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 ‎哈迪阁下 ‎希望你没被迷到无法谈话 76 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 ‎你知道我离开牛津后 ‎买下了第一辆兰道车吗? 77 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 ‎自那时候 我又另外买了两辆 78 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 ‎我把它们收在我的祖居 79 00:07:01,421 --> 00:07:05,721 ‎我的祖居真是挺大的 ‎比周围其他的大很多 80 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 ‎真有趣 81 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 ‎我和我家人的关系特别好 82 00:07:15,518 --> 00:07:17,098 ‎那真好 汤… 83 00:07:17,186 --> 00:07:18,596 ‎汤普金斯阁下 84 00:07:18,688 --> 00:07:20,568 ‎我和我家人也一样 85 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 ‎其实呢 我结婚后 86 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 ‎我母亲会和我和新娘一起住 87 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 ‎那你父亲对这种事有什么想法吗? 88 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 ‎有吧 这毕竟是他的主意啊 89 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 ‎不是很登对 90 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 ‎当然了 她和公爵才是天生一对 91 00:07:41,586 --> 00:07:44,706 ‎尽管如此 ‎你得提醒公爵提出求婚啊 92 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 ‎布里杰顿夫人 我要是你 ‎就不会担心 看看他们俩 93 00:07:50,553 --> 00:07:52,013 ‎显然分不开了 94 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ‎你觉得那些单身汉怎么样? 95 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 ‎我得承认 我在女装店量身时 ‎感觉比跟他们跳舞更棒呢 96 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 ‎-陛下 ‎-陛下 97 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‎陛下 98 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 ‎王子来自普鲁士 ‎我敢说他注意到我了 99 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 ‎我最爱普鲁士了 我快昏晕了 100 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 ‎-她们根本不认识他 ‎-她们不需要认识他 101 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 ‎只需要知道他是王子 102 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 ‎你应该不会感到惊讶吧? ‎你明知道这场游戏是怎么玩的 103 00:08:19,373 --> 00:08:21,793 ‎你不是这门学问的主要专家吗? 104 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 ‎你看考珀小姐 双目低垂 105 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 ‎多么贤淑端庄啊! 106 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 ‎她现在会很快地看他一眼 107 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 ‎然后将扇子慢慢扫过她的胸膛 108 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 ‎再次把视线移回地上 109 00:08:38,601 --> 00:08:40,021 ‎当然 她太羞怯了 110 00:08:40,102 --> 00:08:43,272 ‎不敢接触殿下如炬的目光 111 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 ‎他现在将吻她的手 112 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 ‎被她顺从的个性给迷住了 113 00:08:49,362 --> 00:08:50,532 ‎正是如此 114 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 ‎若我有一天需要助理 115 00:08:54,784 --> 00:08:55,914 ‎我就知道得找谁了 116 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 ‎我相信他刚跟考珀小姐说 ‎她的礼服非常精致 117 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 ‎你那么认为吗? 118 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 ‎他是来这里 ‎对每一位姑娘说同一句话的 119 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 ‎弗里德里希王子 ‎这是我刚才跟你提到的年轻姑娘 120 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 ‎这季节的极品佳人 121 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 ‎幸会 布里杰顿小姐 122 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 ‎你的礼服真精致 123 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 ‎抱歉 124 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 ‎不必道歉 125 00:09:32,572 --> 00:09:33,702 ‎也许有点必要吧 126 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 ‎那完全是你的错 127 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ‎怎么会有人笑时 ‎能发出这么不雅观的声音? 128 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 ‎你让这看起来太容易了 129 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 ‎布里杰顿小姐 我能和你跳舞吗? 130 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 ‎-晚上好 ‎-谢谢 131 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 ‎是谁?店已经关了 132 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ‎天啊 阿西!你快把我吓死了! 133 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 ‎干吗?我照你说的 用后门进来啊 134 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‎你是怕被人发现 135 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 ‎你和伦敦 ‎最臭名昭著的歌剧演唱家勾结吧? 136 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 ‎论名气你才排第三呢 137 00:10:37,928 --> 00:10:40,008 ‎你知道我这里永远会欢迎你的 138 00:10:40,681 --> 00:10:43,981 ‎我知道你习惯了更高级的物质享受 ‎但你想留多久就留多久吧 139 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 ‎虽说我们的好朋友 140 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 ‎但我很快就会再找个新对象订婚了 141 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 ‎希望新对象 ‎不会比你之前的对象差劲吧 142 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 ‎我知道 我们别说他了 143 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 ‎-这件礼服做得真好 ‎-是给考珀夫人的千金做的 144 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 ‎但无法帮她获得求婚 145 00:10:59,575 --> 00:11:02,655 ‎就连我最好的丝绸 ‎也补偿不了她那张冷笑脸 146 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 ‎我能用一样的布料给你做点什么 147 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 ‎也许让你下个月表演穿 148 00:11:09,502 --> 00:11:11,632 ‎这颜色不适合我吧 149 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 ‎我可不是初入社交圈的清纯名媛 150 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 ‎这是好事 151 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 ‎难道你要无所事事 ‎边陪笑边做针线活 152 00:11:21,847 --> 00:11:24,977 ‎做些初入社交界的名媛做的事 ‎来消磨时光吗? 