1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,020 [bullicio, voces indistintas] 3 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 [hombre] ¿Es ella? 4 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 La incomparable que captó la atención del príncipe. 5 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Un atisbo de señorita. Y plebeya, además. 6 00:00:43,043 --> 00:00:45,423 Todos parecen tener una opinión. 7 00:00:46,963 --> 00:00:49,973 ¿Cuánto crees que pase antes de que su majestad llegue? 8 00:00:50,050 --> 00:00:51,510 Podría desmayarme de hambre. 9 00:00:54,429 --> 00:00:56,969 - ¡Mamá! Estamos en la corte. - ¿Qué? 10 00:00:57,057 --> 00:00:58,727 Nadie me está mirando, querida. 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ¡Mamá! 12 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Está delicioso. 13 00:01:04,105 --> 00:01:07,725 Tú, mi niña, pareces un poco tensa. Has estado así los últimos días. 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 - Tengo mucho en qué pensar. - Sí, sin duda. 15 00:01:10,445 --> 00:01:11,395 [se abre la puerta] 16 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 Su majestad, la reina Charlotte, 17 00:01:13,281 --> 00:01:16,281 y su estimado sobrino, el príncipe Friedrich de Prusia. 18 00:01:26,377 --> 00:01:27,667 Señorita Bridgerton, 19 00:01:27,754 --> 00:01:30,974 estoy muy entusiasmado de que aceptara mi invitación al palacio. 20 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Me halaga mucho, alteza. 21 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 No puedo evitarlo, usted es la perfección misma. 22 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Ofrécele tu obsequio. 23 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Le he traído un obsequio. 24 00:01:43,436 --> 00:01:44,396 [murmullos] 25 00:01:56,658 --> 00:01:58,658 [música suave de piano] 26 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Señorita Bridgerton, ¿está bien? 27 00:02:14,008 --> 00:02:16,798 Estoy perfectamente. Por supuesto. 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Este collar está muy bien también. 29 00:02:21,015 --> 00:02:24,635 - Será una adorable princesa ,¿no es así? - Por supuesto, majestad. 30 00:02:35,321 --> 00:02:38,411 [lady Whistledown] En una ciudad llena de mamás ambiciosas 31 00:02:38,491 --> 00:02:40,331 y caballeros cazafortunas, 32 00:02:40,410 --> 00:02:44,620 casarse y subir de estatus es una expresión artística. 33 00:02:44,706 --> 00:02:50,496 Pero el avance de la señorita Bridgerton de futura duquesa a posible princesa 34 00:02:50,587 --> 00:02:54,007 es un logro que hasta esta insensible autora 35 00:02:54,090 --> 00:02:55,590 debe aplaudir. 36 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 ¿Es cierto? ¿Voy a ser la hermana de una princesa? 37 00:02:58,553 --> 00:03:01,513 Cálmate ya. Aún no estoy comprometida con el príncipe. 38 00:03:01,598 --> 00:03:03,268 ¿Vas a usar una corona? 39 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Tal vez en ocasiones especiales, y solo si me caso con el príncipe. 40 00:03:06,895 --> 00:03:08,855 - ¿Tendrás que aprender prusiano? - Alemán. 41 00:03:08,938 --> 00:03:11,478 Y tal vez, pero solo si me caso con el príncipe. 42 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 ¿Tendrás que mudarte a un castillo muy, muy lejano? 43 00:03:14,527 --> 00:03:16,607 ¿No tendrías que estar con tu institutriz? 44 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 Tendría. ¡Pero mi institutriz tiene las mismas preguntas que yo! 45 00:03:21,701 --> 00:03:22,541 [suspira] 46 00:03:22,619 --> 00:03:25,159 [lady Whistledown] Aunque esta autora no puede descartar 47 00:03:25,246 --> 00:03:27,286 al duque de Hastings tan pronto. 48 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Tal vez haya dejado que el diamante se le escapara de las manos por ahora, 49 00:03:32,086 --> 00:03:36,836 pero he de apostar a que no es un hombre que huya de una pelea. 50 00:03:40,511 --> 00:03:41,511 [jadeos] 51 00:03:46,601 --> 00:03:50,151 ¿Ese saco de grano tiene acento alemán o es mi imaginación? 52 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 Recuérdame, Will, ¿hoy participarás en una exhibición de boxeo 53 00:03:54,817 --> 00:03:56,567 o es una exhibición de comedia? 54 00:03:56,653 --> 00:03:58,493 - Temía que lo olvidaras. - No, 55 00:03:58,571 --> 00:04:01,531 pero temo que tendrás que arreglártelas 56 00:04:01,616 --> 00:04:03,656 sin tu más grande admirador presente. 57 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice va a estar presente. 58 00:04:05,245 --> 00:04:06,745 [Simon] Me voy de Inglaterra. 59 00:04:08,373 --> 00:04:09,583 Mis asuntos concluyeron. 60 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 Will aún no. 61 00:04:12,293 --> 00:04:15,173 Será la mayor pelea de mi carrera y no soy el favorito. 62 00:04:15,255 --> 00:04:17,505 Tus amigos saben que frecuentas mi salón. 63 00:04:17,590 --> 00:04:19,630 ¿Quién apostará por mí si no estás aquí? 64 00:04:20,260 --> 00:04:23,550 - Yo no tengo amigos. - ¿Qué tal si después del irlandés de hoy 65 00:04:23,638 --> 00:04:26,058 le pateas el trasero a su autocompasiva excelencia? 66 00:04:26,933 --> 00:04:29,983 Nunca te pedí nada, pero te imploro que no faltes a la pelea. 67 00:04:30,061 --> 00:04:31,811 A lo que su excelencia quiere faltar 68 00:04:31,896 --> 00:04:34,226 es a ver a la chica Bridgerton con un príncipe. 69 00:04:34,315 --> 00:04:37,395 - Tal vez tengas razón. - Se dan cuenta de que sigo aquí, ¿no? 70 00:04:37,986 --> 00:04:41,816 No soy tan devoto como ustedes dos y lady Whistledown quieren pensar. 71 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 Solo somos devotos a que nuestros hijos tengan comida. 72 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 Tal vez le gustaría ir más a fondo hoy, excelencia, 73 00:04:47,704 --> 00:04:51,334 y ayudarnos a engordar los bolsillos del organizador y los nuestros. 74 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ¿Qué? Tú no me amas por mi sutileza. 75 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Su bordado es divino. 76 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Y, por supuesto, canta y toca el pianoforte muy bien. 77 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Quiero ver tu sonrisa. 78 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 - ¿Cómo dijo? - Tus dientes, quiero verlos. 79 00:05:25,158 --> 00:05:28,538 - ¿Es retrasada mental? - ¡Ay, Dios, no! Qué gracioso es. 80 00:05:28,619 --> 00:05:32,869 Señorita Thompson, enséñele a lord Rutledge su adorable sonrisa. 81 00:05:32,957 --> 00:05:33,917 ¿Señorita Thompson? 82 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 Se conoce mucho por la boca. 83 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 [Rutledge] Dientes de soldado, tomados del campo de batalla. 84 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Cuestan bastante, déjeme decirle. 85 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Tendré que probarla en compañía, 86 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 a ver cómo se conduce con los demás. 87 00:05:54,020 --> 00:05:57,770 Por supuesto. Vamos a asistir al baile de Trowbridge esta noche, claro. 88 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Muy bien. Buen día, Featherington. 89 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 90 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 No puede ser en serio. 91 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 ¿Cómo te atreves a comportarte de tan descarado modo? 92 00:06:08,034 --> 00:06:10,664 ¿Ahora ves lo que debo tolerar a diario, milord? 93 00:06:11,204 --> 00:06:13,754 Han venido pretendientes cada mañana esta semana. 94 00:06:13,831 --> 00:06:15,831 Si piensa que voy a casarme con ese viejo… 95 00:06:15,917 --> 00:06:19,627 Los pretendientes te cortejan. Eso tardaría semanas, meses. 96 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 Y aun si un milagro ocurriera y te casaras mañana, 97 00:06:22,840 --> 00:06:25,470 ¿cómo imaginas que reaccionarían en seis meses, 98 00:06:25,551 --> 00:06:28,351 cuando ese hijo tuyo nazca y goce de buena salud? 99 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 Lord Rutledge quiere un heredero. Él no hará ninguna pregunta. 100 00:06:36,396 --> 00:06:37,266 [ambas se quejan] 101 00:06:37,355 --> 00:06:38,975 - Ella me empujó. - No, fue a mí. 102 00:06:39,065 --> 00:06:41,645 ¡Silencio, cállense ambas! ¡Mis nervios! 