1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:38,056 --> 00:01:40,386 ‎敬愛的讀者 3 00:01:40,475 --> 00:01:45,055 ‎人們常說,匆忙結婚的人必定後悔 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 ‎這顯然是達芙妮柏捷頓小姐的心境 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 ‎她這個禮拜拒絕的求婚對象 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ‎不是一兩個,而是三個人 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 ‎有人認為她的從容 ‎表現出令人欽佩的先見之明 8 00:02:01,663 --> 00:02:05,083 ‎但我冒昧提出不同的猜測 9 00:02:05,166 --> 00:02:07,086 ‎她就像這個作者 10 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 ‎仍在等待唯一值得關注的追求者 11 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 ‎茶點送來了 12 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 ‎我們的計畫到目前都很順利 13 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ‎但這場騙局一定要繼續 ‎到我找到合適的對象 14 00:02:25,353 --> 00:02:28,193 ‎在這場社交季大戰中 ‎我是妳信任的將軍 15 00:02:28,273 --> 00:02:29,273 ‎統帥軍隊 16 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 ‎威靈頓很希望能有如此勇敢的軍人 17 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 ‎還有英俊,千萬別忘記那點 18 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 ‎信件送到 19 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 ‎聽說王子要來倫敦 20 00:02:56,801 --> 00:02:59,431 ‎那麼我要穿最美的洋裝 21 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 ‎一定有事吸引他的興趣 22 00:03:01,264 --> 00:03:03,314 ‎絕不會是和妳聊天 23 00:03:23,453 --> 00:03:24,623 ‎有信嗎? 24 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 ‎從西班牙寄信到倫敦要多久? 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 ‎喬治爵士在前線 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 ‎信件一定很難進出 27 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 ‎妳要有耐心 28 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 ‎你們的愛像之前信裡說得那麼美好 29 00:03:43,431 --> 00:03:46,941 ‎他一定會盡快回信,或許更好 30 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 ‎他已經在回倫敦的路上 31 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 ‎來帶妳回家 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,566 ‎潘妮洛碧費瑟林頓 33 00:03:53,650 --> 00:03:56,490 ‎我不是叫妳別和懷孕的人在一起 34 00:03:56,569 --> 00:04:00,029 ‎-媽媽,瑪莉娜被關很久了 ‎-出去 35 00:04:03,326 --> 00:04:04,866 ‎妳不能把我關一輩子 36 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 ‎我是不能 37 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 ‎所以妳要立刻再進入社交界 ‎找到一個丈夫 38 00:04:11,417 --> 00:04:14,087 ‎-我不想… ‎-妳想要什麼早就不重要 39 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 ‎妳要盡快結婚 40 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎去試穿新衣服 41 00:04:18,382 --> 00:04:21,012 ‎反正妳也該穿上家族顏色 42 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 ‎達芙妮,妳想過 43 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 ‎今晚的舞會想和誰一起跳舞嗎? 44 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 ‎我有幾個人選 45 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 ‎威佛閣下很會跳舞 46 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 ‎哈迪閣下昨晚在懷特俱樂部 ‎問起妳的事 47 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 ‎哈迪閣下?公爵呢? 48 00:04:42,073 --> 00:04:44,953 ‎媽媽,公爵還沒求婚 49 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 ‎-我還在想怎麼做最好 ‎-聰明 50 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 ‎哈迪閣下是一個好人選 51 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 ‎雖然他很愛自誇 52 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 ‎女兒,何必想得這麼複雜? 53 00:04:56,379 --> 00:04:59,669 ‎只要嫁給感覺像好朋友的男人 54 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 ‎媽媽,是那樣嗎?說得倒簡單 55 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 ‎是很簡單 56 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 ‎-我的將軍準備好應戰了嗎? ‎-準備好了 57 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 ‎這樣的話 58 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 ‎面對一群望女成鳳的媽媽 ‎你不太需要保護吧 59 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 ‎妳叫我將軍,最先傷人的卻是妳 60 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 ‎柏捷頓小姐 61 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 ‎威佛閣下 62 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 ‎請問今晚我有沒有榮幸 ‎請妳跳一支舞? 63 00:06:03,488 --> 00:06:05,028 ‎柏捷頓小姐 64 00:06:05,114 --> 00:06:07,784 ‎妳也能用崇拜的眼神 ‎看我這個時髦男士嗎? 65 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 ‎大人,我只看風度翩翩的男士 66 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 ‎完美的嫉妒追求者,做得好 67 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 ‎看來有人想謀取晉升 68 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 ‎閣下,請問你喜歡城市還是鄉下? 69 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 ‎我沒想過這個問題 70 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 ‎我偏愛鄉下 71 00:06:37,313 --> 00:06:39,733 ‎但兩者都有優點 72 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 ‎你想定居在哪裡? 73 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 ‎另一個好問題 74 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 ‎柏捷頓小姐,妳今晚很迷人 75 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 ‎哈迪閣下,希望你別被迷倒 ‎說不出話來 76 00:06:54,580 --> 00:06:57,130 ‎妳知道我離開牛津時 ‎買下第一輛馬車嗎? 77 00:06:57,208 --> 00:06:59,208 ‎後來我再買下兩輛 78 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 ‎三輛馬車都停放在家族莊園 79 00:07:01,421 --> 00:07:05,971 ‎我的家族莊園相當大 ‎比當地其他莊園大上許多 80 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 ‎太好了 81 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 ‎我和家人的感情很好 82 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 ‎湯普金斯閣下,太好了 ‎我和家人的感情也很好 83 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 ‎其實我結婚後 84 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 ‎我母親會跟我和新娘一起住 85 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 ‎你父親沒有意見嗎? 