153 00:11:26,227 --> 00:11:29,897 ‎-你和我都在走自己的路 ‎-对呀 154 00:11:30,564 --> 00:11:35,494 ‎所以我该找个富有、聪明 ‎且遵守诺言的绅士 155 00:11:36,153 --> 00:11:37,533 ‎让我继续待在上流社会里 156 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 ‎还有他也不会阻止你 ‎在你最爱的女装店一掷千金 157 00:11:40,741 --> 00:11:44,371 ‎也不会在每次妈妈和妹妹有需要时 ‎冲回家 158 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ‎这么可耻的男人上哪找去? 159 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 ‎来了 开始吧 160 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 ‎-我又赢了 ‎-对啊 161 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 ‎我真想研究一下 ‎你们这种好运是从哪来的 162 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 ‎你刚下注的时候情况可是相反的 ‎费瑟灵顿 163 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 ‎也许唯一不变的是你吧 ‎克制一下对你有利无弊 不是吗? 164 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 ‎恐怕克制自己 ‎不是费瑟灵顿阁下的强项 165 00:12:06,267 --> 00:12:07,847 ‎赌博技巧也不是 166 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 ‎-看来我做到了 布里杰顿 ‎-做到什么? 167 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 ‎证明了你在我面前还是笑得出来 168 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 ‎你不能怪我怀疑你的意图 169 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 ‎我就要怪你 170 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 ‎尽管你见识过我的恶行 171 00:12:22,408 --> 00:12:24,788 ‎你也该知道 ‎我不是那种玩弄淑女感情的人 172 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 ‎更不会说想你妹妹那样的淑女 173 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 ‎你把我搞糊涂了 ‎你是个德高望重之人 174 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 ‎但我知道你没结婚的打算 175 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 ‎-改变主意吗? ‎-不能那么说 176 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 ‎-那你有什么意图? ‎-好意图 这话题就到此为止吧 177 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 ‎失陪了 178 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 ‎失陪了 179 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 ‎你看起来真面熟 阁下 180 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 ‎叫你“阁下”会不会更贴切? 181 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 ‎可以这么说 182 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 ‎我在歌剧院见过你的吗? ‎我是歌剧院的演员 183 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ‎是吗? 184 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 ‎我经常想知道咏叹调的表演者 ‎表演时在想什么 185 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 ‎有时我会想着口中歌词的意思 186 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 ‎其他时候 我会想到我那一天 ‎无法办好的事情 187 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 ‎有时呢 我会想表演过后的计划 188 00:13:30,643 --> 00:13:34,193 ‎我能邀请你近期来观赏我的表演吗? 189 00:13:35,981 --> 00:13:37,271 ‎明晚怎么样? 190 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 ‎妹妹?你到底在做什么? 191 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 ‎我睡不着 192 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 ‎我想喝些热奶会有帮助 193 00:14:14,144 --> 00:14:17,484 ‎-我找个佣人来好吗? ‎-不 别叫醒他们 194 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ‎可以陪陪我吗? 195 00:14:27,741 --> 00:14:29,791 ‎-我们该点燃炉灶 ‎-好主意 196 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 ‎那就去吧 197 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 ‎我吗? 198 00:14:35,791 --> 00:14:38,171 ‎-我不会啊 ‎-那你认为我就会吗? 199 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 ‎那就喝冷奶吧 200 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 ‎毕竟热天气 会更凉爽吧 201 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 ‎我能问你个问题吗 哥哥? 202 00:14:56,145 --> 00:14:59,315 ‎只要它不是关于那东西的内部运作 203 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 ‎是关于公爵的事 204 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ‎公爵怎么了? 205 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 ‎你知道他为什么这么反对结婚吗? 206 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 ‎-达芙… ‎-他是你最要好的朋友 207 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 ‎你一定懂一些的 208 00:15:14,997 --> 00:15:16,917 ‎我懂的事你未必想听 209 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 ‎我竟然对他不婚的原因感到好奇 ‎想起来就觉得可笑 210 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 ‎他很少跟他父亲相处 211 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 ‎也从来没见过他母亲 ‎家里也没有兄弟姐妹 212 00:15:39,229 --> 00:15:40,479 ‎公爵… 213 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 ‎成长的处境与我们不一样 214 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 ‎我认识了他20年 215 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 ‎他从来没提起他所谓的家人 216 00:15:50,115 --> 00:15:51,485 ‎他一生都是一个人过的 217 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 ‎真可怜 218 00:15:55,579 --> 00:15:56,999 ‎他宁可那样 219 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 ‎你没必要为他的烦恼操心 220 00:16:02,544 --> 00:16:05,264 ‎你只需要明白 ‎有些人是没缘分在一起的 221 00:16:06,590 --> 00:16:07,470 ‎无论… 222 00:16:08,509 --> 00:16:10,179 ‎无论我们多么希望有结果 223 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 ‎我明白 224 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 ‎好的 225 00:16:23,357 --> 00:16:25,227 ‎谢谢你的牛奶 哥哥 226 00:16:26,735 --> 00:16:28,645 ‎我们有空得再聊聊 227 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 ‎我一直都认为 228 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 ‎欣赏艺术的能力 ‎就是我们和动物的区别 229 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 ‎艺术能激起激情、振奋精神 230 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 ‎笔者也希望能启发 ‎更多有报导价值的求爱故事 231 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 ‎萨默塞特宫的新翼将于今天开放 232 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 ‎现场将会有几个焦点 233 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 ‎例如美丽的玛琳娜·汤普森小姐 234 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 ‎她刚从神秘的疾病中康复了 235 00:17:05,398 --> 00:17:08,688 ‎而预期会再次于社交季活动上登场 236 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ‎天啊!