103 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 ¿Marina? 104 00:06:50,118 --> 00:06:51,488 ¿Quiere que me quede contigo? 105 00:06:56,749 --> 00:06:59,539 Recuérdame, ¿por qué no enviamos a la señorita Thompson 106 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 de vuelta con su padre al campo? 107 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 El tema no está a discusión. 108 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Un caballero solicitante, el señor Albion Finch. 109 00:07:11,389 --> 00:07:12,639 Buen día. [estornuda] 110 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 Las margaritas siempre me hacen estornudar. 111 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 La señorita Thompson no recibe visitas, señor Finch. 112 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Eso está muy bien. Vengo a ver a la señorita Featherington. 113 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ¿A Philippa Featherington? 114 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Gracias, señor. 115 00:07:47,175 --> 00:07:50,925 Nunca he entendido la moda de las plumas en el cabello. 116 00:07:51,012 --> 00:07:54,352 ¿Por qué una mujer querría parecerse más a un pájaro que grazna 117 00:07:54,432 --> 00:07:56,732 por la atención de un hombre en un extraño ritual? 118 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 ¿Y para qué miramos? 119 00:07:58,227 --> 00:08:00,607 Porque haría cualquier cosa para salir de casa, 120 00:08:00,688 --> 00:08:03,938 donde todos revolotean alrededor de Daphne, cacareando su futuro. 121 00:08:04,025 --> 00:08:07,025 ¿El príncipe aún la corteja? Seguro ansías que se comprometan. 122 00:08:07,111 --> 00:08:11,871 Cuando lo hagan, yo seré la siguiente. Quisiera que Daphne no se casara nunca. 123 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Pero debe casarse algún día. 124 00:08:13,534 --> 00:08:15,204 ¿Por qué nuestras únicas opciones 125 00:08:15,286 --> 00:08:17,826 son graznar y casarnos o no abandonar el nido? 126 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ¿Qué tal si yo quiero volar? 127 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 ¿Sabes quién sí vuela? Lady Whistledown. Ella está arriba, en el cielo. 128 00:08:25,463 --> 00:08:27,423 Una brillante mujer trabajadora 129 00:08:27,507 --> 00:08:30,007 que se burla de la sociedad y se embolsa su dinero. 130 00:08:30,092 --> 00:08:32,802 Imagina la vida que debe tener. Independencia. 131 00:08:33,554 --> 00:08:36,394 Seguro no tiene que estar en un salón de baile cada noche 132 00:08:36,474 --> 00:08:39,144 orando porque un hombre la aprecie y la lleve al matrimonio. 133 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 ¿Es la vida que imaginas para ella, El? 134 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Debemos conocerla. 135 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Así podría compartir sus secretos de cómo evitar tan horrendo destino. 136 00:08:47,401 --> 00:08:51,531 - Su identidad está bien protegida. - ¿Y no somos las chicas más inteligentes? 137 00:08:51,614 --> 00:08:53,914 Si alguien puede encontrarla, somos nosotras. 138 00:08:53,991 --> 00:08:57,041 Si no tuviera eventos toda la semana, te ayudaría a buscarla. 139 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 Finge estar enferma. Dile a tu madre que te contagió Marina. 140 00:09:01,707 --> 00:09:04,587 - ¿Cómo está, por cierto? - Recuperándose. 141 00:09:05,169 --> 00:09:09,129 Pero sería muy cruel de mi parte no estar con ella cuando vuelva a salir. 142 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Aunque te animo en tus esfuerzos. 143 00:09:11,467 --> 00:09:14,717 Esta. Quiero una pluma nueva para mi lista de sospechosos. 144 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 - Gracias. - A usted. 145 00:09:17,640 --> 00:09:20,390 LA BATALLA DE HOY ENTRE WILL MONDRICH Y BILLY GILLESPIE 146 00:09:24,939 --> 00:09:28,029 [Daphne] Si mamá supiera que estoy aquí, de todos los lugares… 147 00:09:28,109 --> 00:09:30,239 [Anthony] Tendría más que decirme a mí que a ti. 148 00:09:33,281 --> 00:09:34,741 Ahí está tu príncipe. 149 00:09:34,824 --> 00:09:38,454 Con él tan a la mano, yo me haré invisible para el último golpe. 150 00:09:41,872 --> 00:09:45,292 Señorita Bridgerton, estoy encantado de verla aquí, aunque sorprendido. 151 00:09:45,376 --> 00:09:48,126 Le pedí a su hermano traerla para pasar tiempo juntos, 152 00:09:48,212 --> 00:09:50,592 pero admito que no tenía muchas esperanzas. 153 00:09:50,673 --> 00:09:51,973 Muchas damas que conocí 154 00:09:52,049 --> 00:09:55,259 no reconcilian su delicada sensibilidad con la brutalidad de los combates. 155 00:09:55,344 --> 00:09:58,064 Pues supongo que no tiene hermanas, alteza, 156 00:09:58,139 --> 00:10:00,639 si cree que las mujeres son delicadas y suaves. 157 00:10:00,725 --> 00:10:03,555 Un viaje a la modista durante una escasez de seda 158 00:10:03,644 --> 00:10:06,114 le haría cambiar de opinión, se lo aseguro. 159 00:10:06,939 --> 00:10:08,939 Supongo que tengo mucho que aprender. 160 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 Agradecería su experiencia, si quiere acompañarme. 161 00:10:16,073 --> 00:10:17,163 ¿Señorita Bridgerton? 162 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Por supuesto. Estaré encantada. 163 00:10:23,497 --> 00:10:26,537 Díganos, señor Mondrich, ¿es cierto que entrenó con el duque? 164 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 No exagere mi papel, soy un simple pupilo. 165 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 - Su objetivo. - Su excelencia es modesto. 166 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Es uno de los mejores estudiantes que he entrenado. 167 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 Harían bien en seguir su ejemplo y apostar por mí hoy. 168 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 ¿No es cierto, Hastings? 169 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 - ¡Hastings! - Claro. 170 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Nuestro desairado señor Mondrich resultará victorioso. 171 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Ya le aposté 40 chelines al señor Gillespie. 172 00:10:50,024 --> 00:10:52,404 Después de todo, es el hombre del príncipe. 173 00:10:53,194 --> 00:10:55,364 [hombre] Damas y caballeros, a sus asientos. 174 00:10:55,446 --> 00:10:57,316 - La pelea va a comenzar. - [suena campana] 175 00:10:57,948 --> 00:10:59,408 [gritos del público] 176 00:11:04,163 --> 00:11:05,503 [exclamaciones de asombro] 177 00:11:06,707 --> 00:11:09,037 No tema. Mi hombre es muy resistente. 178 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 - ¡Sí, otra vez! - [Simon] ¡Mondrich! ¡Cuida con los pies! 179 00:11:17,635 --> 00:11:19,635 [música suave de piano] 180 00:11:31,148 --> 00:11:33,148 [gritos del público] 181 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Debe decirme, alteza, ¿echa de menos su hogar? 182 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Jamás he estado en Prusia, pero he leído de su belleza. 183 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Tiene atracciones, por supuesto. 184 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Aunque asistí a la escuela aquí, en Inglaterra, 185 00:11:47,707 --> 00:11:50,667 y siempre he creído que no hay mejor lugar para vivir 186 00:11:50,751 --> 00:11:52,001 o criar una familia. 187 00:11:54,338 --> 00:11:58,838 Perdone si soy muy franco, pero usted tiene gran afinidad con su familia, ¿no? 188 00:11:58,926 --> 00:12:02,346 Es cierto. Son lo más querido en el mundo para mí. 189 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 ¿Y usted con la suya? 190 00:12:03,931 --> 00:12:05,931 Yo crecí con muchos primos más pequeños 191 00:12:06,016 --> 00:12:09,146 y pienso que me gustaría lo mismo para mis hijos. 192 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Si… mi esposa estuviera dispuesta. 193 00:12:25,494 --> 00:12:27,204 [gritos del público] 194 00:12:29,039 --> 00:12:31,129 - ¡Vamos, Billy! - ¡Así, ataca, Mondrich! 195 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ¡Concéntrate, Mondrich! ¡Recupera el control! 196 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ¡Vamos, Gillespie! ¡Golpéalo en la cara! 197 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ¡Buen golpe! ¡Otro! 198 00:12:57,651 --> 00:12:59,151 [gritos del público] 199 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 ¡Bien, Mondrich! 