1 00:00:11,177 --> 00:00:14,387 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Onko tuo hän? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 Se verraton, joka hurmasi prinssin. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Pelkkä aateliton nuori nainen. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,423 Kaikilla on melkoinen mielipide. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Milloinhan majesteetti saapuu? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Saatan pyörtyä nälästä. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Äiti! Olemme hovissa! 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,891 Kukaan ei katso minua. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Äiti! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Onpa herkullista. 12 00:01:04,105 --> 00:01:07,725 Näytät hieman kireältä. Olet ollut tuollainen viime päivät. 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 On niin paljon ajateltavaa. -Kyllä vain. 14 00:01:11,488 --> 00:01:16,278 Hänen majesteettinsa kuningatar Charlotte sekä Preussin prinssi Friedrich. 15 00:01:26,336 --> 00:01:31,716 Neiti Bridgerton, olen haltioissani, että hyväksyitte kutsuni palatsiin. 16 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 Imartelette minua, korkeutenne. 17 00:01:33,718 --> 00:01:37,508 En mahda sille mitään. Olette täydellinen. -Anna hänelle lahjasi. 18 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Toin teille lahjan. 19 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 Voitteko huonosti? 20 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 Voin oikein hyvin. Totta kai. 21 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Tämä kaulakorukin on sopiva. 22 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 Hänestä tulee ihana prinsessa. 23 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 Tietenkin, majesteetti. 24 00:02:35,446 --> 00:02:40,406 Kaupunki on täynnä kunnianhimoisia äitejä ja onnea onkivia herroja, 25 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 ja avioliitto aseman yläpuolella on taiteen muoto. 26 00:02:44,706 --> 00:02:50,586 Neiti Bridgertonin nousu tulevasta herttuattaresta prinsessaksi - 27 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 on saavutus, jolle minunkin on hurrattava. 28 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 Onko se totta? Olenko prinsessan sisar? 29 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Rauhoitu. En ole vielä kihloissa prinssin kanssa. 30 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 Saatko kruunun? 31 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Ehkä erityistilaisuuksiin, mutta vain, jos menen naimisiin. 32 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 Opitko preussia? -Saksaa. 33 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 Ehkä, mutta vain, jos menen naimisiin. 34 00:03:11,566 --> 00:03:14,026 Pitääkö sinun muuttaa kaukaiseen linnaan? 35 00:03:14,110 --> 00:03:16,610 Eikö sinun pitäisi olla opettajasi kanssa? 36 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 Pitäisi. Hänellä on samat kysymykset! 37 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Vaikkakaan en voi hylätä Hastingsin herttuaa aivan vielä. 38 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Hän saattoi antaa timantin livahtaa sormiensa läpi, 39 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 mutta lyön vetoa, että hän on valmis taisteluun. 40 00:03:46,601 --> 00:03:50,151 Onko tuolla viljapussilla saksalainen korostus? 41 00:03:50,230 --> 00:03:56,400 Will, oletko osa nyrkkeilyesitystä vai komediaesitystä? 42 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 Pelkäsin, että olit unohtanut. -En. 43 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Tosin sinun on selvittävä ilman suurinta ihailijaasi. 44 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice on paikalla. 45 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Lähden Englannista. 46 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 Työni on tehty. 47 00:04:10,750 --> 00:04:13,800 Willin ei ole. -Tämä on urani suurin ottelu. 48 00:04:13,878 --> 00:04:15,418 En ole suosikki. -Will... 49 00:04:15,505 --> 00:04:19,625 Ystäväsi tietävät, että käyt täällä. Kuka löisi vetoa minusta ilman sinua? 50 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Minulla ei ole ystäviä. 51 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Ehkä sen irlantilaisen jälkeen voit hakata hänen armonsa itsesäälin. 52 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Pyydän, ettet jätä ottelua väliin. 53 00:04:29,769 --> 00:04:34,229 Hänen armonsa jättäisi väliin vain neiti Bridgertonin näkemisen. 54 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 Ehkä olet oikeassa. 55 00:04:35,566 --> 00:04:37,396 Kai tiedätte, että olen täällä? 56 00:04:37,902 --> 00:04:41,822 En ole yhtä omistautunut kuin te ja Lady Whistledown luulette. 57 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 Olemme omistautuneita ruokkimaan lapsemme. 58 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 Ehkä voitte pohtia tarkemmin, 59 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 ja lihottaa ottelun järjestäjän kukkaroa. 60 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Mitä? Et rakasta minua hienovaraisuuteni takia. 61 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Hän osaa ommella. 62 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Ja hän laulaa ja soittaa pianoa kauniisti. 63 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Hymyile, tyttö. 64 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 Anteeksi? -Hampaat, haluan nähdä ne. 65 00:05:25,158 --> 00:05:28,538 Onko hän yksinkertainen? -Luoja, ei! Olette lystikäs. 66 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Neiti Thompson, näyttäkää Lordi Rutledgelle kaunis hymy. 67 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 Neiti Thompson? 68 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 Suusta voi päätellä paljon. 69 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Sotilaiden hampaat taistelukentältä. 70 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Ne maksoivat melkoisesti. 71 00:05:47,930 --> 00:05:50,270 Kokeilen häntä seurassa, 72 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 ja katson, kuinka hän onnistuu. 73 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Totta kai. 74 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Osallistumme Trowbridgen tanssiaisiin illalla. 75 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Hyvä on. Hyvää päivää, Featherington. 76 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 77 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Onko tämä pilaa? 78 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Kuinka kehtaat käyttäytyä noin röyhkeästi? 79 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 Näettekö, miten kärsin päivittäin? 80 00:06:11,204 --> 00:06:15,834 Kosijoita käy joka aamu. En nai tuota iljettävää vanhaa... 81 00:06:15,917 --> 00:06:19,747 Sinua kosiskellaan. Siinä voi mennä viikkoja, kuukausia. 82 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 Vaikka joku naisi sinut huomenna, 83 00:06:22,840 --> 00:06:28,350 miten hän reagoisi puolen vuoden kuluttua, kun pentusi putkahtaa esiin? 84 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 Lordi Rutledge haluaa perillisen. Hän ei kysele. 85 00:06:37,146 --> 00:06:38,976 Hän töni minua. -Ei, vaan minua. 86 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Olkaa hiljaa! Voi hermojani. 