也许我量错了你的身材尺寸 237 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 ‎汤普森小姐特别喜欢吃蛋糕 238 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 ‎我肯定节食会对她很有帮助的 239 00:17:20,705 --> 00:17:21,615 ‎好的 夫人 240 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 ‎当然 还有今天的皇家访客 241 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 ‎普鲁士的弗里德里希王子 242 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 ‎殿下来到本国 要物色一位好姑娘 243 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 ‎这会是某个语言导师 244 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 ‎一整个星期 ‎都出现在考珀宫的原因吗? 245 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 ‎她是安娜·沃恩小姐 246 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 ‎我听说她会说好几个语言呢 247 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 ‎玛丽·埃格斯菲尔德小姐 ‎听说她是个出色的准教授 248 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 ‎若我想找一份写着 ‎名媛和她们晦涩的成就清单 249 00:18:21,683 --> 00:18:23,693 ‎我大可留在家读维斯道恩女士的小报 250 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 ‎-不理你了 ‎-不 251 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 ‎科林 252 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 ‎真无趣 你说不是吧? 253 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 ‎它看起来非常眼熟 254 00:18:32,444 --> 00:18:34,864 ‎但我确定这是我第一次看到它 255 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 ‎那是因为它和这里其他画作一样 256 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 ‎画家是个把女人当作装饰物的男人 257 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 ‎-这些女人就像… ‎-人形花瓶 258 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 ‎帮帮我 259 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 ‎我妈妈好像在找我 260 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 ‎-她在和汤普森小姐忙着呢 ‎-我马上回来 在这里等着 261 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 ‎米德尔索普阁下 ‎我给你介绍 玛琳娜·汤普森小姐 262 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 ‎我丈夫的远方表亲 263 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 ‎-幸会 汤普森小姐 ‎-一样 264 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 ‎玛琳娜 265 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 ‎佩内洛普 我们去那里看些画吧 266 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 ‎-我有件事想问玛琳娜 ‎-现在不是时候 佩内洛普 267 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 ‎我认为这个时候正好 268 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 ‎-汤普森小姐? ‎-我没在和你说话 269 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 ‎我从来没见过容貌如此漂亮 270 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 ‎嘴脸却如此丑陋的女孩 271 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 ‎你真是个爱多管闲事的女孩 272 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 ‎而你很明显还不明白你情况的严重性 273 00:19:31,211 --> 00:19:32,751 ‎你不能再这样下去了 274 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 ‎表情太冷漠了 275 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 ‎主题的灵魂在哪里? 276 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ‎还有那照明! 277 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 ‎这种品质 278 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 ‎为什么没跟其他新手的作品 ‎一起挂在不显眼的地方呢? 279 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 ‎也许我们该问问画家本人 280 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 ‎好主意 丹伯里女士 281 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 ‎格兰维尔先生 ‎你的作品怎么没挂在不显眼的地方? 282 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 ‎格兰维尔先生 我… 283 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 ‎恕我失陪了 我得去找我的妻子 284 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 ‎你这个狡猾的… ‎为什么没阻止我说下去? 285 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ‎为什么要阻止你呢 ‎亲爱的布里杰顿先生? 286 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 ‎你得承认 刚才那一幕的确很有趣 287 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 ‎布里杰顿小姐 288 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 ‎殿下 289 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 ‎我正希望今天会见到你呢 290 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 ‎-是吗? ‎-是的 291 00:20:38,904 --> 00:20:41,914 ‎看来这地方美丽的不只是美术 292 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 ‎您在伦敦玩得开心吗? 293 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 ‎伦敦向来都是我最爱的城市之一 294 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 ‎和去过多处地方的人谈话真好 295 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 ‎你经常旅行吗? 296 00:20:52,918 --> 00:20:56,338 ‎我相信你也会很喜欢维也纳的音乐 297 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 ‎布里杰顿小姐? 298 00:21:02,052 --> 00:21:04,012 ‎您应该到处绕一绕 殿下 299 00:21:04,680 --> 00:21:07,770 ‎我相信有很多姑娘 ‎在等着殿下眷顾呢 300 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 ‎很高兴见到您 301 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 ‎你躲在这里干什么? 302 00:21:25,284 --> 00:21:26,584 ‎欣赏些文化 303 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 ‎维斯道恩给你很好的评论呢 304 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 ‎-你看到了吗? ‎-有啊 我该做演员去了 305 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‎对这种事竟然乐在其中 ‎我是不是很坏? 306 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 ‎你是指我疯狂妒忌的表现? 