200 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 - ¡Me garantizó mi dinero! - ¡Caballeros! 201 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Le aseguro, por mi buen nombre, que todos recibirán sus pagos. 202 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Solo necesito dos días para reunir la suma. 203 00:13:24,678 --> 00:13:26,968 [hombre] Sí, claro. Siempre lo mismo. 204 00:13:29,350 --> 00:13:30,940 [Granville] ¿Qué dice, Bridgerton? 205 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ¿Esta es más de su agrado? 206 00:13:34,063 --> 00:13:36,273 - Señor Granville… - Deberían llevarla a Somerset 207 00:13:36,357 --> 00:13:37,647 y después desecharla… 208 00:13:38,400 --> 00:13:39,320 junto con la mía. 209 00:13:39,401 --> 00:13:41,321 Creo que le debo una disculpa, señor. 210 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 No es necesario. 211 00:13:43,864 --> 00:13:46,284 En realidad, gocé de la elocuencia de su crítica. 212 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 ¿Y? 213 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Algo lúgubre para mi gusto. 214 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Una tragedia. El perro merecía más. 215 00:13:58,546 --> 00:13:59,416 ¿Cuál es la suya? 216 00:14:00,172 --> 00:14:01,632 - ¿Mi…? - [Granville] Su obra. 217 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 ¿No irá a decirme que no es un artista? 218 00:14:05,386 --> 00:14:07,256 Bueno, supongo que a veces me gusta… 219 00:14:07,847 --> 00:14:09,427 Bueno, me refiero a que… 220 00:14:09,515 --> 00:14:13,055 Me parece que "sí" y "gracias" son las palabras que busca. 221 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Pero, como sea, debería ir a mi estudio. 222 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Las piezas que hago para mí están ahí 223 00:14:20,609 --> 00:14:23,819 y creo que hallará mi trabajo real menos… 224 00:14:24,321 --> 00:14:27,621 ¿Cómo lo describió? ¿"Frío y carente de vida interior"? 225 00:14:27,700 --> 00:14:30,450 [Benedict asiente] Nunca me perdonará eso, ¿eh? 226 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Oí que te irás de la ciudad esta noche. 227 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Sí, es cierto. 228 00:14:46,886 --> 00:14:48,296 [Anthony] Te juzgué mal. 229 00:14:48,387 --> 00:14:50,347 No estaba seguro, pero ahora es claro 230 00:14:50,431 --> 00:14:52,771 que tus intenciones con Daphne eran honorables. 231 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 Ella ha encontrado a un príncipe y tú seguirás tu camino. 232 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 Tal vez algún día los dos nos riamos de esto. 233 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Tal vez. 234 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ¿En serio sientes que me vaya? 235 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Bueno, no tendríamos que exagerar, ¿o sí? 236 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 Lord Bridgerton. 237 00:15:15,873 --> 00:15:16,793 Alteza. 238 00:15:16,874 --> 00:15:19,794 Me dijeron que estaría aquí. ¿Podemos hablar? 239 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 [Anthony] Claro. 240 00:15:32,348 --> 00:15:34,018 [Violet] ¿Que tu hermano te llevó a dónde? 241 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Me estuvo cuidando todo el tiempo, mamá. 242 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Eso no importa. Una exhibición de boxeo no es lugar para una señorita. 243 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 ¿Es lugar para un príncipe? ¿Él estuvo en la pelea de hoy? 244 00:15:44,109 --> 00:15:44,989 Claro que estuvo. 245 00:15:45,069 --> 00:15:48,279 - Es un odioso y bárbaro entretenimiento. - ¿Y qué hay del duque? 246 00:15:48,364 --> 00:15:50,164 [ambas] ¿Qué hay del duque? 247 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ¿También él estuvo presente? 248 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 No lo sé. 249 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Si el duque estuvo ahí, yo no lo vi. 250 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 - ¿Qué escribes? - Nada. [carraspea] 251 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 ¿Te sientas ahí a escribir nada todo el día? 252 00:16:07,758 --> 00:16:11,758 Muy bien. Le contaré a Francesca sobre lo oficiosa y entrometida que eres. 253 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Madre. Daph. 254 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 ¿Llevaste a tu hermana a una pelea de boxeo? 255 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Tu regaño tendrá que esperar. Tengo noticias. 256 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 El príncipe Friedrich solicitó mi permiso para proponerse. 257 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 ¿Tan pronto? 258 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Bueno, ¿y qué le respondiste? 259 00:16:29,863 --> 00:16:32,073 Que no podría responder por mi hermana. 260 00:16:32,157 --> 00:16:34,737 No tengo objeciones. Las personas hablan bien de él. 261 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 En lo que tú decidas, Daph, tendrás mi apoyo. 262 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 Yo… 263 00:16:46,422 --> 00:16:47,262 Yo… 264 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 No tienes que decidir ahora. Desde luego, no lo conoces mucho. 265 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Dime cuando te decidas y se lo comunicaré. 266 00:16:55,180 --> 00:16:56,020 Sí, claro. 267 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Es un gran collar. 268 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 ¿Te gusta? 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Sí, es muy hermoso. 270 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Pero ¿te gusta? 271 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Si tienes algo que decir, mamá, por favor, dilo. 272 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Solo me pregunto… 273 00:17:32,384 --> 00:17:34,264 si usas el collar en el baile de hoy, 274 00:17:34,344 --> 00:17:35,724 - ¿qué dirá el duque? - ¡Mamá! 275 00:17:35,804 --> 00:17:38,434 Hasta que decidas aceptar la propuesta del príncipe, 276 00:17:38,515 --> 00:17:40,265 deberías mantener la mente abierta. 277 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Mamá, no me interesa lo que el duque diga. 278 00:17:44,772 --> 00:17:46,942 Además, ni siquiera irá esta noche al baile. 279 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 - ¿Qué pasó entre ustedes? - Nada pasó. Él se marchará. 280 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Conozco a mi hija y sé que sí pasó algo entre ustedes. 281 00:17:54,573 --> 00:17:57,493 No, no lo sabes. Tú no sabes nada. 282 00:17:57,576 --> 00:18:02,156 - [Violet] Daphne, yo sé lo que vi. - Lo que viste fue un engaño. 283 00:18:05,459 --> 00:18:06,419 ¿Qué? 284 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Fue un engaño. 285 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Fue una treta. 286 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 El duque y yo estábamos fingiendo. 287 00:18:17,221 --> 00:18:20,221 Todo para que yo atrajera a un pretendiente de rango alto, 288 00:18:20,307 --> 00:18:23,597 todo para que yo fuera mucho más deseable. 289 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Hicimos un pacto. Todo fue un acto, y funcionó. 290 00:18:29,691 --> 00:18:33,031 Tenemos lo que queríamos. Igual tú, ahora tengo un príncipe. 291 00:18:33,737 --> 00:18:34,657 ¿No estás orgullosa? 292 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Lo que yo quería, querida, era que tú tuvieras lo mejor, 293 00:18:38,200 --> 00:18:40,910 no en términos de rango, sino de amor. 294 00:18:40,994 --> 00:18:44,874 - Y lo que pude ver entre el duque y tú… - ¡No era real, mamá! 295 00:18:46,750 --> 00:18:49,960 De todo lo que viste, nada fue real. 296 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Y ya todo terminó. 297 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Y ya no tengo que fingir nada. 298 00:19:01,473 --> 00:19:02,473 [llora] 299 00:19:09,398 --> 00:19:11,188 [llorando] Lo lamento, mamá. 300 00:19:11,733 --> 00:19:13,243 Lo lamento mucho. 301 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Es un hermoso collar. 302 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Tendría que gustarme mucho. 