1 00:00:11,302 --> 00:00:14,312 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:32,406 --> 00:00:33,276 ‫זו היא?‬ 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 ‫יוצאת הדופן שלכדה את עינו של הנסיך.‬ 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 ‫רזה וחיוורת, ועוד מפשוטי העם!‬ 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,923 ‫נראה שלכל אחד יש דעה.‬ 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 ‫כמה זמן עוד ייקח להוד מלכותה להגיע?‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 ‫אני עוד עלולה להתעלף מרוב רעב.‬ 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ‫אימא! אנחנו בחצר המלכות!‬ 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,891 ‫אף אחד לא מסתכל עליי, יקירתי.‬ 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ‫אימא!‬ 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 ‫זה טעים מאוד.‬ 12 00:01:04,105 --> 00:01:05,815 ‫יקירתי, את נראית קצת מתוחה.‬ 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,729 ‫זה כך כבר כמה ימים.‬ 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 ‫אני טרודה בדברים רבים.‬ ‫-אכן.‬ 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 ‫הוד מלכותה, המלכה שרלוט,‬ 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,078 ‫ואחיינה הנכבד, הנסיך פרידריך מפרוסיה.‬ 17 00:01:26,336 --> 00:01:27,246 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 18 00:01:27,754 --> 00:01:30,974 ‫אני נרגש מהסכמתך להזמנתי לארמון.‬ 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 ‫אתה מחמיא לי, הוד רוממותך.‬ 20 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 ‫אינני שולט בזה. את השלמות בהתגלמותה.‬ 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 ‫הצע לה את מתנתך.‬ 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,103 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 23 00:02:10,922 --> 00:02:12,422 ‫מיס ברידג׳רטון, השלום לך?‬ 24 00:02:14,008 --> 00:02:15,138 ‫שלומי טוב מאוד.‬ 25 00:02:15,885 --> 00:02:16,715 ‫כמובן.‬ 26 00:02:17,303 --> 00:02:18,853 ‫המחרוזת הזו היא…‬ 27 00:02:19,681 --> 00:02:20,931 ‫טובה מאוד גם היא.‬ 28 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 ‫היא תהיה נסיכה מקסימה, הלא כן?‬ 29 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 ‫כמובן, הוד מלכותך.‬ 30 00:02:35,446 --> 00:02:40,326 ‫בעיר המלאה באמהות שאפתניות‬ ‫ובג׳נטלמנים המחפשים את מזלם,‬ 31 00:02:40,910 --> 00:02:44,620 ‫היכולת להינשא לתוך מעמד גבוה משלך‬ ‫היא בהחלט סוג של אומנות.‬ 32 00:02:44,706 --> 00:02:47,126 ‫אך התקדמותה של העלמה דפני ברידג׳רטון,‬ 33 00:02:47,208 --> 00:02:50,588 ‫מדוכסית־לעתיד לנסיכה פוטנציאלית,‬ 34 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 ‫היא הישג שאפילו סופרת ותיקה כמוני‬ ‫מוכרחה למחוא לו כפיים.‬ 35 00:02:55,675 --> 00:02:58,385 ‫זה נכון? אהיה אחותה של נסיכה?‬ 36 00:02:58,469 --> 00:03:01,599 ‫הירגעי. עוד לא התארסתי לנסיך.‬ 37 00:03:01,681 --> 00:03:03,221 ‫תצטרכי לחבוש כתר?‬ 38 00:03:03,308 --> 00:03:05,058 ‫אולי, באירועים מיוחדים.‬ 39 00:03:05,143 --> 00:03:06,813 ‫אבל רק אם אתחתן עם הנסיך.‬ 40 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 ‫תצטרכי ללמוד פרוסית?‬ ‫-גרמנית.‬ 41 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 ‫ואולי, אבל רק אם אתחתן עם הנסיך.‬ 42 00:03:12,066 --> 00:03:14,436 ‫תצטרכי לעבור לגור בטירה אי־שם?‬ 43 00:03:14,527 --> 00:03:16,027 ‫את לא אמורה להיות איפשהו,‬ 44 00:03:16,112 --> 00:03:17,322 ‫עם המטפלת שלך?‬ ‫-כן.‬ 45 00:03:17,906 --> 00:03:20,446 ‫המטפלת שלי שואלת את אותן השאלות!‬ 46 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 ‫אך סופרת זו עדיין‬ ‫אינה שוכחת את דוכס הייסטינגס.‬ 47 00:03:28,166 --> 00:03:31,496 ‫אולי הוא נתן לאבן החן‬ ‫לחמוק מבין אצבעותיו בינתיים,‬ 48 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 ‫אך בטוחני שהוא אינו מסוג הגברים‬ ‫שבורחים ממאבק.‬ 49 00:03:46,601 --> 00:03:50,151 ‫לשק הזה יש מבטא גרמני,‬ ‫או שזה הדמיון שלי?‬ 50 00:03:50,230 --> 00:03:51,060 ‫תזכיר לי, ויל…‬ 51 00:03:52,190 --> 00:03:56,400 ‫אתה משתתף בתחרות אגרוּף היום,‬ ‫או שזה מופע קומי?‬ 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 ‫חששתי ששכחת.‬ ‫-לא שכחתי.‬ 53 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 ‫אך חוששני שתצטרך להסתדר היום‬ ‫ללא התומך הנלהב ביותר שלך.‬ 54 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 ‫אליס תהיה שם.‬ 55 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 ‫אני עוזב את אנגליה.‬ 56 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 ‫סיימתי את עסקיי.‬ 57 00:04:10,667 --> 00:04:13,837 ‫ויל לא סיים את עסקיו.‬ ‫-זה יהיה הקרב הגדול בקריירה שלי.‬ 58 00:04:13,920 --> 00:04:15,420 ‫לא צופים לי ניצחון.‬ ‫-ויל…‬ 59 00:04:15,505 --> 00:04:17,505 ‫חבריך יודעים שאתה מבקר במסבאה שלי.‬ 60 00:04:17,589 --> 00:04:19,629 ‫מי יהמר עליי אם לא תהיה שם?‬ 61 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 ‫אין לי חברים.‬ 62 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 ‫אולי, אחרי האירי היום,‬ ‫תחבוט נמרצות ברחמיו העצמיים של הוד מעלתו?‬ 63 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 ‫מעולם לא ביקשתי טובה.‬ ‫אני מפציר בך לא להחמיץ את הקרב.‬ 64 00:04:29,769 --> 00:04:34,229 ‫הדבר היחיד שהוד מעלתו מעוניין להחמיץ הוא‬ ‫המראה של מיס ברידג׳רטון על זרועו של נסיך.‬ 65 00:04:34,315 --> 00:04:37,145 ‫אולי את צודקת.‬ ‫-שניכם יודעים שאני עומד כאן, נכון?‬ 66 00:04:37,902 --> 00:04:41,742 ‫אני לא מאוהב כמו שאתם,‬ ‫וליידי ויסלדאון, חושבים.‬ 67 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 ‫הדבר היחיד שמעסיק אותנו‬ ‫הוא להאכיל את ילדינו.‬ 68 00:04:45,076 --> 00:04:47,746 ‫אולי תמצא דרך להתאמץ היום קצת יותר,‬ ‫הוד מעלתך,‬ 69 00:04:47,829 --> 00:04:50,749 ‫ותעזור לנו להעשיר את מארגן הקרב,‬ ‫וגם אותנו?‬ 70 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ‫מה? לא התאהבת בי בגלל הגישה המרומזת שלי.‬ 71 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 ‫הרקמה שלה נפלאה.‬ 72 00:05:15,648 --> 00:05:19,568 ‫וכמובן, היא שרה, ומנגנת יפה בפסנתר.‬ 73 00:05:19,652 --> 00:05:20,782 ‫תראי איך את מחייכת.‬ 74 00:05:21,571 --> 00:05:22,491 ‫סליחה?‬ 75 00:05:22,572 --> 00:05:24,622 ‫השיניים שלך. אני רוצה לראות אותן.‬ 76 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‫היא רפת־שכל?‬ 77 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‫חלילה! כמה שאתה משעשע.‬ 78 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 ‫מיס תומפסון,‬ ‫הראי ללורד רטלדג׳ את חיוכך המקסים.‬ 79 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 ‫מיס תומפסון?‬ 80 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 ‫אפשר לדעת הרבה לפי הפה.‬ 81 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 ‫שיניים של חיילים. נלקחו משדה הקרב.‬ 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,261 ‫הן לא היו זולות, לידיעתך.‬ 83 00:05:46,262 --> 00:05:47,102 ‫אצטרך…‬ 84 00:05:47,930 --> 00:05:50,270 ‫לנסות אותה באירוע חברתי,‬ 85 00:05:51,392 --> 00:05:53,942 ‫ולראות כיצד היא מתנהגת.‬ 86 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 ‫כמובן.‬ 87 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 ‫נבוא לנשף טראוברידג׳ הערב, כמובן.‬ 88 00:05:58,524 --> 00:05:59,404 ‫בסדר.‬ 89 00:06:00,151 --> 00:06:01,321 ‫שלום, פת׳רינגטון.‬ 90 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 ‫רטלדג׳.‬ 91 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 ‫את מתבדחת?‬ 92 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 ‫באיזו זכות את מתנהגת בחוצפה שכזו?‬ 93 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 ‫אתה רואה עם מה עליי להתמודד מדי יום?‬ 94 00:06:11,204 --> 00:06:15,834 ‫מחזרים באו אליי מדי בוקר השבוע.‬ ‫אם נראה לך שאתחתן עם הזקן הדוחה הזה…‬ 95 00:06:15,917 --> 00:06:19,417 ‫הם מחזרים אחרייך.‬ ‫זה עלול להימשך שבועות. חודשים.‬ 96 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 ‫וגם אם, בדרך נס, אחד מהם יתחתן איתך מחר,‬ 97 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 ‫איך לדעתך הוא יגיב בעוד חצי שנה,‬ 98 00:06:24,926 --> 00:06:27,716 ‫כשפתאום ייוולד לך תינוק חייכן?‬ 99 00:06:28,429 --> 00:06:30,309 ‫הלורד רטלדג׳ זקוק ליורש.‬ 100 00:06:30,973 --> 00:06:32,393 ‫הוא לא ישאל שאלות.‬ 101 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 ‫היא דחפה אותי!‬ ‫-לא, היא דחפה אותי.‬ 102 00:06:39,065 --> 00:06:40,475 ‫שקט, שתיכן!