307 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 ‎我是指欺瞒维斯道恩女士 308 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 ‎大家的事她都知道 包括女王的事 309 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 ‎但我们却让她相信了 ‎我们疯狂地爱上彼此 310 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 ‎我们真是聪明 311 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 ‎的确如此 312 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 ‎这种骄傲自满的样子 ‎太符合你的形象了 布里杰顿小姐 313 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 ‎-骄傲是一种罪过啊 阁下 ‎-是小罪 但你别担心 314 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 ‎我们都得从某处开始 315 00:22:06,325 --> 00:22:08,945 ‎你没你想象中那么可怕 316 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎-这也是你的作品呢 ‎-听你语气好像感到很意外啊 317 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 ‎我想是吧 318 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 ‎这完全不像你捐出去的其他画作吧? 319 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 ‎不像 320 00:22:26,428 --> 00:22:27,298 ‎其他的… 321 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 ‎它们比较适合我爸爸的品味 322 00:22:31,600 --> 00:22:34,980 ‎若丹伯里女士说得没错 ‎这是我妈妈最喜欢的一幅画 323 00:22:36,980 --> 00:22:38,610 ‎我一直都想不通 324 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 ‎很漂亮的一幅画 325 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 ‎它让我想起在乡下起床的感觉 326 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 ‎早上起来第一件事 327 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 ‎当我孤独一个人 ‎还没和任何人说话时 328 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 ‎往窗外看 周围… 329 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 ‎一片祥和 330 00:23:09,888 --> 00:23:12,888 ‎感觉整个世界只有我一个人似的 331 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 ‎我却不感到孤单 332 00:23:16,686 --> 00:23:19,186 ‎我感到安慰 内心安宁 333 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 ‎其他画作固然宏伟壮观 334 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ‎但这幅画… 335 00:23:27,155 --> 00:23:29,485 ‎这幅画深入人心 336 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 ‎发生了什么事? 337 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 ‎克莱希达昏倒了 338 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 ‎弗里德里希接住她了 339 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 ‎-要点水吗? ‎-好 拜托了 谢谢你 340 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 ‎我敢说这是我看过最浪漫的一件事 341 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 ‎好 谢谢你 342 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 ‎假装昏倒是第六计吧? ‎我们得加把劲了 343 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 ‎-谢谢你 ‎-好的 344 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ‎我们要去歌剧院吗 阁下? 345 00:24:41,605 --> 00:24:43,895 ‎若你打算出席今晚的演出 ‎我们就得快马加鞭了 346 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 ‎不了 直接回家吧 347 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 ‎我现在要锁上门了 小姐 348 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ‎你确定长廊没任何绅士逗留着吗? 349 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 ‎现代年轻女子寻找对象时 350 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 ‎需要展出多种多样的才华 351 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 ‎她必须口舌灵巧 352 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 ‎必须是个出色的音乐家 353 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ‎也得是个昏厥专家 354 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 ‎连衬裙都不移位地昏倒 355 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 ‎是个令人梦寐以求的才华 356 00:25:35,158 --> 00:25:40,998 ‎当然 不是每个人都会 ‎为来到伦敦城的皇室成员所倾倒 357 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 ‎尤其是某位极品佳人 358 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 ‎这让笔者好奇 皇冠是否失去了光泽 359 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 ‎我知道这无礼的女人所暗示的是什么 360 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 ‎而我是不会容忍的 361 00:25:54,594 --> 00:25:57,854 ‎她是说国王吗? ‎顺便问问 他们到底把他藏在哪里? 362 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 ‎布里杰顿千金是这季节最出众的姑娘 363 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 ‎意思是 ‎英国境内没有更适合的人选了 364 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 ‎布里杰顿小姐的确是个好姑娘 365 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 ‎但若这八卦文章说得对 ‎她已经有心上人了 366 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 ‎只要手上还没戴戒指 ‎她是不是心有所属不重要 367 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 ‎你是个王子啊 368 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 ‎让她迷上你吧 369 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ‎够了!拜托你 370 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 ‎要不我们一起练习吧 371 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 ‎反正你就快要到 ‎掌握钢琴技艺的年龄了 372 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 ‎我敢肯定练习会对你有益 373 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 ‎考虑过后 你还是继续吧 374 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 ‎你会把公爵、王子 375 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 ‎和其他求爱者吓到北海外了 376 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 ‎而你很希望我有那样的下场 ‎对吧 妹妹? 377 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 ‎若这能让妈妈继续把心力放在你身上 ‎而不是我的话 我倒是希望如此 378 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 ‎你拿你的书出去外边读吧 379 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 ‎你说得好像读书是件坏事似的 380 00:27:22,766 --> 00:27:23,726 ‎我没那个意思 381 00:27:23,808 --> 00:27:25,808 ‎读书不会帮我找到丈夫 ‎你是那意思吧? 