86 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 ‎應該沒有,那是他的意思 87 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 ‎不太登對 88 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 ‎我想也是 ‎她和公爵是天造地設的一對 89 00:07:41,586 --> 00:07:44,956 ‎但妳一定要提醒公爵求婚 90 00:07:47,383 --> 00:07:52,013 ‎柏捷頓夫人,我不會擔心 ‎看看他們,顯然情投意合 91 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 ‎我們的黃金單身漢怎麼樣? 92 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 ‎坦白說在女裝店試衣時更有感覺 93 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 ‎-陛下 ‎-陛下 94 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 ‎陛下 95 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 ‎王子是普魯士人 ‎我敢說他剛注意到我了 96 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 ‎我愛俄國,快昏倒了 97 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 ‎-她們根本不認識他 ‎-沒必要認識 98 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 ‎只知道他是王子 99 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 ‎妳一定不陌生,這種事妳很懂 100 00:08:19,373 --> 00:08:22,133 ‎不是懂到都能寫書了? 101 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 ‎你看考柏小姐低下頭 102 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 ‎真是端莊 103 00:08:30,092 --> 00:08:32,722 ‎現在她會很快抬頭看他 104 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 ‎然後讓扇子慢慢掠過胸前 105 00:08:36,307 --> 00:08:38,517 ‎再低下頭看地上 106 00:08:38,601 --> 00:08:39,641 ‎當然是太羞怯 107 00:08:39,727 --> 00:08:43,267 ‎不敢直視王子殿下炯炯有神的目光 108 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 ‎現在他會親吻她的手 109 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 ‎從此被她的柔順迷住 110 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 ‎沒錯 111 00:08:51,739 --> 00:08:54,699 ‎我寫書的附錄若需要協助 112 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 ‎就知道要請教誰了 113 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 ‎我相信他剛和考柏小姐說 ‎她的禮服很美 114 00:09:01,249 --> 00:09:02,709 ‎是這樣嗎? 115 00:09:02,792 --> 00:09:05,632 ‎他對每位小姐都會說同樣的話 116 00:09:09,006 --> 00:09:13,046 ‎費里德王子 ‎這就是我和你說的那位小姐 117 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 ‎這個社交季的絕世美女 118 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 ‎柏捷頓小姐,很高興認識妳 119 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 ‎妳的禮服很美 120 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 ‎對不起 121 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 ‎不必道歉 122 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 ‎或許小小道歉 123 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 ‎都怪你 124 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 ‎誰笑會發出這麼失禮的聲音? 125 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 ‎現在妳笑得倒容易 126 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 ‎柏捷頓小姐 ‎有榮幸請妳跳這支舞嗎? 127 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 ‎-晚安 ‎-謝謝 128 00:10:15,740 --> 00:10:18,990 ‎是誰?店關門了 129 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 ‎小席,天啊,妳嚇死我了 130 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 ‎什麼?我照妳說的走後門 131 00:10:29,587 --> 00:10:31,047 ‎但願沒人發現 132 00:10:31,130 --> 00:10:34,220 ‎妳和倫敦最惡名昭彰的歌劇歌手廝混 133 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 ‎妳算起來還排第三 134 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 ‎這裡永遠歡迎妳 135 00:10:40,806 --> 00:10:43,976 ‎我知道妳過慣舒服的日子 ‎但要住多久都行 136 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 ‎妳是個好朋友 137 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 ‎但我找到別的男人就會搬出去 138 00:10:48,272 --> 00:10:50,902 ‎希望不像上一個那麼差勁 139 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 ‎我知道,別提起他 140 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 ‎-這件好美 ‎-為考柏夫人的女兒做的 141 00:10:57,323 --> 00:10:59,493 ‎就算她穿上那件也不會嫁出去 142 00:10:59,575 --> 00:11:02,825 ‎連我最上等的絲綢都抵不過那個冷笑 143 00:11:04,330 --> 00:11:07,120 ‎我能用那塊布料幫妳做件衣服 144 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 ‎也許下個月的表演服裝 145 00:11:09,502 --> 00:11:12,052 ‎那個顏色對我來說很怪 146 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 ‎我不是初入社交界的天真千金 147 00:11:15,925 --> 00:11:17,965 ‎幸好妳不用過那種生活 148 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 ‎妳寧願閒坐著對著刺繡傻笑 149 00:11:21,847 --> 00:11:25,477 ‎還是這些初入社交界的千金 ‎消磨時間做的事? 150 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 ‎-我和妳在世上特立獨行 ‎-沒錯 151 00:11:30,564 --> 00:11:34,444 ‎所以我要找一個通情達理的有錢人 152 00:11:34,527 --> 00:11:37,527 ‎讓我晉升上流界 ‎一個永遠不會食言的人 153 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 ‎也不會阻止妳在喜歡的女裝店 ‎花大錢的人 154 00:11:40,741 --> 00:11:44,251 ‎也不會每次母親或姊妹有事 ‎就跑回家的人 155 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 ‎這麼不名譽的人要去哪裡找? 156 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 ‎下好離手 157 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 ‎-又是我贏 ‎-沒錯 158 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 ‎我想知道如此幸運骰子的來源 159 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 ‎你擲骰子時就沒有贏過 160 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 ‎也許問題出在你 ‎最好表現出一點風度 161 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 ‎恐怕風度不在 ‎費瑟林頓閣下的能力範圍內 162 00:12:06,267 --> 00:12:08,187 ‎我看賭博也是 163 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 ‎-柏捷頓,我做到了 ‎-做到什麼? 164 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 ‎證明你仍能在我面前再笑 165 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 ‎你不能怪我懷疑你的意圖 166 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 ‎我可以 167 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 ‎你見過我做的那些惡作劇 168 00:12:22,408 --> 00:12:24,788 ‎也該知道我絕不會欺騙淑女 169 00:12:24,869 --> 00:12:26,539 ‎尤其是你妹妹 170 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 ‎聽得我糊塗了,你尊重人 171 00:12:28,831 --> 00:12:30,831 ‎但我知道你無意結婚 172 00:12:30,916 --> 00:12:32,666 ‎-後悔了嗎? ‎-沒有 173 00:12:32,752 --> 00:12:36,092 ‎-那麼你有什麼意圖? ‎-就說尊重吧 174 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 ‎失陪了 175 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 ‎失陪 176 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 ‎閣下,你看起來很面熟 177 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 ‎是公爵大人嗎? 