‬ 103 00:06:40,566 --> 00:06:41,476 ‫העצבים שלי…‬ 104 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 ‫מרינה?‬ 105 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 ‫את רוצה שאשאר?‬ 106 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 ‫הזכר לי: מדוע שלא נשלח‬ ‫את מיס תומפסון בחזרה לאביה בכפר?‬ 107 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 ‫הנושא אינו פתוח לדיון.‬ 108 00:07:03,256 --> 00:07:04,166 ‫אדון בא לבקר.‬ 109 00:07:04,257 --> 00:07:05,797 ‫מר אלביון פינץ׳.‬ 110 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 ‫שלום.‬ 111 00:07:15,017 --> 00:07:15,847 ‫מרגניות.‬ 112 00:07:15,935 --> 00:07:17,845 ‫תמיד מדגדגות לי את האף.‬ 113 00:07:17,937 --> 00:07:20,857 ‫מיס תומפסון אינה מקבלת מבקרים, מר פינץ׳.‬ ‫-זה בסדר.‬ 114 00:07:21,774 --> 00:07:23,994 ‫באתי לעלמה פת׳רינגטון.‬ 115 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‫העלמה פיליפה פת׳רינגטון?‬ 116 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 ‫תודה, אדוני.‬ 117 00:07:47,175 --> 00:07:50,295 ‫מעולם לא הבנתי את אופנת הנוצות בשיער.‬ 118 00:07:51,012 --> 00:07:53,972 ‫למה שאישה תרצה למשוך תשומת לב‬ ‫לעובדה שהיא כמו ציפור‬ 119 00:07:54,056 --> 00:07:56,726 ‫שצווחת כדי למשוך גברים במין טקס מוזר?‬ 120 00:07:56,809 --> 00:07:58,059 ‫אז מדוע באנו להסתכל?‬ 121 00:07:58,144 --> 00:08:01,154 ‫משום שכל עיסוק עדיף בעיניי‬ ‫על הישארות לרגע נוסף בבית‬ 122 00:08:01,230 --> 00:08:03,940 ‫בזמן שכולם מכרכרים סביב דפני‬ ‫ומתפעלים ממחזריה.‬ 123 00:08:04,025 --> 00:08:07,025 ‫הנסיך עדיין מחזר אחריה?‬ ‫את בטח מתה שהם יתארסו.‬ 124 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 ‫פן, מרגע שהם יתארסו, אני אהיה הבאה בתור.‬ 125 00:08:09,864 --> 00:08:13,454 ‫אם כבר, אני מקווה שהיא תישאר על המדף לנצח.‬ ‫-היא תתחתן בסופו של דבר.‬ 126 00:08:13,534 --> 00:08:16,624 ‫מדוע הברירות היחידות שלנו‬ ‫הן לצווח ולהתפשר,‬ 127 00:08:16,704 --> 00:08:17,834 ‫או להישאר בקן לנצח?‬ 128 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ‫ואם אני רוצה לעוף?‬ 129 00:08:21,459 --> 00:08:22,789 ‫את יודעת מי עפה?‬ 130 00:08:22,877 --> 00:08:25,377 ‫ליידי ויסלדאון. היא למעלה, בשמיים.‬ 131 00:08:25,963 --> 00:08:28,173 ‫אשת עסקים מבריקה שמשטה בבון־טון כולו,‬ 132 00:08:28,257 --> 00:08:30,047 ‫ומשלשלת את כספם לכיסה.‬ 133 00:08:30,134 --> 00:08:31,554 ‫תארי לך אילו חיים יש לה!‬ 134 00:08:31,636 --> 00:08:32,926 ‫עצמאות.‬ 135 00:08:33,596 --> 00:08:36,216 ‫היא בטח לא נאלצת‬ ‫להתחנחן באיזה נשף מדי ערב‬ 136 00:08:36,307 --> 00:08:39,267 ‫בתקווה שאיזה גבר יתעניין בה‬ ‫ויכבול אותה בשלשלאות הנישואין.‬ 137 00:08:39,352 --> 00:08:40,852 ‫דמיינת לה חיים שלמים, אל.‬ 138 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 ‫עלינו להיפגש איתה!‬ 139 00:08:43,523 --> 00:08:47,243 ‫שתחלוק איתנו את סודותיה‬ ‫על ההימנעות מגורל כה מר ומשמים.‬ 140 00:08:47,318 --> 00:08:51,568 ‫זהותה של ליידי ויסלדאון מוגנת היטב.‬ ‫-אנחנו לא הבנות הכי פיקחיות בבון־טון?‬ 141 00:08:51,656 --> 00:08:53,566 ‫אם מישהי מסוגלות למצוא אותה, אלה אנחנו.‬ 142 00:08:53,658 --> 00:08:57,158 ‫אילו יכולתי להשתחרר מאירועי השבוע‬ ‫ולעזור לך, הייתי עושה זאת.‬ 143 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 ‫תעמידי פנים שחלית.‬ 144 00:08:59,747 --> 00:09:01,667 ‫ספרי לאמך שנדבקת במחלה של מרינה.‬ 145 00:09:01,749 --> 00:09:02,919 ‫מה שלומה, דרך אגב?‬ 146 00:09:03,626 --> 00:09:04,456 ‫מתאוששת.‬ 147 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 ‫אך יהיה אכזרי מצדי‬ ‫אם לא אהיה לצדה כשתצא.‬ 148 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 ‫אעודד אותך במאמצייך.‬ 149 00:09:11,467 --> 00:09:14,547 ‫את זו. אצטרך עט־נוצה חדש‬ ‫כדי להכין את רשימת החשודות.‬ 150 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 ‫תודה.‬ 151 00:09:17,640 --> 00:09:21,600 ‫- קרב היום: ויל מונדריץ׳, אגרוף הברזל,‬ ‫נגד בילי גילספי, הענק האירי -‬ 152 00:09:24,939 --> 00:09:26,939 ‫אילו ידעה אימא שאני כאן…‬ 153 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 ‫ביקורתה הייתה מופנית אליי, לא אלייך.‬ 154 00:09:33,281 --> 00:09:34,871 ‫הנה הנסיך שלך.‬ 155 00:09:34,949 --> 00:09:36,079 ‫אם בחיר־לבך בסביבה,‬ 156 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 ‫אעלם מהסביבה לקראת החבטה הסופית.‬ 157 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 ‫מיס ברידג׳רטון,‬ ‫אני שמח לראותך כאן היום, אם כי מופתע.‬ 158 00:09:45,376 --> 00:09:50,506 ‫אמנם ביקשתי מאחיך שיביא אותך כדי שנוכל‬ ‫לבלות יחדיו, אך אני מודה שלא היו לי תקוות.‬ 159 00:09:50,590 --> 00:09:55,260 ‫רוב הגבירות שפגשתי מתקשות לשלב בין‬ ‫נפשותיהן העדינות לבין האכזריות שבאגרוּף.‬ 160 00:09:55,344 --> 00:09:57,814 ‫כנראה אין לך אחיות, הוד רוממותך,‬ 161 00:09:57,888 --> 00:10:00,218 ‫אם אתה חושב שרוב הנשים הן רכות ועדינות.‬ 162 00:10:00,766 --> 00:10:05,556 ‫ביקור אחד אצל התופרת בזמן מחסור במשי‬ ‫ישכיח ממך מחשבות שכאלה לצמיתות.‬ 163 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 ‫אני מניח שיש לי הרבה מה ללמוד.‬ 164 00:10:09,025 --> 00:10:11,645 ‫אשמח להיעזר במומחיותך,‬ ‫אם תיאותי להצטרף אליי.‬ 165 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 ‫מיס ברידג׳רטון?‬ 166 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 ‫כמובן. בעונג רב.‬ 167 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 ‫ספר לנו, מר מונדריץ׳.‬ ‫האם זה נכון שהתאמנת עם הדוכס?‬ 168 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 ‫אין צורך להפריז בתיאור. אני רק תלמיד.‬ 169 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 ‫לוח־מטרה לכל היותר.‬ ‫-הוד מעלתו מצטנע.‬ 170 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 ‫הוא אחד התלמידים הכי פחות עלובים שאימנתי.‬ 171 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 ‫מוטב לך לעשות כמונו ולהמר עליי היום.‬ 172 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 ‫נכון, הייסטינגס?‬ 173 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 ‫הייסטינגס?‬ ‫-כמובן.‬ 174 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 ‫המתמודד שסיכוייו פחותים,‬ ‫מר מונדריץ׳, יהיה המנצח.‬ 175 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 ‫אני דווקא הימרתי 40 שילינג על מר גילספי.‬ 176 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 ‫אחרי הכול, הוא האיש של הנסיך.‬ 177 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 ‫גבירותיי ורבותיי, נא לשבת.‬ 178 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 ‫הקרב עומד להתחיל!‬ 179 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 ‫אל חשש, הוא קשוח.‬ 180 00:11:10,503 --> 00:11:13,173 ‫כן! שוב!‬ ‫-קדימה, מונדריץ׳! שים לב לרגליים!‬ 181 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 ‫ספר לי, הוד רוממותך…‬ ‫אתה מתגעגע לארצך?‬ 182 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 ‫מעולם לא ביקרתי בפרוסיה,‬ ‫אבל קראתי על יופיה.‬ 183 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 ‫יש בה מוקדי משיכה, אין ספק.‬ 184 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 ‫ובכל זאת, למדתי כאן, באנגליה,‬ 185 00:11:47,707 --> 00:11:50,077 ‫ומזמן חשבתי שאין מקום טוב יותר למגורים,‬ 186 00:11:50,710 --> 00:11:52,000 ‫או להקמת משפחה.‬ 187 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‫סלחי לי על ישירותי, אך…‬ 188 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 ‫את קרובה מאוד למשפחתך, הלא כן?‬ 189 00:11:58,926 --> 00:12:01,886 ‫כן. הם הדבר היקר לי ביותר בעולם.‬ 190 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 ‫ואתה, למשפחתך?‬ 191 00:12:03,931 --> 00:12:06,601 ‫גדלתי מוקף בדודנים רבים, ו…‬ 192 00:12:06,684 --> 00:12:08,734 ‫הייתי רוצה שילדיי יגדלו כך גם הם,‬ 193 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 ‫אם אשתי תרצה בכך, כמובן.‬ 194 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 ‫קדימה, בילי!‬ 195 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 ‫קדימה, מונדריץ׳!‬ 196 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ‫תתרכז, מונדריץ׳! קח את עצמך בידיים!‬ 197 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ‫קדימה, גילספי! תכניס לו בפנים!‬ 198 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ‫כל הכבוד! עוד אחת!‬ 199 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 ‫קדימה, מונדריץ׳!‬ 200 00:13:16,295 --> 00:13:17,705 ‫הבטחת לי את הכסף שלי!‬ 201 00:13:17,797 --> 00:13:19,167 ‫רבותיי, אני מבטיח לכם.