87 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina? 88 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Haluatko, että jään? 89 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 Muistuttakaa ystävällisesti, miksi emme voi lähettää tyttöä kotiinsa. 90 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Siitä ei keskustella. 91 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Herrasmiesvieras. Herra Albion Finch. 92 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Hyvää päivää. 93 00:07:15,017 --> 00:07:20,057 Päivänkakkarat vaivaavat aina nenääni. -Neiti Thompson ei ota vieraita vastaan. 94 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Ei se mitään. Tulin tapaamaan neiti Featheringtonia. 95 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Neiti Philippa Featheringtonia? 96 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Kiitos, herra. 97 00:07:47,175 --> 00:07:50,925 En ole koskaan ymmärtänyt höyheniä hiuksissa. 98 00:07:51,012 --> 00:07:56,732 Miksi nainen haluaisi herättää huomiota lintumaisuuteensa piipittäen huomiota? 99 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Miksi sitten etsimme? 100 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 Koska en kestä olla siinä talossa, 101 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 kun kaikki ihailevat Daphnen vaihtoehtoja. 102 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 Kosiskeleeko prinssi yhä? Odotat kai kihlausta. 103 00:08:07,111 --> 00:08:11,871 Kun he ovat kihloissa, olen seuraava. Toivottavasti Daphne ei mene naimisiin. 104 00:08:11,949 --> 00:08:15,449 Hänen täytyy mennä naimisiin. -Miksi ainoat vaihtoehtomme - 105 00:08:15,536 --> 00:08:17,826 ovat vihkiytyminen tai kotiin jäänti? 106 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 Entä jos haluan lentää? 107 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Tiedätkö, kuka lentää? Lady Whistledown. Hän on taivaalla. 108 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 Nerokas nainen, joka huijaa seurapiirejä - 109 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 ja kerää heidän rahansa. Kuvittele hänen elämänsä. 110 00:08:31,636 --> 00:08:36,306 Itsenäisyys. Voit olla varma, ettei hän ole tanssilattian syrjässä - 111 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 odottaen, että mies kahlitsee hänet. 112 00:08:39,227 --> 00:08:42,647 Olet kuvitellut melkoisen elämän. -Haluan tavata hänet. 113 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Jotta hän voisi kertoa, miten välttää kamala ja tympeä kohtalo. 114 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Lady Whistledownin henkilöllisyys on suojattu. 115 00:08:49,612 --> 00:08:51,532 Emmekö ole kaksi fiksua tyttöä? 116 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 Juuri me voimme löytää hänet. 117 00:08:53,658 --> 00:08:56,948 Jos voisin vetäytyä tapahtumista, auttaisin sinua. 118 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 Teeskentele sairautta. Kerro, että sait Marinan taudin. 119 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 Kuinka hän voi? -Hän on toipumassa. 120 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Olisi julmaa, jos en olisi hänen rinnallaan, kun hän palaa. 121 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Kannustan sinua ponnisteluissasi. 122 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 Tämä. Tarvitsen uuden kynän epäiltyjen listaa varten. 123 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Kiitos. 124 00:09:17,640 --> 00:09:20,850 OTTELU TÄNÄÄN WILL MODRICHIN & BILLY GILLESPIEN VÄLILLÄ 125 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 Jos äiti tietäisi, että olen täällä... 126 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Hänellä olisi enemmän sanottavaa minulle. 127 00:09:33,281 --> 00:09:38,451 Tuolla on prinssisi. Nyt voin jättää teidät rauhaan. 128 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Neiti Bridgerton, olen iloinen nähdessäni teidät tänään. 129 00:09:45,376 --> 00:09:50,126 Pyysin veljeänne tuomaan teidät, mutten uskonut niin käyvän. 130 00:09:50,214 --> 00:09:55,264 Useimmat tapaamani naiset eivät näytä nauttivan otteluista. 131 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Teillä ei kai ole sisaria, jos pidätte naisia hauraina. 132 00:10:00,725 --> 00:10:05,685 Matka modistin luo silkkikadon aikaan näyttäisi teille totuuden. 133 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 Minulla on paljon opittavaa. 134 00:10:09,025 --> 00:10:11,855 Olisin kiitollinen asiantuntijaohjauksestanne. 135 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Neiti Bridgerton? 136 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Totta kai. Se olisi mukavaa. 137 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 Oletteko todella otellut herttuan kanssa? 138 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 Älkää liioitelko rooliani. Olen oppilas. 139 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 Kohdeharjoite. -Hän on vaatimaton. 140 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Hän on yksi vähiten säälittävistä oppilaista. 141 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 Seuratkaa häntä ja lyökää vetoa puolestani. 142 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 Eikö vain, Hastings? 143 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 Hastings? -Totta kai. 144 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Altavastaajamme herra Mondrich voittaa. 145 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 Löin Gillespiestä vetoa 40 shillinkiä. 146 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 Hänhän on prinssin miehiä. 147 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 Hyvät naiset ja herrat, istukaa. 148 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Ottelu on alkamassa. 149 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 Varo häntä! 150 00:11:06,624 --> 00:11:08,464 Minun mieheni ei vähästä säiky. 151 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 Uudelleen! -Hyvä, Mondrich! Varo jalkojasi! 152 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Kaipaatteko kotimaatanne, ylhäisyys? 153 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 En ole käynyt Preussissa, mutta olen lukenut sen kauneudesta. 154 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Nähtävyyksiä riittää. 155 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Kävin koulua täällä Englannissa, 156 00:11:47,707 --> 00:11:51,997 eikä ole parempaa paikkaa asua tai kasvattaa perhettä. 157 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 Anteeksi, jos olen liian suora, 158 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 mutta eikö teillä ole hyvä perhesuhde? 159 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Kyllä. He ovat rakkain asia maailmassa. 160 00:12:02,888 --> 00:12:06,178 Entä omanne? -Vartuin monien serkkujen kanssa, 161 00:12:06,684 --> 00:12:09,154 ja haluaisin lapsilleni samaa, 162 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 mikäli se sopisi vaimolleni. 163 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Hyvä, Billy! 164 00:12:30,166 --> 00:12:33,746 Anna mennä, Mondrich! -Keskity, Mondrich! Järkeile! 165 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Hyvä, Gillespie! Iske kasvoihin! 166 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Hyvä! Toinen! 167 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Hyvä, Mondrich! 168 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 Takasitte rahani. -Hyvät herrat! 