178 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 ‎妳沒看錯 179 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 ‎可能在歌劇院見過你?我在那裡表演 180 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ‎是嗎? 181 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 ‎我常在想歌劇歌手表演詠唱調時 ‎心裡都在想什麼 182 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 ‎有時我在想歌詞的意思 183 00:13:20,549 --> 00:13:24,759 ‎有時在想白天時沒完成的事 184 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 ‎有時表演完後我會沉思計畫 185 00:13:30,643 --> 00:13:34,863 ‎我能慫恿你改天去欣賞我的表演嗎? 186 00:13:35,981 --> 00:13:37,401 ‎明晚怎麼樣? 187 00:14:06,053 --> 00:14:08,263 ‎妹妹?妳在做什麼? 188 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 ‎我睡不著 189 00:14:11,600 --> 00:14:14,060 ‎我想喝一點熱牛奶可能有幫助 190 00:14:14,144 --> 00:14:17,574 ‎-要叫僕人嗎? ‎-不要,別叫醒她們 191 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 ‎你要陪我嗎? 192 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 ‎-應該要點火 ‎-好主意 193 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 ‎去啊 194 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 ‎我嗎? 195 00:14:35,791 --> 00:14:38,591 ‎-我不知道怎麼點火 ‎-我就知道嗎? 196 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 ‎那麼喝冷牛奶吧 197 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 ‎這麼熱,喝冷的更清涼 198 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 ‎哥哥,我能問你一個問題嗎? 199 00:14:56,145 --> 00:14:59,815 ‎只要別問那個東西的內部運作就好 200 00:15:02,151 --> 00:15:03,361 ‎是公爵的事 201 00:15:05,362 --> 00:15:06,282 ‎公爵怎麼了? 202 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 ‎你知道他這麼反對結婚的原因嗎? 203 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 ‎-小芙 ‎-他是你的好朋友 204 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 ‎你一定知道什麼 205 00:15:14,997 --> 00:15:17,537 ‎我知道的事妳一定不想聽 206 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 ‎我還在想這種事真傻 207 00:15:28,510 --> 00:15:29,890 ‎他幾乎不認識他父親 208 00:15:31,805 --> 00:15:35,805 ‎也沒見過他母親,沒有兄弟姊妹 209 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 ‎小芙,公爵從小過的生活 ‎和我們很不一樣 210 00:15:44,944 --> 00:15:47,204 ‎我認識他20年來 211 00:15:47,279 --> 00:15:49,449 ‎他沒提過一次他所謂的家人 212 00:15:50,115 --> 00:15:51,945 ‎他從小就獨來獨往 213 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 ‎真悲哀 214 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 ‎他喜歡那樣 215 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 ‎妳不必擔心他的事 216 00:16:02,544 --> 00:16:05,344 ‎妳只要知道有些人注定無緣在一起 217 00:16:06,590 --> 00:16:10,180 ‎不管我們有多想要在一起 218 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 ‎我明白 219 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 ‎很好 220 00:16:23,357 --> 00:16:28,777 ‎哥哥,謝謝你的牛奶 ‎我們改天要再這樣聊聊 221 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 ‎我常在想 222 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 ‎欣賞藝術是人類優於區區動物的能力 223 00:16:40,833 --> 00:16:45,383 ‎能激起熱情和鼓舞精神 224 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 ‎這個作者還希望 ‎能刺激更多有報導價值的韻事 225 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 ‎薩莫塞特宮的新側廳今天開放 226 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 ‎會展示幾個景點 227 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 ‎像美麗的瑪莉娜湯普森小姐 228 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 ‎最近從她神秘的疾病中康復 229 00:17:05,398 --> 00:17:08,688 ‎終於能再回到社交季 230 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 ‎天啊,我可能把妳的尺寸量錯了 231 00:17:14,992 --> 00:17:16,332 ‎湯普森小姐喜歡吃蛋糕 232 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 ‎我相信吃少一點就會瘦下來 233 00:17:20,705 --> 00:17:21,615 ‎是,夫人 234 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 ‎當然還有今天的王室景點 235 00:17:36,805 --> 00:17:38,965 ‎普魯士的費里德王子 236 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 ‎殿下遠渡重洋來到倫敦 ‎想尋找一個好妻子 237 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 ‎這可能是有人看見 238 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 ‎語言家教整個禮拜 ‎造訪考柏莊園的原因嗎? 239 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 ‎安娜沃恩小姐 240 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 ‎聽說會說數國語言 241 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 ‎瑪莉伊格斯菲德小姐,她很愛閱讀 242 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 ‎我要找初入社交界的千金 ‎模稜兩可的成就 243 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 ‎待在家看威索頓夫人的韻事報就好 244 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 ‎-你夠了 ‎-不要 245 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 ‎柯林 246 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 ‎相當枯燥,不是嗎? 247 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 ‎看起來很眼熟 248 00:18:32,444 --> 00:18:34,864 ‎但我確定是第一次看見這幅畫 249 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 ‎那是因為這些畫 250 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 ‎都是出自一個 ‎把女人當裝飾品的男人筆下 251 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 ‎-她們像… ‎-人體花瓶 252 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 ‎救我 253 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 ‎我媽媽在叫我 254 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 ‎-她和湯普森小姐有事在忙 ‎-我馬上回來,等我 255 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 ‎密道索普閣下 ‎你一定要見瑪莉娜湯普森小姐 256 00:18:57,636 --> 00:18:59,426 ‎我丈夫的遠親 257 00:19:00,013 --> 00:19:02,643 ‎-湯普森小姐,幸會 ‎-幸會 258 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 ‎瑪莉娜 259 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 ‎潘妮洛碧,我們到這邊看畫吧 260 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 ‎-我有個小問題要問瑪莉娜 ‎-潘妮洛碧,現在不方便 261 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 ‎現在問不會不方便 262 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 ‎-湯普森小姐? ‎-我不是在對你說話 263 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 ‎沒想到我見到一個如此美麗的女孩 264 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 ‎卻有如此醜陋的臉色 265 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 ‎妳是一個愛管閒事的小丫頭 266 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 ‎妳顯然不懂自己處境的嚴重性 267 00:19:31,211 --> 00:19:32,921 ‎最好給我改一改 268 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 ‎太冰冷了 269 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 ‎人物的情感呢? 