1 00:00:11,136 --> 00:00:14,346 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:38,056 --> 00:01:41,226 Nejdražší, milý čtenáři, často se říká, 3 00:01:41,309 --> 00:01:45,059 že pokud se lidé berou ve spěchu, budou toho později litovat, 4 00:01:45,146 --> 00:01:49,146 s čímž slečna Daphne Bridgertonová zjevně souhlasí, 5 00:01:49,234 --> 00:01:52,614 neboť tento týdne neodmítla jednu ani dvě, 6 00:01:52,695 --> 00:01:55,945 ale rovnou tři nabídky k sňatku. 7 00:01:56,616 --> 00:02:01,156 Někteří věří, že je ve svém uvažování výjimečně prozíravá, 8 00:02:01,663 --> 00:02:07,093 ale já se odvážím vyslovit jinou domněnku, a sice že slečna, stejně jako pisatelka, 9 00:02:07,168 --> 00:02:10,508 stále čeká na jediného nápadníka. 10 00:02:15,718 --> 00:02:16,638 Tady máte. 11 00:02:20,348 --> 00:02:22,308 Náš plán zatím vychází, 12 00:02:22,392 --> 00:02:25,272 ale musíme pokračovat, dokud si nenajdu partii. 13 00:02:25,353 --> 00:02:29,273 V této bitvě sezóny vytáhnu do boje jako tvůj spolehlivý generál. 14 00:02:29,357 --> 00:02:32,357 Tak odvážného vojáka by si přál i Wellington. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,743 A pohledného. Na to nezapomínej. 16 00:02:46,666 --> 00:02:48,036 Dorazila pošta. 17 00:02:54,424 --> 00:02:56,724 Do Londýna přijíždí nějaký princ. 18 00:02:56,801 --> 00:02:58,971 To si obléknu svoje nejlepší šaty. 19 00:02:59,512 --> 00:03:01,182 Něco ho zaujmout musí, 20 00:03:01,264 --> 00:03:03,104 protože tvé povídání to nebude. 21 00:03:23,203 --> 00:03:24,043 Máš něco? 22 00:03:31,002 --> 00:03:34,052 Jak dlouho trvá, než dorazí dopis ze Španělska? 23 00:03:34,756 --> 00:03:36,586 Sir George je na frontě. 24 00:03:36,674 --> 00:03:38,644 Určitě je těžké tam vozit poštu. 25 00:03:38,718 --> 00:03:40,298 Musíš být trpělivá. 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,346 Pokud je vaše láska tak velká, jak jsi mu psala, 27 00:03:43,431 --> 00:03:44,891 určitě ti brzy odepíše. 28 00:03:45,475 --> 00:03:46,935 Nebo možná, ještě lépe, 29 00:03:47,018 --> 00:03:48,938 se už za tebou vrací, 30 00:03:49,020 --> 00:03:50,270 aby tě odvezl domů. 31 00:03:52,148 --> 00:03:53,608 Penelope Featheringtonová! 32 00:03:53,691 --> 00:03:56,531 Neříkala jsem, ať neskotačíš tady s čekatelkou? 33 00:03:56,611 --> 00:04:00,031 - Marina je tu zavřená už věky, mamá. - Ven. 34 00:04:03,368 --> 00:04:04,868 Neschováte mě tu navždy. 35 00:04:04,953 --> 00:04:06,203 Ne, to nejde, 36 00:04:06,287 --> 00:04:10,787 proto se musíš vrátit do společnosti a najít si manžela. 37 00:04:11,501 --> 00:04:14,091 - Já nechci… - Nezáleží na tom, co chceš. 38 00:04:14,170 --> 00:04:16,670 Provdáš se, co nejdřív to půjde. 39 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Zařídíme ti nový šatník. 40 00:04:18,383 --> 00:04:20,803 Stejně bys už měla oblékat rodinné barvy. 41 00:04:28,017 --> 00:04:30,017 Daphne, přemýšlela jsi o tom, 42 00:04:30,103 --> 00:04:32,403 s kým chceš dnes večer tančit? 43 00:04:32,480 --> 00:04:33,770 Mám pár nápadů. 44 00:04:33,856 --> 00:04:35,896 Lord Weaver skvěle tančí. 45 00:04:36,484 --> 00:04:39,704 Lord Hardy se na tebe ptal včera u Whiteových. 46 00:04:39,779 --> 00:04:41,989 Lord Hardy? A co vévoda? 47 00:04:42,073 --> 00:04:44,333 Vévoda mě nepožádal, mamá. 48 00:04:45,702 --> 00:04:48,662 - Zvažuju své nejlepší šance. - Chytré děvče. 49 00:04:48,746 --> 00:04:51,076 A lord Hardy je dobrá volba. 50 00:04:51,165 --> 00:04:53,325 Ačkoliv je trochu vychloubačný. 51 00:04:53,418 --> 00:04:56,298 Drahá, proč to tolik komplikuješ? 52 00:04:56,379 --> 00:04:59,129 Musíš si vzít toho, kdo je ti dobrým přítelem. 53 00:04:59,757 --> 00:05:02,797 To je celé, mamá? Tak to je velice jednoduché. 54 00:05:02,885 --> 00:05:04,295 Vcelku ano. 55 00:05:34,292 --> 00:05:37,252 - Jsi připraven na bitvu? - Narozen připravený. 56 00:05:38,629 --> 00:05:39,459 Kdyby ano, 57 00:05:39,547 --> 00:05:44,507 asi bys nepotřeboval tolik chránit před naší smečkou ambiciózních matek. 58 00:05:44,594 --> 00:05:47,354 Já jsem prý generál, ale tys mě zranila první. 59 00:05:51,184 --> 00:05:52,234 Slečno. 60 00:05:52,310 --> 00:05:53,690 Lorde Weavere. 61 00:05:55,355 --> 00:05:58,855 Říkal jsem si, jestli mi dnes večer věnujete tanec? 62 00:06:03,488 --> 00:06:07,368 Mám se dělit o vaši pozornost s každým vykuleným panákem, slečno? 63 00:06:07,867 --> 00:06:09,697 Jen s těmi okouzlujícími. 64 00:06:12,997 --> 00:06:15,247 Dokonale žárlivý nápadník. Skvěle. 65 00:06:15,333 --> 00:06:17,503 Někdo se snaží o povýšení. 66 00:06:26,135 --> 00:06:30,515 Povězte mi, můj pane, máte radši město, nebo venkov? 67 00:06:31,933 --> 00:06:33,773 Nikdy jsem nad tím nepřemýšlel. 68 00:06:34,852 --> 00:06:36,652 Já se kloním spíš k venkovu, 69 00:06:37,313 --> 00:06:39,363 ale obojí má svoje výhody. 70 00:06:41,692 --> 00:06:43,572 Kde se chcete usadit? 71 00:06:44,362 --> 00:06:46,112 Další výborná otázka. 72 00:06:49,409 --> 00:06:51,369 Jste dnes okouzlující, slečno. 73 00:06:51,452 --> 00:06:54,502 Snad nejste příliš okouzlen na povídání. 74 00:06:54,580 --> 00:06:59,210 Víte, že první kočár jsem si zakoupil po Oxfordu? Od té doby mám další dva. 75 00:06:59,293 --> 00:07:01,343 Mám je v rodinném sídle. 76 00:07:01,421 --> 00:07:05,761 Naše rodinné sídlo je veliké, mnohem větší než ostatní v okolí. 77 00:07:08,428 --> 00:07:09,428 Fascinující. 78 00:07:12,598 --> 00:07:14,768 S mou rodinou jsme si blízcí. 79 00:07:15,518 --> 00:07:20,568 To je báječné, lorde Tompkinsi. S mou rodinou jsme na tom stejně. 80 00:07:20,648 --> 00:07:22,018 A až se ožením, 81 00:07:22,108 --> 00:07:24,818 moje matka bude bydlet s námi. 82 00:07:25,820 --> 00:07:28,570 A má na to nějaký názor váš otec? 83 00:07:29,157 --> 00:07:31,367 To bych řekl. Byl to jeho nápad. 84 00:07:37,331 --> 00:07:38,621 Nic moc partie. 85 00:07:38,708 --> 00:07:41,498 To bych řekla. S vévodou je to láska. 