‬ 202 00:13:19,256 --> 00:13:22,006 ‫בשמי הטוב, כל אחד מכם יקבל את כספו.‬ 203 00:13:22,092 --> 00:13:24,472 ‫נדרשים לי רק יומיים כדי לגייס את הסכום.‬ 204 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 ‫תירוצים…‬ 205 00:13:29,433 --> 00:13:30,643 ‫מה דעתך, ברידג׳רטון?‬ 206 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ‫זה מוצא חן בעיניך יותר?‬ 207 00:13:33,896 --> 00:13:36,646 ‫מר גרנוויל…‬ ‫-אולי אקח אותו לבית סומרסט,‬ 208 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 ‫כדי שיתלו אותו בגובה רב, ליד הציור שלי.‬ 209 00:13:39,360 --> 00:13:40,990 ‫אני חייב לך התנצלות, אדוני.‬ 210 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 ‫אין צורך.‬ 211 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 ‫דווקא נהניתי מחִצֵי הביקורת שלך.‬ 212 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 ‫ובכן?‬ 213 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 ‫קצת קודר מדי לטעמי.‬ 214 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 ‫טרגי. הגיע לכלב יותר.‬ 215 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ‫איפה שלך?‬ 216 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 ‫מה?‬ ‫-היצירות שלך.‬ 217 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 ‫מה, אינך אומן בעצמך?‬ 218 00:14:05,386 --> 00:14:07,216 ‫טוב, מדי פעם אני נהנה…‬ 219 00:14:08,347 --> 00:14:09,427 ‫כלומר, אני כמעט…‬ 220 00:14:09,515 --> 00:14:12,595 ‫נדמה לי ש״כן״ ו״תודה״‬ ‫הן המילים שאתה מחפש.‬ 221 00:14:13,686 --> 00:14:14,516 ‫כך או כך,‬ 222 00:14:15,354 --> 00:14:16,944 ‫בוא לסטודיו שלי.‬ 223 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 ‫הציורים שאני מצייר לעצמי נמצאים שם,‬ 224 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 ‫ואני חושב שיצירותיי האמיתיות‬ ‫ייראו לך פחות…‬ 225 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 ‫איך אמרת?‬ ‫״קרות וחסרות חיים פנימיים״?‬ 226 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 ‫לא תשכח לי את זה לעולם, מה?‬ 227 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 ‫שמעתי שבכוונתך לעזוב הערב.‬ 228 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 ‫שמעת נכון.‬ 229 00:14:46,886 --> 00:14:48,296 ‫טעיתי בך.‬ 230 00:14:48,387 --> 00:14:52,347 ‫לא הייתי בטוח, אבל כעת ברור‬ ‫שכוונותיך לגבי דפני היו ראויות ומכובדות.‬ 231 00:14:53,434 --> 00:14:55,024 ‫היא מצאה לה נסיך,‬ 232 00:14:55,936 --> 00:14:57,186 ‫ואתה הולך לדרכך.‬ 233 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 ‫אולי נצחק על כל זה באחד הימים?‬ 234 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 ‫אולי.‬ 235 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ‫אתה מנסה לטעון שצר לך שאני עוזב?‬ 236 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 ‫לא צריך להרחיק לכת עד כדי כך.‬ 237 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 ‫לורד ברידג׳רטון.‬ 238 00:15:15,873 --> 00:15:16,793 ‫הוד רוממותך.‬ 239 00:15:17,541 --> 00:15:18,711 ‫סיפרו לי שתהיה כאן.‬ 240 00:15:18,792 --> 00:15:19,792 ‫שנחליף מילה?‬ 241 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 ‫בהחלט.‬ 242 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 ‫אחיך לקח אותך לאן?‬ 243 00:15:34,099 --> 00:15:36,559 ‫הוא השגיח עליי היטב כל הזמן, אימא.‬ 244 00:15:36,644 --> 00:15:37,484 ‫זה לא משנה.‬ 245 00:15:37,561 --> 00:15:40,811 ‫קרב אגרוּף אינו מקום מתאים לליידי צעירה.‬ 246 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 ‫זה מקום מתאים לנסיך? הוא היה שם, אחותי?‬ 247 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 ‫בהחלט.‬ 248 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 ‫זה בידור בזוי וברברי.‬ 249 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 ‫מה לגבי הדוכס?‬ 250 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 ‫מה לגבי הדוכס?‬ 251 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ‫גם הוא היה נוכח?‬ 252 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 ‫אינני יודעת…‬ 253 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 ‫אם הדוכס היה שם. לא ראיתי אותו.‬ 254 00:16:03,170 --> 00:16:04,130 ‫מה את כותבת?‬ 255 00:16:04,213 --> 00:16:05,093 ‫כלום.‬ 256 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 ‫את יושבת וכותבת ״כלום״ כל היום.‬ 257 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 ‫בסדר. אני מספרת לפרנצ׳סקה‬ ‫שאת חטטנית ומלאה בעצמך.‬ 258 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 ‫אימא. דף.‬ 259 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 ‫באמת לקחת את אחותך לקרב אגרוּף?‬ 260 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 ‫הנזיפה תצטרך לחכות. בשורות בפי.‬ 261 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 ‫הנסיך פרידריך ביקש את רשותי להציע נישואין.‬ 262 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 ‫כבר?‬ 263 00:16:28,153 --> 00:16:29,703 ‫ו… מה אמרת לו?‬ 264 00:16:29,780 --> 00:16:31,740 ‫שלא אעשה שטות ולא אשיב בשם אחותי.‬ 265 00:16:32,241 --> 00:16:34,741 ‫אין לי כל התנגדות אליו.‬ ‫אנשים מדברים בשבחו.‬ 266 00:16:34,827 --> 00:16:36,537 ‫איך שלא תחליטי, דף…‬ 267 00:16:37,204 --> 00:16:38,334 ‫אתמוך בך.‬ 268 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 ‫אני…‬ 269 00:16:46,422 --> 00:16:47,262 ‫אני…‬ 270 00:16:47,840 --> 00:16:49,260 ‫אינך חייבת להחליט עכשיו.‬ 271 00:16:50,426 --> 00:16:51,966 ‫היכרותכם לא הייתה ארוכה.‬ 272 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 ‫הודיעי לי כשתהיה לך תשובה, ואמסור לו אותה.‬ 273 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 ‫בהחלט.‬ 274 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 ‫זה בהחלט ענק יוצא דופן.‬ 275 00:17:17,869 --> 00:17:19,079 ‫הוא מוצא חן בעינייך?‬ 276 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 ‫הוא יפה מאוד.‬ 277 00:17:21,290 --> 00:17:22,710 ‫אבל הוא מוצא חן בעינייך?‬ 278 00:17:24,792 --> 00:17:27,342 ‫אם יש לך מה לומר, אימא, אנא אמרי.‬ 279 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 ‫אני רק תוהה…‬ 280 00:17:32,384 --> 00:17:34,894 ‫אם תענדי את הענק בנשף הערב,‬ ‫מה יחשוב הדוכס?‬ 281 00:17:34,970 --> 00:17:38,100 ‫אימא…‬ ‫-אם עוד לא הסכמת להצעתו של הנסיך,‬ 282 00:17:38,182 --> 00:17:40,772 ‫אני פשוט חושבת שמוטב לשמור על ראש פתוח.‬ ‫-אימא,‬ 283 00:17:41,351 --> 00:17:43,651 ‫לא אכפת לי מה יחשוב הדוכס.‬ 284 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 ‫חוץ מזה, הוא בכלל לא יגיע לנשף.‬ 285 00:17:47,024 --> 00:17:48,074 ‫מה קרה ביניכם?‬ 286 00:17:48,150 --> 00:17:49,650 ‫כלום לא קרה.‬ 287 00:17:50,986 --> 00:17:54,486 ‫הוא עוזב.‬ ‫-אני מכירה את בתי. בטח היה ביניכם משהו.‬ 288 00:17:54,573 --> 00:17:55,493 ‫אינך יודעת.‬ 289 00:17:56,158 --> 00:17:57,488 ‫אינך יודעת דבר.‬ 290 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 ‫דפני, אני יודעת מה ראיתי.‬ 291 00:17:59,244 --> 00:18:00,414 ‫מה שראית…‬ 292 00:18:01,413 --> 00:18:02,333 ‫היה שקר.‬ 293 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 ‫מה?‬ 294 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 ‫זה היה שקר.‬ 295 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 ‫תחבולה.‬ 296 00:18:12,966 --> 00:18:13,796 ‫ה…‬ 297 00:18:14,635 --> 00:18:16,545 ‫דוכס ואני העמדנו פנים,‬ 298 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 ‫כדי שאוכל למשוך מחזר שמעמדו רם.‬ 299 00:18:20,057 --> 00:18:21,847 ‫כדי שאהיה…‬ 300 00:18:22,726 --> 00:18:23,686 ‫נחשקת יותר.‬ 301 00:18:25,979 --> 00:18:27,149 ‫היה בינינו הסכם.‬ 302 00:18:27,731 --> 00:18:29,611 ‫זו הייתה תרמית, והיא הצליחה.‬ 303 00:18:29,691 --> 00:18:31,031 ‫השגנו את מבוקשנו.‬ 304 00:18:31,110 --> 00:18:32,990 ‫וגם את. השגתי נסיך.‬ 305 00:18:33,737 --> 00:18:34,657 ‫את צריכה לשמוח.‬ 306 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 ‫מה שרציתי, יקירתי,‬ ‫זה שתשיגי את הטוב ביותר,‬ 307 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 ‫לא מבחינת מעמד, אלא אהבה,‬ 308 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 ‫ומה שראיתי בינך ובין הדוכס…‬ 309 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 ‫זה לא היה אמיתי, אימא!‬ 310 00:18:46,792 --> 00:18:48,042 ‫כל מה שראית…‬ 311 00:18:48,836 --> 00:18:50,246 ‫דבר מכל זה לא היה אמיתי.‬ 312 00:18:54,508 --> 00:18:55,758 ‫זה נגמר.‬ 313 00:18:57,803 --> 00:18:59,763 ‫אני לא צריכה להמשיך בהעמדת הפנים.‬ 314 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 ‫סליחה, אימא.