169 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Vakuutan nimeni kautta, että kukin teistä saa maksunne. 170 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Tarvitsen vain kaksi päivää. 171 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 Tekosyitä. 172 00:13:29,433 --> 00:13:31,353 Mitä tuumaatte, Bridgerton? 173 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Pidättekö tästä enemmän? 174 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Herra Granville. 175 00:13:34,522 --> 00:13:39,282 Ehkä heidän pitäisi viedä se Somerset Houseen omani viereen. 176 00:13:39,360 --> 00:13:41,490 Taidan olla anteeksipyynnön velkaa. 177 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 Tarpeetonta. 178 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Itse asiassa nautin kritiikistänne. 179 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Joten? 180 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Turhan synkkä makuuni. 181 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Tragedia. Koira ansaitsi parempaa. 182 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 Missä omanne on? 183 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 Minun... -Työnne. 184 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Ettekö ole taiteilija? 185 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 Silloin tällöin pidän... Tarkoitan, lähes... 186 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 Etsitte sanoja "kyllä" ja "kiitos". 187 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Tulkaa kuitenkin ateljeeseeni. 188 00:14:18,315 --> 00:14:23,445 Itselleni maalaamat kuvat ovat siellä, ja oikeat työni ovat vähemmän - 189 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 "kylmiä ja elottomia", niinkö sanoitte? 190 00:14:28,868 --> 00:14:30,448 Ette anna unohtaa tuota. 191 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Kuulin, että lähdet tänään. 192 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Kuulit oikein. 193 00:14:46,886 --> 00:14:49,386 Arvioin väärin. En ollut varma, 194 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 mutta nyt on selvää, että aikeesi olivat kunnialliset. 195 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 Daphne on löytänyt prinssin, ja sinä olet lähdössä. 196 00:14:58,439 --> 00:15:00,819 Ehkä jonain päivänä voimme nauraa tälle. 197 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Ehkä. 198 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Oletko pahoillasi lähdöstäni? 199 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Ei mennä niin pitkälle. 200 00:15:14,246 --> 00:15:16,786 Lordi Bridgerton. -Teidän korkeutenne. 201 00:15:16,874 --> 00:15:19,794 Kuulin läsnäolostanne. Vaihtaisimmeko pari sanaa? 202 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 Toki. 203 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 Veljesi vei sinut minne? 204 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Hän valvoi minua koko ajan. 205 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Sillä ei ole väliä. Nyrkkeilyottelu ei ole paikka nuorille naisille. 206 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Onko se prinssin paikka? Oliko hän tänään ottelussa? 207 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 Oli hän. -Se on inhottava, barbaarinen viihdemuoto. 208 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 Entä herttua? -Mitä hänestä? 209 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Oliko hän myös läsnä? 210 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 En tiedä. 211 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Jos oli, en nähnyt häntä. 212 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 Mitä kirjoitat? -En mitään. 213 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Istut kirjoittamatta mitään koko päivän. 214 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Kerron Francescalle, millainen nuuskija oikein olet. 215 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Äiti. Daph. 216 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Veitkö sisaresi nyrkkeilyotteluun? 217 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Odota. Minulla on uutisia. 218 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Prinssi Friedrich on pyytänyt lupaani kosintaan. 219 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Näin pian? 220 00:16:28,153 --> 00:16:31,703 Mitä sinä sanoit? -Etten voi vastata sisareni puolesta. 221 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 En vastusta häntä. Hänestä puhutaan hyvin. 222 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Mitä ikinä päätätkin, saat tukeni. 223 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 Minä... 224 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 Sinun ei tarvitse päättää nyt. Et ole tuntenut häntä kauaa. 225 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Minä vien vastauksesi eteenpäin. 226 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Aivan. 227 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Melkoinen kaulakoru. 228 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Pidätkö siitä? 229 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Se on hyvin kaunis. 230 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Mutta pidätkö siitä? 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Jos sinulla on jotain sanottavaa, sano se. 232 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Pohdin vain... 233 00:17:32,384 --> 00:17:35,724 Jos pidät kaulakorua juhlissa, mitä herttua ajattelee? 234 00:17:35,804 --> 00:17:38,104 Kunnes päätät vastauksen kosintaan, 235 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 pidä vaihtoehdot avoimina. 236 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Äiti, en välitä siitä, mitä herttua ajattelee. 237 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Eikä hän ole illan juhlissa. 238 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 Mitä välillänne tapahtui? -Mitään ei tapahtunut. Hän lähtee. 239 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 Tunnen tyttäreni. Välillänne oli jotain. 240 00:17:54,573 --> 00:17:57,493 Et tiedä. Et tiedä mitään. 241 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 Tiedän, mitä näin. 242 00:17:59,244 --> 00:18:02,164 Näit valeen. 243 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Minkä? 244 00:18:07,628 --> 00:18:08,548 Se oli valetta. 245 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Se oli metku. 246 00:18:14,343 --> 00:18:16,553 Herttua ja minä teeskentelimme, 247 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 jotta houkuttelisin korkean aseman kosijan, 248 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 jotta olisin haluttavampi. 249 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Se oli sopimus. Se oli esitys, ja se toimi. 250 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 Saimme haluamamme. Sinäkin. Minulla on prinssi. Olisit ylpeä. 251 00:18:34,738 --> 00:18:40,448 Halusin sinulle parasta, en aseman suhteen, vaan rakkauden. 252 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 Se, mitä näin välillänne... 253 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Se ei ollut totta, äiti! 254 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Kaikki näkemäsi oli valetta. 255 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Se on nyt ohi. 256 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Minun ei tarvitse teeskennellä enää. 257 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Anteeksi, äiti. 258 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Olen pahoillani. 