382 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 ‎埃洛伊斯… 383 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 ‎你想跟随你的心 我想培养我的思想 384 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 ‎我们就别继续说了 385 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ‎你就不能试着理解我的心情? 386 00:27:34,569 --> 00:27:36,199 ‎你不曾从我的角度去理解过 387 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 ‎不是只有你有烦恼 埃洛伊斯 388 00:27:38,782 --> 00:27:39,782 ‎你根本不理解… 389 00:27:43,995 --> 00:27:44,905 ‎算了 390 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ‎这是原创吗? 391 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 ‎-什么? ‎-那首曲子是你自己写的吗? 392 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 ‎算是吧 393 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 ‎-叫什么? ‎-没有曲名 394 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 ‎-每首曲子都有名字的 ‎-它只是一首曲子 埃洛伊斯 395 00:28:06,601 --> 00:28:08,231 ‎你需要练琴的话就继续吧 396 00:28:09,562 --> 00:28:10,982 ‎但至少给它取个名 397 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 ‎你为什么带我来这里? 398 00:28:57,444 --> 00:28:59,494 ‎因为我想让你亲自看到 399 00:28:59,571 --> 00:29:03,781 ‎若你继续不听从我的话 ‎你会有的未来 400 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 ‎听好了 401 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 ‎若你不肯结婚的话 ‎你将来的日子就这样过 402 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 ‎你一定是把我误认为 ‎你软弱的女儿了 夫人 403 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 ‎你认为把我带到 404 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 ‎这个住满辛勤劳作 ‎只是命没你好的人的邻里 405 00:29:19,007 --> 00:29:22,547 ‎就会让我改变主意 真是狂妄 406 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 ‎那看看这里的孩子吧 看吧 407 00:29:24,929 --> 00:29:26,929 ‎亲爱的 你怎么看他们? 408 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 ‎我认为是你该听我说 409 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 ‎你脑袋里尽是些悲观的想法 ‎我是不会傻傻被你摆布的 410 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 ‎-我有个爱我的男人 ‎-是吗? 411 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 ‎那他在哪里呢? ‎他怎么不在这里照顾你? 412 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 ‎因为他在西班牙 为国家和国王而战 413 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 ‎-他知道你的情况吗? ‎-知道 414 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 ‎我给他写了很多封优美的情书 415 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 ‎你写信给他后 他有给你回信吗? 416 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 ‎可爱的孩子 很多男人想跟你亲热时 ‎都会口口声声说爱你 417 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 ‎但意识到做爱的后果后 418 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ‎还会真心爱你的男人却很少 419 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 ‎看来考珀小姐终于找到对象了 420 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 ‎恕我直言 但这真是不配的一对 421 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 ‎我倒认为这对那少女有利无害 422 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 ‎也许那会让她神经质的母亲少烦她 423 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 ‎很难吧 424 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 ‎所以安东尼·布里杰顿 ‎这么谨慎的男人 425 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 ‎竟然把一只耕畜带进你的宿舍? 426 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 ‎你怎么能容忍这样的恶作剧? 427 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 ‎他是我的朋友啊 428 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 ‎你认为是谁 ‎帮你哥哥把那只耕畜带出来的? 429 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 ‎当然是你了 430 00:30:59,023 --> 00:31:01,233 ‎我妈妈那天说了件有趣的事 431 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 ‎就是人应该和自己最要好的朋友结婚 432 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 ‎-你在提议我和你哥哥结婚吗? ‎-不是 433 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 ‎但我在想 434 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 ‎婚姻的意义就是那样吗?友谊? 435 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 ‎我想友谊是个好的开始吧 436 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 ‎但我听说婚姻更像个战场 437 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 ‎即使是个战场 438 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 ‎也会有其他的东西让军队团结吧 439 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 ‎天啊!我还以为你想组织民兵呢 440 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 ‎那会是一群很优秀的新兵 441 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 ‎我的意思是 442 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 ‎还有其他东西… 443 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 ‎可能是有形的 也可能是无形的 444 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 ‎将一对男女结合在一起 445 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 ‎婚姻当然不仅如此了 446 00:31:56,247 --> 00:31:58,037 ‎有形的、无形的 447 00:31:58,124 --> 00:31:59,134 ‎-都有 ‎-都有? 448 00:31:59,208 --> 00:32:00,748 ‎但有形和无形 449 00:32:00,835 --> 00:32:03,085 ‎是两种不同的性质 ‎怎么可能共存呢? 450 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 ‎你人真坏! 451 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 ‎算了 452 00:32:10,261 --> 00:32:13,721 ‎不 我不是在笑你 我笑是因为发现… 453 00:32:13,806 --> 00:32:15,386 ‎原来母亲告诉女儿的事少得可怜 454 00:32:15,475 --> 00:32:16,595 ‎她们什么都不告诉我们 455 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 ‎-那我也不能告诉你 ‎-为什么不能? 456 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 ‎因为这不是我的责任 457 00:32:22,649 --> 00:32:24,979 ‎若你真的是在追求我 458 00:32:25,068 --> 00:32:28,988 ‎女孩和追求者 ‎讨论这种话题的确会闹出丑闻 459 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 ‎但你并不是真心追求我的 不是吗? 460 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 ‎况且 不会有人肯告诉我这种事的 461 00:32:35,828 --> 00:32:37,658 ‎如果不知道自己在寻找什么 462 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 ‎试问怎么能找到适合的丈夫人选呢? 