‬ 315 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 316 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 ‫זה באמת ענק יפהפה.‬ 317 00:19:22,411 --> 00:19:23,871 ‫הוא מוצא חן בעיניי מאוד.‬ 318 00:19:34,256 --> 00:19:36,046 ‫הייתי אומרת לך שהיה מקסים‬ 319 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 ‫לבלות זמן בחברתך, הוד מעלתך,‬ 320 00:19:38,177 --> 00:19:40,967 ‫אך אני נוהגת להשאיר חנפנות שכזו‬ 321 00:19:41,054 --> 00:19:42,474 ‫ליתר נשות הבון־טון.‬ 322 00:19:42,556 --> 00:19:44,846 ‫גם את תחסרי לי, ליידי דנברי.‬ 323 00:19:46,185 --> 00:19:48,595 ‫אתה מתכוון לספר לי לאן תיסע?‬ 324 00:19:48,687 --> 00:19:49,857 ‫הפעם, זאת אומרת.‬ 325 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 ‫עוד לא החלטתי, אבל אולי…‬ 326 00:19:51,607 --> 00:19:53,187 ‫זה לא באמת משנה. נכון?‬ 327 00:19:53,275 --> 00:19:56,105 ‫בטח תימלט לאיזו פינה נידחת בעולם‬ 328 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 ‫ותמשיך לנהוג כמנהגך מימים ימימה.‬ 329 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 ‫או במילים אחרות…?‬ ‫-לקחת את כל מה שיש לך כמובן מאליו.‬ 330 00:20:04,036 --> 00:20:07,786 ‫הנער שתמיד גידלתי בגאווה כה רבה…‬ 331 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 ‫ציפיתי ליותר.‬ 332 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 ‫יותר אנינות, יותר הבנה, יותר הערכה.‬ 333 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 ‫ליידי דנברי…‬ 334 00:20:16,882 --> 00:20:20,142 ‫נתת לה לחמוק מבין אצבעותיך‬ 335 00:20:20,219 --> 00:20:21,349 ‫כאילו זה שום דבר.‬ 336 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 ‫אני מבינה שבעיניך, דברים כמו אהבה ומסירות,‬ 337 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 ‫חיבה וקרבה…‬ 338 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 ‫כל זה נדוש וריקני בעיניך.‬ 339 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 ‫אך אינך מבין שאלה בדיוק הדברים שאפשרו‬ 340 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 ‫לשחר של יום חדש לעלות על החברה הזו?‬ 341 00:20:39,529 --> 00:20:40,909 ‫הבט במלכה שלנו.‬ 342 00:20:41,657 --> 00:20:43,947 ‫הבט במלך שלנו. בנישואין שלהם.‬ 343 00:20:44,034 --> 00:20:47,544 ‫ראה את כל מה שזה עושה למעננו,‬ 344 00:20:47,621 --> 00:20:49,871 ‫מאפשר לנו להיות.‬ 345 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 ‫היינו שתי חברות שונות, בשני צבעים שונים,‬ 346 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 ‫עד שמלך התאהב באחת מאיתנו.‬ 347 00:20:58,173 --> 00:21:00,803 ‫האהבה, הוד מעלתך,‬ 348 00:21:01,593 --> 00:21:03,223 ‫מנצחת הכול.‬ 349 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 ‫טרם השתכנעתי בכך.‬ 350 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 ‫המלך אולי בחר לו מלכה,‬ 351 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 ‫אולי הוא רומם אותנו‬ ‫ממושאים ללעג בעיניהם לדוכסים ובני מלוכה,‬ 352 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ‫אך באותה גחמה,‬ 353 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 ‫באותה קלות, הוא עשוי לשנות את דעתו.‬ 354 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 ‫ודעתו, כידוע לכולנו, תלויה על בלימה.‬ 355 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 ‫אז לא. צר לי, ליידי דנברי.‬ ‫יש בינינו חילוקי דעות.‬ 356 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 ‫האהבה לא משנה דבר.‬ 357 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 ‫ספינתי תפליג בתשע ורבע.‬ 358 00:21:39,256 --> 00:21:40,586 ‫אכתוב לך…‬ 359 00:21:41,883 --> 00:21:42,973 ‫אהיה אשר אהיה.‬ 360 00:21:51,226 --> 00:21:52,806 ‫כידוע לכולנו,‬ 361 00:21:52,894 --> 00:21:56,824 ‫אין דבר שחביב על סופרת זו יותר מסקנדל,‬ 362 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 ‫ובאירוע שיתקיים הערב צפויות שערוריות לרוב,‬ 363 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 ‫באדיבות האלמנה הטרייה, ליידי טראוברידג׳.‬ 364 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 ‫יש שיאמרו שמסיבותיה מופקרות מדי,‬ 365 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 ‫והייתי מזהירה כל עלמה צעירה‬ 366 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 ‫לבל תיסחף במסיבותיה החושניות.‬ 367 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 ‫די במפגש שערורייתי אחד‬ ‫בין בני זוג שאינם נשואים,‬ 368 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 ‫נגיעה שאינה במקומה,‬ ‫או, רחמנא ליצלן, נשיקה,‬ 369 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 ‫כדי להדיח כל עלמה צעירה‬ ‫מן החברה הגבוהה אל האבדון.‬ 370 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 ‫לורד רטלדג׳!‬ 371 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 ‫מיס תומפסון סיפרה לנו כל היום‬ 372 00:22:34,144 --> 00:22:36,694 ‫עד כמה היא משתוקקת לשוחח איתך.‬ 373 00:22:36,772 --> 00:22:38,152 ‫אין לי צורך לשוחח איתה.‬ 374 00:22:38,899 --> 00:22:41,279 ‫ברצוני לראות כיצד היא מחוֹללת.‬ 375 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 ‫מר פינץ׳.‬ ‫-סלחי לי, מיס פת׳רינגטון.‬ 376 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 ‫איזו שמלה, ממש מעדן!‬ 377 00:22:51,411 --> 00:22:55,171 ‫כמעט בדיוק בגוון של ה״דאבל גלוסטר״‬ ‫שאמך הגישה היום בשעת התה.‬ 378 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 ‫אני כל כך אוהב גבינה!‬ 379 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 ‫כמוני כמוך, מר פינץ׳.‬ 380 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 ‫אם כי אני מעדיפה סטילטון על פני צ׳דר.‬ 381 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 ‫אולי יהיו לנו שתי חתונות העונה,‬ ‫אדוני הלורד!‬ 382 00:23:12,682 --> 00:23:13,682 ‫אני בספק.‬ 383 00:23:27,948 --> 00:23:28,868 ‫דפני!‬ 384 00:23:29,616 --> 00:23:31,536 ‫את נראית נפלא, כרגיל.‬ 385 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 ‫תודה, קרסידה.‬ 386 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 ‫יכולת לבחור בכל אחד.‬ 387 00:23:36,498 --> 00:23:38,538 ‫המחזרים עומדים אצלך בתור.‬ 388 00:23:39,334 --> 00:23:42,554 ‫ובכל זאת, לא היססת לגנוב‬ ‫את הסיכוי היחיד שלי לאושר, מה?‬ 389 00:23:43,964 --> 00:23:46,594 ‫ידעתי ששוק הנישואין יהפוך אותנו ליריבות,‬ 390 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 ‫אך לא חשבתי שתהיי לי לאויבת.‬ 391 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 ‫האדון בחר כפי שבחר, קרסידה.‬ 392 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ‫מה ציפית שאעשה?‬ 393 00:24:03,775 --> 00:24:04,725 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 394 00:24:05,360 --> 00:24:07,450 ‫את נראית נפלא, כתמיד.‬ 395 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 ‫תודה, הוד רוממותך.‬ 396 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 ‫אני מקווה שתספיקי לרקוד איתי הערב.‬ 397 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 ‫אני מאמינה שכן.‬ 398 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 ‫ג׳פריס?‬ 399 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 ‫הוד מעלתך.‬ 400 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 ‫מדוע הציור נמצא כאן ולא בבית סומרסט?‬ 401 00:24:44,065 --> 00:24:47,105 ‫האם שכחת, אדוני? ביקשת שהוא יוחזר אליך.‬ 402 00:24:47,861 --> 00:24:50,411 ‫זו לא הייתה משימה קלה, יורשה לי להוסיף.‬ 403 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 404 00:25:20,393 --> 00:25:21,903 ‫היכנס.‬ 405 00:25:21,978 --> 00:25:22,808 ‫תודה.‬ 406 00:25:31,905 --> 00:25:35,235 ‫אינני יודע למה בדיוק ציפיתי,‬ ‫אך בהחלט לא לזה.‬ 407 00:25:36,326 --> 00:25:38,326 ‫זה רק מפגש של משוגעים לדבר.‬ 408 00:25:38,954 --> 00:25:41,084 ‫בוא, אראה לך על מה עבדתי.‬ 409 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 ‫הם מדברים על מלחמות בחו״ל‬ ‫כעל הסחת דעת מהעוולות שכאן.‬ 410 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 ‫הם לא זקוקים למלחמה כדי שדעתם תוסח.‬ 411 00:25:47,629 --> 00:25:51,509 ‫ויסלדאון מספיקה כדי לגרום להם‬ ‫להעלים עין מצורכיהם של בני התמותה.‬ 412 00:25:51,591 --> 00:25:52,591 ‫מה דעתך?‬ 413 00:25:57,722 --> 00:25:59,932 ‫איפה זה ואיפה בית סומרסט?‬ 414 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 ‫אקח זאת כמחמאה.‬ 415 00:26:02,227 --> 00:26:04,307 ‫ואני מוכרח לומר שאני מקנא.‬ 416 00:26:05,355 --> 00:26:06,435 ‫כך נראים חייך?‬ 417 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 ‫ישנם יתרונות להיותי בן שני.