303 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Le diría que ha sido adorable pasar este tiempo con usted, excelencia, 304 00:19:38,177 --> 00:19:40,967 pero tiendo a dejar ese comportamiento adulatorio 305 00:19:41,054 --> 00:19:42,474 por el resto de la sociedad. 306 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Yo también voy a extrañarla, lady Danbury. 307 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 ¿Y va a decirme a dónde piensa ir? ¿Esta vez lo hará? 308 00:19:49,938 --> 00:19:53,398 - Aún lo estoy considerando, pero… - En realidad no importa, ¿cierto? 309 00:19:53,483 --> 00:19:56,903 Seguro se esconderá en un rincón remoto del mundo 310 00:19:56,987 --> 00:19:58,947 y seguirá haciendo lo que siempre hizo. 311 00:19:59,031 --> 00:20:02,831 - ¿Y qué es eso? - Tomar todo lo que tiene por sentado. 312 00:20:04,036 --> 00:20:07,656 De ese joven que siempre he estado orgullosa de educar, 313 00:20:07,748 --> 00:20:08,578 bueno… 314 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 habría esperado más. 315 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Más discernimiento, más entendimiento, más agradecimiento… 316 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury… 317 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Dejó que esa señorita se le escapara de las manos como si no fuera nada. 318 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Entiendo que piense que temas como amor y devoción, 319 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 afecto y apego, 320 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 siempre son trillados y frívolos. 321 00:20:29,978 --> 00:20:33,568 Pero ¿tiene idea de que esas mismas cosas 322 00:20:33,649 --> 00:20:35,279 son justo lo que ha permitido 323 00:20:35,359 --> 00:20:37,989 que un nuevo día pueda amanecer en esta sociedad? 324 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 Mire a nuestra reina. Mire a nuestro rey. Mire su matrimonio. 325 00:20:44,034 --> 00:20:47,584 Mire todo lo que está haciendo por nosotros, 326 00:20:47,663 --> 00:20:49,873 en lo que nos hemos convertido. 327 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Éramos dos sociedades separadas, divididas por el color, 328 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 hasta que un rey se enamoró de una de los nuestros. 329 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 El amor, excelencia, lo conquista todo. 330 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Yo pienso que eso está por verse. 331 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 El rey tal vez haya elegido a su reina. 332 00:21:11,937 --> 00:21:14,607 Él tal vez nos elevó de curiosidades, a sus ojos, 333 00:21:14,690 --> 00:21:15,860 a ser duques y realeza. 334 00:21:15,941 --> 00:21:17,651 Y con ese mismo capricho 335 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 igual puede cambiar de opinión. 336 00:21:21,780 --> 00:21:25,240 Una opinión, como sabemos, que cuelga de un muy delgado y tenue hilo. 337 00:21:25,325 --> 00:21:28,115 Así que lo siento, lady Danbury, no estamos de acuerdo. 338 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 El amor no cambia nada. 339 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Mi barco zarpa a las nueve y cuarto. 340 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Le escribiré desde donde esté. 341 00:21:51,143 --> 00:21:52,773 [lady Whistledown] Como sabemos, 342 00:21:52,853 --> 00:21:56,403 no hay nada que esta autora ame más que un escándalo, 343 00:21:56,481 --> 00:22:00,691 y la velada de esta noche promete uno en verdad extraordinario, 344 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 cortesía de la reciente viudez de lady Trowbridge. 345 00:22:04,448 --> 00:22:07,948 Algunos dirán que sus celebraciones son muy provocativas 346 00:22:08,035 --> 00:22:09,995 y yo advertiría a las jóvenes 347 00:22:10,078 --> 00:22:13,248 de no dejarse atrapar por la sensual naturaleza de su destino. 348 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Porque un paso escandaloso entre una pareja no casada, 349 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 un tenue roce o, el cielo no lo quiera, un beso, 350 00:22:20,172 --> 00:22:23,182 desaparecerá a cualquier joven de la sociedad 351 00:22:23,258 --> 00:22:24,798 y la llevará a la ruina. 352 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 353 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 La señorita Thompson pasó toda la tarde diciéndonos 354 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 lo ansiosa que estaba por conversar con usted. 355 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 No necesito su conversación. Me gustaría ver cómo da vueltas. 356 00:22:44,112 --> 00:22:45,282 [estornuda] 357 00:22:46,490 --> 00:22:48,990 - Señor Finch. - Perdóneme, señorita Featherington. 358 00:22:49,618 --> 00:22:51,198 ¡Qué adorable vestido! 359 00:22:51,286 --> 00:22:55,166 Es casi del color del doble Gloucester que su madre sirvió en el té hoy. 360 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Es que me encanta el queso. 361 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Igual que a mí, señor Finch. 362 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Aunque debo decir que prefiero un Stilton a un cheddar. 363 00:23:09,679 --> 00:23:12,599 Tal vez tengamos dos bodas esta temporada, milord. 364 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Yo lo dudaría. 365 00:23:16,478 --> 00:23:18,478 [música alegre] 366 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 ¡Daphne! Te ves preciosa, como siempre. 367 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 Gracias, Cressida. 368 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 Pudiste elegir a cualquiera. 369 00:23:36,498 --> 00:23:38,828 Los caballeros se forman para rendirte tributo. 370 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Y no dudaste en quitarme la oportunidad de ser feliz, ¿cierto? 371 00:23:43,964 --> 00:23:46,554 Sabía que el mercado matrimonial nos haría rivales, 372 00:23:47,050 --> 00:23:49,010 pero no te creí capaz de ser mi enemiga. 373 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 El hombre hizo su elección, Cressida. 374 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ¿Qué esperabas que hiciera? 375 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Señorita Bridgerton. Se ve absolutamente exquisita, como siempre. 376 00:24:07,529 --> 00:24:08,819 Gracias, alteza. 377 00:24:08,905 --> 00:24:11,865 Espero que tenga espacio en su tarjeta de baile para nosotros. 378 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Yo pienso que sí. 379 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 ¡Jeffries! 380 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 Excelencia. 381 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 ¿Por qué esta pintura está aquí y no en la casa de Somerset? 382 00:24:44,065 --> 00:24:47,355 ¿Lo ha olvidado, señor? Usted solicitó que se la regresaran. 383 00:24:47,861 --> 00:24:50,611 Una tarea que no fue fácil de arreglar, debo decir. 384 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Señor Bridgerton. 385 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 - Pase, pase. - [Benedict] Gracias. 386 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 No sé lo que estaba esperando, pero, ciertamente, no era esto. 387 00:25:36,326 --> 00:25:38,866 Es una reunión de mentalidades afines. 388 00:25:38,954 --> 00:25:40,964 Venga, le mostraré en lo que trabajo. 389 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Hablan de la guerra en el extranjero para distraer de la inequidad en casa. 390 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 No necesitan una guerra para distraerse. 391 00:25:47,629 --> 00:25:51,379 La tal Whistledown basta para que alejen la mirada del pueblo. 392 00:25:51,466 --> 00:25:52,756 [Granville] ¿Qué opina? 393 00:25:57,722 --> 00:26:01,352 - Nada que ver con la casa de Somerset. - Tomaré eso como un cumplido. 394 00:26:02,143 --> 00:26:04,353 Y debo decir que estoy celoso. 395 00:26:05,313 --> 00:26:06,443 ¿Esta es su vida? 396 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 [Granville] Hay ventajas de ser el segundo hijo. 397 00:26:11,194 --> 00:26:14,994 Los herederos tienen la responsabilidad. Los segundos hijos, la diversión. 398 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Así que… 399 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 ¿por qué no se divierte? 400 00:26:55,614 --> 00:26:58,204 [canto lírico] 401 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 [Violet] Anthony. Anthony. 