270 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 ‎還有光影 271 00:19:49,605 --> 00:19:50,765 ‎這種素質的畫 272 00:19:50,856 --> 00:19:54,276 ‎怎麼沒和其他的劣畫掛到上面 ‎眼不見為淨 273 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 ‎或許該問畫家吧 274 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 ‎丹柏莉夫人,有意思 275 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 ‎葛蘭維爾先生 ‎你的畫怎麼沒掛到上面? 276 00:20:03,785 --> 00:20:04,865 ‎葛蘭維爾先生,我… 277 00:20:04,953 --> 00:20:07,213 ‎失陪了,我要去找妻子 278 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 ‎妳真壞,妳怎麼能讓我那樣亂說話? 279 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 ‎親愛的柏捷頓先生,怎麼不能? 280 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 ‎坦白說很有趣 281 00:20:31,438 --> 00:20:32,398 ‎柏捷頓小姐 282 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 ‎殿下 283 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 ‎我原本希望今天能見到妳 284 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 ‎-是嗎? ‎-是 285 00:20:38,904 --> 00:20:42,164 ‎看來現場展示的美麗事物 ‎不只有藝術品 286 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 ‎你喜歡倫敦嗎? 287 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 ‎倫敦一直是我最喜歡的城市 288 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 ‎真高興聽見一個四處旅行的人這樣說 289 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 ‎妳常旅行嗎? 290 00:20:53,377 --> 00:20:56,337 ‎妳一定會喜歡維也納的音樂 291 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 ‎柏捷頓小姐? 292 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 ‎殿下,你該四處看看 293 00:21:04,680 --> 00:21:08,100 ‎我相信有一群淑女在等著你的關注 294 00:21:08,642 --> 00:21:09,982 ‎很高興見到你 295 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 ‎你躲在這裡做什麼? 296 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 ‎欣賞一些文化 297 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 ‎威索頓夫人對你讚譽有加 298 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 ‎-你有看見嗎? ‎-看見了,我該去當演員 299 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 ‎我樂在其中是不是很壞? 300 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 ‎我強烈的嫉妒? 301 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 ‎欺騙威索頓夫人 302 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 ‎她無所不知,連女王的事都知道 303 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 ‎我們卻讓她相信我們相愛 304 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 ‎我們太聰明了 305 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 ‎沒錯 306 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 ‎柏捷頓小姐,傲慢很適合妳 307 00:21:59,735 --> 00:22:03,735 ‎-大人,傲慢是一種罪 ‎-是輕罪,但別擔心 308 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 ‎凡事都有開始 309 00:22:06,325 --> 00:22:09,285 ‎你根本不像你想的那麼驚訝 310 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 ‎-這幅畫也是你的 ‎-妳聽起來很訝異 311 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 ‎應該是吧 312 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 ‎一點也不像你捐的其他幅畫吧? 313 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 ‎沒錯 314 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 ‎其他的畫… 315 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 ‎是我父親喜歡的畫 316 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 ‎丹柏莉夫人說 ‎這是我母親最喜歡的一幅畫 317 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 ‎我實在是不懂 318 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 ‎這幅畫很美 319 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 ‎讓我想起在鄉下醒來的感覺 320 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 ‎一大清早 321 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 ‎我獨自一人,還沒向任何人說話 322 00:23:03,090 --> 00:23:05,380 ‎望向窗外的… 323 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 ‎寧靜 324 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 ‎彷彿世上只剩我一個人 325 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 ‎卻不孤單 326 00:23:16,686 --> 00:23:19,356 ‎內心充滿慰藉和平靜 327 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 ‎其他幅畫想必非常華麗磅礡 328 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ‎但這幅畫 329 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 ‎這幅畫很親切 330 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 ‎發生什麼事? 331 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 ‎克蕾絲妲昏倒了 332 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 ‎費里德王子抱住她 333 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 ‎-要喝水嗎? ‎-麻煩你,謝謝 334 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 ‎這大概是我見過最浪漫的事了 335 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 ‎謝謝 336 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 ‎假裝昏倒,應該是第六章吧? ‎我們要演得逼真點 337 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 ‎-謝謝 ‎-不客氣 338 00:24:39,144 --> 00:24:41,524 ‎大人,要前往歌劇院嗎? 339 00:24:41,605 --> 00:24:44,355 ‎您還打算參加今晚的舞會 ‎就要趕緊出發 340 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 ‎不了,今晚直接回家 341 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 ‎小姐,我要鎖門了 342 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 ‎你確定沒有紳士在樓座徘徊嗎? 