86 00:07:41,586 --> 00:07:44,626 Musíte mu ale připomenout, aby ji opravdu požádal. 87 00:07:47,383 --> 00:07:49,893 Toho se nebojím. Podívejte. 88 00:07:50,595 --> 00:07:52,005 Táhne je to k sobě. 89 00:07:52,096 --> 00:07:54,966 Jací byli ti vhodní pánové? 90 00:07:55,057 --> 00:07:59,557 Musím přiznat, že větší chemii jsem cítila i u modistky. 91 00:07:59,645 --> 00:08:01,685 - Vaše Veličenstvo. - Veličenstvo. 92 00:08:03,649 --> 00:08:04,609 Veličenstvo. 93 00:08:04,692 --> 00:08:08,452 Ten princ je z Pruska, a troufám si říct, že jsem ho zaujala. 94 00:08:09,280 --> 00:08:11,370 Miluju Rusko. Můžu omdlít. 95 00:08:12,200 --> 00:08:14,700 - Nic o něm nevědí. - To ani nemusí. 96 00:08:14,785 --> 00:08:16,405 Kromě toho, že je princ. 97 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Snad tě to nepřekvapilo. Víš, jak to chodí. 98 00:08:19,373 --> 00:08:22,003 Expertka jako ty by o tom mohla napsat knihu. 99 00:08:25,630 --> 00:08:27,420 Slečna Cowperová klopí zrak. 100 00:08:28,216 --> 00:08:29,506 Je tak plachá. 101 00:08:29,592 --> 00:08:32,302 Teď k němu rychle vzhlédne 102 00:08:32,803 --> 00:08:36,223 a pomalu si zamává vějířem okolo ňader, 103 00:08:36,307 --> 00:08:39,637 načež znovu sklopí oči k zemi, jako by se snad bála 104 00:08:39,727 --> 00:08:43,267 čelit pronikavému pohledu Jeho královské Výsosti. 105 00:08:45,233 --> 00:08:46,943 On jí teď políbí ruku. 106 00:08:47,026 --> 00:08:49,276 Okouzlený její podřízeností. 107 00:08:49,362 --> 00:08:50,662 Přesně tak. 108 00:08:51,697 --> 00:08:54,697 Až budu potřebovat pomoct s dopsáním té knihy, 109 00:08:54,784 --> 00:08:56,204 vím, na koho se obrátit. 110 00:08:56,953 --> 00:09:01,173 Myslím, že slečně právě řekl, že má nádherné šaty. 111 00:09:01,249 --> 00:09:02,329 Myslíš? 112 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 Každé dámě řekne to samé. 113 00:09:09,006 --> 00:09:12,636 Princi Fridrichu, o této dámě jsem vám vyprávěla. 114 00:09:13,135 --> 00:09:14,675 Diamant sezóny. 115 00:09:16,722 --> 00:09:18,682 Těší mě, slečno Bridgertonová. 116 00:09:18,766 --> 00:09:20,806 Máte nádherné šaty. 117 00:09:28,276 --> 00:09:29,316 Omlouvám se. 118 00:09:30,236 --> 00:09:31,566 To není nutné. 119 00:09:32,572 --> 00:09:33,822 Možná maličko. 120 00:09:38,327 --> 00:09:39,407 Je to tvoje vina. 121 00:09:39,495 --> 00:09:42,325 To se vážně někdo směje tak nepatřičně? 122 00:09:45,209 --> 00:09:46,499 Ty to děláš snadno. 123 00:09:49,297 --> 00:09:51,717 Slečno Bridgertonová, zatančíme si? 124 00:10:02,059 --> 00:10:03,599 - Bonsoir. - Děkuji. 125 00:10:15,740 --> 00:10:16,570 Haló? 126 00:10:17,575 --> 00:10:19,075 Je zavřeno. 127 00:10:24,457 --> 00:10:27,207 Zatraceně, Si. Vyděsilas mě k smrti. 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,503 Co? Šla jsem zadním vchodem. 129 00:10:29,587 --> 00:10:34,217 Nedej bože, aby se zjistilo, že se stýkáš s nejvíc neblaze proslulou zpěvačkou. 130 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Na tom seznamu jsi až třetí. 131 00:10:37,928 --> 00:10:40,178 Ty jsi přeci vždycky vítaná. 132 00:10:40,723 --> 00:10:43,983 Vím, že jsi zvyklá na lepší, ale zůstaň, jak potřebuješ. 133 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Jsi kamarádka, 134 00:10:45,102 --> 00:10:48,192 ale brzo se snad dohodnu s jiným pánem. 135 00:10:48,272 --> 00:10:50,232 Snad bude lepší než ten poslední. 136 00:10:52,068 --> 00:10:54,278 Já vím. Nebudeme na něj myslet. 137 00:10:54,362 --> 00:10:57,242 - Ty jsou krásné. - Pro dceru lady Cowperové. 138 00:10:57,323 --> 00:10:59,083 K nabídce jí ale nepomůžou. 139 00:10:59,617 --> 00:11:02,827 Ten škleb nevyváží ani moje nejlepší hedvábí. 140 00:11:04,330 --> 00:11:06,710 Můžu ti něco ušít ze stejné látky. 141 00:11:07,208 --> 00:11:09,418 Na vystoupení příští měsíc. 142 00:11:09,502 --> 00:11:11,802 Nevím, jestli by mi seděla ta barva. 143 00:11:12,755 --> 00:11:15,335 Nejsem žádná nevinná debutantka. 144 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 A to je tvoje štěstí. 145 00:11:18,844 --> 00:11:21,764 Copak bys radši seděla a culila se nad vyšíváním, 146 00:11:21,847 --> 00:11:25,137 nebo čím vlastně tyhle debutantky tráví čas? 147 00:11:26,227 --> 00:11:28,937 My dvě jsme si poradily samy. 148 00:11:29,021 --> 00:11:30,061 Přesně tak. 149 00:11:30,564 --> 00:11:34,364 Proto si najdu bohatého a rozumného gentlemana, 150 00:11:34,443 --> 00:11:37,533 který mě udrží ve společnosti a neporuší svoje sliby. 151 00:11:37,613 --> 00:11:40,663 A nikdy nevyčerpáš účet u své milované modistky. 152 00:11:40,741 --> 00:11:44,331 A on nepoběží domů pokaždé, když si matka a sestry postěžují. 153 00:11:44,954 --> 00:11:47,584 A kde najdeš takový vzor nečestnosti? 154 00:11:49,500 --> 00:11:52,040 Jdeme na to. No tak. 155 00:11:53,546 --> 00:11:55,086 - Zase já. - Ano. 156 00:11:55,172 --> 00:11:58,592 V čem asi spočívá původ takových šťastných kostek? 157 00:11:58,676 --> 00:12:00,926 Nepřistály stejně, když jste házel. 158 00:12:01,011 --> 00:12:04,011 Možná jste společným prvkem vy. Raději se kroťte. 159 00:12:04,098 --> 00:12:06,768 Lord Featherington se krotit neumí. 160 00:12:06,851 --> 00:12:07,941 Neumí ani hrát. 161 00:12:10,604 --> 00:12:13,024 - Dokázal jsem to, Bridgertone. - Co? 162 00:12:14,316 --> 00:12:16,646 Že se se mnou zase zasměješ. 163 00:12:16,736 --> 00:12:19,566 Nevyčítej mi, že jsem tvým úmyslům nevěřil. 164 00:12:19,655 --> 00:12:20,485 Vyčítám. 165 00:12:20,573 --> 00:12:22,323 Natropili jsme toho tolik, 166 00:12:22,408 --> 00:12:26,538 že měl bys vědět, že bych nikdy neznemožnil dámu, natož tvou sestru. 167 00:12:26,620 --> 00:12:28,750 Popletl jsi mě. Chováš se uctivě, 168 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ale vím, že ženit se nechceš. 169 00:12:30,875 --> 00:12:32,665 - Změnilo se to? - Neřekl bych. 170 00:12:32,752 --> 00:12:33,792 Jaké máš úmysly? 