402 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 La señorita Addington, sobrina del conde de Lindsay. 403 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Un placer. 404 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Conversen un rato. 405 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Qué gran fiesta, lady Trowbridge. 406 00:28:03,765 --> 00:28:08,095 Tiene usted un… impresionante gusto. 407 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 Qué gran cumplido, lady Featherington. 408 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 En especial, viniendo de usted. 409 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, ¿no estabas bailando con el señor Finch? 410 00:28:19,322 --> 00:28:20,202 Sécate los ojos. 411 00:28:20,281 --> 00:28:23,281 Es una constante conmoción con ella, mamá. 412 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 El señor Finch ni siquiera me mira a los ojos. 413 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Papá le dijo algo y ahora… 414 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 [llorando] Yo lo amaba. 415 00:28:36,464 --> 00:28:38,384 ¿Qué le dijiste al señor Finch? 416 00:28:38,466 --> 00:28:41,006 Tal vez no sea lord, pero es un buen pretendiente 417 00:28:41,094 --> 00:28:42,604 y Philippa no tiene otro. 418 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Esperemos a la siguiente temporada. 419 00:28:46,141 --> 00:28:47,521 ¿Con otras dos sin casar? 420 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 [Featherington] Todas pueden esperar a la siguiente temporada. 421 00:28:50,437 --> 00:28:53,857 ¿En serio quieres avergonzarme más esta noche? 422 00:28:53,940 --> 00:28:55,360 No es buena idea. 423 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 ¿Qué está haciendo en mi habitación? 424 00:29:19,591 --> 00:29:23,511 Mamá me dijo que buscara la última copia de lady Whistledown para… 425 00:29:24,262 --> 00:29:27,722 contar cuántas veces Daphne y el príncipe han sido mencionados. 426 00:29:27,807 --> 00:29:29,927 La vizcondesa está en el baile Trowbridge. 427 00:29:30,018 --> 00:29:32,398 No parecía complacida con el príncipe Friedrich. 428 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 ¿Y por qué tiene todos estos Whistledown? 429 00:29:36,649 --> 00:29:39,399 ¿Debo explicarle mis acciones a usted? 430 00:29:39,486 --> 00:29:42,066 Sí. Sí, debe. 431 00:29:42,155 --> 00:29:44,565 También soy una Bridgerton, por tanto, su señora. 432 00:29:45,784 --> 00:29:48,584 Te limpié el trasero desde que naciste 433 00:29:48,661 --> 00:29:51,121 y ahora no me agrada tu tono. 434 00:29:51,206 --> 00:29:53,206 Te hice una pregunta y la haré de nuevo: 435 00:29:53,291 --> 00:29:55,671 ¿qué estás haciendo en mi habitación, Eloise? 436 00:29:55,752 --> 00:29:58,252 Pensando que tal vez usted sea lady Whistledown. 437 00:29:59,047 --> 00:30:00,967 [ríe a carcajadas] 438 00:30:01,674 --> 00:30:06,354 O… si no es usted, tal vez otro sirviente que… 439 00:30:06,888 --> 00:30:08,968 ¿No se supone que tú eres la inteligente? 440 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 ¿De qué está hablando? 441 00:30:10,767 --> 00:30:13,017 ¿Tú piensas que un sirviente 442 00:30:13,102 --> 00:30:15,732 podría tener tiempo para ser lady Whistledown 443 00:30:15,814 --> 00:30:17,824 con todo el trabajo que debemos hacer? 444 00:30:20,944 --> 00:30:23,664 ¿Tú piensas que estaría trabajando para ustedes 445 00:30:23,738 --> 00:30:26,158 si tuviera todo el dinero que Whistledown tiene? 446 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Me duele. 447 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Ahora, largo. 448 00:30:39,629 --> 00:30:41,169 [música, bullicio] 449 00:30:52,225 --> 00:30:54,225 El anfitrión se ve molesto. 450 00:30:55,353 --> 00:30:57,523 ¿Si se va a la cama tendremos que irnos? 451 00:30:58,273 --> 00:31:01,823 Suerte que la dama tuviera un heredero antes de que el conde se fuera. 452 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Suerte, sin duda. 453 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 Pero ¿no crees que el pequeño se parece mucho 454 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 al lacayo de lady Trowbridge? 455 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 ¡Penelope! ¡Qué barbaridad! 456 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 Esperé a la señorita Thompson toda la noche. 457 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 No estará interesada en lord Rutledge, ¿o sí? 458 00:31:23,047 --> 00:31:26,797 Lo único que a la señorita Thompson le interesa es que la rescaten pronto. 459 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Creo que tienes razón. 460 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Colin, no me refería a… 461 00:31:38,521 --> 00:31:39,771 - Gracias. - ¿Otro? 462 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Creo que un tercer baile sería considerado impropio, milord. 463 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 No tiene que continuar probando su virtud conmigo. 464 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Hay otras cosas que un hombre busca en una esposa. 465 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 ¿Señorita Thompson? ¿Un baile? 466 00:31:55,830 --> 00:31:56,830 Gracias. 467 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 - ¿Ya se recuperó, señorita Thompson? - Sí. Estuve muy enferma. 468 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 Y qué sospechosa enfermedad tuvo. 469 00:32:05,214 --> 00:32:06,514 Parece que se manifestó 470 00:32:06,591 --> 00:32:09,391 como una fábrica de baba con dientes muy grandes. 471 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - ¿Soy el único que lo nota? - Juro que yo también. 472 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Pero hágame girar, y tal vez me recupere. 473 00:32:22,231 --> 00:32:23,401 [ambos ríen] 474 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Parece que se están divirtiendo. 475 00:32:26,694 --> 00:32:31,204 Sí. Mi hermano Colin sabe cómo hacer las cosas memorables. 476 00:32:32,408 --> 00:32:33,988 Tal vez yo deba hacer lo mismo. 477 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Sé que nos conocemos poco, señorita Bridgerton, 478 00:32:39,666 --> 00:32:42,416 pero desde el momento que la vi, yo… yo… 479 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Ahí está. - Aquí estoy, alteza. 480 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Como le decía… 481 00:32:54,263 --> 00:32:56,313 algunos en Prusia piensan que he huido, 482 00:32:56,391 --> 00:32:59,981 pero lo cierto es que quería buscar a alguien con quien iniciar una vida 483 00:33:00,061 --> 00:33:02,441 - y tener una familia. - [exclamación de sorpresa] 484 00:33:10,238 --> 00:33:12,318 Y ahora me encuentro con una pregunta… 485 00:33:13,074 --> 00:33:14,494 que quiero hacerle a usted. 486 00:33:18,538 --> 00:33:20,618 - Señorita Bridgerton… - Necesito un momento. 487 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 Quiero refrescarme, alteza. 488 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Señorita Bridgerton, ¿ya se comprometió? 489 00:33:27,964 --> 00:33:30,764 Debe presentarme a uno de los hermanos del príncipe. 490 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Ten cuidado por donde vuelas, ángel. 491 00:33:37,974 --> 00:33:39,984 [respiración agitada] 492 00:33:50,111 --> 00:33:51,361 [Simon] Señorita Bridgerton. 493 00:33:56,284 --> 00:33:57,664 ¿Qué está haciendo aquí? 494 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Creí que se iba de Londres. 495 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Es verdad. Sí me iré. 496 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 - Vine a despedirme. - [Daphne] ¿De quién? 497 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 - De usted. - Su despedida es innecesaria. 498 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 No somos amigos. Nunca fuimos amigos, lo dejó muy claro. 499 00:34:15,970 --> 00:34:18,560 - Y lo lamento por eso. - Por favor, no se disculpe. 500 00:34:20,308 --> 00:34:23,808 No dejaré que me guíe una vez más de esta dirección a esa. 501 00:34:24,520 --> 00:34:26,310 Usted es mi amigo, no es mi amigo. 502 00:34:26,397 --> 00:34:28,937 Usted es un conquistador, no es un conquistador. 