259 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Kaulakoru on kaunis. 260 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Pidän siitä kovasti. 261 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 On ollut ihanaa viettää aikaa kanssanne, teidän armonne, 262 00:19:38,177 --> 00:19:42,467 mutta jätän liehakoivan käytöksen muille seurapiiriläisille. 263 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Minäkin kaipaan teitä, Lady Danbury. 264 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Kerrotteko, minne menette tällä kertaa? 265 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 Pohdin vielä... 266 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 Sillä ei liene väliä. 267 00:19:53,358 --> 00:19:58,528 Pakenette varmasti kauas ja jatkatte vanhaan malliin. 268 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 Eli miten? -Otatte kaiken itsestäänselvyytenä. 269 00:20:04,036 --> 00:20:07,326 Se nuori mies, jonka kasvatin ylpeydellä... 270 00:20:07,414 --> 00:20:08,254 No, 271 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 odotin enemmän. 272 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 Lisää huomiointia, ymmärrystä ja arvostusta. 273 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 Lady Danbury... 274 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Annoitte sen nuoren naisen livahtaa sormienne läpi noin vain. 275 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Uskotte rakkauden, omistautumisen, 276 00:20:25,974 --> 00:20:29,904 kiintymyksen olevan loppuun kaluttuja ja joutavia. 277 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Mutta ymmärrättekö, että juuri ne asiat antavat - 278 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 uuden päivän koittavan tässä yhteiskunnassa? 279 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 Katsokaa kuningatartamme ja kuningastamme. Heidän avioliittoaan. 280 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Katsokaa, mitä se tekee meille, mitä meistä tulee. 281 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Olimme kaksi eri yhteiskuntaa, jaettu värin mukaan, 282 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 kunnes kuningas rakastui yhteen meistä. 283 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 Rakkaus, armonne, voittaa kaiken. 284 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Se jää nähtäväksi. 285 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 Kuningas valitsi kuningattarensa. 286 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Hän nosti meidät uutuuksista herttuoiksi ja kuninkaallisiksi, 287 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ja samalla - 288 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 hän voi muuttaa mielensä yhtä helposti. 289 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 Tiedätte, että hänen mielensä on löysässä hirressä. 290 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Joten ei. Olen pahoillani. Olemme eri mieltä. 291 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 Rakkaus ei muuta mitään. 292 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Alukseni lähtee yhdeksän jälkeen. 293 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Kirjoitan teille, missä sitten olenkin. 294 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Kuten tiedämme, en pidä mistään niin kuin skandaalista, 295 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 ja iltamat  lupailevat sitä runsain mitoin - 296 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 juuri leskeytyneen Lady Trowbridgen taholta. 297 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Jotkut saattavat kutsua juhlia provosoiviksi, 298 00:22:07,534 --> 00:22:13,254 ja varoittaisin nuoria naisia olemaan innostumatta aistillisuudesta. 299 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Yksikin skandaalimainen liike naimattoman parin välillä, 300 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 olipa se kosketus tai jopa suudelma, 301 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 aiheuttaisi nuoren naisen poistumisen piireistä katastrofimaisesti. 302 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lordi Rutledge. 303 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 Neiti Thompson on kertonut koko iltapäivän, 304 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 kuinka haluaa keskustella kanssanne. 305 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 En tarvitse hänen keskusteluaan. Haluaisin nähdä, miten hän tanssii. 306 00:22:46,448 --> 00:22:48,988 Herra Finch. -Anteeksi, neiti Featherington. 307 00:22:49,618 --> 00:22:55,168 Kaunis puku! Lähes samaa väriä kuin äitinne tarjoama Gloucester-juusto. 308 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Pidän juustosta kovasti. 309 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Kuten minäkin, herra Finch. 310 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Tosin pidän stiltonista cheddaria enemmän. 311 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Ehkä kaudella onkin kahdet häät. 312 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Epäillä sopii. 313 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 Daphne! Näytät kauniilta, kuten aina. -Kiitos, Cressida. 314 00:23:34,955 --> 00:23:38,825 Olisit saanut kenet tahansa. Herrasmiehiä on jonoksi saakka. 315 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Mutta et epäröinyt varastaa onneani. 316 00:23:43,964 --> 00:23:47,014 Tiesin, että aviomarkkinat tekisivät meistä kilpailijoita, 317 00:23:47,092 --> 00:23:51,182 mutta en uskonut, että olisit viholliseni. -Mies teki valintansa. 318 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Mitä oikein odotit? 319 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Neiti Bridgerton. Näytätte upealta, kuten aina. 320 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Kiitos, teidän korkeutenne. 321 00:24:09,406 --> 00:24:13,236 Toivottavasti tanssikortissanne on tilaa. -Kyllä, uskon niin. 322 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries. 323 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 Teidän armonne. 324 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 Miksei maalaus ole Somerset Housessa? 325 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 Unohditteko? Pyysitte sen palautusta, 326 00:24:47,861 --> 00:24:50,861 joka ei suinkaan ollut helppoa. 327 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Herra Bridgerton. 328 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 Tulkaa sisään. -Kiitos. 329 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 En tiedä, mitä odotin, mutta en suinkaan tätä. 330 00:25:36,368 --> 00:25:38,868 Vain samanhenkisten sielujen kokoontuminen. 331 00:25:38,995 --> 00:25:41,115 Minäpä näytän, mitä olen työstänyt. 332 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Sodasta puhutaan niin kuin se vaikuttaisi tasa-arvottomuuteen. 333 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 Siihen ei tarvita sotaa. 334 00:25:47,629 --> 00:25:52,009 Whistledown vie huomion tavallisten ihmisten tarpeista. 335 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Mitä luulette? 336 00:25:57,681 --> 00:26:01,351 Tämä on kaukana Somerset Housesta. -Otan tuon kohteliaisuutena. 337 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 Olen todella kateellinen. Näinkö te elätte? 338 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 Toisella lapsella on etunsa. 339 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 Perilliset ovat vastuussa. Toisilla pojilla on hauskaa. 