171 00:12:33,878 --> 00:12:36,088 Uctivé. Necháme to u toho? 172 00:12:49,935 --> 00:12:50,895 Omluv mě. 173 00:12:55,608 --> 00:12:56,528 Omluvte mě. 174 00:13:01,864 --> 00:13:05,454 Jste mi velmi povědomý, můj pane. 175 00:13:06,035 --> 00:13:07,445 Nebo Vaše Milosti? 176 00:13:08,287 --> 00:13:09,367 Zřejmě je to tak. 177 00:13:09,955 --> 00:13:12,955 Možná jsem vás viděla v opeře? Vystupuju tam. 178 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Opravdu? 179 00:13:14,543 --> 00:13:18,303 Často přemýšlím, na co zpěvák myslí, když zpívá árii. 180 00:13:18,380 --> 00:13:20,470 Občas na to, co píseň znamená. 181 00:13:20,549 --> 00:13:24,349 Jindy myslím na všechny úkoly, které jsem přes den nesplnila. 182 00:13:24,845 --> 00:13:29,225 A někdy přemýšlím o svých plánech po vystoupení. 183 00:13:30,643 --> 00:13:34,773 Nenalákám vás na některé z mých budoucích vystoupení? 184 00:13:35,981 --> 00:13:37,231 Třeba zítra večer? 185 00:14:05,845 --> 00:14:06,675 Sestro? 186 00:14:07,555 --> 00:14:08,425 Co to děláš? 187 00:14:09,473 --> 00:14:10,643 Nemůžu spát. 188 00:14:11,600 --> 00:14:13,980 Chtěla jsem si dát šálek teplého mléka. 189 00:14:14,061 --> 00:14:15,601 - Mám zavolat služku? - Ne. 190 00:14:16,480 --> 00:14:17,650 Nebuď je. 191 00:14:19,984 --> 00:14:21,324 Přidáš se ke mně? 192 00:14:27,741 --> 00:14:29,951 - Musíme to zapálit. - Výtečný nápad. 193 00:14:31,620 --> 00:14:33,160 Tak do toho. 194 00:14:34,081 --> 00:14:34,921 Já? 195 00:14:35,791 --> 00:14:38,131 - Já to neumím. - A já snad ano? 196 00:14:44,967 --> 00:14:46,217 Tak studené mléko. 197 00:14:46,302 --> 00:14:48,102 Vzhledem k horku osvěžující. 198 00:14:53,559 --> 00:14:56,059 Můžu se na něco zeptat, bratře? 199 00:14:56,145 --> 00:14:59,435 Pokud se to netýká toho, jak tahle věc funguje. 200 00:15:02,192 --> 00:15:03,362 Jde o vévodu. 201 00:15:05,404 --> 00:15:06,284 Co s vévodou? 202 00:15:07,907 --> 00:15:10,407 Víš, proč se tak staví proti manželství? 203 00:15:10,492 --> 00:15:12,702 - Daph… - Je to tvůj přítel. 204 00:15:12,786 --> 00:15:14,906 Musíš přece něco vědět. 205 00:15:14,997 --> 00:15:17,117 To rozhodně není pro tvoje uši. 206 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 Byla jsem hloupá, že jsem na to vůbec myslela. 207 00:15:28,469 --> 00:15:29,889 Svého otce skoro neznal. 208 00:15:31,805 --> 00:15:33,095 Nepoznal svoji matku. 209 00:15:34,433 --> 00:15:35,813 Neměl žádné sourozence. 210 00:15:39,229 --> 00:15:43,149 Vévoda vyrůstal úplně jinak než my, Daph. 211 00:15:44,944 --> 00:15:49,454 Za celých dvacet let, co ho znám, svou takzvanou rodinu ani jednou nezmínil. 212 00:15:50,115 --> 00:15:51,735 Celý život strávil sám. 213 00:15:54,453 --> 00:15:55,503 To je moc smutné. 214 00:15:55,579 --> 00:15:57,159 Jemu to tak vyhovuje. 215 00:15:59,458 --> 00:16:01,668 Nesmíš se jeho problémy zaobírat. 216 00:16:02,544 --> 00:16:05,014 Někteří lidé prostě nemohou být spolu… 217 00:16:06,674 --> 00:16:10,184 bez ohledu na to, jak moc si přejeme opak. 218 00:16:14,139 --> 00:16:15,059 Chápu. 219 00:16:19,895 --> 00:16:20,805 Tak dobře. 220 00:16:23,357 --> 00:16:25,527 Díky za mléko, bratře. 221 00:16:26,777 --> 00:16:28,777 Musíme si to někdy zopakovat. 222 00:16:32,157 --> 00:16:34,077 Vždy jsem věřila, 223 00:16:34,159 --> 00:16:40,209 že právě schopnost ocenit umění nás vyzdvihuje nad pouhými zvířaty. 224 00:16:40,833 --> 00:16:44,593 Vzbuzuje vášně a dojímá duši 225 00:16:45,462 --> 00:16:50,222 a také, jak naše pisatelka doufá, podněcuje i k mediálně zajímavějším věcem. 226 00:16:50,968 --> 00:16:55,388 Dnes se otevírá nové křídlo Somerset House, 227 00:16:55,472 --> 00:16:58,312 kde bude představeno hned několik atrakcí, 228 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 jako třeba rozkošná slečna Marina Thompsonová, 229 00:17:02,271 --> 00:17:04,821 která se zotavila ze své záhadné nemoci 230 00:17:05,399 --> 00:17:08,689 a konečně se zapojí do probíhající sezóny. 231 00:17:10,487 --> 00:17:13,947 Mon Dieu! Asi jsem vás špatně změřila. 232 00:17:14,950 --> 00:17:16,330 Slečna má ráda zákusky. 233 00:17:16,910 --> 00:17:19,330 Redukční dieta určitě zabere. 234 00:17:20,706 --> 00:17:21,616 Oui, madame. 235 00:17:31,717 --> 00:17:36,307 Dnes se samozřejmě dostavila i jistá královská atrakce, 236 00:17:36,805 --> 00:17:38,885 princ Fridrich Pruský. 237 00:17:39,725 --> 00:17:44,975 Jeho Výsost si k našim břehům připlula najít půvabnou Fräulein. 238 00:17:45,064 --> 00:17:46,734 Je to snad důvod, 239 00:17:46,815 --> 00:17:52,235 proč ke Cowperovým celý týden docházela jistá soukromá učitelka jazyků? 240 00:18:08,754 --> 00:18:10,554 Slečna Anna Vaughnová. 241 00:18:11,131 --> 00:18:13,221 Prý mluví několika jazyky. 242 00:18:15,469 --> 00:18:18,179 Slečna Mary Egglesfiedová. Prý hodně čte. 243 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 Kdybych chtěl seznam slečen a jejich pochybných úspěchů, 244 00:18:21,683 --> 00:18:24,103 zůstal bych doma a četl Whistledownovou. 245 00:18:24,728 --> 00:18:26,398 - To už stačí. - Ne. 246 00:18:26,897 --> 00:18:27,727 Coline. 247 00:18:29,441 --> 00:18:31,151 Docela nudné, nezdá se ti? 248 00:18:31,235 --> 00:18:32,355 Je mi to povědomé, 249 00:18:32,444 --> 00:18:34,864 ale určitě to vidím poprvé. 250 00:18:34,947 --> 00:18:36,657 Protože všechny tyhle obrazy 251 00:18:36,740 --> 00:18:39,620 malují muži, kteří vidí ženy jenom jako ozdobu. 252 00:18:39,701 --> 00:18:41,871 - Jsou jako… - Lidské vázy. 253 00:18:43,497 --> 00:18:44,457 Pomoz mi. 254 00:18:45,124 --> 00:18:46,964 Myslím, že mě volá mamá. 255 00:18:48,085 --> 00:18:51,585 - Má tam slečnu Thompsonovou. - Hned se vrátím. Počkej. 256 00:18:52,422 --> 00:18:56,932 Lorde Middlethorpe, musím vám představit slečnu Thompsonovou, 257 00:18:57,594 --> 00:18:59,434 vzdálenou sestřenici mého muže. 258 00:18:59,972 --> 00:19:02,642 - Slečno Thompsonová, těší mě. - Aspoň někoho. 