463 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 ‎-到时你就知道了 ‎-那是什么意思? 464 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 ‎-我不能告诉你 ‎-我还以为我们是朋友呢 465 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 ‎-达芙妮… ‎-西蒙 466 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 ‎告诉我 467 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 ‎-告诉我! ‎-好吧! 468 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 ‎丈夫和妻子之间发生的事 469 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 ‎是晚上发生的事后的自然延续 470 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 ‎晚上?晚上会有什么事发生? 471 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 ‎当你单独一个人的时候 472 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 ‎-当我睡着的时候? ‎-不是睡着的时候 473 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 ‎当你自慰的时候 474 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 ‎你没有自慰的习惯吗? 475 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 ‎一个人的时候 大可触摸自己… 476 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 ‎身体的任何部位 ‎任何会带来快感的部位 477 00:33:35,388 --> 00:33:36,758 ‎尤其是… 478 00:33:37,932 --> 00:33:39,182 ‎你双腿之间 479 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 ‎而当你找到你特别享受的感觉… 480 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 ‎你就能继续摸… 481 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 ‎直到那股劲儿越来越强烈 最后… 482 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ‎达到高潮 得到释放 483 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 ‎长见识了吧 484 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 ‎走吧 485 00:34:15,844 --> 00:34:16,894 ‎我一定要知道 486 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 ‎你和布里杰顿小姐长期相处下来 ‎到底会不会有结果? 487 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 ‎就一起度过了快乐的时光 ‎没别的意思 这样不行吗? 488 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 ‎长期交往却迟迟不婚是一回事 489 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ‎但现在有眼的人都知道 490 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 ‎达芙妮·布里杰顿 ‎引起了弗里德里希王子的注意 491 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 ‎如果你真想追求那个女孩 想要娶她 492 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 ‎那我根本不在乎弗里德里希的存在 493 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 ‎任他成为晚宴上为人津津乐道的话柄 494 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 ‎但若你是在玩弄她 495 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ‎而她因此失去了 ‎这么难得的婚配良机 496 00:34:49,920 --> 00:34:53,420 ‎就因为她太被你迷住了 497 00:34:54,467 --> 00:34:55,297 ‎那么… 498 00:34:56,385 --> 00:34:57,965 ‎她就会是个傻瓜 499 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 ‎而我永远都不会原谅你的粗心大意 500 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 ‎布里杰顿小姐绝不是傻瓜 501 00:35:03,351 --> 00:35:05,021 ‎那就是你无情了 502 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 ‎而我们俩都知道我不是那样教你的 503 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 ‎我在壁炉里找到了你的写生簿 504 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 ‎你在监视我吗? 505 00:35:42,098 --> 00:35:44,348 ‎一个能让我费心机监视的人 ‎绝对是有意思的人 506 00:35:45,768 --> 00:35:47,598 ‎你在写生簿里画的图很丑 507 00:35:47,687 --> 00:35:49,017 ‎我受不了 看不下去 508 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 ‎写生簿就是那个目的啊 509 00:35:51,732 --> 00:35:55,072 ‎我写日记和写小说的文笔是不同的 510 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 ‎想要的东西却得不到 511 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 ‎-一定很不好受吧 ‎-埃洛伊斯… 512 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 ‎若你喜欢画画 ‎需要练习 那就多练习啊 513 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 ‎聘请个大画师 ‎找个姑娘假装喜欢你的作品 514 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 ‎若你想要太阳和月亮 515 00:36:09,292 --> 00:36:11,882 ‎你只需要出去 瞄准天空开枪 516 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 ‎我们有些人不能那样做 517 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 ‎看看维斯道恩女士吧 ‎她有很强的写作才能 518 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ‎却要躲起来 匿名出版小报 519 00:36:21,429 --> 00:36:23,559 ‎对 因为若有人知道了 ‎维斯道恩的真实身份 520 00:36:23,639 --> 00:36:25,179 ‎她会因为她所说的话而被绞死 521 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 ‎那不是我的重点 522 00:36:26,601 --> 00:36:29,771 ‎维斯道恩是个女人 她什么都没有 523 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ‎但她坚持写作 524 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 ‎你是个男人 什么都有 525 00:36:34,734 --> 00:36:36,284 ‎你想做什么都行 526 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 ‎所以就做吧 大胆一些 527 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 ‎那至少我能通过你而活 528 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 ‎埃洛伊斯… 529 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ‎你是维斯道恩女士吗? 530 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 ‎你是个出色的作者 经常写日记 531 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 ‎你也知道大家的事 532 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 ‎你比我在伦敦认识的人有更多的想法 533 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‎无论如何 我都会支持你 ‎也会欣赏你 妹妹 534 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 ‎所以是你吗? 535 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 ‎不是 536 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 ‎如果真的是我… 537 00:37:10,686 --> 00:37:12,096 ‎你真的认为我会承认吗? 