343 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 ‎現在的現代淑女必須表現出多才多藝 344 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 ‎才能找到追求者 345 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 ‎她必須能言善道 346 00:25:22,270 --> 00:25:24,270 ‎有音樂造詣 347 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 ‎還要有神魂顛倒的絕技 348 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 ‎優雅的昏倒還不會弄皺襯裙 349 00:25:32,072 --> 00:25:34,572 ‎確實是最讓人夢寐以求的才華 350 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 ‎當然不是人人都沉迷在 351 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 ‎風靡倫敦鎮的王室熱潮中 352 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 ‎尤其是一位絕世美女似乎不為所動 353 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 ‎讓這個作者納悶王冠是否已失去光澤 354 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 ‎我知道這個傲慢的女人 ‎在含沙射影什麼 355 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 ‎我絕不會寬恕 356 00:25:54,594 --> 00:25:58,314 ‎她是指國王嗎? ‎他到底被安置在哪裡? 357 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 ‎那個柏捷頓女孩 ‎是這個社交季絕世無雙的美人 358 00:26:05,689 --> 00:26:08,439 ‎就是說在英國沒有比她 359 00:26:08,525 --> 00:26:09,725 ‎更適合你的對象 360 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 ‎柏捷頓小姐是一位迷人的淑女 361 00:26:13,572 --> 00:26:17,082 ‎但若這個韻事報屬實 ‎那麼她早已心有所屬 362 00:26:17,158 --> 00:26:22,118 ‎她心有所屬不重要,只要她尚未結婚 363 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 ‎你是一個王子 364 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 ‎迷住她 365 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 ‎夠了,求妳別彈了 366 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 ‎或許妳該一起彈琴 367 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 ‎妳不久後也需要嫻熟彈琴 368 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 ‎要多練琴 369 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 ‎算了,繼續彈吧 370 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 ‎妳會嚇跑公爵、王子 371 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 ‎還有北海各地其他合適的追求者 372 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 ‎妹妹,妳想要我這樣嗎? 373 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 ‎只要媽媽不來煩我,我或許想這樣 374 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 ‎妳能到外面看書 375 00:27:21,014 --> 00:27:22,684 ‎妳說得好像看書是一件壞事 376 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 ‎我沒有那個意思 377 00:27:23,850 --> 00:27:25,810 ‎妳的意思是 ‎看書會讓我找不到丈夫嗎? 378 00:27:25,894 --> 00:27:26,854 ‎艾洛伊絲 379 00:27:26,936 --> 00:27:29,396 ‎妳想要找一個丈夫,我想要充實心智 380 00:27:30,523 --> 00:27:31,863 ‎別再說了 381 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 ‎妳能至少試著瞭解嗎? 382 00:27:34,569 --> 00:27:36,199 ‎妳從沒站在我的立場看事情 383 00:27:36,279 --> 00:27:38,699 ‎艾洛伊絲,有煩惱的人不只是妳 384 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 ‎妳不知道… 385 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 ‎算了 386 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 ‎是原作嗎? 387 00:27:53,004 --> 00:27:56,424 ‎-什麼? ‎-那首曲子是妳自己作的嗎? 388 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 ‎可以說是 389 00:27:57,926 --> 00:28:00,046 ‎-曲名是什麼? ‎-沒有曲名 390 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 ‎-每首曲子都有曲名 ‎-艾洛伊絲,只是一首曲子 391 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 ‎妳要練琴就練吧 392 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 ‎至少想一個曲名 393 00:28:56,234 --> 00:28:57,364 ‎妳帶我來這裡做什麼? 394 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 ‎妳拒絕聽我的安排 395 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 ‎我要妳親眼看看妳的未來 396 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 ‎聽我的勸 397 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 ‎妳拒絕結婚就會過這樣的生活 398 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 ‎夫人,妳一定把我誤認是 ‎妳做不慣粗活的女兒 399 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 ‎妳想帶我來這個街坊 400 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 ‎看這些命沒妳好的善良人們 ‎辛勤的在工作 401 00:29:19,007 --> 00:29:20,717 ‎就會讓我動搖後悔 402 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 ‎實在是很無禮 403 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 ‎看看那些孩子 404 00:29:24,929 --> 00:29:27,309 ‎妳要怎麼說? 405 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 ‎該聽我的勸的人是妳 406 00:29:31,811 --> 00:29:34,231 ‎我不會悶不吭聲聽妳胡說 407 00:29:34,314 --> 00:29:36,694 ‎妳無中生有的這個悲慘未來 408 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 ‎-有一個男人愛我 ‎-是嗎? 409 00:29:39,986 --> 00:29:43,526 ‎那麼他在哪裡? ‎怎麼沒在這裡照顧妳? 410 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 ‎因為他在西班牙為國王和國家奮戰 411 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 ‎-他知道妳懷孕嗎? ‎-知道 412 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 ‎我寫了很多文情並茂的情書給他 413 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 ‎妳告訴他後他有回信嗎? 414 00:29:54,167 --> 00:29:55,077 ‎孩子 415 00:29:55,794 --> 00:29:59,094 ‎很多男人想要雲雨之歡時 ‎都會說些甜言蜜語 416 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 ‎但知道女人懷孕後 417 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 ‎很少男人還會如實地愛妳 418 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 ‎考柏小姐終於找到結婚對象 419 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 ‎要我說是極不相配的一對 420 00:30:28,451 --> 00:30:30,541 ‎對那個女孩是好事 421 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 ‎或許她那個可怕的母親 ‎就不會再煩她了 422 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 ‎或許不是 423 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 ‎安東尼柏捷頓這麼嚴肅的人 424 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 ‎讓一隻家畜跑進你的寢室? 425 00:30:51,432 --> 00:30:53,392 ‎你為什麼要容忍這種惡作劇? 426 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 ‎他是我的朋友 427 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 ‎妳想最後是誰幫妳哥哥 ‎把那隻家畜抓出去? 428 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 ‎當然是你 429 00:30:59,023 --> 00:31:01,783 ‎我母親前幾天告訴我 ‎一句難以理解的話 430 00:31:02,819 --> 00:31:05,319 ‎女人該嫁給自己的好朋友 431 00:31:05,405 --> 00:31:08,065 ‎-妳要我娶妳哥哥嗎? ‎-不是 432 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 ‎但我想知道 433 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 ‎婚姻的真諦就是友誼嗎? 