259 00:19:02,724 --> 00:19:03,564 Marino. 260 00:19:03,642 --> 00:19:06,732 Penelope, pojďme si prohlédnout obrazy. 261 00:19:06,812 --> 00:19:10,192 - Chci se Mariny na něco zeptat. - Teď se to nehodí. 262 00:19:10,274 --> 00:19:11,864 Hodí se to dokonale. 263 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 - Slečno? - Nemluvila jsem s vámi. 264 00:19:18,365 --> 00:19:22,285 Nemyslím, že jsem někdy poznal tak rozkošnou dívku 265 00:19:22,369 --> 00:19:24,709 s tak ohavným výrazem. 266 00:19:26,790 --> 00:19:28,580 Ty jsi všetečná potvora 267 00:19:28,667 --> 00:19:31,127 a ty zjevně nechápeš vážnost situace. 268 00:19:31,211 --> 00:19:32,751 To se musí změnit. 269 00:19:42,723 --> 00:19:44,183 Je to příliš studené. 270 00:19:45,851 --> 00:19:47,811 Kde to má nějakého ducha? 271 00:19:48,687 --> 00:19:49,517 A světlo. 272 00:19:49,605 --> 00:19:50,725 S touhle kvalitou 273 00:19:50,814 --> 00:19:54,284 nevím, proč to nepověsili úplně nahoru k ostatním patlalům. 274 00:19:54,359 --> 00:19:56,149 Můžeme se na to zeptat autora. 275 00:19:56,236 --> 00:19:57,776 To by bylo něco, lady. 276 00:19:58,864 --> 00:20:02,744 Pane Granville, proč váš obraz nevisí úplně nahoře? 277 00:20:03,785 --> 00:20:04,905 Pane Granville, já… 278 00:20:04,995 --> 00:20:07,205 Omluvte mě, musím za svou ženou. 279 00:20:08,498 --> 00:20:11,788 Vy ďábelská… Jak jste mě mohla takhle zradit? 280 00:20:11,877 --> 00:20:14,667 Jak bych nemohla, pane Bridgertone? 281 00:20:14,755 --> 00:20:17,665 Bylo to ohromně zábavné, uznejte sám. 282 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 Slečno Bridgertonová. 283 00:20:34,608 --> 00:20:35,528 Vaše Výsosti. 284 00:20:35,609 --> 00:20:36,899 Chtěl jsem vás vidět. 285 00:20:37,819 --> 00:20:38,819 - Opravdu? - Ano. 286 00:20:38,904 --> 00:20:42,034 Zdá se, že obrazy tu nejsou to jediné určené k obdivu. 287 00:20:43,867 --> 00:20:45,947 Jak se vám líbí u nás v Londýně? 288 00:20:46,036 --> 00:20:47,656 Vždy jsem to město měl rád. 289 00:20:47,746 --> 00:20:50,826 To je milé od tak zcestovalého muže. 290 00:20:51,625 --> 00:20:52,825 Vy cestujete? 291 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 Určitě by se vám líbila hudba ve Vídni. 292 00:20:58,757 --> 00:20:59,587 Slečno? 293 00:21:02,052 --> 00:21:04,182 Měl byste se projít, Vaše Výsosti. 294 00:21:04,680 --> 00:21:07,810 Spousta mladých dam jistě čeká, až si jich všimnete. 295 00:21:08,684 --> 00:21:09,984 Velice mě těšilo. 296 00:21:22,864 --> 00:21:24,454 Proč se tu tak schováváš? 297 00:21:25,284 --> 00:21:26,704 Užívám si kulturu. 298 00:21:28,662 --> 00:21:31,792 Whistledownová ti napsala moc pěknou recenzi. 299 00:21:33,000 --> 00:21:36,090 - Četl jsi? - Četl. Mohl bych se stát hercem. 300 00:21:38,422 --> 00:21:40,382 Je to hrozné, že si to užívám? 301 00:21:40,465 --> 00:21:42,085 Moji divokou žárlivost? 302 00:21:42,175 --> 00:21:43,925 Klamání lady Whistledownové. 303 00:21:45,137 --> 00:21:47,467 Ona ví všechno o všech, i o královně, 304 00:21:47,556 --> 00:21:51,636 a přesto jsme ji přesvědčili, že jsme do sebe zbláznění. 305 00:21:51,727 --> 00:21:53,147 Jsme ohromně chytří. 306 00:21:53,228 --> 00:21:54,558 To opravdu jsme. 307 00:21:55,856 --> 00:21:59,066 Přehnaná pýcha vám sluší, slečno Bridgertonová. 308 00:21:59,735 --> 00:22:01,275 Pýcha je hřích, Milosti. 309 00:22:01,361 --> 00:22:03,361 Není to těžký hřích, ale neboj. 310 00:22:04,364 --> 00:22:06,244 Každý někde začíná. 311 00:22:06,325 --> 00:22:09,035 Nejsi ani zdaleka tak otřesný, jak si myslíš. 312 00:22:14,624 --> 00:22:17,044 - Tenhle je taky tvůj. - Zníš překvapeně. 313 00:22:17,127 --> 00:22:18,377 Protože jsem. 314 00:22:19,921 --> 00:22:22,261 Není jako ostatní, které jsi daroval. 315 00:22:23,759 --> 00:22:24,719 Není. 316 00:22:26,428 --> 00:22:27,508 Ostatní jsou… 317 00:22:28,638 --> 00:22:30,138 Podle vkusu mého otce. 318 00:22:31,600 --> 00:22:35,270 Pokud se dá lady Danburyové věřit, tento byl matčin oblíbený. 319 00:22:36,980 --> 00:22:38,690 Nikdy jsem nechápal proč. 320 00:22:42,569 --> 00:22:43,949 Je moc krásný. 321 00:22:48,575 --> 00:22:52,075 Připomíná mi, když se probouzím na venkově. 322 00:22:54,873 --> 00:22:56,173 Vždycky hned ráno, 323 00:22:56,958 --> 00:23:01,548 když jsem sama a ještě jsem nepromluvila s živou duší… 324 00:23:03,173 --> 00:23:05,093 vyhlédnu z okna a venku vládne… 325 00:23:07,052 --> 00:23:07,972 takový klid. 326 00:23:09,888 --> 00:23:13,178 Jako bych byla jediný člověk na světě, ale přesto… 327 00:23:13,892 --> 00:23:15,062 nejsem sama. 328 00:23:16,770 --> 00:23:19,360 Jsem klidná, cítím v sobě mír. 329 00:23:20,023 --> 00:23:23,073 Ostatní obrazy jsou bezesporu velkolepé a ohromné, 330 00:23:23,151 --> 00:23:25,321 ale tento je… 331 00:23:27,155 --> 00:23:29,615 Tento je intimní. 332 00:24:04,985 --> 00:24:06,185 Co se stalo? 333 00:24:06,278 --> 00:24:07,358 Cressida omdlela. 334 00:24:07,446 --> 00:24:08,946 Princ Fridrich ji chytil. 335 00:24:10,740 --> 00:24:13,030 - Vodu? - Ano, prosím. Děkuji. 336 00:24:13,702 --> 00:24:16,252 Nic romantičtějšího jsem v životě neviděla. 337 00:24:16,830 --> 00:24:17,960 Ano, děkuji. 338 00:24:18,039 --> 00:24:21,839 Předstírané mdloby. Že by kapitola šest? Měli bychom víc zabrat. 339 00:24:30,051 --> 00:24:31,551 - Děkuji. - Dobrá. 340 00:24:39,144 --> 00:24:41,104 Vyrazíme k opeře, Vaše Milosti? 341 00:24:41,605 --> 00:24:44,105 Musíme spěchat, pokud se chcete zúčastnit. 342 00:24:45,567 --> 00:24:48,067 Ne. Pojedu dnes rovnou domů. 343 00:25:04,211 --> 00:25:05,841 Budu už zavírat, slečno. 344 00:25:06,755 --> 00:25:09,215 Určitě nejsou na galerii žádní pánové? 345 00:25:12,511 --> 00:25:16,931 V dnešní době musí mít moderní mladá dáma celou škálu různých vloh, 346 00:25:17,015 --> 00:25:18,925 pokud chce přilákat nápadníka. 