503 00:34:29,025 --> 00:34:30,065 - Lo siente… - [Simon] Sí. 504 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Eso está muy bien. 505 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Pero debe saber que su disculpa no tiene ningún efecto en mi vida, 506 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 ni que se vaya de Londres. 507 00:34:39,118 --> 00:34:43,038 Me casaré con el príncipe y seré muy feliz, sin duda. 508 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ¿De verdad? ¿Será feliz? 509 00:34:48,920 --> 00:34:50,130 ¿Por qué no iba a serlo? 510 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 El príncipe Friedrich es gentil y devoto… 511 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 y él sabe lo que quiere. 512 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Es un buen hombre y va a ser un maravilloso padre. 513 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ¿Y en serio piensa que es el mejor hombre para usted? 514 00:35:04,936 --> 00:35:07,266 ¿Cómo se atreve a cuestionar mis elecciones? 515 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Son mis elecciones, nada más. No suyas. 516 00:35:11,025 --> 00:35:14,525 Yo no cuestiono su decisión de recorrer todo el continente 517 00:35:14,612 --> 00:35:15,822 abandonado y solo. 518 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 Yo no tengo que darle explicaciones y no le debo nada. 519 00:35:21,202 --> 00:35:24,582 Él es perfecto para mí y yo voy a ser una princesa. 520 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ¿Ahora no dirá nada? 521 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Entonces, retírese. 522 00:35:42,181 --> 00:35:44,431 [Daphne resopla] Muy bien. 523 00:35:47,228 --> 00:35:48,478 [Simon] Señorita Bridgerton. 524 00:35:49,147 --> 00:35:50,357 Señorita Bridgerton. 525 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 ¡Señorita Bridgerton! 526 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Regrese a la fiesta. Deje de caminar. 527 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 - Deje de seguirme. - No es seguro aquí afuera. 528 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 - Le prohíbo que vaya más lejos. - Usted no puede decirme qué hacer. 529 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 [Simon] Daphne. 530 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ¿Por qué no escucha? 531 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Mis más sinceras disculpas. 532 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Yo… 533 00:36:36,277 --> 00:36:38,277 [música dramática] 534 00:36:42,200 --> 00:36:44,160 [jadeos] 535 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ¡Maldito! 536 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 [Daphne] ¡Anthony! 537 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 - Te casarás con ella. - ¿Qué? 538 00:37:10,686 --> 00:37:13,766 De inmediato. Espero que nadie te viera tomarte estas libertades 539 00:37:13,856 --> 00:37:15,566 y que esté a salvo de humillación. 540 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 - ¡Te casarás con ella! - ¡Hermano! 541 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 No puedo casarme. 542 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 ¿Has manchado su inocencia y ahora rechazas su mano? 543 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Sabía que eras un mujeriego, pero no te creí un villano. 544 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 No puedo casarme con ella. 545 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Entonces, no me dejas elección. Debo exigir ser satisfecho. 546 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 -¿Un duelo? Anthony, no puedes… - Él te deshonró, hermana. 547 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Nos deshonra a ti, y a mí y al apellido Bridgerton. 548 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 Te juzgué mal, sin duda. Nos engañaste a ambos, 549 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 pero no dejaré que mi hermana pague por mi mal juicio. 550 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 - Lo arreglaremos como caballeros. - [Simon] Entiendo. 551 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Te veré al amanecer. 552 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 No consigo entenderlo. 553 00:38:04,156 --> 00:38:07,446 ¿Prefiere morir que casarse conmigo? 554 00:38:09,328 --> 00:38:11,118 No sabe cuánto lo siento. 555 00:38:12,915 --> 00:38:16,125 [Anthony] Tenemos que irnos, Daph, antes de que alguien nos vea. 556 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 ¡Champaña! Suena a algo que se empaña. Es muy divertido. 557 00:38:46,699 --> 00:38:50,619 Nuestra hermana tiene jaqueca. La llevaré a casa. Cuida a mamá, ¿sí? 558 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, no te ves bien. ¿Te enfriaste en el jardín? 559 00:39:18,022 --> 00:39:19,822 - Tiene potencial. - No es nada. 560 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Para ser tan duro crítico de otros, carece de ojo para su propio trabajo. 561 00:39:24,195 --> 00:39:28,195 - Las líneas no son lo que deberían ser. - Acepte los cumplidos, Bridgerton. 562 00:39:28,908 --> 00:39:34,078 No hay expectativas ni juicios aquí. Abandonó todo eso en Mayfair. 563 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Es libre de ser usted mismo aquí… 564 00:39:39,335 --> 00:39:40,995 si es lo que quiere. 565 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Es lo que funciona para mí, al menos. 566 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Y no he estado insatisfecho con mis líneas en… bueno, mucho tiempo. 567 00:39:48,594 --> 00:39:51,974 - He hecho cosas peores, supongo. - Muy bien. 568 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Yo, al parecer, disfruté demasiado esta noche. 569 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Ya debo irme. 570 00:39:58,813 --> 00:40:02,483 Como guste. Pero es bienvenido cuando quiera para practicar o… 571 00:40:02,566 --> 00:40:04,436 o para una conversación. 572 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Lo veré luego. 573 00:40:16,664 --> 00:40:20,384 Supe que algo pasaba cuando insistió en conservar a la señorita Thompson, 574 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 pero ¿discutí con él? No. Hice lo que me dijo lo mejor que pude. 575 00:40:23,712 --> 00:40:27,802 Pero alejar al único pretendiente de mi querida Philippa no está bien. 576 00:40:27,883 --> 00:40:29,053 ¡Qué intolerable hombre! 577 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Cuida la puerta. 578 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 ¿Exactamente qué piensa encontrar? 579 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Pues no lo sabré hasta que lo encuentre. 580 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, es gentil y divertido y sorprendentemente bueno bailando. 581 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Y, bueno, seguro lo has visto con sus hermanitos. 582 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Él va a ser un maravilloso padre. 583 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Sí, pero Colin es un poco joven para casarse. 584 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 Tú necesitas a alguien que te lo proponga pronto. 585 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 Por eso el señor Bridgerton es perfecto. 586 00:40:59,748 --> 00:41:02,248 ¿Viste cómo me rescató esta noche? 587 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Él no es como otros jóvenes que juegan juegos y ocultan sus afectos. 588 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Él está ansioso. 589 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Pen, creo que me lo propondrá pronto. 590 00:41:13,053 --> 00:41:14,513 Y no me casaré con Rutledge. 591 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Ay, perdona. No te dejo dormir de tanto hablar. 592 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 Sí, es que ya tengo mucho sueño. 593 00:41:23,314 --> 00:41:24,444 Pero, Pen, 594 00:41:25,399 --> 00:41:29,739 la mejor parte es que cuando nos casemos, yo podré seguir en la ciudad. 595 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Y ya que Eloise y tú son tan unidas, todas seremos prácticamente hermanas. 596 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Imagínate. 597 00:41:45,294 --> 00:41:47,304 [llora] 598 00:41:54,386 --> 00:41:57,466 [golpes en el vidrio] 599 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Tengo una teoría. 600 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 - Eloise, es muy tarde. - Sobre lady Whistledown. 