434 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 ‎友誼是好的開始 435 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 ‎但多數婚姻都像戰場 436 00:31:17,584 --> 00:31:19,594 ‎就算婚姻是戰場 437 00:31:19,669 --> 00:31:22,509 ‎一定有其他的力量團結軍隊 438 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 ‎天啊,若不認識妳 ‎還以為妳要組織義勇軍 439 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 ‎那邊有一群壯男 440 00:31:40,732 --> 00:31:42,442 ‎我意思是 441 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 ‎有其他的事 442 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 ‎有形或是無形的事 443 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 ‎讓兩個人在一起 444 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 ‎婚姻當然還有別的事 445 00:31:56,247 --> 00:31:58,167 ‎有形和無形 446 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 ‎-都有 ‎-都有? 447 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 ‎但一件事怎麼能同時有形和無形 448 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 ‎兩者正好相反? 449 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 ‎你很壞 450 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 ‎算了 451 00:32:10,261 --> 00:32:13,721 ‎我不是在笑妳,是在笑這種荒謬 452 00:32:13,806 --> 00:32:15,476 ‎母親教女兒的事真少 453 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 ‎她們什麼都沒說 454 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 ‎-我絕不能告訴妳 ‎-為什麼? 455 00:32:19,604 --> 00:32:21,484 ‎因為我沒資格說 456 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 ‎追求者在真正的追求中 457 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 ‎和淑女討論這種事確實不妥 458 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 ‎但你不是真的在追求我吧? 459 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 ‎況且別人都不會和我說 460 00:32:35,828 --> 00:32:37,658 ‎我連自己要找什麼都不知道 461 00:32:37,747 --> 00:32:39,747 ‎要怎麼找一個合適的丈夫? 462 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 ‎-到時就會知道 ‎-什麼意思? 463 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 ‎-我不能說 ‎-我以為我們是朋友 464 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 ‎-達芙妮 ‎-賽門 465 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 ‎告訴我 466 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 ‎-快說 ‎-好吧 467 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 ‎夫妻之間發生的事 468 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 ‎就是自然的延續晚上的事 469 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 ‎晚上?晚上什麼事? 470 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 ‎妳獨自一人時 471 00:33:06,317 --> 00:33:09,237 ‎-我睡覺時? ‎-不是睡覺 472 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 ‎妳觸摸自己時 473 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 ‎妳會觸摸自己吧? 474 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 ‎妳獨自一人時能觸摸自己 475 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 ‎觸摸身上能讓妳愉悅的部位 476 00:33:35,388 --> 00:33:39,178 ‎尤其是兩腿之間 477 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 ‎找到妳最愉悅的感覺 478 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 ‎就能繼續下去 479 00:33:47,984 --> 00:33:52,114 ‎直到感覺越來越強烈,最後達到… 480 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 ‎解放的高潮 481 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 ‎那樣應該有幫助 482 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 ‎來吧 483 00:34:15,844 --> 00:34:16,894 ‎我要知道 484 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 ‎你和柏捷頓小姐相處這段時間 ‎有什麼結果嗎? 485 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 ‎不能只是開心閒聊嗎? 486 00:34:25,688 --> 00:34:27,818 ‎慢慢追求是一回事 487 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ‎但現在大家看得很清楚 488 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 ‎費里德王子已經看上達芙妮柏捷頓 489 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 ‎你有意追求她,願意娶她為妻 490 00:34:38,201 --> 00:34:40,581 ‎那麼費里德就會離開 491 00:34:40,661 --> 00:34:42,831 ‎成為大家茶餘飯後的軼事 492 00:34:43,456 --> 00:34:45,746 ‎但你只是在和她蹉跎時光 493 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 ‎她被你迷得神魂顛倒 494 00:34:49,920 --> 00:34:53,420 ‎錯過如此優秀的結婚對象 495 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 ‎那麼她就太傻了 496 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 ‎我永遠不會原諒你的草率 497 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 ‎柏捷頓小姐絕不傻 498 00:35:03,351 --> 00:35:05,141 ‎那麼你就太狠心 499 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 ‎我們都很清楚我沒教過你這種教養 500 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 ‎我在壁爐裡發現你沒燒掉的素描本 501 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 ‎妳在監視我嗎? 502 00:35:42,098 --> 00:35:44,848 ‎你毫無樂趣可言,我才懶得監視你 503 00:35:45,768 --> 00:35:47,598 ‎素描本裡的畫都令人生厭 504 00:35:47,687 --> 00:35:49,017 ‎我看不下去 505 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 ‎難怪叫做素描本 506 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 ‎我寫日記,那和寫小說可不一樣 507 00:35:57,530 --> 00:35:59,490 ‎得不到想要的東西 508 00:35:59,574 --> 00:36:00,994 ‎-一定很難受 ‎-艾洛伊絲 509 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 ‎你喜歡畫畫,需要練習就練吧 510 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 ‎請一個繪畫大師 ‎找一個小姐裝得很崇拜 511 00:36:07,623 --> 00:36:09,213 ‎你想要太陽和月亮 512 00:36:09,292 --> 00:36:11,882 ‎只要到外面把它們射下來 513 00:36:11,961 --> 00:36:13,131 ‎有人可不行 514 00:36:15,131 --> 00:36:18,721 ‎看威索頓夫人就好 ‎她的寫作能力天賦異稟 515 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ‎但必須躲起來用假名發表作品 516 00:36:21,429 --> 00:36:23,559 ‎是,威索頓夫人的身分曝光 517 00:36:23,639 --> 00:36:25,179 ‎就會成為眾矢之的 518 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 ‎那不是我的重點 519 00:36:26,601 --> 00:36:29,901 ‎威索頓是一個女人,她一無所有 520 00:36:30,396 --> 00:36:32,396 ‎卻還會寫作 521 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 ‎你是一個男人,你擁有一切 522 00:36:34,734 --> 00:36:38,994 ‎你想做什麼都可以,大膽去做吧 523 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 ‎至少那樣我能藉你實現夢想 524 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 ‎艾洛伊絲 525 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 ‎妳是威索頓夫人嗎? 