‬ 418 00:26:11,278 --> 00:26:12,698 ‫היורש נושא באחריות.‬ 419 00:26:13,321 --> 00:26:14,821 ‫הבן השני זוכה ליהנות.‬ 420 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 ‫ובכן…‬ 421 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 ‫מדוע שלא תיהנה קצת?‬ 422 00:27:38,990 --> 00:27:39,820 ‫אנתוני.‬ 423 00:27:40,325 --> 00:27:41,275 ‫אנתוני.‬ 424 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 ‫זו מיס אדינגטון,‬ ‫אחייניתו של הרוזן מלינדזי.‬ 425 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‫נעים מאוד.‬ 426 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 ‫הנה, את רואה?‬ 427 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 ‫אירוע לתפארת, ליידי טראוברידג׳.‬ 428 00:28:03,765 --> 00:28:05,225 ‫יש לך…‬ 429 00:28:06,685 --> 00:28:08,095 ‫טעם יוצא דופן.‬ 430 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 ‫איזו מחמאה, ליידי פת׳רינגטון.‬ 431 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 ‫בייחוד כשהיא באה ממך.‬ 432 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 ‫פיליפה,‬ ‫מדוע אינך על רחבת הריקודים עם מר פינץ׳?‬ 433 00:28:19,322 --> 00:28:20,242 ‫נגבי את עינייך.‬ 434 00:28:20,323 --> 00:28:23,283 ‫הכול אצלה רעש וצלצולים, אימא.‬ 435 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 ‫מר פינץ׳ לא מוכן להביט בעיניי אפילו!‬ 436 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 ‫אבא אמר לו משהו, ועכשיו…‬ 437 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 ‫אהבתי אותו!‬ 438 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 ‫מה אמרת למר פינץ׳?‬ 439 00:28:38,550 --> 00:28:41,010 ‫הוא אמנם לא לורד, אבל הוא מתאים בהחלט!‬ 440 00:28:41,094 --> 00:28:42,604 ‫ואין לפיליפה אף מחזר אחר.‬ 441 00:28:42,679 --> 00:28:44,259 ‫אז נחכה לעונה הבאה.‬ 442 00:28:46,141 --> 00:28:47,641 ‫כששתי האחרות עודן רווקות?‬ 443 00:28:47,726 --> 00:28:50,346 ‫מצדי שיחכו כולן לעונה הבאה.‬ 444 00:28:50,937 --> 00:28:53,187 ‫את באמת רוצה להוסיף ולהביך אותי הערב?‬ 445 00:28:53,815 --> 00:28:55,225 ‫אני ממליץ לך להימנע מכך.‬ 446 00:29:15,211 --> 00:29:17,421 ‫מה את עושה בחדרי?‬ 447 00:29:19,591 --> 00:29:20,681 ‫אימא…‬ 448 00:29:20,759 --> 00:29:24,179 ‫ביקשה שאביא את הגיליון האחרון‬ ‫של ליידי ויסלדאון. היא רצתה…‬ 449 00:29:24,262 --> 00:29:27,722 ‫לספור כמה פעמים‬ ‫דפני והנסיך פרידריך הוזכרו.‬ 450 00:29:27,807 --> 00:29:29,597 ‫הרוזנת נמצאת בנשף טראוברידג׳.‬ 451 00:29:29,684 --> 00:29:32,404 ‫היא לא נראתה מרוצה במיוחד‬ ‫בעניין הנסיך פרידריך.‬ 452 00:29:34,439 --> 00:29:36,569 ‫למה יש לך בכלל את כל הגיליונות האלה?‬ 453 00:29:36,649 --> 00:29:38,859 ‫אני חייבת לך הסברים?‬ 454 00:29:39,986 --> 00:29:42,156 ‫כן. את חייבת.‬ 455 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 ‫אני בת ברידג׳רטון, ולפיכך, אדוניתך.‬ 456 00:29:45,784 --> 00:29:48,834 ‫ניגבתי את ישבנך כשהיית בחיתולים,‬ 457 00:29:48,912 --> 00:29:51,122 ‫וטון הדיבור שלך לא מוצא חן בעיניי.‬ 458 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 ‫כבר שאלתי אותך, ואני חוזרת ושואלת:‬ ‫מדוע את בחדר שלי, אלואיז?‬ 459 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 ‫חשבתי שאולי את ליידי ויסלדאון.‬ 460 00:30:01,674 --> 00:30:02,514 ‫או ש…‬ 461 00:30:03,134 --> 00:30:06,394 ‫אם לא את, אולי אחת המשרתות האחרות.‬ 462 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 ‫את לא אמורה להיות הבת החכמה?‬ 463 00:30:09,057 --> 00:30:10,177 ‫סליחה?‬ 464 00:30:10,767 --> 00:30:13,017 ‫את חושבת שלמשרתת‬ 465 00:30:13,102 --> 00:30:17,152 ‫יש די זמן להיות ליידי ויסלדאון,‬ ‫עם כל העבודה שמוטלת עלינו?‬ 466 00:30:20,944 --> 00:30:23,704 ‫את חושבת שהייתי ממשיכה לעבוד אצלכם‬ 467 00:30:23,780 --> 00:30:26,160 ‫אילו היו לי סכומי כסף כמו של ויסלדאון?‬ 468 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 ‫זה כואב.‬ 469 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 ‫החוצה.‬ 470 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 ‫המארחת נראית די טרחנית.‬ 471 00:30:55,353 --> 00:30:57,693 ‫את חושבת שאם הוא ילך לישון,‬ ‫נצטרך לעזוב?‬ 472 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 ‫מזל שהיא הספיקה להעמיד יורש‬ ‫לפני שהזקן התפגר, לא?‬ 473 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 ‫מזל רב מאוד.‬ 474 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 ‫אבל התינוק לא מזכיר לך קצת‬ ‫את משרתה של ליידי טראוברידג׳?‬ 475 00:31:07,907 --> 00:31:08,907 ‫פנלופי!‬ 476 00:31:09,951 --> 00:31:11,041 ‫איזו עקיצה!‬ 477 00:31:18,209 --> 00:31:20,249 ‫ניסיתי לצוד את עינה‬ ‫של מיס תומפסון כל הערב.‬ 478 00:31:20,336 --> 00:31:22,956 ‫היא לא באמת מעוניינת בלורד רטלדג׳, נכון?‬ 479 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 ‫הדבר היחיד שמיס תומפסון מעוניינת בו‬ 480 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 ‫הוא חילוץ מיידי.‬ 481 00:31:27,969 --> 00:31:28,929 ‫דומני שאת צודקת.‬ 482 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 ‫קולין, לא התכוונתי…‬ 483 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 ‫עוד אחד?‬ 484 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 ‫אני מאמינה שריקוד שלישי‬ ‫ייחשב כבלתי־ראוי, אדוני הלורד.‬ 485 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 ‫אינך צריכה להוסיף ולהוכיח לי את תומתך,‬ ‫יקירתי.‬ 486 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 ‫ישנם דברים אחרים שגבר מחפש ברעיה.‬ 487 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 ‫מיס תומפסון. נרקוד?‬ 488 00:31:56,915 --> 00:31:58,705 ‫חזרת לקו הבריאות, מיס תומפסון?‬ 489 00:31:59,626 --> 00:32:01,706 ‫כן. חליתי מאוד.‬ 490 00:32:01,794 --> 00:32:03,804 ‫נדבקת במחלה חשודה בהחלט.‬ 491 00:32:05,214 --> 00:32:06,764 ‫נראה שתסמיניה הבולטים‬ 492 00:32:06,841 --> 00:32:09,181 ‫הם גוש ריר מהלך בעל שיניים גדולות מאוד.‬ 493 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 ‫רק אני הבחנתי בכך?‬ ‫-לצערי, גם אני.‬ 494 00:32:15,016 --> 00:32:17,596 ‫אבל הבה נרקוד, ואולי אצליח להתאושש.‬ 495 00:32:24,984 --> 00:32:27,324 ‫נראה שהם נהנים.‬ ‫-כן.‬ 496 00:32:27,403 --> 00:32:30,743 ‫אחי קולין יודע‬ ‫ליצור רגעים שנחרתים בזיכרון.‬ 497 00:32:32,450 --> 00:32:33,790 ‫אולי אעשה כמוהו.‬ 498 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 ‫אני יודע שהכרנו רק לפני זמן קצר,‬ ‫מיס ברידג׳רטון, אך…‬ 499 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 ‫מהרגע שבו ראיתי אותך לראשונה, אני…‬ 500 00:32:48,216 --> 00:32:49,376 ‫הנה את.‬ 501 00:32:49,467 --> 00:32:50,887 ‫הנני, הוד רוממותך.‬ 502 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 ‫עמדתי לומר ש…‬ 503 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 ‫בפרוסיה חושבים שברחתי.‬ 504 00:32:56,724 --> 00:32:59,944 ‫האמת היא שעזבתי כדי למצוא‬ ‫בת זוג לחיים משותפים,‬ 505 00:33:00,019 --> 00:33:01,979 ‫כדי להקים משפחה.‬ 506 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 ‫וכך, אני מוצא את עצמי‬ ‫כשרק שאלה אחת בפי:‬ 507 00:33:18,663 --> 00:33:20,543 ‫מיס ברידג׳רטון…‬ ‫-אני צריכה רגע.‬ 508 00:33:22,125 --> 00:33:23,625 ‫כדי להתרענן, הוד רוממותך.‬ 509 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 ‫מיס ברידג׳רטון, התארסת כבר?‬ 510 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 ‫את מוכרחה לשדך לי את אחד האחים של הנסיך.‬ 511 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 ‫שימי לב לאן את מתעופפת, מלאכית.‬ 512 00:33:50,153 --> 00:33:51,073 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 513 00:33:56,784 --> 00:33:57,834 ‫מה אתה עושה פה?‬ 514 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 ‫חשבתי שעזבת את לונדון.‬ 515 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 ‫אכן. אני עוזב.‬ 516 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 ‫באתי כדי להיפרד.‬ ‫-ממי?‬ 517 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 ‫ממך.‬ ‫-זה מיותר בתכלית.‬ 518 00:34:12,091 --> 00:34:13,131 ‫אנחנו לא חברים.‬ 519 00:34:13,760 --> 00:34:15,890 ‫מעולם לא היינו, כפי שהבהרת היטב.‬ 520 00:34:15,969 --> 00:34:16,969 ‫ואני מצר על כך.‬ 521 00:34:17,054 --> 00:34:18,354 ‫אנא, אל תתנצל.‬ 522 00:34:20,308 --> 00:34:23,478 ‫לא אתן שתמשיך להוביל אותי אנה ואנה.‬ 523 00:34:24,520 --> 00:34:26,230 ‫אתה חבר; אתה לא חבר.‬ 524 00:34:26,313 --> 00:34:28,193 ‫אתה הולל; אתה לא הולל.‬ 525 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 ‫אתה מצטער…‬ ‫-אני מצטער.