347 00:25:19,017 --> 00:25:21,727 Musí být zběhlá v duchaplné konverzaci, 348 00:25:21,811 --> 00:25:24,271 musí to být skvělá hudebnice 349 00:25:24,814 --> 00:25:27,734 a také odbornice na umění mdloby. 350 00:25:28,485 --> 00:25:31,985 Dokázat omdlít a nepocuchat si spodničky 351 00:25:32,072 --> 00:25:34,452 je vskutku nejžádanější nadání. 352 00:25:35,158 --> 00:25:37,578 Samozřejmě ne každý padl za oběť 353 00:25:37,661 --> 00:25:41,001 královské horečce, která se rozšířila městem. 354 00:25:41,081 --> 00:25:44,751 Zvláště jeden diamant je poměrně imunní… 355 00:25:44,834 --> 00:25:48,714 „…a pisatelka se ptá, zda snad koruna neztratila svůj lesk.“ 356 00:25:49,548 --> 00:25:52,218 Vím, co ta drzá ženská naznačuje, 357 00:25:52,300 --> 00:25:54,510 a rozhodně to nebudu tolerovat. 358 00:25:54,594 --> 00:25:57,974 Myslí tím krále? Kde ho vlastně vůbec schovávají? 359 00:26:01,184 --> 00:26:04,944 Ta Bridgertonová je v této sezóně mimořádná, 360 00:26:05,689 --> 00:26:09,729 což znamená, že v Anglii si už nikoho vhodnějšího nenajdeš. 361 00:26:10,360 --> 00:26:13,490 Slečna Bridgertonová je rozkošná mladá dáma, to ano, 362 00:26:13,572 --> 00:26:16,872 ale pokud jsou klepy pravdivé, její srdce už si vybralo. 363 00:26:17,659 --> 00:26:22,119 Na jejím srdci nesejde, pokud zůstává volná její ruka. 364 00:26:23,206 --> 00:26:24,866 Ty jsi princ. 365 00:26:25,917 --> 00:26:26,957 Okouzli ji. 366 00:26:52,485 --> 00:26:53,815 Dost. Prosím. 367 00:26:55,864 --> 00:26:57,374 Můžeš se ke mně přidat. 368 00:26:58,366 --> 00:27:01,656 Brzy už budeš muset umět výborně hrát. 369 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 A cvičení by ti prospělo. 370 00:27:04,205 --> 00:27:05,415 Víš co, pokračuj. 371 00:27:05,498 --> 00:27:07,168 Vyděsíš vévodu, prince 372 00:27:07,250 --> 00:27:09,750 a všechny další nápadníky až k moři. 373 00:27:09,836 --> 00:27:12,206 A ty bys mi to přála, sestro? 374 00:27:12,297 --> 00:27:15,927 Pokud se mamá bude soustředit na tebe místo na mě, tak ano. 375 00:27:18,011 --> 00:27:20,261 Číst si můžeš i venku. 376 00:27:21,056 --> 00:27:22,676 Čtení je podle tebe špatné? 377 00:27:22,766 --> 00:27:23,766 Tak to nemyslím. 378 00:27:23,850 --> 00:27:26,850 - Ale nenajde mi muže, to jsi myslela. - Eloise… 379 00:27:26,936 --> 00:27:29,976 Ty chceš jít za svým srdcem a já chci rozvíjet mysl. 380 00:27:30,607 --> 00:27:31,857 Zůstaňme u toho. 381 00:27:31,941 --> 00:27:33,781 Nezkusíš to aspoň pochopit? 382 00:27:34,569 --> 00:27:38,699 Nikdy to nevidíš z mého úhlu. Nejsi jediná, kdo má problémy, Eloise. 383 00:27:38,782 --> 00:27:40,332 Nemáš tušení, co… 384 00:27:43,995 --> 00:27:45,155 To je jedno. 385 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Je to originál? 386 00:27:52,962 --> 00:27:53,802 Co? 387 00:27:54,381 --> 00:27:56,421 Ta skladba. Složilas ji? 388 00:27:56,508 --> 00:27:57,838 Svým způsobem. 389 00:27:57,926 --> 00:27:59,046 Jak se jmenuje? 390 00:27:59,135 --> 00:28:00,045 Nemá název. 391 00:28:00,136 --> 00:28:03,176 - Každá skladba má název. - Je to jen skladba. 392 00:28:06,601 --> 00:28:08,561 Jestli chceš cvičit, můžeš. Jen… 393 00:28:09,562 --> 00:28:11,402 tomu aspoň vymysli název. 394 00:28:56,317 --> 00:28:57,357 Proč tu jsme? 395 00:28:57,444 --> 00:29:01,074 Protože ti chci na vlastní oči ukázat tvou budoucnost, 396 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 pokud budeš odmítat moje rady. 397 00:29:04,325 --> 00:29:05,195 Poslouchej mě. 398 00:29:05,952 --> 00:29:09,792 Takový život tě čeká, pokud se odmítneš provdat. 399 00:29:09,873 --> 00:29:13,463 Asi si mě pletete se svými změkčilými dcerami, madam. 400 00:29:13,543 --> 00:29:14,883 Jste velmi troufalá, 401 00:29:14,961 --> 00:29:18,921 když si myslíte, že mi ukážete místo s dobrými, pracujícími lidmi, 402 00:29:19,007 --> 00:29:20,717 kteří se mají hůř než vy, 403 00:29:20,800 --> 00:29:22,550 a já hned změním názor. 404 00:29:22,635 --> 00:29:24,845 Podívej se na ty děti. No tak. 405 00:29:24,929 --> 00:29:27,019 Co mi řekneš o nich, má drahá? 406 00:29:29,184 --> 00:29:31,144 Spíš vy byste měla poslouchat mě. 407 00:29:31,811 --> 00:29:36,691 Nenechám si vkládat do hlavy ubohé vyhlídky, které jste si vymyslela. 408 00:29:36,775 --> 00:29:39,435 - Já mám muže, který mě miluje. - Opravdu? 409 00:29:39,527 --> 00:29:43,527 A kde tedy je? Proč tu není a nestará se o tebe? 410 00:29:43,615 --> 00:29:45,485 Bojuje za nás ve Španělsku. 411 00:29:45,575 --> 00:29:47,075 - Ví o tvém stavu? - Ví. 412 00:29:47,160 --> 00:29:49,000 Napsala jsem mu spoustu dopisů. 413 00:29:49,078 --> 00:29:52,288 A odepsal ti od té doby, cos mu to oznámila? 414 00:29:54,167 --> 00:29:59,257 Milé dítě, spousta mužů ti vyzná lásku, když se chtějí milovat. 415 00:29:59,881 --> 00:30:02,591 Ale jen málokdy ta láska přetrvá, 416 00:30:02,675 --> 00:30:06,595 když je obeznámíš s následky toho milování. 417 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Takže slečna Cowperová si konečně našla partii. 418 00:30:25,406 --> 00:30:28,366 Je to velmi nepravděpodobná partie. 419 00:30:28,451 --> 00:30:30,121 Dobře pro tu mladou dámu. 420 00:30:30,620 --> 00:30:33,000 Třeba se zbaví té své hrozné matky. 421 00:30:40,255 --> 00:30:41,705 Nebo taky ne. 422 00:30:42,882 --> 00:30:47,262 Takže Anthony Bridgerton, veskrze vážný muž, 423 00:30:47,887 --> 00:30:50,347 vám pustil na kolej hospodářské zvíře? 424 00:30:51,558 --> 00:30:53,388 Proč jsi mu ty žerty toleroval? 425 00:30:53,476 --> 00:30:54,386 Byl to přítel. 426 00:30:54,477 --> 00:30:56,937 Kdo myslíš, že mu pomohl to zvíře vyhnat? 427 00:30:57,021 --> 00:30:58,111 Ovšemže ty. 428 00:30:59,023 --> 00:31:01,533 Matka mi onehdy řekla něco zvláštního. 429 00:31:02,777 --> 00:31:05,317 Že by si člověk měl vzít nejlepšího přítele. 430 00:31:05,405 --> 00:31:07,195 Mám si snad vzít tvého bratra? 