538 00:38:27,096 --> 00:38:29,716 ‎你弹好了 真美妙! 539 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 ‎我真心希望你给这首曲子取个名 540 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 ‎在这里等等 541 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 ‎我在想我们该做点不一样的 542 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 ‎这里的冰口味很美味 ‎也许我们俩可以… 543 00:38:50,870 --> 00:38:52,660 ‎我今天不陪你了 布里杰顿小姐 544 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 ‎明天也不会 以后也不会 545 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 ‎-这是什么意思? ‎-还不够明显吗? 546 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 ‎如果够明显的话 还需要你解释吗? 547 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 ‎你现在有许多追求者了 548 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 ‎而我不在乎受到众母女滋扰 549 00:39:10,431 --> 00:39:12,891 ‎能够平静地在伦敦处理私事 550 00:39:12,975 --> 00:39:15,055 ‎说明我们的计划已经成功了 ‎布里杰顿小姐 551 00:39:15,144 --> 00:39:15,984 ‎别那样叫我 552 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 ‎-这情况说明了… ‎-你在做什么? 553 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ‎说明了我们的合作到此为止 554 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 ‎-我做错了什么吗? ‎-没有 555 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 ‎那告诉我为什么吧 556 00:39:26,322 --> 00:39:29,452 ‎你现在引起了王子的注目 ‎他非常适合你 557 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 ‎是因为我们昨天那番对话吧? 558 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 ‎-我为昨天的事道歉 ‎-没必要道歉 559 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 ‎你哥哥说得对 ‎我永远只会是个浪荡子 560 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 ‎-在我使你堕落前… ‎-使我堕落? 561 00:39:42,171 --> 00:39:45,841 ‎让我告诉你 ‎我知道怎么制定明确的行为界限 562 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 ‎我还以为我们是朋友呢 563 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 ‎我们从来都不是朋友 564 00:39:52,306 --> 00:39:57,266 ‎没什么事会比 ‎我们是朋友的概念更荒谬了 565 00:39:57,353 --> 00:39:59,563 ‎你是个乳臭未干的少女 你… 566 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 ‎你助我方便行事 567 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ‎给我带来快乐 人也长得漂亮 ‎但仅此而已 568 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 ‎我已经办完了回城后该做的事 569 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 ‎我会继续我的生活 ‎我建议你也这样做 570 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 ‎你和你的王子会很幸福的 ‎布里杰顿小姐 571 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 ‎我们得提前离开英国 越快越好 572 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 ‎但大人 您还有些事还没办完 573 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 ‎我要尽快离开 ‎尽快把重要的事做好吧 574 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 ‎发生了什么事吗 小姐? 575 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 ‎小姐? 576 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 ‎别打扰我 罗丝 577 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 ‎有位绅士来找你 578 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ‎你忽然来有何贵干啊? 579 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 ‎-我想见你 ‎-又怎么了? 580 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 ‎有你不想参加的晚会? ‎还是想逃避的家庭义务? 581 00:42:45,354 --> 00:42:50,694 ‎布里杰顿子爵 ‎今晚又想逃避什么事? 582 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 ‎这么说你可能会感到惊讶 583 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 ‎但我坐在这里不是为了等你来 584 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 ‎-我有了自己的打算 ‎-和公爵吗? 585 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 ‎我的事不再需要你担心 阁下 586 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 ‎你已经说得非常清楚了 587 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 ‎若你是在利用海斯汀斯来刺激我… 588 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 ‎他的确是个英俊潇洒 ‎有财有势的男人 589 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 ‎正是我这种身份的女人想得到的 590 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 ‎我知道你想报复… 591 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 ‎公爵没来找过我 592 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 ‎我也没和你任何的朋友勾搭 593 00:43:20,431 --> 00:43:21,851 ‎但我得说 594 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ‎知道你是因为嫉妒来找我 595 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 ‎我一点也不觉得意外 596 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 ‎-我不是因为嫉妒才来的 ‎-再见了 大人 597 00:43:30,983 --> 00:43:32,403 ‎我是因为我想你才来的! 598 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 ‎我满脑子都是你 ‎西耶娜 回到我身边吧 599 00:43:44,788 --> 00:43:46,868 ‎你对人生的立场没变 600 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 ‎我也一样 601 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 ‎你是子爵 602 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 ‎你的优先责任是守住子爵的地位 603 00:43:56,592 --> 00:44:00,392 ‎你会结婚生子、守着家人 604 00:44:00,471 --> 00:44:01,311 ‎而我… 605 00:44:01,388 --> 00:44:04,098 ‎将永远是你见不得光的情妇 606 00:44:04,183 --> 00:44:05,983 ‎-不 ‎-你永远不可能光明正大地爱我 607 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 ‎你曾对我许下诺言 ‎而我也愚蠢地相信你 608 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 ‎我不能再被你玩弄了 609 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 ‎信到了! 610 00:44:48,602 --> 00:44:50,272 ‎(西班牙 玛琳娜·汤普森小姐) 611 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 ‎玛琳娜 有个寄自西班牙的信到了 612 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 ‎这一定是乔治爵士的信 ‎他给你回信了 613 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 ‎他说了什么? 614 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎是什么? 615 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ‎发生了什么事? ‎玛琳娜 他受伤了吗? 