‬ 526 00:34:30,150 --> 00:34:31,190 ‫זה טוב ויפה.‬ 527 00:34:32,862 --> 00:34:37,872 ‫אך דע לך שאין להתנצלותך כל השפעה על חיי,‬ ‫וגם לא לעובדה שאתה עוזב את לונדון.‬ 528 00:34:39,118 --> 00:34:40,328 ‫אתחתן עם הנסיך.‬ 529 00:34:40,911 --> 00:34:42,961 ‫אהיה מאושרת מאוד.‬ 530 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ‫באמת תהיי? מאושרת?‬ 531 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 ‫מדוע שלא אהיה?‬ 532 00:34:51,839 --> 00:34:53,219 ‫הנסיך פרידריך טוב לב,‬ 533 00:34:54,509 --> 00:34:55,429 ‫ואוהב,‬ 534 00:34:56,469 --> 00:34:57,849 ‫והוא יודע מה הוא רוצה.‬ 535 00:34:59,514 --> 00:35:00,524 ‫הוא אדם טוב,‬ 536 00:35:01,099 --> 00:35:02,269 ‫והוא יהיה אב נהדר.‬ 537 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ‫ואת באמת מאמינה שהוא הגבר המתאים לך ביותר?‬ 538 00:35:04,936 --> 00:35:07,016 ‫איך אתה מעז לפקפק בבחירות שלי?‬ 539 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 ‫אלה הבחירות שלי, לא שלך.‬ 540 00:35:11,025 --> 00:35:14,485 ‫לא פקפקתי בבחירה שלך להתהולל ברחבי היבשת,‬ 541 00:35:14,570 --> 00:35:15,820 ‫גלמוד ובודד.‬ 542 00:35:16,989 --> 00:35:20,079 ‫אינני חייבת לך הסברים. אינני חייבת לך דבר.‬ 543 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 ‫הוא מושלם בשבילי. אני אהיה נסיכה!‬ 544 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ‫אינך מתכוון לומר משהו?‬ 545 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 ‫אז לך!‬ 546 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 ‫בסדר.‬ 547 00:35:47,520 --> 00:35:48,480 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 548 00:35:49,188 --> 00:35:50,268 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 549 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 ‫מיס ברידג׳רטון!‬ 550 00:35:59,198 --> 00:36:00,318 ‫חזרי למסיבה.‬ 551 00:36:01,159 --> 00:36:02,239 ‫עצרי!‬ 552 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 ‫הפסק לעקוב אחריי.‬ ‫-זה לא מקום בטוח.‬ 553 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 ‫אני אוסר עלייך להמשיך.‬ ‫-לא תגיד לי מה לעשות.‬ 554 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 ‫דפני.‬ 555 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ‫את מוכנה להקשיב?‬ 556 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 ‫התנצלותי הכנה.‬ 557 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 ‫אני…‬ 558 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ‫ממזר!‬ 559 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 ‫אנתוני!‬ 560 00:37:07,934 --> 00:37:08,984 ‫אתה תתחתן איתה.‬ 561 00:37:10,144 --> 00:37:11,904 ‫מה?‬ ‫-תכף ומיד.‬ 562 00:37:11,979 --> 00:37:15,569 ‫נקווה רק שאיש לא ראה אתכם‬ ‫ושתיחסך מאחותי השפלה נוספת.‬ 563 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 ‫אתה תישא אותה לאישה!‬ ‫-אחי!‬ 564 00:37:18,486 --> 00:37:19,696 ‫לא אוכל להתחתן איתה.‬ 565 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 ‫חיללת את תומתה, ואתה מסרב לשאת אותה?‬ 566 00:37:27,411 --> 00:37:29,621 ‫ידעתי שאתה הולל,‬ ‫אך לא חשבתי שאתה נבל.‬ 567 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 ‫לא אוכל להתחתן איתה.‬ 568 00:37:35,628 --> 00:37:36,918 ‫אינך מותיר לי ברירה.‬ 569 00:37:38,047 --> 00:37:39,717 ‫אני דורש לבוא על סיפוקי.‬ 570 00:37:40,675 --> 00:37:42,175 ‫דו־קרב?‬ 571 00:37:42,260 --> 00:37:44,720 ‫אנתוני, לא…‬ ‫-הוא פגע בכבודך, אחותי.‬ 572 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 ‫הוא פגע בכבודך, ובכבודי,‬ ‫ובכבודו של השם ברידג׳רטון.‬ 573 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 ‫טעיתי בך, ללא ספק.‬ 574 00:37:50,851 --> 00:37:54,151 ‫הפלת את שנינו בפח,‬ ‫אך לא אתן שאחותי תשלם על טעויותיי.‬ 575 00:37:54,230 --> 00:37:56,270 ‫נפתור זאת כג׳נטלמנים!‬ ‫-אני מבין.‬ 576 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 ‫ניפגש עם שחר.‬ 577 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 ‫אני לא מבינה.‬ 578 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 ‫אתה מעדיף למות ולא להינשא לי?‬ 579 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 ‫אני באמת מצטער.‬ 580 00:38:12,915 --> 00:38:14,035 ‫עלינו ללכת, דף.‬ 581 00:38:14,792 --> 00:38:16,172 ‫לפני שמישהו יראה אותנו.‬ 582 00:38:40,985 --> 00:38:41,985 ‫שמפניה!‬ 583 00:38:42,069 --> 00:38:45,239 ‫נשמע כמו ״שם״ ו״פניה״. זה משעשע למדי.‬ 584 00:38:46,699 --> 00:38:48,909 ‫אחותנו קיבלה כאב ראש. אקח אותה הביתה.‬ 585 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 ‫טפל באימא, טוב?‬ 586 00:38:50,703 --> 00:38:52,833 ‫דפני, את נראית חולה.‬ 587 00:38:52,913 --> 00:38:54,503 ‫הצטננת בגן?‬ 588 00:39:18,022 --> 00:39:19,652 ‫יש לך פוטנציאל.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 589 00:39:20,316 --> 00:39:22,106 ‫בתור אחד שמבקר אחרים בחריפות,‬ 590 00:39:22,193 --> 00:39:24,113 ‫חסרה לך ראייה ברורה של יצירתך.‬ 591 00:39:24,195 --> 00:39:25,235 ‫הבעיה היא בקווים.‬ 592 00:39:25,321 --> 00:39:28,821 ‫הם אינם כפי שהם אמורים להיות.‬ ‫-קבל את המחמאה, ברידג׳רטון.‬ 593 00:39:28,908 --> 00:39:31,328 ‫אין פה שום ציפיות או שיפוט.‬ 594 00:39:32,203 --> 00:39:34,083 ‫את כל אלה השארת במייפייר.‬ 595 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 ‫אתה רשאי להיות מי שאתה כאן,‬ 596 00:39:39,335 --> 00:39:40,585 ‫אם זה רצונך.‬ 597 00:39:41,504 --> 00:39:43,054 ‫כך אני מעדיף, על כל פנים.‬ 598 00:39:43,756 --> 00:39:46,256 ‫ואני דווקא מרוצה מהקווים שלי כבר…‬ 599 00:39:46,342 --> 00:39:47,472 ‫זמן רב.‬ 600 00:39:48,719 --> 00:39:51,889 ‫כבר ציירתי גרועים יותר, אני מניח.‬ ‫-בסדר.‬ 601 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 ‫נראה שנהניתי יותר מדי הערב.‬ 602 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 ‫אצא לי לדרכי.‬ 603 00:39:58,813 --> 00:40:02,483 ‫כרצונך. דע לך שאתה מוזמן לחזור מתי שתרצה,‬ ‫כדי להתאמן, או…‬ 604 00:40:03,109 --> 00:40:04,439 ‫או אפילו כדי לשוחח.‬ 605 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 ‫אלווה אותך.‬ 606 00:40:16,664 --> 00:40:20,384 ‫ידעתי שמשהו חשוד כשהוא התעקש‬ ‫שמיס תומפסון תישאר. האם רבתי איתו?‬ 607 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 ‫לא. עשיתי מה שאמרו לי,‬ ‫והשתדלתי כמיטב יכולתי.‬ 608 00:40:23,712 --> 00:40:27,222 ‫אבל להיפטר מהמחזר היחיד של פיליפה שלי?‬ ‫בשום פנים ואופן.‬ 609 00:40:27,299 --> 00:40:29,049 ‫אדם בלתי נסבל!‬ 610 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 ‫שמרי על הדלת.‬ 611 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 ‫מה בדיוק את מקווה למצוא, גבירתי?‬ 612 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 ‫זאת אדע רק אחרי שאמצא, גב׳ וארלי.‬ 613 00:40:39,645 --> 00:40:41,765 ‫פן! הוא טוב לב, ומצחיק,‬ 614 00:40:41,856 --> 00:40:44,016 ‫ורקדן מוצלח באופן מפתיע.‬ 615 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 ‫ו… בטח ראית אותו‬ ‫עם הברידג׳רטונים הקטנים.‬ 616 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 ‫הוא יהיה אב נפלא.‬ 617 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 ‫קולין הוא בוודאי קצת צעיר מדי לנישואין.‬ 618 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 ‫את זקוקה למישהו שיציע נישואין בקרוב.‬ 619 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 ‫זו בדיוק הסיבה שמר ברידג׳רטון מושלם כל כך.‬ 620 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 ‫ראית איך הוא הציל אותי הערב?‬ 621 00:41:02,334 --> 00:41:06,464 ‫הוא לא כמו הבחורים האחרים,‬ ‫שמשחקים במשחקים ונזהרים ברגשותיהם.‬ 622 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 ‫הוא משתוקק.‬ 623 00:41:09,884 --> 00:41:10,974 ‫פן,‬ 624 00:41:11,051 --> 00:41:14,511 ‫אני מאמינה שהוא יציע בקרוב.‬ ‫לא אצטרך להתחתן עם רטלדג׳.‬ 625 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 ‫סליחה, הדיבורים שלי הפריעו לך לישון?‬ 626 00:41:20,269 --> 00:41:21,899 ‫כן, אני באמת עייפה.‬ 627 00:41:23,314 --> 00:41:24,274 ‫אבל, פן…‬ 628 00:41:25,357 --> 00:41:26,817 ‫החלק הכי טוב הוא ש…‬ 629 00:41:27,568 --> 00:41:29,738 ‫אחרי שנתחתן, אוכל להישאר בעיר,‬ 630 00:41:30,321 --> 00:41:34,031 ‫ובגלל שאת ואלואיז קרובות כל כך,‬ ‫כולנו נהיה ממש כמו אחיות.‬ 631 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 ‫תארי לך.‬ 632 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 ‫יש לי תאוריה.‬ 633 00:42:06,815 --> 00:42:09,815 ‫אלואיז, כבר מאוחר.