601 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Creí que sería una sirvienta, pero me equivoqué, y mucho. 602 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 ¿Quién tiene tiempo y medios para ser tan notable? 603 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 ¿Quién sería invitada a todas las fiestas y oiría cosas ignoradas por otros? 604 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Podríamos discutirlo mañana. 605 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Lady Whistledown es libre y sin compromiso con la sociedad. 606 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Una mujer soltera con recursos. Mejor, una viuda, 607 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 es invitada a todos los eventos, pero no le prestan atención. 608 00:42:30,047 --> 00:42:32,797 - Y mientras fuiste al baile… - ¡Eloise, no me interesa! 609 00:42:34,843 --> 00:42:37,603 Las personas tienen problemas reales, problemas maduros, 610 00:42:37,680 --> 00:42:38,850 que no tienen que ver 611 00:42:38,931 --> 00:42:41,391 con la identidad secreta de una tonta escritora. 612 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 ¿Y tú eres muy madura ahora? 613 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Ya tengo la edad, ya salí a la sociedad. 614 00:42:47,356 --> 00:42:50,146 Por lo tanto, tengo asuntos más maduros en qué pensar. 615 00:42:50,234 --> 00:42:51,694 - ¿Como cuáles? - El matrimonio. 616 00:42:51,777 --> 00:42:54,487 - A ti no te importa el matrimonio. - ¿Y qué tal si sí? 617 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 No puedo esperar que tú lo entiendas. No todas somos una bonita Bridgerton. 618 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Eloise, no quise… ¡Eloise, espera! 619 00:43:14,383 --> 00:43:16,763 Gracias, Humboldt. No tienes que enviar a nadie. 620 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Quiero decirte que no estoy enojado contigo. 621 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 No te culpo por lo que ha pasado. 622 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 No me trates como a una niña. Yo hice esto. 623 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 - Él se aprovechó de ti. - Y yo me tomé libertades con él. 624 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Tú no entiendes. 625 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Debí protegerte mejor. Yo conocía su naturaleza. 626 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 ¿Crees que solo por ser mujer soy incapaz de tomar mis propias decisiones? 627 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 ¿Es eso, hermano? 628 00:43:42,369 --> 00:43:45,499 ¿Te importa que Simon me haya deshonrado, como dices, 629 00:43:45,581 --> 00:43:48,921 o es tu orgullo de hombre el que quieres satisfacer? 630 00:43:49,001 --> 00:43:51,801 - Tienes que irte a la cama. - No pueden tener un duelo. 631 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Es ilegal, por decir solo una razón. 632 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Podrían ser arrestados o asesinados. 633 00:43:59,011 --> 00:44:01,431 - Debe haber otra forma. - ¿Qué esperas que haga? 634 00:44:02,306 --> 00:44:03,556 No lo decidí a la ligera, 635 00:44:03,641 --> 00:44:06,231 pero es como las cosas se arreglan entre caballeros. 636 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 - Si esto se supiera… - Podría vivir con eso. 637 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Con lo que no podría vivir sería con la muerte del duque en mis manos. 638 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 O la tuya, sin importar lo tentador que sea ahora. 639 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 Hay más que tu honor en riesgo, está el de tus hermanas, 640 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 el nombre de la familia. 641 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Ya está decidido. 642 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 ¡Esto es demencial! 643 00:44:24,787 --> 00:44:27,537 - ¿Qué cosa? - [Anthony] Tú y yo tenemos que hablar. 644 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, a la cama. 645 00:44:36,340 --> 00:44:37,260 [grita] 646 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Necesito que seas mi segundo. 647 00:44:40,969 --> 00:44:42,639 ¿Y qué tal si te asesinan? 648 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 El título y propiedades pasarán a ti. 649 00:44:48,143 --> 00:44:49,693 ¿Y si tú matas a Hastings? 650 00:44:49,770 --> 00:44:53,320 Me iré del país y serás la cabeza de la familia en todo lo que importe. 651 00:44:54,942 --> 00:44:56,942 [risas] 652 00:44:57,027 --> 00:45:01,117 [Colin riendo] Por supuesto que no. Es claro que estás sobria. 653 00:45:03,075 --> 00:45:06,035 Lo bastante sobria para saber que estás siendo impertinente. 654 00:45:07,162 --> 00:45:10,002 - Buenas noches, querido. - [Colin] Buenas noches, madre. 655 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Ven aquí. 656 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Ay, santo Dios. ¿Alguien murió? 657 00:45:17,089 --> 00:45:19,089 [golpes de madera y vidrio] 658 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 ¿Qué estás haciendo? 659 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Necesito desesperadamente un trago. 660 00:45:24,596 --> 00:45:26,716 ¿Y este es el único lugar donde buscarlo? 661 00:45:27,641 --> 00:45:28,521 [suspira] 662 00:45:32,020 --> 00:45:34,980 - [Will] ¿No deberías estar en un barco? - Cambié de planes. 663 00:45:37,526 --> 00:45:40,736 Por un brandy tan bueno, tienes que decirme qué está ocurriendo. 664 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 Debo ver a Anthony Bridgerton al amanecer. 665 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Sea cual sea el insulto, discúlpate, y seguramente te perdonará. 666 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 No cuando se trata de su hermana. 667 00:46:02,426 --> 00:46:05,426 ¿Y qué tan insultada fue ella, Simon? 668 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Necesito otro si voy a ser tu segundo. 669 00:46:17,274 --> 00:46:19,784 - No te dejaré hacerlo. - No puedes detenerme. 670 00:46:19,860 --> 00:46:21,860 [música dramática] 671 00:46:44,635 --> 00:46:47,095 [golpes en la puerta] 672 00:46:49,389 --> 00:46:51,979 Al parecer, te extraviaste muy lejos de casa hoy. 673 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, por favor. 674 00:46:54,436 --> 00:46:58,016 No podemos estar juntos, sé que este mundo no lo permitiría. 675 00:46:58,106 --> 00:47:00,276 Pero ¿y si estuviéramos en otra situación, 676 00:47:00,359 --> 00:47:02,359 en un lugar donde fuéramos aceptados, 677 00:47:02,444 --> 00:47:06,454 sin la vergüenza ni las recriminaciones de esta sociedad? ¿Me aceptarías entonces? 678 00:47:06,532 --> 00:47:10,702 Hablas de sueños, milord, y aun así me privas del lujo de dormir. 679 00:47:10,786 --> 00:47:12,616 Tengo un duelo al amanecer. 680 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 ¿Una cuestión de honor? 681 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Si vivo para ver la luz del sol, seré libre… 682 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 libre de la sociedad, de las reglas que nos mantienen separados. 683 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Podríamos irnos juntos lejos de esto, Siena. 684 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Mis disculpas. 685 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Te colmé la paciencia por última vez. 686 00:47:47,531 --> 00:47:49,161 [jadeos] 687 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 - [Featherington] ¿Qué haces aquí? - Silencio. 688 00:48:20,063 --> 00:48:24,783 Hallé tus libros de cuentas, ocultos bajo unos viejos periódicos, claro. 689 00:48:26,486 --> 00:48:27,396 [suspira] 690 00:48:28,572 --> 00:48:30,322 Ya sé de todas las transacciones, 691 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 todas las cuentas financieras. 692 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - Tú… tú no sabes… - [Portia] Ahora, milord, lo sé todo. 693 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Sé sobre tus apuestas, sé sobre tus deudas. 694 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Sé cómo has dilapidado todo nuestro dinero. 695 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 - No dejaré… - Incluyendo las dotes de nuestras hijas. 