340 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Joten - 341 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 pitäkää hauskaa. 342 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 Anthony. 343 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 Neiti Addington, Lindsayn jaarlin sukulaistyttö. 344 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Hauska tavata. 345 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Noin. Katsos. 346 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Melkoiset juhlat, Lady Trowbridge. 347 00:28:03,765 --> 00:28:08,095 Teillä on kovin silmiinpistävä maku. 348 00:28:08,186 --> 00:28:12,016 Mikä kohteliaisuus, Lady Featherington, etenkin teiltä. 349 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, eikö sinun pitäisi olla tanssilattialla? 350 00:28:19,322 --> 00:28:23,282 Pyyhi kyyneleesi. -Hän aiheuttaa aina selkkauksen. 351 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Herra Finch ei katso minua. 352 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Isä sanoi hänelle jotain... 353 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Rakastin häntä. 354 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 Mitä sanoitte herra Finchille? 355 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Hän ei ole lordi, mutta sopiva, eikä Philippalla ole muita kosijoita. 356 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 Sitten odotamme ensi kautta. 357 00:28:46,141 --> 00:28:47,521 Kahden muun kanssa? 358 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 He voivat odottaa ensi kautta. 359 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 Haluatko tosiaan nolata minut tänä iltana? 360 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 En kehota siihen. 361 00:29:15,211 --> 00:29:17,421 Mitä teet huoneessani? 362 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 Äiti pyysi hakemaan Lady Whistledownin uusimman kopion. 363 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 Hän halusi laskea, montako kertaa Daphne ja prinssi Friedrich oli mainittu. 364 00:29:27,807 --> 00:29:29,637 Varakreivitär on Trowbridgessä. 365 00:29:29,726 --> 00:29:32,396 Hän ei vaikuttanut tyytyväiseltä prinssiin. 366 00:29:34,481 --> 00:29:38,941 Miksi sinulla on nämä Whistledownit? -Olenko tilivelvollinen sinulle? 367 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 Kyllä olet. 368 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Olen Bridgerton, ja emäntäsi. 369 00:29:45,784 --> 00:29:51,124 Pyyhin takapuolesi, kun olit lapsi, enkä arvosta sävyäsi. 370 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Kysyin sinulta kerran ja kysyn taas, mitä teet huoneessani, Eloise? 371 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Ehkä olet Lady Whistledown. 372 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 Tai jos et sinä, niin toinen palvelija. 373 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 Eikö sinun pitäisi olla fiksu? 374 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 Anteeksi kuinka? 375 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Uskotko, että palvelijalla olisi aikaa olla Lady Whistledown - 376 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 kaiken työmme sivussa? 377 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Uskotko, että työskentelisin täällä, jos minulla olisi Whistledownin rahat? 378 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Sattuu. 379 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Ulos. 380 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 Isännällämme on ikävää. 381 00:30:55,353 --> 00:30:57,523 Lähdemmekö, jos hän menee petiin? 382 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Onneksi nainen tuotti perillisen ennen jaarlin kuolemaa. 383 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Onneksi tosiaan. 384 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 Eikö poika sinusta muistuta Lady Trowbridgen palvelijaa? 385 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Penelope! Mikä piikki! 386 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 Olen yrittänyt päästä neiti Thompsonin eteen. 387 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 Hän ei voi olla kiinnostunut Rutledgesta. 388 00:31:23,047 --> 00:31:26,797 Neiti Thompson on kiinnostunut nopeasta pelastuksesta. 389 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Taidat olla oikeassa. 390 00:31:29,721 --> 00:31:31,221 Colin, en tarkoittanut... 391 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Toinen? 392 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Uskon, että kolmas tanssi olisi sopimatonta. 393 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 Sinun ei tarvitse jatkaa hyveidesi todistamista. 394 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 On muitakin asioita, joita mies haluaa vaimossa. 395 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 Neiti Thompson. Tanssi? 396 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 Oletteko toipunut, neiti Thompson? -Kyllä. Olin melko sairas. 397 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 Minkä epäilyttävän sairauden saittekaan. 398 00:32:05,214 --> 00:32:09,394 Se ilmestyi isohampaisena sylkitehtaana. 399 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 Olenko ainoa, joka näkee sen? -Ette. 400 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Ehkä toivun tanssiessamme. 401 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 He näyttävät nauttivan. 402 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Niin. Veljeni Colin osaa tehdä asioista ikimuistoisia. 403 00:32:31,783 --> 00:32:33,793 Ehkä teen samoin. 404 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Olemme tunteneet vain hetken, 405 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 mutta heti ensisilmäyksestä... 406 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 Siinähän te. -Tässä olen, ylhäisyys. 407 00:32:52,387 --> 00:32:56,637 Kuten olin sanomassa, preussilaiset uskovat, että olen paennut, 408 00:32:56,724 --> 00:32:59,984 mutta lähdin etsimään jotakuta rinnalleni, 409 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 saamaan perheen. 410 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Joten minulla on jäljellä yksi kysymys. 411 00:33:18,538 --> 00:33:19,958 Neiti... -Tarvitsen hetken. 412 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 Virkistäydyn, ylhäisyys. 413 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Oletteko jo kihloissa? 414 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Järjestäkää minulle tapaaminen prinssin veljen kanssa 415 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Katso, minne lennät, enkeli. 416 00:33:50,153 --> 00:33:51,323 Neiti Bridgerton. 417 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 Mitä teet täällä? 418 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 Etkö ollut lähdössä? 419 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 Olin. Olen. 420 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 Tulin hyvästelemään. -Kenet? 421 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 Sinut. -Se ei ole tarpeen. 422 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 Emme ole ystäviä. Emme olleet ystäviä, kuten sanoit. 423 00:34:15,970 --> 00:34:18,770 Olen pahoillani siitä. -Älä pyydä anteeksi. 424 00:34:20,308 --> 00:34:24,018 Et johdata minua enää suuntaan tai toiseen. 