‬ ‫-תאוריה טובה לגבי ליידי ויסלדאון.‬ 634 00:42:09,902 --> 00:42:11,652 ‫חשבתי שהיא משרתת, אבל טעיתי.‬ 635 00:42:12,238 --> 00:42:13,778 ‫טעיתי קשות. כי…‬ 636 00:42:13,864 --> 00:42:16,084 ‫למי יש זמן להצטיין כל כך?‬ 637 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 ‫מי מוזמנת לכל המסיבות,‬ 638 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 ‫ומסוגלת להאזין מבלי שיבחינו בה?‬ 639 00:42:20,246 --> 00:42:21,326 ‫אולי נדון בזה מחר?‬ 640 00:42:21,413 --> 00:42:24,333 ‫ליידי ויסלדאון משוחררת ממוסכמות החברה.‬ 641 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 ‫היא רווקה בעלת אמצעים.‬ ‫טוב מזה: היא אלמנה,‬ 642 00:42:27,002 --> 00:42:28,842 ‫שמוזמנת לכל האירועים,‬ 643 00:42:28,921 --> 00:42:31,221 ‫אך איש לא שם לב אליה.‬ ‫אז בזמן שהיית בנשף…‬ 644 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 ‫אלואיז, לא אכפת לי!‬ 645 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 ‫לאנשים יש בעיות אמיתיות, בעיות בוגרות,‬ 646 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 ‫בעיות שאין להן קשר‬ ‫לזהותה הסודית של איזו סופרת.‬ 647 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 ‫ואת כזאת בוגרת עכשיו?‬ 648 00:42:44,603 --> 00:42:45,773 ‫הגעתי לפרקי.‬ 649 00:42:45,854 --> 00:42:47,274 ‫יצאתי לחברה.‬ 650 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 ‫לכן יש לי בעיות חשובות ובוגרות יותר.‬ 651 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 ‫מה למשל?‬ ‫-נישואין.‬ 652 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 ‫לא אכפת לך מנישואין.‬ ‫-ואם כן אכפת לי?‬ 653 00:42:55,447 --> 00:42:57,487 ‫אני לא מצפה שתביני.‬ 654 00:42:57,575 --> 00:42:59,655 ‫לא כולנו בנות ברידג׳רטון יפות.‬ 655 00:43:04,081 --> 00:43:05,251 ‫אלואיז, אני לא…‬ 656 00:43:05,916 --> 00:43:06,916 ‫אלואיז, חכי!‬ 657 00:43:14,466 --> 00:43:16,586 ‫תודה, המבולדט. אין צורך שתשלח מישהו.‬ 658 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 ‫אני רוצה שתדעי שאינני כועס עלייך.‬ 659 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 ‫אינני מאשים אותך במה שקרה.‬ 660 00:43:22,474 --> 00:43:24,444 ‫אל תתייחס אליי כמו אל ילדה.‬ 661 00:43:24,518 --> 00:43:25,688 ‫אני עשיתי את זה.‬ 662 00:43:25,769 --> 00:43:27,019 ‫הוא ניצל אותך.‬ 663 00:43:27,104 --> 00:43:29,064 ‫אני פרקתי עול לא פחות ממנו.‬ 664 00:43:29,148 --> 00:43:30,438 ‫את לא מבינה.‬ 665 00:43:31,025 --> 00:43:33,645 ‫הייתי צריך לשמור עלייך.‬ ‫ידעתי מי הוא מההתחלה.‬ 666 00:43:34,653 --> 00:43:36,823 ‫אתה חושב שרק מפני שאני אישה,‬ 667 00:43:36,905 --> 00:43:39,485 ‫אינני מסוגלת לקבל החלטות בעצמי?‬ 668 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 ‫זה העניין, אחי?‬ 669 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 ‫אכפת לך בכלל שסיימון‬ ‫״חילל את כבודי״, כדבריך,‬ 670 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 ‫או שזו גאוותך כגבר שצריכה לבוא על סיפוקה?‬ 671 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 ‫את, לכי לישון.‬ 672 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 ‫אסור לך לצאת לדו־קרב מולו.‬ 673 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 ‫זה לא חוקי, בתור התחלה.‬ 674 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 ‫שניכם עלולים להיעצר. או להיהרג.‬ 675 00:43:59,011 --> 00:44:01,511 ‫מוכרחה להיות דרך אחרת.‬ ‫-מה היית רוצה שאעשה?‬ 676 00:44:02,306 --> 00:44:06,226 ‫לא קיבלתי את ההחלטה בקלות ראש,‬ ‫אך כך ג׳נטלמנים פותרים בעיות כאלה.‬ 677 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 ‫אם ייוודע על כך…‬ ‫-אוכל לחיות עם זה.‬ 678 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 ‫אך לא אוכל לחיות‬ ‫עם דמו של הדוכס על ידיי.‬ 679 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 ‫או על ידיך, גם אם זה מפתה ברגע זה.‬ 680 00:44:16,487 --> 00:44:19,067 ‫לא מדובר רק בכבודך אלא גם בכבוד אחותך.‬ 681 00:44:19,156 --> 00:44:20,656 ‫בשמה של המשפחה כולה.‬ 682 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 ‫כך הוחלט.‬ 683 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 ‫זה טירוף!‬ 684 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 ‫מה קרה?‬ 685 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 ‫עלינו לדבר.‬ 686 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 ‫דפני, למיטה.‬ 687 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 ‫עליך להיות המִשנה שלי.‬ 688 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 ‫ואם תיהרג?‬ 689 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 ‫אז התואר והאחוזות יעברו אליך.‬ 690 00:44:48,143 --> 00:44:49,523 ‫ואם תהרוג את הייסטינגס?‬ 691 00:44:50,270 --> 00:44:53,320 ‫אצטרך לעזוב את המדינה,‬ ‫ואתה תהיה ראש המשפחה בפועל.‬ 692 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 ‫ודאי שלא. ברור שאת פיכחת.‬ 693 00:45:03,117 --> 00:45:05,987 ‫אני פיכחת מספיק כדי לדעת שאתה מתחצף.‬ 694 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 ‫לילה טוב, יקירי.‬ ‫-לילה טוב, אימא.‬ 695 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 ‫בוא הנה!‬ 696 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 ‫אלוהים… מישהו מת?‬ 697 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 ‫מה אתה עושה?‬ 698 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 ‫אני זקוק נואשות למשקה.‬ 699 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 ‫ובאת דווקא הנה?‬ 700 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 ‫לא היית אמור להפליג כבר?‬ 701 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 ‫שינוי בתכניות.‬ 702 00:45:37,526 --> 00:45:40,736 ‫תמורת ברנדי באיכות כזאת,‬ ‫עליך לגלות לי מה באמת קורה פה.‬ 703 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 ‫אנתוני ברידג׳רטון ואני ניפגש עם שחר.‬ 704 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 ‫יהיה העלבון אשר יהיה,‬ ‫תתנצל, והוא בוודאי יסלח לך.‬ 705 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 ‫לא כשמדובר באחותו.‬ 706 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 ‫עד כמה בדיוק היא נעלבה?‬ 707 00:46:15,272 --> 00:46:18,282 ‫אזדקק לכוסית נוספת כדי להיות המִשנה שלך.‬ ‫-לא ארשה לך.‬ 708 00:46:18,358 --> 00:46:19,778 ‫לא תוכל לעצור בעדי.‬ 709 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 ‫נראה לי שהתרחקת מדי מהבית.‬ 710 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 ‫סיינה, אנא.‬ 711 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 ‫לא נוכל להיות יחד. אני מבין זאת כעת.‬ ‫העולם לא ירשה זאת.‬ 712 00:46:57,731 --> 00:47:00,281 ‫אבל אם נמצא את עצמנו במצב אחר?‬ 713 00:47:00,359 --> 00:47:02,439 ‫במקום בו יקבלו אותך ואותי,‬ 714 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 ‫ללא הבושה והביקורת של החברה הזו.‬ 715 00:47:05,364 --> 00:47:08,664 ‫היית מסכימה לקבל אותי אז?‬ ‫-אתה מדבר בחלומות, אדוני הלורד.‬ 716 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 ‫ועם זאת, אתה מונע ממני לישון.‬ 717 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 ‫אצא לדו־קרב עם שחר.‬ 718 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 ‫עניין של כבוד?‬ 719 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 ‫אם אזכה לצפות בזריחה, אהיה חופשי.‬ 720 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 ‫חופשי מהחברה,‬ ‫חופשי מהכללים האלה שמפרידים בינינו.‬ 721 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 ‫נוכל לעזוב את כל זה ביחד, סיינה.‬ 722 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 ‫אני מתנצל.‬ 723 00:47:38,272 --> 00:47:40,072 ‫בחנתי את סבלנותך בפעם האחרונה.‬ 724 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-הס.‬ 725 00:48:20,063 --> 00:48:21,363 ‫מצאתי את הספרים שלך.‬ 726 00:48:21,440 --> 00:48:24,570 ‫מוסתרים מתחת לעיתונים ישנים, לא פחות.‬ 727 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 ‫אני יודעת על כל העסקאות,‬ 728 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 ‫על כל החשבונות.‬ 729 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 ‫אינך יודעת…‬ ‫-אני יודעת הכול.‬ 730 00:48:38,874 --> 00:48:40,754 ‫אני יודעת על ההימורים שלך.‬ 731 00:48:40,834 --> 00:48:42,424 ‫יודעת על החובות שלך.‬ 732 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 ‫אני יודעת שבזבזת את כל כספנו.‬ 733 00:48:45,213 --> 00:48:47,723 ‫לא אסכים…‬ ‫-כולל הנדוניות של הבנות שלנו!‬ 734 00:48:53,055 --> 00:48:54,465 ‫האין זו הסיבה‬ 735 00:48:54,556 --> 00:48:58,596 ‫שפסלת את מר פינץ׳,‬ ‫הסביר בהחלט, לפיליפה היקרה שלנו?