431 00:31:07,282 --> 00:31:08,202 Ne. 432 00:31:09,033 --> 00:31:10,203 Ale říkám si, 433 00:31:10,285 --> 00:31:13,705 jestli je tohle opravdu podstatou manželství? Přátelství? 434 00:31:13,788 --> 00:31:15,328 Asi je to dobrý začátek. 435 00:31:15,415 --> 00:31:17,495 Většina manželství je jako válka. 436 00:31:17,584 --> 00:31:22,514 I ve válce musí existovat něco dobrého, co drží vojáky pospolu. 437 00:31:22,589 --> 00:31:25,589 No tedy. Skoro to vypadá, že plánuješ vojnu. 438 00:31:27,385 --> 00:31:29,755 Támhle je pěkná skupina odvedenců. 439 00:31:40,732 --> 00:31:42,032 Já chci říct, 440 00:31:42,525 --> 00:31:44,145 že jsou i další věci… 441 00:31:45,111 --> 00:31:49,071 fyzické, nebo možná i nehmotné, 442 00:31:50,366 --> 00:31:51,906 které drží páry spolu. 443 00:31:53,202 --> 00:31:56,162 Ano, v manželství je toho samozřejmě víc, 444 00:31:56,247 --> 00:31:57,747 fyzického i nehmotného. 445 00:31:58,249 --> 00:31:59,129 - Obojí. - Ano? 446 00:31:59,208 --> 00:32:01,498 Jak může být něco fyzické i nehmotné, 447 00:32:01,586 --> 00:32:03,086 když je to pravý opak? 448 00:32:07,550 --> 00:32:09,140 Ty jsi hrozný. 449 00:32:09,218 --> 00:32:10,178 Zapomeň na to. 450 00:32:10,261 --> 00:32:13,681 Ne. Nesměju se tobě, ale tomu, jak je to absurdní, 451 00:32:13,765 --> 00:32:15,475 jak málo vám matky říkají. 452 00:32:15,558 --> 00:32:16,598 Neříkají nám nic. 453 00:32:16,684 --> 00:32:19,524 - Já ti to rozhodně vykládat nemůžu. - Proč ne? 454 00:32:19,604 --> 00:32:21,614 Protože mi to nepřísluší. 455 00:32:22,649 --> 00:32:26,109 Při běžných námluvách by bezpochyby bylo skandální, 456 00:32:26,194 --> 00:32:28,994 kdyby nápadník s dámou probíral takové věci. 457 00:32:29,489 --> 00:32:32,239 Ale ty nejsi opravdový nápadník, že ne? 458 00:32:33,284 --> 00:32:35,754 A navíc, nikdo jiný mi nic neřekne. 459 00:32:35,828 --> 00:32:37,748 Jak si mám najít toho pravého, 460 00:32:37,830 --> 00:32:39,750 když ani nevím, co hledám? 461 00:32:39,832 --> 00:32:42,592 - Až to přijde, tak to poznáš. - Co to znamená? 462 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 - Nepovím. - Copak nejsme přátelé? 463 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 - Daph… - Simone. 464 00:32:46,756 --> 00:32:47,586 Řekni mi to. 465 00:32:48,424 --> 00:32:50,514 - Řekni mi to. - Dobře. 466 00:32:52,178 --> 00:32:55,768 To, co se děje mezi manželem a manželkou, 467 00:32:55,848 --> 00:33:00,728 je přirozeným pokračováním toho, co se děje v noci. 468 00:33:00,812 --> 00:33:03,482 V noci? Co se děje v noci? 469 00:33:04,482 --> 00:33:05,732 Když jsi sama. 470 00:33:06,317 --> 00:33:09,147 - Když spím? - Když naopak nespíš. 471 00:33:12,615 --> 00:33:13,905 Když se sebe dotýkáš. 472 00:33:18,329 --> 00:33:20,749 Dotýkáš se sama sebe, že? 473 00:33:26,379 --> 00:33:30,629 Když jsi sama, můžeš se dotýkat… 474 00:33:32,176 --> 00:33:34,636 kdekoliv na těle, kde se ti to líbí, 475 00:33:35,388 --> 00:33:37,018 ale hlavně… 476 00:33:37,932 --> 00:33:39,182 mezi nohama. 477 00:33:40,977 --> 00:33:43,307 A když se ti to začne obzvlášť líbit… 478 00:33:44,856 --> 00:33:46,476 můžeš s tím pokračovat… 479 00:33:47,984 --> 00:33:51,654 a ten pocit se prohlubuje, až nakonec dosáhneš… 480 00:33:53,865 --> 00:33:56,825 vrcholu. Uvolnění. 481 00:34:05,084 --> 00:34:06,044 To ti stačí. 482 00:34:08,713 --> 00:34:09,593 Pojď. 483 00:34:15,845 --> 00:34:16,885 Chci to vědět. 484 00:34:17,972 --> 00:34:21,642 Směřuje někam ten čas, který se slečnou Bridgertonovou trávíte? 485 00:34:22,226 --> 00:34:24,896 Nemůže to být jen dobře strávený čas? 486 00:34:25,688 --> 00:34:27,648 Dlouhé námluvy jsou jedna věc, 487 00:34:28,357 --> 00:34:30,817 ale každý, kdo má oči, už vidí, 488 00:34:30,902 --> 00:34:33,992 že Daphne Bridgertonová zaujala prince Fridricha. 489 00:34:35,031 --> 00:34:38,121 Pokud se té dívce chcete dvořit a vzít si ji, 490 00:34:38,201 --> 00:34:40,541 Fridrich ať si klidně zmizí 491 00:34:40,620 --> 00:34:42,830 a stane se pěknou historkou u večeře. 492 00:34:43,456 --> 00:34:45,326 Ale pokud si s ní jen hrajete 493 00:34:45,833 --> 00:34:49,843 a ona kvůli tomu přijde o šanci na tak mimořádnou partii 494 00:34:49,921 --> 00:34:53,421 jen proto, že se nechala okouzlit vámi… 495 00:34:54,509 --> 00:34:57,969 inu… pak je to děvče blázen 496 00:34:58,054 --> 00:35:01,144 a já bych vám takovou nedbalost nikdy neodpustila. 497 00:35:01,224 --> 00:35:03,274 Slečna Bridgertonová není blázen. 498 00:35:03,351 --> 00:35:04,771 Pak jste jen krutý… 499 00:35:05,645 --> 00:35:08,435 a oba víme, že tohle jsem vás neučila. 500 00:35:38,261 --> 00:35:40,431 Našla jsem u krbu tvůj skicák. 501 00:35:40,513 --> 00:35:42,013 Takže mě teď sleduješ? 502 00:35:42,098 --> 00:35:44,478 To bys musel být něčím zajímavý. 503 00:35:46,352 --> 00:35:49,022 Ty kresby jsou hrozné. Nemůžu je ani vidět. 504 00:35:49,105 --> 00:35:51,015 Proto se tomu říká skicák. 505 00:35:51,774 --> 00:35:55,324 Já si píšu deník a taky ho píšu jinak než svůj román. 506 00:35:57,530 --> 00:36:00,990 - Musí být těžké něco chtít a nedostat to. - Eloise… 507 00:36:01,075 --> 00:36:03,445 Jestli rád kreslíš, tak víc cvič. 508 00:36:03,536 --> 00:36:07,536 Najmi si učitele, najdi si nějakou obdivovatelku. 509 00:36:07,623 --> 00:36:09,293 Jestli chceš slunce a měsíc, 510 00:36:09,375 --> 00:36:11,875 stačí ti vyjít ven a zamířit k obloze. 511 00:36:11,961 --> 00:36:13,301 Někteří z nás nemohou. 512 00:36:15,214 --> 00:36:18,724 Podívej na lady Whistledownovou. Umí výborně psát, 513 00:36:18,801 --> 00:36:21,351 ale stejně se skrývá pod pseudonymem. 514 00:36:21,429 --> 00:36:25,179 Protože kdyby věděli, co je zač, tak by ji za to zlynčovali. 515 00:36:25,266 --> 00:36:26,516 O to mi nejde. 