526 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 ‎妳的文筆很好 ‎總是在日記裡寫東寫西 527 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 ‎也知道每個人的事 528 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 ‎妳是我在倫敦認識的人當中 ‎最有想法的人 529 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 ‎妹妹,不管是不是 ‎我都全力支持妳,敬佩妳 530 00:37:04,138 --> 00:37:05,928 ‎那麼是妳嗎? 531 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 ‎不是 532 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 ‎要是我的話 533 00:37:10,686 --> 00:37:12,646 ‎你真的認為我會承認嗎? 534 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 ‎妳彈完了,太動聽了 535 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 ‎希望妳終於想到一個曲名 536 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 ‎在這裡等我 537 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 ‎我想要做一點不一樣的事 538 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 ‎這裡的冰很美味,但或許我們兩個… 539 00:38:50,870 --> 00:38:53,120 ‎柏捷頓小姐,我今天不會陪妳 540 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 ‎明天和以後都不會陪妳 541 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 ‎-什麼意思? ‎-還不明顯嗎? 542 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 ‎我不懂,請你解釋清楚 543 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 ‎妳現在有很多追求者任妳挑選 544 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 ‎媽媽和女兒們不再纏著我不放 545 00:39:10,431 --> 00:39:12,981 ‎讓我在倫敦能不受打擾的處理事情 546 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 ‎柏捷頓小姐,我們的約定成功了 547 00:39:15,144 --> 00:39:15,984 ‎別那樣叫我 548 00:39:16,062 --> 00:39:18,732 ‎-這些事證明… ‎-你在做什麼? 549 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 ‎證明我們的騙局該到此為止 550 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 ‎-我做錯什麼嗎? ‎-沒有 551 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 ‎那麼告訴我原因 552 00:39:26,322 --> 00:39:30,082 ‎現在王子看上妳,他是妳的完美對象 553 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 ‎是我們昨天的談話 554 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 ‎-對不起 ‎-沒必要道歉 555 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 ‎妳哥哥說得對,我永遠都會是浪子 556 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 ‎-我不想再帶壞妳… ‎-帶壞我? 557 00:39:42,171 --> 00:39:43,961 ‎你放心,我有能力 558 00:39:44,048 --> 00:39:46,878 ‎決定自己的原則 559 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 ‎我以為我們是朋友 560 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 ‎我們從來不是朋友 561 00:39:52,306 --> 00:39:54,806 ‎我想不到比我們是朋友 562 00:39:54,892 --> 00:39:57,272 ‎更荒謬的想法 563 00:39:57,353 --> 00:40:00,023 ‎妳就像一個黃毛丫頭 564 00:40:02,149 --> 00:40:03,609 ‎妳隨傳隨到 565 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 ‎只是一種消遣,徒有美貌而已 566 00:40:08,447 --> 00:40:09,987 ‎現在我的事已經處理完 567 00:40:10,074 --> 00:40:13,204 ‎我要離開了,勸妳也該如此 568 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 ‎柏捷頓小姐,妳和王子會過得很幸福 569 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 ‎我們的計畫必須提前 ‎要盡快離開英格蘭 570 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 ‎但大人,您還有未辦的事 571 00:40:33,681 --> 00:40:36,641 ‎我要離開,你必須盡快執行 572 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 ‎小姐,發生什麼事? 573 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 ‎小姐? 574 00:40:55,161 --> 00:40:56,541 ‎蘿絲,讓我一個人靜靜 575 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 ‎有一位紳士來找妳 576 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 ‎請問你有何貴幹? 577 00:42:39,640 --> 00:42:42,180 ‎-我很想見妳 ‎-這次是什麼事? 578 00:42:42,268 --> 00:42:45,268 ‎你不想參加的舞會? ‎不想承擔的家族責任? 579 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 ‎今晚 580 00:42:47,606 --> 00:42:50,896 ‎柏捷頓子爵想逃避什麼呢? 581 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 ‎這樣說你或許驚訝 582 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 ‎我坐在這裡不是在等你來 583 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 ‎-我還有事 ‎-和公爵嗎? 584 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 ‎閣下,我的事不再和你有關 585 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 ‎你已經說得很清楚 586 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 ‎席安娜,妳利用哈斯丁讓我吃醋 587 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 ‎他絕對是一個英俊的男人 ‎擁有萬貫家財和高等地位 588 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 ‎和我這種女人想要的一切 589 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 ‎我知道妳想報復 590 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 ‎公爵沒來找過我 591 00:43:17,136 --> 00:43:20,346 ‎我也沒和你的朋友來往 592 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 ‎但我必須說 593 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 ‎一點都不讓人驚訝 594 00:43:25,519 --> 00:43:28,939 ‎我知道你是嫉妒才來的 595 00:43:29,023 --> 00:43:30,903 ‎-我不是嫉妒才來 ‎-閣下,再見 596 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 ‎我想念妳才來的 597 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 ‎席安娜,我想不到別的辦法 ‎回到我身邊 598 00:43:44,788 --> 00:43:47,248 ‎你的社會地位還是沒變 599 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 ‎我也是 600 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 ‎你是子爵 601 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 ‎你的責任永遠會是那個稱號 ‎勝過一切 602 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 ‎你必須娶妻生子,守護你的家族 603 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 ‎我永遠會是你見不得人的情婦 604 00:44:04,183 --> 00:44:06,313 ‎-不是 ‎-不能公開的女人 605 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 ‎你曾對我許下承諾 ‎我好傻,竟然相信你 606 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 ‎我不會再傻了 607 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 ‎信件送到 608 00:44:48,310 --> 00:44:49,650 ‎(西班牙,湯普森小姐收) 609 00:44:59,780 --> 00:45:02,120 ‎瑪莉娜,西班牙寄來的信 610 00:45:02,199 --> 00:45:04,369 ‎一定是喬治爵士的回信 611 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 ‎信裡寫什麼? 