425 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 Olet ystäväni. Et ole ystäväni. Olet naistenmies, ja sitten et. 426 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 Olet pahoillasi... -Niin olen. 427 00:34:30,151 --> 00:34:31,281 Se sopii. 428 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Anteeksipyynnölläsi ei ole vaikutusta elämääni, 429 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 saati lähdölläsi. 430 00:34:39,118 --> 00:34:43,248 Menen naimisiin prinssin kanssa. Olen todella onnellinen. 431 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Oletko? Onnellinen? 432 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Miksen olisi? 433 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 Prinssi Friedrich on ystävällinen ja ihaileva. 434 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 Ja tietää, mitä haluaa. 435 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Hän on hyvä mies, ja hänestä tulee ihana isä. 436 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Hänkö siis on paras mies sinulle? 437 00:35:04,936 --> 00:35:07,016 Miten julkeat epäillä valintaani? 438 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Valintani ovat minun, eivät sinun. 439 00:35:11,025 --> 00:35:15,815 En kyseenalaista valintaasi kuljeskella yli mantereen yksinäsi. 440 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 En ole tilivelvollinen. En ole sinulle mitään velkaa. 441 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 Hän on täydellinen minulle. Minusta tulee prinsessa! 442 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Aiotko sanoa mitään? 443 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Lähde sitten. 444 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 Hyvä on. 445 00:35:47,520 --> 00:35:50,270 Neiti Bridgerton. 446 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Neiti Bridgerton! 447 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Palaa juhliin. Pysähdy! 448 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 Älä seuraa minua. -Täällä ei ole turvallista. 449 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 Kiellän sinua. -Et voi määräillä minua. 450 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 451 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Voisitko kuunnella? 452 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Vilpitön anteeksipyyntöni. 453 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Minä... 454 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Paskiainen! 455 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 456 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 Menette naimisiin. -Mitä? 457 00:37:10,686 --> 00:37:13,726 Heti. Voimme vain toivoa, että kukaan ei nähnyt, 458 00:37:13,814 --> 00:37:15,574 eikä sisartani nöyryytetä. 459 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 Menette naimisiin. -Veli! 460 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 En voi naida häntä. 461 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Saastutit hänen viattomuutensa, etkä nai häntä? 462 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 En arvannut sinua roistoksi. 463 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 En voi naida häntä. 464 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Sitten et jätä vaihtoehtoja. Vaadin korvauksen. 465 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 Kaksintaistelu? Anthony... -Hän häpäisee sinut. 466 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Hän häpäisee sinut, minut ja Bridgertonin nimen. 467 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 Arvioin sinut väärin. Huijasit meitä, 468 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 mutta sisareni ei maksa teoistani. 469 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 Sovitaan tämä herrasmiesten tavoin. -Ymmärrän. 470 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Näemme aamulla. 471 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 En ymmärrä. 472 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 Kuoletko mieluummin kuin nait minut? 473 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Olen pahoillani. 474 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 Meidän on mentävä, ennen kuin joku näkee meidät. 475 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 Samppanjaa! Se kuulostaa lystikkäältä. 476 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 Sisareemme koskee. Vien hänet kotiin. 477 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Huolehdi äidistä. 478 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, näytät sairaalta. Vilustuitko puutarhassa? 479 00:39:18,022 --> 00:39:19,822 Teissä on potentiaalia. -Ei. 480 00:39:20,316 --> 00:39:24,106 Vaikka olette vankka kriitikko, ette näe omaa työtänne selkeästi. 481 00:39:24,195 --> 00:39:26,195 Linjat ovat vääränlaiset. 482 00:39:26,280 --> 00:39:28,200 Ottakaa kohteliaisuus vastaan. 483 00:39:28,908 --> 00:39:34,078 Täällä ei ole odotuksia. Jätitte ne Mayfairiin. 484 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Voitte olla oma itsenne, 485 00:39:39,335 --> 00:39:40,995 jos haluatte. 486 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Se toimii ainakin minulle. 487 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 En ole ollut tyytymätön linjoihini aikoihin. 488 00:39:49,011 --> 00:39:51,971 Olen tehnyt huonompiakin. -Sovitaan niin. 489 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Olen nauttinut olostani liikaa tänä iltana. 490 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Lähden nyt. 491 00:39:58,813 --> 00:40:04,443 Olette tervetullut uudelleen harjoittelemaan tai jutustelemaan. 492 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Saatan teidät. 493 00:40:17,164 --> 00:40:23,634 Jokin oli pielessä, kun hän halusi Thompsonin jäävän. En laittanut vastaan. 494 00:40:23,712 --> 00:40:29,052 Mutta Philippan ainoan kosijan karkotus... Ei tule kuuloonkaan. Sietämätön mies. 495 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Vahdi ovea. 496 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 Mitä te edes etsitte? 497 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 En tiedä ennen kuin löydän sen. 498 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, hän on kiltti, hauska ja yllättävän taitava tanssija. 499 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Olet varmasti nähnyt hänet pienten Bridgertonien kanssa. 500 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Hänestä tulee ihana isä. 501 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Colin on varmasti liian nuori avioliittoon. 502 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 Tarvitset kosijan pian. 503 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 Siksi herra Bridgerton on täydellinen. 504 00:40:59,748 --> 00:41:02,248 Näitkö, miten hän pelasti minut tänään? 505 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Hän ei ole kuin muut nuoret miehet, jotka leikkivät ja salaavat tunteensa. 506 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Hän on innokas. 507 00:41:09,884 --> 00:41:14,514 Pen, hän kosii pian. Minun ei tarvitse naida Rutledgea. 508 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Olen pahoillani. Valvotanko sinua? 509 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 Kyllä, uni painostaa jo. 510 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 Paras osuus on se, että voin jäädä tänne häiden jälkeen. 511 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 Sinä ja Eloise olette niin läheisiä, että olemme lähes sisaria. 512 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Ajatella. 