696 00:48:53,055 --> 00:48:57,845 ¿Es por esa razón que rechazaste al perfectamente aceptable señor Finch 697 00:48:57,935 --> 00:48:59,265 para nuestra Philippa? 698 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 ¿No es por lo que aún tenemos a la señorita Thompson con nosotros? 699 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 Le debes a su padre. 700 00:49:04,483 --> 00:49:07,113 Así que la cuestión no es lo que yo sé. 701 00:49:08,362 --> 00:49:09,202 [suspira] 702 00:49:11,114 --> 00:49:12,124 El asunto es… 703 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 lo que tú harás al respecto. 704 00:49:18,997 --> 00:49:20,457 - [llora] - [Portia] ¿Milord? 705 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 ¿Milord? 706 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 707 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 ¡Te he fallado! 708 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 ¡Y tam… también les fallé a nuestras hijas! 709 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Yo… 710 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Yo no sé qué puedo hacer. 711 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 Portia… 712 00:49:48,026 --> 00:49:49,646 no sé qué voy a hacer. 713 00:49:55,242 --> 00:49:56,542 [llora] 714 00:50:29,067 --> 00:50:31,067 [música dramática] 715 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 - ¿Adónde fueron? - Daph… 716 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 - Dime dónde será el duelo. - ¿Por qué? 717 00:51:11,860 --> 00:51:15,280 - Para que pueda evitarlo. - Hastings te ha hecho una grave deshonra. 718 00:51:15,363 --> 00:51:17,573 - Seguro querrás que pague. - No con su vida. 719 00:51:17,657 --> 00:51:20,037 No llegarán a eso. El duque recordará su honor 720 00:51:20,118 --> 00:51:22,288 cuando se enfrente al cañón de una pistola. 721 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 ¿Y si no lo hace? 722 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Ambos actuarán como caballeros y dispararán sin apuntar. 723 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Ahora deja que lleven este sórdido asunto a una conclusión ellos solos. 724 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 ¿Sabes cuántas veces he escuchado decir eso? 725 00:51:33,924 --> 00:51:35,844 Dejar a los hombres con sus asuntos 726 00:51:35,926 --> 00:51:38,796 y no preocuparme por tan difíciles temas. 727 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Esos temas son mi futuro, mi familia. 728 00:51:43,558 --> 00:51:46,228 Anthony está muy enojado para disparar al aire, 729 00:51:46,311 --> 00:51:49,061 Simon es muy terco para rendirse y tú no los viste en el jardín. 730 00:51:49,147 --> 00:51:53,397 No los vi, y tampoco nadie más. Debería alegrarte que nadie viera nada. 731 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, no te ves bien. ¿Te enfriaste en el jardín? 732 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Nos vio una persona. 733 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 734 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, debes decirme. ¿A dónde fueron? 735 00:52:10,752 --> 00:52:13,002 [música dramática] 736 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Doctor, le agradezco que acudiera y su discreción. 737 00:52:24,099 --> 00:52:25,679 - ¿Tiene mi paga? - [Anthony] Sí. 738 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Muy bien. Trate de no morir mientras yo esté presente. 739 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Si la idea es solamente herirlo, ¿hacia dónde debe apuntar? 740 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ¿Se cree capaz de guiar el patrón de una bala en movimiento? 741 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 O es un tonto o el mejor tirador del rey. 742 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 ¿Cuál de los dos? 743 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Tengo algo más que discutir contigo. 744 00:52:56,464 --> 00:52:58,384 Ya me diste muchas instrucciones. 745 00:52:58,466 --> 00:53:00,636 Contactar al abogado y salvaguardar las dotes… 746 00:53:00,719 --> 00:53:04,179 Es otra tarea. En mi escritorio hallarás el nombre de una dama. 747 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Si muero, debes asegurarte de proveerla. ¿Lo juras? 748 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 - ¡Benedict! - Lo juro. 749 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 - Hermano… - Es todo. 750 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 - ¿Necesitas algo de mí? - Mis asuntos están en orden. 751 00:53:37,839 --> 00:53:40,549 [música de tensión] 752 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Si sirve de algo, lo lamento. 753 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Tu disculpa no vale nada para mí. 754 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 - ¡Listo! - ¡Listo! 755 00:55:05,302 --> 00:55:08,012 [galope de caballo] 756 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 [Daphne] ¡Alto! 757 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ¡Daphne! 758 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 ¡Hermana! Hermana. No te acerques. 759 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Gracias a Dios. 760 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ¿Está herida? ¡Dígame! 761 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Estoy perfectamente bien, no gracias a ustedes, idiotas. 762 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - ¿A qué juegas? - ¡Dice el hombre que me disparó! 763 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ¡Te cruzaste en un duelo! 764 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Requiero un momento con el duque. 765 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 - Daphne, no… - Requiero un momento con el duque. 766 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Que sea breve. 767 00:55:40,920 --> 00:55:44,170 - No debió venir, mi opinión no cambió. - Debe cambiar. 768 00:55:44,257 --> 00:55:45,967 Si no por su bien, por el mío. 769 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 Simon, nos vio alguien. 770 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Cressida Cowper nos vio en el jardín. Ella lo sabe. 771 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 No es solamente su vida la que pende de un hilo ahora. 772 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Si no se casa conmigo, quedaré arruinada. 773 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, no puedo. 774 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 ¿No está escuchándome? 775 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Alguien sabe lo que hemos hecho, alguien que de seguro lo dirá. 776 00:56:11,576 --> 00:56:15,116 ¿Qué razón puede haber para condenarme a la vergüenza… 777 00:56:15,872 --> 00:56:16,832 el oprobio? 778 00:56:18,041 --> 00:56:19,001 ¿De verdad…? 779 00:56:20,210 --> 00:56:22,500 ¿De verdad me tiene en tan baja estima? 780 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Porque la estimo tanto no puedo casarme con usted. 781 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 Sé que usted no me ama, 782 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 pero jamás creí que me despreciara tanto. 783 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 Daphne… 784 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Debe saber que si nos casáramos, 785 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 yo no podría darle hijos. 786 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Su sueño es convertirse en madre, ¿cierto? 787 00:56:50,949 --> 00:56:53,029 ¿Tener una casa llena de amor y risas, 788 00:56:53,118 --> 00:56:55,158 como la que ha conocido toda su vida? 789 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Y merece todo eso. 790 00:56:59,958 --> 00:57:03,628 Merece todo lo que su corazón desee. 791 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Pero yo no puedo proveérselo. 792 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Nunca le pediría tal sacrificio. 793 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Por favor, Daphne, por su bien, 794 00:57:14,848 --> 00:57:19,848 debe alejarse y dejar que su hermano termine esto. 795 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Debemos terminar antes de que nos encuentren. 796 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 No habrá necesidad de eso. 797 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 El duque y yo vamos a casarnos.