516 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 Whistledownová je žena, 517 00:36:28,686 --> 00:36:29,846 tím pádem nic nemá, 518 00:36:30,396 --> 00:36:31,976 ale stejně píše. 519 00:36:32,481 --> 00:36:34,651 Ty jsi muž, a tudíž máš všechno. 520 00:36:34,734 --> 00:36:36,284 Můžeš si dělat, co chceš. 521 00:36:36,360 --> 00:36:38,990 Tak to dělej. Buď odvážný. 522 00:36:40,448 --> 00:36:44,288 A já to aspoň budu moct zažívat zprostředkovaně skrz tebe. 523 00:36:45,745 --> 00:36:46,695 Eloise… 524 00:36:48,915 --> 00:36:50,285 Ty jsi Whistledownová? 525 00:36:52,251 --> 00:36:55,761 Umíš dobře psát. Pořád si něco škrábeš do deníku. 526 00:36:55,838 --> 00:36:57,758 A víš toho spoustu o ostatních. 527 00:36:57,840 --> 00:37:00,550 Máš silnější názory než ostatní v Londýně. 528 00:37:01,135 --> 00:37:04,055 Měla bys mou podporu a obdiv, sestro. No? 529 00:37:05,097 --> 00:37:05,927 Jsi to ty? 530 00:37:06,557 --> 00:37:07,387 Ne. 531 00:37:08,434 --> 00:37:09,524 Ale kdybych byla… 532 00:37:10,686 --> 00:37:12,356 myslíš, že bych to přiznala? 533 00:38:27,096 --> 00:38:29,846 Dokončila jsi tu skladbu. Je nádherná. 534 00:38:31,767 --> 00:38:34,017 Doufám, žes ji konečně pojmenovala. 535 00:38:39,275 --> 00:38:40,145 Počkej. 536 00:38:44,322 --> 00:38:47,452 Napadlo mě, že dnes podnikneme něco jiného. 537 00:38:47,533 --> 00:38:50,793 Mají tu výtečnou zmrzlinu, ale co kdybychom raději… 538 00:38:50,870 --> 00:38:52,960 Dnes se k vám nepřipojím, slečno. 539 00:38:55,082 --> 00:38:58,002 Ani zítra a vlastně už ani nikdy jindy. 540 00:39:00,421 --> 00:39:02,921 - Co tím myslíš? - Není to jasné? 541 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Zjevně ne, když to chci vysvětlit. 542 00:39:05,301 --> 00:39:08,051 Máš k dispozici řadu nápadníků 543 00:39:08,137 --> 00:39:10,347 a já mám svůj klid od matek a dcer, 544 00:39:10,431 --> 00:39:12,981 abych mohl pokojně dokončit své záležitosti. 545 00:39:13,059 --> 00:39:15,059 Naše dohoda se podařila, slečno. 546 00:39:15,144 --> 00:39:16,064 Neříkej mi tak. 547 00:39:16,145 --> 00:39:18,725 - Okolnosti naznačují… - Co to děláš? 548 00:39:18,814 --> 00:39:21,034 …že bychom měli svůj klam ukončit. 549 00:39:22,276 --> 00:39:24,236 - Provedla jsem snad něco? - Ne. 550 00:39:25,196 --> 00:39:26,236 Tak řekni proč. 551 00:39:26,322 --> 00:39:27,782 Zaujala jsi prince. 552 00:39:28,366 --> 00:39:29,656 Hodí se k tobě. 553 00:39:32,078 --> 00:39:34,078 Jde o náš včerejší rozhovor. 554 00:39:34,163 --> 00:39:36,713 - Omlouvám se za něj. - Nemusíš se omlouvat. 555 00:39:36,791 --> 00:39:39,881 Tvůj bratr měl pravdu. Vždycky budu zhýralec. 556 00:39:39,960 --> 00:39:42,090 - Než tě ještě víc zkazím… - Zkazíš? 557 00:39:42,171 --> 00:39:43,921 Ujišťuji tě, že sama dokážu 558 00:39:44,006 --> 00:39:46,426 stanovit hranice toho, co se hodí. 559 00:39:46,967 --> 00:39:48,217 Copak nejsme přátelé? 560 00:39:50,930 --> 00:39:52,220 Nikdy jsme nebyli. 561 00:39:52,306 --> 00:39:54,846 Dle mého ani neexistuje směšnější představa, 562 00:39:54,934 --> 00:39:57,274 než že bychom my dva byli přátelé. 563 00:39:57,353 --> 00:39:59,613 Mladá dáma, která sotva dospěla… 564 00:40:02,149 --> 00:40:03,359 Hodila ses mi. 565 00:40:04,819 --> 00:40:07,409 Byla jsi hezké rozptýlení, ale nic víc. 566 00:40:08,447 --> 00:40:11,367 Dokončil jsem tu své záležitosti a posunu se dál. 567 00:40:11,867 --> 00:40:13,197 Ty bys měla taky. 568 00:40:16,414 --> 00:40:20,134 S princem budeš šťastná, slečno Bridgertonová. 569 00:40:28,634 --> 00:40:31,474 Musíme uspíšit plány, abych mohl odjet z Anglie. 570 00:40:31,554 --> 00:40:33,604 Musíte dokončit své záležitosti. 571 00:40:33,681 --> 00:40:36,271 Chci odjet. Pokuste se všechno urychlit. 572 00:40:42,189 --> 00:40:43,819 Stalo se něco, slečno? 573 00:40:51,907 --> 00:40:53,907 Slečno? 574 00:40:55,161 --> 00:40:56,371 Nech mě být, Rose. 575 00:42:22,915 --> 00:42:24,575 Přišel za vámi gentleman. 576 00:42:36,178 --> 00:42:39,558 Čemu vděčím za nečekanou návštěvu? 577 00:42:39,640 --> 00:42:40,850 Chtěl jsem tě vidět. 578 00:42:41,350 --> 00:42:42,270 Proč tentokrát? 579 00:42:42,351 --> 00:42:45,271 Nechce se ti na ples? Vyhýbáš se rodině? 580 00:42:45,354 --> 00:42:47,524 Co by to mohlo být, 581 00:42:47,606 --> 00:42:50,686 před čím vikomt Bridgerton utíká dnes? 582 00:42:52,111 --> 00:42:53,701 Možná tě to překvapí, 583 00:42:53,779 --> 00:42:56,279 ale já tu nesedím a nečekám na tebe. 584 00:42:56,865 --> 00:42:59,195 - Mám vlastní plány. - S vévodou? 585 00:42:59,285 --> 00:43:01,785 Do mých záležitosti ti už nic není, pane, 586 00:43:01,870 --> 00:43:03,790 což jsi dal jasně najevo. 587 00:43:03,872 --> 00:43:06,882 Jestli Hastingse využíváš, abys mě trápila, Sieno… 588 00:43:06,959 --> 00:43:11,259 Rozhodně je to pohledný muž, bohatý a vysoce postavený, 589 00:43:11,338 --> 00:43:13,088 což si přeje každá jako já. 590 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 Tvá pomstychtivost… 591 00:43:14,466 --> 00:43:15,626 Vévoda mě nechtěl. 592 00:43:17,136 --> 00:43:19,926 A já se nebudu paktovat s tvými přáteli. 593 00:43:20,431 --> 00:43:22,061 Ale musím říct, 594 00:43:23,100 --> 00:43:25,440 že mě nakonec vůbec nepřekvapilo, 595 00:43:25,519 --> 00:43:29,189 že jsi přijel pouze proto, že žárlíš. 596 00:43:29,273 --> 00:43:30,903 - To není pravda. - Sbohem. 597 00:43:30,983 --> 00:43:31,943 Chybíš mi. 598 00:43:34,820 --> 00:43:39,870 Nedokážu myslet na nic jiného, Sieno. Vrať se ke mně. 599 00:43:44,788 --> 00:43:46,958 Tvoje životní postavení se nezmění. 600 00:43:48,125 --> 00:43:49,745 A moje také ne. 601 00:43:50,669 --> 00:43:52,499 Ty jsi vikomt. 602 00:43:52,588 --> 00:43:56,508 Ty se vždycky budeš muset starat hlavně o svůj titul. 603 00:43:56,592 --> 00:44:00,432 Oženíš se, zplodíš dědice, budeš chránit svoji rodinu. 604 00:44:00,512 --> 00:44:04,102 A já budu jenom žena, kterou sice tajně miluješ… 605 00:44:04,183 --> 00:44:06,023 - Ne. - …ale nikdy ji nepřiznáš. 