513 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Minulla on teoria. 514 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 On jo myöhä. -Hyvä teoria Lady Whistledownista. 515 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Luulin hänen olevan palvelija, mutta olin väärässä. 516 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Koska kenellä on aikaa olla niin merkittävä? 517 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Kuka kutsutaan kaikkiin juhliin ja kuulee asioita huomaamatta? 518 00:42:20,246 --> 00:42:24,326 Keskustellaan huomenna. -Hän on vapaa ja piireistä huoleton. 519 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Hän on naimaton, tai leski, 520 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 joka kutsutaan tapahtumiin, mutta ei kiinnitä huomiota. 521 00:42:30,047 --> 00:42:32,677 Kun olit juhlissa... -En välitä. 522 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 Ihmisillä on todellisia ongelmia, 523 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 jotka eivät liity hölmön kirjoittajan henkilöllisyyteen. 524 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Nytkö olet kypsä? 525 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Olen täysi-ikäinen. Olen seurapiireissä. 526 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Siksi minulla on tärkeämpiä ongelmia. 527 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 Kuten mitä? -Avioliitto. 528 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 Et välitä siitä. -Entä jos välitän? 529 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Et ymmärtäisi. Kaikki eivät ole kauniita Bridgertoneja. 530 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Eloise, en... Odota! 531 00:43:14,466 --> 00:43:16,756 Kiitos, Humboldt. Ei tarvitse lähettää ketään. 532 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 En ole vihainen sinulle. 533 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 En syytä sinua tapahtuneesta. 534 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 Älä kohtele minua kuin lasta. Tein tämän. 535 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 Hän käytti sinua hyväkseen. -Otin hänen kanssaan vapauksia. 536 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Et ymmärrä. 537 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Tunsin hänen luonteensa alusta saakka. 538 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Luuletko, että koska olen nainen, en voi tehdä omia valintojani? 539 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 Niinkö? 540 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 Välitätkö edes Simonin teosta, 541 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 vai tyydytätkö vain miehisen ylpeytesi? 542 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Menet vuoteeseen. 543 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Ette voi taistella. 544 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Se on laitonta hyvästä syystä. 545 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Voitte joutua pidätetyksi tai voitte kuolla. 546 00:43:59,011 --> 00:44:01,471 Täytyy olla toinen keino. -Mitä pitäisi tehdä? 547 00:44:02,306 --> 00:44:06,226 En tee tätä päätöstä kevyesti, mutta näin herrat hoitavat asian. 548 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 Jos tämä tulee ilmi... -Elän sen kanssa. 549 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 En voisi elää herttuan kuolema käsissäni. 550 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Enkä sinun, vaikka se houkutteleekin nyt. 551 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 Kyse on myös sisartesi kunniasta ja koko perheen nimestä. 552 00:44:20,741 --> 00:44:22,911 Asia on päätetty. -Tämä on hulluutta! 553 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Mitä nyt? 554 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Meidän on puhuttava. 555 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Petiin, Daphne. 556 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Olet sekundanttini. 557 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 Entä jos kuolet? 558 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 Sitten arvonimi ja tilat siirtyvät sinulle. 559 00:44:48,143 --> 00:44:53,323 Entä jos tapat Hastingsin? -Lähden maasta, ja sinä olet perheen pää. 560 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Ei tietenkään. Olet selkeästi raitis. 561 00:45:03,075 --> 00:45:06,285 Olen tarpeeksi raitis tietääkseni, että olet nenäkäs. 562 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 Hyvää yötä, kulta. -Hyvää yötä, äiti. 563 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Tule tänne. 564 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Hyvä luoja. Kuoliko joku? 565 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Mitä sinä teet? 566 00:45:21,927 --> 00:45:26,137 Tarvitsen epätoivoisesti juotavaa. -Etkö löytänyt sitä muualta? 567 00:45:32,020 --> 00:45:35,320 Eikö sinun pitäisi olla aluksella? -Muutos suunnitelmiin. 568 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Näin hyvästä brandysta sietää kertoa, mitä tapahtuu. 569 00:45:42,823 --> 00:45:45,373 Tapaan Anthony Bridgertonin aamunkoitteessa. 570 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Pyydä anteeksi. Hän hyväksyy sen taatusti. 571 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Ei sisarensa suhteen. 572 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Kuinka pahoin hänet häväistiin? 573 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Sekundanttinasi tarvitsen toisen. 574 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 Et voi. -Et voi estää minua. 575 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Olette eksynyt liian kauas kotoa. 576 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, pyydän. 577 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 Emme voi olla yhdessä. Tämä maailma ei salli sitä. 578 00:46:57,731 --> 00:47:00,281 Entä jos tilanne olisi toinen - 579 00:47:00,359 --> 00:47:02,439 meidät hyväksyvässä paikassa, 580 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 ilman tämän yhteiskunnan tuomaa häpeää? 581 00:47:05,364 --> 00:47:08,664 Olisimmeko yhdessä silloin? -Puhutte joutavia, 582 00:47:08,742 --> 00:47:12,042 ettekä anna minun nukkua. -Kaksintaistelen aamulla. 583 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 Kunnianarvostako? 584 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Jos olen elossa auringon noustessa, 585 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 olen vapaa yhteiskunnasta ja näistä säännöistä. 586 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Voisimme lähteä yhdessä pois. 587 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Pahoittelen. 588 00:47:38,397 --> 00:47:40,857 En koettele kärsivällisyyttänne enää. 589 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 Mitä teet täällä? -Hys. 590 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Löysin tilikirjat vanhojen sanomalehtien alta. 591 00:48:28,697 --> 00:48:30,317 Tiedän jokaisen tapahtuman, 592 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 jokaisen taloudellisen tilin. 593 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 Et tiedä... -Tiedän kaiken. 594 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Tiedän uhkapeleistänne. Tiedän veloista. 595 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Olette tuhlannut kaikki rahamme. 596 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 Minä en... -Jopa tyttöjen myötäjäiset! 597 00:48:53,055 --> 00:48:59,265 Siksikö hylkäsitte rakkaan Philippan mukavan herra Finchin? 