‬ 736 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 ‫האין זו הסיבה שאנו‬ ‫ממשיכים לארח את מיס תומפסון בביתנו?‬ 737 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 ‫אתה חייב גם לאביה.‬ 738 00:49:04,483 --> 00:49:07,113 ‫אז השאלה, בוודאי, אינה ״מה אני יודעת״.‬ 739 00:49:11,114 --> 00:49:12,324 ‫השאלה היא…‬ 740 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 ‫מה תעשה לגבי זה?‬ 741 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 ‫אדוני?‬ 742 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 ‫אדוני?‬ 743 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 ‫ארצ׳יבלד?‬ 744 00:49:31,051 --> 00:49:32,301 ‫הכזבתי אותך!‬ 745 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 ‫הכזבתי את בנותינו!‬ 746 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 ‫אני…‬ 747 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 ‫אני לא יודע מה לעשות!‬ 748 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 ‫פורשה…‬ 749 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 ‫אני לא יודע מה לעשות!‬ 750 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 ‫איפה הם?‬ ‫-דף…‬ 751 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 ‫גלה לי היכן ייערך הדו־קרב.‬ ‫-למה לי?‬ 752 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 ‫כדי שאוכל למנוע אותו.‬ ‫-הייסטינגס פגע קשות בכבודך.‬ 753 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 ‫את בטח רוצה שישלם על כך.‬ ‫-לא בחייו.‬ 754 00:51:17,616 --> 00:51:18,696 ‫לא יהיה צורך בכך.‬ 755 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 ‫הדוכס ייזכר בכבודו‬ ‫כשימצא את עצמו מול אקדח.‬ 756 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 ‫ואם לא?‬ 757 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 ‫שניהם ינהגו כג׳נטלמנים ויירו לצדדים.‬ 758 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 ‫אפשרי להם ליישב‬ ‫את הסכסוך המכוער הזה בעצמם.‬ 759 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 ‫יש לך מושג כמה פעמים שמעתי את זה?‬ 760 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 ‫לתת לגברים לנהל את ענייניהם,‬ 761 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 ‫ולא להטריד את עצמי‬ ‫בעניינים כבדי משקל שכאלה.‬ 762 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 ‫העניינים האלה הם העתיד שלי. המשפחה שלי.‬ 763 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 ‫אנתוני כועס מכדי לירות הצדה,‬ ‫וסיימון עקשן מכדי לוותר.‬ 764 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 ‫לא ראית אותם שם בגן.‬ 765 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 ‫נכון. וגם אף אחד אחר לא ראה.‬ 766 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 ‫תשמחי שאיש לא ראה דבר.‬ 767 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 ‫דפני, את נראית חולה. הצטננת בגן?‬ 768 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 ‫אבל מישהי ראתה.‬ 769 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 ‫קרסידה קאופר.‬ 770 00:52:04,496 --> 00:52:06,786 ‫קולין, אתה מוכרח לגלות לי.‬ 771 00:52:07,582 --> 00:52:08,752 ‫איפה הם?‬ 772 00:52:21,638 --> 00:52:24,018 ‫דוקטור, תודה על ההשתתפות ועל הדיסקרטיות.‬ 773 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 ‫הכסף בידיך?‬ 774 00:52:28,061 --> 00:52:28,901 ‫בסדר.‬ 775 00:52:28,979 --> 00:52:31,059 ‫השתדל שלא למות בנוכחותי.‬ 776 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 ‫אם המטרה היא רק לפצוע,‬ ‫לאן כדאי לו לכוון?‬ 777 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ‫אתה חושב שהנך מסוגל‬ ‫לכוון את מסלולו של קליע בתנועה?‬ 778 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 ‫אם כן, אתה שוטה,‬ ‫או גדול צלפיו של המלך.‬ 779 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 ‫איזה מהשניים?‬ 780 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 ‫יש לי עניין אחרון לדיון איתך.‬ 781 00:52:56,464 --> 00:53:00,554 ‫כבר הדרכת אותי די והותר. אורה לעורך הדין‬ ‫להגן על הנדוניות של אחיותינו.‬ 782 00:53:00,635 --> 00:53:04,345 ‫מטלה נוספת. במגירה העליונה‬ ‫בשולחן הכתיבה שלי תמצא שם של גברת.‬ 783 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 ‫אם אמות, עליך לדאוג לה. אתה נשבע?‬ 784 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 ‫בנדיקט…‬ ‫-אתה נשבע?‬ 785 00:53:20,363 --> 00:53:21,493 ‫אחי…‬ ‫-זה הכול.‬ 786 00:53:29,873 --> 00:53:32,133 ‫אתה זקוק למשהו ממני?‬ ‫-כל ענייניי טופלו.‬ 787 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 ‫אם זה משנה משהו, אני מצטער.‬ 788 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 ‫התנצלותך חסרת ערך בעיניי.‬ 789 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 ‫מוכן.‬ ‫-מוכן.‬ 790 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ‫עצרו!‬ 791 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ‫דפני!‬ 792 00:55:12,726 --> 00:55:14,476 ‫אחותי!‬ 793 00:55:15,520 --> 00:55:16,560 ‫זוז הצדה!‬ 794 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 ‫אלוהים…‬ 795 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ‫נפצעת? אמרי לי!‬ 796 00:55:24,279 --> 00:55:26,239 ‫אני בסדר גמור,‬ 797 00:55:26,823 --> 00:55:28,163 ‫ולא בזכותכם, אידיוטים.‬ 798 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 ‫מה זה צריך להיות?‬ ‫-הרגע ירית לעברי!‬ 799 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ‫רָכַבת לתוך דו־קרב!‬ 800 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 ‫אני צריכה רגע עם הדוכס.‬ 801 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 ‫דפני…‬ ‫-אני צריכה רגע עם הדוכס.‬ 802 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 ‫ושיהיה זריז.‬ 803 00:55:40,920 --> 00:55:43,840 ‫לא היית צריכה לבוא. לא שיניתי את דעתי.‬ ‫-אתה מוכרח.‬ 804 00:55:44,341 --> 00:55:45,971 ‫אם לא למענך, למעני.‬ 805 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 ‫סיימון, ראו אותנו.‬ 806 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 ‫קרסידה קאופר ראתה אותנו בגן. היא יודעת.‬ 807 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 ‫לא רק חייך תלויים על כף המאזניים עכשיו.‬ 808 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 ‫אם לא תתחתן איתי, זה יהיה הסוף שלי.‬ 809 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 ‫דפני, אינני יכול.‬ 810 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 ‫לא שמעת אותי?‬ 811 00:56:05,070 --> 00:56:07,070 ‫מישהי יודעת מה עשינו.‬ 812 00:56:07,155 --> 00:56:08,905 ‫מישהי שבוודאי תדבר.‬ 813 00:56:11,618 --> 00:56:16,618 ‫איזו סיבה יכולה להיות לך‬ ‫לדון אותי לחרפה ולתוכחה?‬ 814 00:56:18,041 --> 00:56:19,001 ‫האם באמת…‬ 815 00:56:20,251 --> 00:56:22,501 ‫באמת אינך מעריך אותי כלל?‬ 816 00:56:22,587 --> 00:56:25,667 ‫דווקא בגלל שאני מעריך אותך מאוד,‬ ‫לא אוכל להתחתן איתך.‬ 817 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 ‫אני יודעת שאינך אוהב אותי,‬ 818 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 ‫אך לא חשבתי שתוכל לתעב אותי כך.‬ 819 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 ‫דפני…‬ 820 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 ‫עלייך לדעת שאם נינשא,‬ 821 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 ‫לא אוכל להעניק לך ילדים.‬ 822 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 ‫חלומך הוא להיות אם, הלא כן?‬ 823 00:56:50,949 --> 00:56:53,029 ‫להקים בית מלא באהבה וצחוק,‬ 824 00:56:53,118 --> 00:56:54,868 ‫כמו זה שהכרת כל חייך?‬ 825 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 ‫לא מגיע לך פחות מזה.‬ 826 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 ‫מגיע לך לקבל את כל מבוקשך.‬ 827 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 ‫אך לא אוכל לתת לך את זה.‬ 828 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 ‫וגם לא הייתי מבקש ממך הקרבה כזאת.‬ 829 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 ‫אנא, דפני. למענך…‬ 830 00:57:14,848 --> 00:57:16,268 ‫עליך לזוז הצידה,‬ 831 00:57:17,559 --> 00:57:19,309 ‫ולתת לאחיך לסיים את זה.‬ 832 00:57:21,271 --> 00:57:23,571 ‫בואו נמשיך לפני שמישהו יראה אותנו.‬ 833 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 ‫אין צורך להמשיך.‬ 834 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 ‫הדוכס ואני נינשא.‬ 835 00:57:50,049 --> 00:57:51,839 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