606 00:44:07,353 --> 00:44:11,113 Už jsi mi toho nasliboval dost a já bláhová jsem ti věřila. 607 00:44:15,194 --> 00:44:17,244 Už nikdy tak bláhová nebudu. 608 00:44:35,631 --> 00:44:37,131 Dorazila pošta. 609 00:44:48,644 --> 00:44:49,654 ŠPANĚLSKO 610 00:44:59,780 --> 00:45:02,070 Marino, máš tu dopis ze Španělska. 611 00:45:02,157 --> 00:45:04,367 Určitě je od sira George. Odepsal ti. 612 00:45:10,457 --> 00:45:12,787 No? Co tam píše? 613 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 No? 614 00:45:25,723 --> 00:45:28,353 Co se stalo? Marino, byl zraněn? 615 00:45:30,018 --> 00:45:32,438 Předstírá, že se mezi námi nic nestalo. 616 00:45:33,731 --> 00:45:34,821 Jak to myslíš? 617 00:45:35,607 --> 00:45:37,107 Píše, že si přeje… 618 00:45:38,235 --> 00:45:41,815 aby už neměl nic společného ani se mnou, ani s naší… 619 00:45:44,199 --> 00:45:45,989 Ani s mou situací. 620 00:45:48,287 --> 00:45:50,247 Že se ho to netýká. 621 00:46:06,513 --> 00:46:07,473 Takže… 622 00:46:08,682 --> 00:46:11,062 zdá se, že naše úsilí nebylo marné. 623 00:46:17,483 --> 00:46:18,983 Zdá se mi… 624 00:46:19,067 --> 00:46:20,527 UŽ MI NEPIŠ. GEORGE. 625 00:46:20,611 --> 00:46:22,321 Je to přesné, madam. 626 00:46:22,988 --> 00:46:27,368 Dejte ty dopisy přesně, jak jsme je pod polštářem slečny Thompsonové našly. 627 00:46:29,453 --> 00:46:31,963 Co když se ten voják vrátí, madam? 628 00:46:32,039 --> 00:46:33,829 Pokud se vrátí, tak vím jistě, 629 00:46:33,916 --> 00:46:35,626 že se nevrátí pro ni. 630 00:46:39,588 --> 00:46:42,008 Ona se stejně pravdu o mužích dozví. 631 00:46:42,090 --> 00:46:45,720 Udělaly jsme, co je správné a co je nejlepší, 632 00:46:45,803 --> 00:46:47,683 a teď ji můžeme chránit. 633 00:46:47,763 --> 00:46:50,273 A to obočí mi nakreslete níž. 634 00:46:50,349 --> 00:46:53,519 Jinak se budu celý den tvářit udiveně. 635 00:47:06,657 --> 00:47:07,947 Krásné, má nejdražší. 636 00:47:10,702 --> 00:47:11,872 Lady Bridgertonová. 637 00:47:12,871 --> 00:47:13,791 Lady Cowperová. 638 00:47:16,375 --> 00:47:22,375 Musím říct, že je velmi dobře, že je Daphne tak zaujatá vévodou. 639 00:47:24,508 --> 00:47:25,338 Děku… 640 00:47:25,425 --> 00:47:27,505 Cressida by u prince neměla šanci, 641 00:47:27,594 --> 00:47:29,264 kdyby ho Daphne chtěla také. 642 00:47:29,763 --> 00:47:33,023 Všichni víme, že moje maličká je sice bohatá, 643 00:47:33,100 --> 00:47:36,230 ale vaše Daphne je ta krásná. 644 00:47:55,289 --> 00:47:57,039 Ty šaty můžeš odložit, Rose. 645 00:47:57,124 --> 00:47:58,634 Nechystáte se na ples? 646 00:47:58,709 --> 00:47:59,669 Chystám se, 647 00:47:59,751 --> 00:48:02,051 ale obléknu si bílou a stříbrnou. 648 00:48:02,129 --> 00:48:03,919 A vlasy mi udělej podle svého, 649 00:48:04,006 --> 00:48:05,546 s korunkou šperků a květů. 650 00:48:05,632 --> 00:48:07,512 Ovšem. Budete nádherná. 651 00:48:07,593 --> 00:48:08,433 Dobře. 652 00:48:08,927 --> 00:48:10,467 Přesně to chtějí. 653 00:48:25,110 --> 00:48:27,700 Pojedeš s námi večer na ples, Anthony? 654 00:48:27,779 --> 00:48:29,949 Pozvánku jsem přijal. 655 00:48:30,032 --> 00:48:32,912 Tak se předtím podívej na tenhle seznam. 656 00:48:32,993 --> 00:48:33,953 Co je to? 657 00:48:34,036 --> 00:48:37,286 Jsou to jména. Přesně čtrnáct. 658 00:48:37,372 --> 00:48:42,172 Čtrnáct svobodných, vhodných dam z vynikajících rodin. 659 00:48:42,252 --> 00:48:44,002 Dcera Lady Leeworthové je… 660 00:48:44,087 --> 00:48:46,167 Tvoje návrhy zvážím. Děkuju. 661 00:48:53,555 --> 00:48:54,595 Ještě něco? 662 00:48:54,681 --> 00:48:56,141 Kolik je hodin? 663 00:48:57,768 --> 00:48:58,688 Cože? 664 00:48:58,769 --> 00:48:59,599 Hodin. 665 00:49:00,979 --> 00:49:04,569 Díval ses na otcovy staré hodinky, když jsem přišla. 666 00:49:05,901 --> 00:49:07,531 Je to krásné dědictví. 667 00:49:09,321 --> 00:49:10,701 Je tři čtvrtě, matko. 668 00:49:10,781 --> 00:49:12,321 Tak to už je pozdě. 669 00:49:13,408 --> 00:49:16,198 Každopádně mi řekni, komu tě mám představit. 670 00:49:17,120 --> 00:49:21,210 Oba totiž víme, že čas je rozhodující. 671 00:49:47,234 --> 00:49:49,074 Prinzessin Cressida. 672 00:49:49,569 --> 00:49:51,569 Skvěle se to k sobě hodí, že ano? 673 00:50:02,624 --> 00:50:05,464 Slečno Thompsonová, rád vás zase vidím. 674 00:50:05,544 --> 00:50:08,764 - Zatančíme si? - Bude mi potěšením, pane. 675 00:50:17,472 --> 00:50:20,682 Celý večer jste poněkud odtažitý, Milosti. 676 00:50:20,767 --> 00:50:23,187 Rozhodl jsem se opustit Anglii dříve. 677 00:50:24,229 --> 00:50:27,229 Omlouvám se, lady, ale je čas, abych odjel. 678 00:50:30,068 --> 00:50:31,068 Hlupáku. 679 00:50:37,075 --> 00:50:38,865 Cítíš se dobře, drahoušku? 680 00:50:39,745 --> 00:50:40,785 Dokonale. 681 00:52:07,749 --> 00:52:10,589 Slečno Bridgertonová, musíte si se mnou zatančit. 682 00:52:11,253 --> 00:52:13,133 Bude mi ctí, Vaše Výsosti. 683 00:52:36,695 --> 00:52:38,195 Může to být pravda? 684 00:52:38,280 --> 00:52:43,830 Je snad diamant sezóny ještě vzácnější a dražší, než se původně myslelo? 685 00:52:45,203 --> 00:52:49,373 Nyní se zdá, že tento poklad se vyrovná 686 00:52:49,457 --> 00:52:53,497 i královniným milovaným korunovačním klenotům. 687 00:52:54,462 --> 00:52:55,922 Vévoda z Hastingsu prý 688 00:52:56,006 --> 00:52:58,676 celý večer vypadal, jako by mu došla slova, 689 00:52:58,758 --> 00:53:02,598 jelikož slečnu Bridgertonovou zřejmě konečně unavilo čekání, 690 00:53:02,679 --> 00:53:06,519 kdy jí položí onu nejdůležitější otázku. 691 00:53:15,358 --> 00:53:19,528 Nebo ho slečna možná vyměnila za vhodnějšího nápadníka. 692 00:53:20,322 --> 00:53:25,242 Překvapivé? Vcelku ano. Nerozumné? Ale vůbec ne. 693 00:53:25,785 --> 00:53:29,745 Koneckonců, proč se spokojit s vévodou, 694 00:53:30,457 --> 00:53:33,247 když můžete mít prince? 695 00:55:08,346 --> 00:55:11,306 Překlad titulků: Petra Babuláková