598 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 Siksikö pidämme neiti Thompsonia kotonamme? 599 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 Olette isälleen velkaa. 600 00:49:04,483 --> 00:49:07,113 Kyse ei siis ole tiedoistani! 601 00:49:11,114 --> 00:49:12,034 Kysymys kuuluu, 602 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 mitä aiotte tehdä asialle? 603 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Herrani? 604 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald... 605 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 Olen pettänyt sinut! 606 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 Olen pettänyt tyttäremme! 607 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Minä... 608 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 En tiedä, mitä tehdä. 609 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 Portia... 610 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 En tiedä, mitä tehdä. 611 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 Minne he ovat menneet? 612 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 Missä kaksintaistelu on? -Miksi? 613 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 Jotta voin estää sen. -Sinut on häpäisty. 614 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 Hänen on maksettava. -Ei hengellään. 615 00:51:17,616 --> 00:51:22,286 Niin ei käy. Herttua muistaa kunniansa, kun päätyy pistoolin tappavaan päähän. 616 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 Entä, jos ei? 617 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 He molemmat ampuvat syrjään. 618 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Anna heidän päättää tämä asia itse. 619 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Montako kertaa olen kuullut tuon? 620 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 Jätän miehet heidän työhönsä, 621 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 enkä murehdi moisia raskaita asioita, 622 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 jotka liittyvät tulevaisuuteeni, perheeseeni. 623 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 Anthony on liian vihainen ampuakseen syrjään. Simon liian kovapäinen. 624 00:51:47,646 --> 00:51:51,226 Et nähnyt heitä puutarhassa. -En, eikä kukaan muukaan. 625 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Olisit iloinen. 626 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, näytät sairaalta. Vilustuitko puutarhassa? 627 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Joku tosin näki. 628 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 629 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, kerro minulle. Minne he ovat menneet? 630 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Tohtori, arvostan läsnäoloanne. 631 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Entä rahani? 632 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Hyvä. Yrittäkää olla kuolematta, kun olen paikalla. 633 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Jos tavoite on haavoittaa, minne pitäisi tähdätä? 634 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Luuletteko, että osaatte ohjata liikkuvan luodin polkua? 635 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Olette joko hölmö tai kuninkaan verrattomin ampuja. 636 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Kumpi? 637 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Minulla on vielä yksi asia. 638 00:52:56,464 --> 00:53:00,644 Opastus riittää. Otan yhteyttä asianajajaan ja turvaan myötäjäiset. 639 00:53:00,719 --> 00:53:01,549 Lisätehtävä. 640 00:53:01,636 --> 00:53:04,306 Pöytäni ylälaatikosta löydät naisen nimen. 641 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Jos kuolen, huolehdi hänestä. Vannotko? 642 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 Benedict... -Vannon. 643 00:53:20,238 --> 00:53:21,488 Veli... -Siinä kaikki. 644 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 Voinko tehdä vielä jotain? -Asiani ovat kunnossa. 645 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Joka tapauksessa olen pahoillani. 646 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Anteeksipyyntösi on arvoton. 647 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 Valmiina! -Valmiina! 648 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Seis! 649 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 650 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 Sisar! Pois tieltä! 651 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Herranen aika! 652 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Loukkaannuitko? Kerro! 653 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Olen kunnossa, en tosin teidän idioottien ansiosta. 654 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 Mitä pelleilet? -Itse ammuit minua! 655 00:55:30,493 --> 00:55:32,583 Olit keskellä kaksintaistelua! 656 00:55:33,455 --> 00:55:37,625 Tarvitsen hetken herttuan kanssa. -Daphne... 657 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Lyhyesti sitten. 658 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Mieleni ei ole muuttunut. 659 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 Sen täytyy. Jos ei sinun vuoksesi, niin minun. 660 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 Simon, meidät nähtiin. 661 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Cressida Cowper näki meidät puutarhassa. Hän tietää. 662 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 Oma elämäsi ei ole ainoa vaarassa oleva. 663 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Jos et nai minua, olen tuhon oma. 664 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, en voi. 665 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 Etkö kuullut? 666 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Joku tietää, mitä olemme tehneet, ja hän puhuu varmasti. 667 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 Miksi tuomitsisit minut häpeään ja nuhteisiin? 668 00:56:18,041 --> 00:56:22,501 Niinkö vähän todella piittaat minusta? 669 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Piittaan niin paljon, etten voi naida sinua. 670 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 Et rakasta minua, 671 00:56:31,346 --> 00:56:34,306 mutten uskonut sinun halveksivan minua. -Daphne... 672 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 Jos menemme naimisiin, 673 00:56:43,566 --> 00:56:45,236 en voi antaa sinulle lapsia. 674 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Unelmasi on olla äiti, eikö niin? 675 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 Talo täynnä rakkautta ja naurua, kuten lapsuudenkotisi. 676 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Ansaitset sen. 677 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Ansaitset kaiken, mitä sydämesi haluaa. 678 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Mutta en voi antaa sitä. 679 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 En voi pyytää sellaista uhrausta. 680 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Ole kiltti, itsesi tähden - 681 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 sinun on annettava veljesi viedä tämä päätökseen. 682 00:57:21,271 --> 00:57:23,571 Jatketaan ennen kuin meidät löydetään. 683 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Sille ei ole tarvetta. 684 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Herttua ja minä menemme naimisiin. 685 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 Tekstitys: Minea Laakkonen