612 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎怎麼樣? 613 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 ‎怎麼回事?瑪莉娜,他受傷嗎? 614 00:45:29,935 --> 00:45:32,435 ‎他裝作我們之間什麼都沒發生 615 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 ‎什麼意思? 616 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 ‎他說他… 617 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 ‎不想和我或我們的… 618 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 ‎我的情況扯上關係 619 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 ‎這件事和他無關 620 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 ‎所以… 621 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 ‎看來我們的努力沒有白費 622 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 ‎夫人 623 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 ‎(別再寫信給我,喬治) 624 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 ‎字跡幾乎一模一樣 625 00:46:22,988 --> 00:46:25,528 ‎一定要把信放回原處 626 00:46:25,616 --> 00:46:27,526 ‎湯普森小姐的枕頭下 627 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 ‎夫人,她的軍人回來怎麼辦? 628 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 ‎我能肯定的說他若回來 629 00:46:33,916 --> 00:46:35,786 ‎也不會來找她 630 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 ‎無論如何她都會知道男人的真面目 631 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 ‎我們這樣做是對的,這樣對她最好 632 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 ‎現在有人保護她 633 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 ‎把我的眉毛化低一點 634 00:46:50,349 --> 00:46:52,309 ‎不然我的臉整天看起來都是 635 00:46:52,392 --> 00:46:53,522 ‎一副驚訝的樣子 636 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 ‎女兒,很美 637 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 ‎柏捷頓夫人 638 00:47:12,871 --> 00:47:13,751 ‎考柏夫人 639 00:47:16,375 --> 00:47:22,415 ‎老實說達芙妮這麼喜歡公爵是好事 640 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 ‎謝謝… 641 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 ‎達芙妮若喜歡王子 642 00:47:27,594 --> 00:47:29,264 ‎克蕾絲妲和王子就沒希望了 643 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 ‎我們都知道我的女兒擁有財富 644 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ‎但擁有美貌的是妳的達芙妮 645 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 ‎蘿絲,把那件洋裝收起來 646 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 ‎不參加今晚的舞會嗎? 647 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 ‎要參加 648 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 ‎但我要穿白銀色的那件 649 00:48:02,129 --> 00:48:03,919 ‎請照妳的意思替我弄頭髮 650 00:48:04,006 --> 00:48:05,546 ‎戴上珠寶花飾環 651 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 ‎當然,妳會看起來很完美 652 00:48:07,593 --> 00:48:10,433 ‎很好,那就是她們要的 653 00:48:24,943 --> 00:48:27,703 ‎安東尼,你今晚會陪我們 ‎去參加舞會嗎? 654 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 ‎我已經接受邀請函 655 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 ‎那麼你先看過這張名單再去舞會 656 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 ‎什麼名單? 657 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 ‎上面有14個名字 658 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 ‎14位合適的單身小姐 ‎都來自名門望族 659 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 ‎里沃斯夫人的大女兒是… 660 00:48:44,087 --> 00:48:46,467 ‎我會考慮妳的建議,謝謝 661 00:48:53,430 --> 00:48:54,600 ‎還有事嗎? 662 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 ‎現在幾點了? 663 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 ‎什麼? 664 00:48:58,769 --> 00:49:00,019 ‎時間 665 00:49:00,896 --> 00:49:03,016 ‎我剛看見你在看著 666 00:49:03,106 --> 00:49:04,566 ‎你父親的舊錶吧? 667 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 ‎那是一個很美的傳家寶 668 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 ‎母親,再過15分鐘就整點 669 00:49:10,781 --> 00:49:12,741 ‎時間很晚了 670 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 ‎兒子,無論如何 ‎讓我知道該介紹誰給你 671 00:49:17,120 --> 00:49:21,380 ‎我們都知道時間是很寶貴的 672 00:49:47,234 --> 00:49:49,364 ‎克蕾絲妲王妃 673 00:49:49,444 --> 00:49:51,574 ‎念起來很順口吧? 674 00:50:02,499 --> 00:50:05,459 ‎湯普森小姐,很高興又見到妳 675 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 ‎-有榮幸請妳跳下一支舞嗎? ‎-閣下,樂意之至 676 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 ‎大人,你整晚都很沉默寡言 677 00:50:20,767 --> 00:50:23,437 ‎我已經決定提早離開英格蘭 678 00:50:24,229 --> 00:50:27,649 ‎丹柏莉夫人,對不起,我該離開了 679 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 ‎傻子 680 00:50:37,075 --> 00:50:39,155 ‎女兒,妳還好嗎? 681 00:50:39,661 --> 00:50:40,791 ‎我很好 682 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 ‎柏捷頓小姐 ‎我一定要和妳跳第一支舞 683 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 ‎殿下,這是我的榮幸 684 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 ‎真有這種事? 685 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 ‎這個社交季的絕世美女 ‎比之前想的更稀有珍貴? 686 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 ‎現在看來這個稀世珍寶即將成為 687 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 ‎女王極其珍愛的王冠珠寶行列 688 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 ‎聽說哈斯丁公爵 689 00:52:56,006 --> 00:52:58,676 ‎昨晚狼狽到說不出話來 690 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 ‎柏捷頓小姐似乎終於厭倦 691 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 ‎不再等他提出那個最重要的問題 692 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 ‎或許這位小姐已移情別戀 693 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 ‎驚訝嗎?相當驚訝 ‎超乎情理?當然不是 694 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 ‎畢竟一個女人能擁有王子 695 00:53:30,457 --> 00:53:33,497 ‎何必執著於公爵? 696 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 ‎字幕翻譯:李儀