616 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 ‎他装作一副 ‎我们什么也没发生过的样子 617 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 ‎什么意思? 618 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 ‎他说他不想… 619 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ‎和我有任何瓜葛 ‎也不想处理我们的… 620 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 ‎不想处理我的事 621 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 ‎他认为不关他的事 622 00:46:06,472 --> 00:46:07,312 ‎所以… 623 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 ‎看来我们的努力没白费 624 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 ‎我相信… 625 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‎(别再给我写信了 乔治 上) 626 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ‎写得真像 夫人  627 00:46:22,988 --> 00:46:25,528 ‎确保你把信放回原来的位置 628 00:46:25,616 --> 00:46:27,276 ‎也就是汤普森小姐的枕头下 629 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ‎要是她的军中情人回来的话 ‎我们该怎么办 夫人? 630 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 ‎若他回来的话 我敢肯定地说 631 00:46:33,916 --> 00:46:35,496 ‎他是不会回来找她的 632 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 ‎瓦里 她迟早也得学会 ‎看清男人的真面目 633 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 ‎我们做的是对的事 这是最好的决定 634 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 ‎如今她不会再受到伤害了 635 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 ‎把我眉毛画得低一些 636 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 ‎否则我一整天都会挂着 ‎一副吃惊的表情 637 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 ‎真漂亮 亲爱的 638 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 ‎布里杰顿夫人 639 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 ‎考珀夫人 640 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 ‎我得说 ‎达芙妮这么喜欢公爵是件好事 641 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 ‎谢谢… 642 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 ‎若你们家达芙妮看上了王子 643 00:47:27,594 --> 00:47:29,264 ‎克莱希达根本没机会跟王子在一起 644 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 ‎我们都知道我家千金虽然运气好 645 00:47:33,100 --> 00:47:36,060 ‎但你家达芙妮有的可是美貌 646 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 ‎你可以把那连衣裙收起来了 罗丝 647 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 ‎我们今晚不去舞会了吗? 648 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 ‎不 我们会去 649 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 ‎但我要穿上白银色的那件 650 00:48:02,129 --> 00:48:05,549 ‎你可以替我梳头吗? ‎给我上你最拿手的珠宝和鲜花头饰 651 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 ‎没问题 您一定会美得无可挑剔 652 00:48:07,593 --> 00:48:10,223 ‎很好 这就是他们想要的 653 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 ‎安东尼 ‎今晚会跟我们一起去舞会吗? 654 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 ‎我已经接受邀请了 655 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 ‎舞会开始前 你应该看看这个清单 656 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 ‎这是什么? 657 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 ‎上面是一些名字 一共有14个 658 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 ‎14位待嫁少女 都是出生名门望族 659 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 ‎里沃思夫人的长女… 660 00:48:44,087 --> 00:48:46,127 ‎我会考虑你的建议的 谢谢 661 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 ‎有其他事吗? 662 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 ‎现在什么时候了? 663 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 ‎什么? 664 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 ‎几点了? 665 00:49:00,896 --> 00:49:03,016 ‎我进来的时候 666 00:49:03,106 --> 00:49:04,566 ‎你正在看你爸的旧表 对吧? 667 00:49:05,901 --> 00:49:07,191 ‎那是个美丽的传家宝 668 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 ‎现在45分了 妈妈 669 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 ‎时候的确不早了 670 00:49:12,824 --> 00:49:16,204 ‎无论如何 让我知道 ‎我该向你介绍哪位 亲爱的 671 00:49:17,120 --> 00:49:21,170 ‎我们都知道 时间就是生命 672 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 ‎克莱希达王妃 673 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 ‎说起来真顺口 对吧? 674 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 ‎汤普森小姐 ‎看到你能回来加入我们真好 675 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 ‎-我能和你跳下一支舞吗? ‎-这是我的荣幸 阁下 676 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 ‎你一整晚都很安静呢 阁下 677 00:50:20,767 --> 00:50:23,057 ‎我决定提早离开英国了 678 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 ‎抱歉 丹伯里女士 只是我真的该走了 679 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 ‎你这傻瓜 680 00:50:37,075 --> 00:50:38,655 ‎你感觉还好吧 亲爱的? 681 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 ‎特别好 682 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 ‎布里杰顿小姐 ‎我一定要和你跳第一支舞 683 00:52:11,253 --> 00:52:12,803 ‎那是我的荣幸 殿下 684 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ‎是真的吗? 685 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 ‎这个社交季节的极品佳人 ‎竟然比预想中来得珍稀? 686 00:52:45,203 --> 00:52:47,663 ‎目前情况看来 687 00:52:47,747 --> 00:52:53,497 ‎这颗闪闪发亮的钻石 ‎将成为女王最喜爱的珍宝 688 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 ‎我听说海斯汀斯公爵 689 00:52:56,006 --> 00:52:58,676 ‎昨晚震惊得说不出话来 690 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 ‎看来布里杰顿小姐 ‎等他提出那个关键问题 691 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 ‎等得不耐烦了 692 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 ‎不过 也可能是 ‎这位妙龄少女的眼光放高了 693 00:53:20,322 --> 00:53:25,122 ‎意外吗?挺意外的 ‎不合理吗?当然不会了 694 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 ‎毕竟如果能要个王子 695 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 ‎何必退而求其次 要个公爵呢? 696 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 ‎字幕翻译:暘暘