1 00:00:11,011 --> 00:00:14,431 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Apa itu dia? 3 00:00:33,825 --> 00:00:36,575 Gadis luar biasa yang memikat Pangeran. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Dia hanya gadis muda yang biasa saja. 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,421 Semua sepertinya punya pendapat. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,255 Berapa lama lagi Yang Mulia tiba? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Ibu mungkin pingsan karena lapar. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Ibu! Kita ada di istana! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Tak ada yang melihat Ibu, Sayang. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Ibu! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Ini lumayan lezat. 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,694 Kau tampak agak tegang. Kau begitu beberapa hari ini. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 - Aku sedang banyak pikiran. - Tentu saja. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 Yang Mulia Ratu Charlotte 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,446 dan keponakannya yang terhormat, Pangeran Friedrich dari Prusia. 16 00:01:25,794 --> 00:01:28,804 Nona Bridgerton, aku merasa senang 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,670 karena kau menerima undanganku ke istana. 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Kau menyanjungku Yang Mulia. 19 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Aku tak bisa menahannya. Kau sempurna. 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Tawarkan hadiahmu. 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Aku membawakanmu hadiah. 22 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 Kau kurang sehat? 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Kesehatanku sangat bagus. Tentu saja. 24 00:02:17,262 --> 00:02:19,602 Kalung ini… 25 00:02:19,681 --> 00:02:20,891 juga sangat bagus. 26 00:02:20,974 --> 00:02:24,604 - Dia akan jadi putri yang cantik, 'kan? - Tentu, Yang Mulia. 27 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 Di kota yang dipenuhi para ibu ambisius dan lelaki pemburu harta, 28 00:02:40,869 --> 00:02:44,249 menikahi orang berpangkat lebih tinggi adalah bentuk seni. 29 00:02:44,747 --> 00:02:50,547 Namun, kemajuan Nona Daphne Bridgerton dari calon duchess menjadi calon putri, 30 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 adalah capaian yang bahkan diakui oleh penulis payah ini. 31 00:02:55,633 --> 00:02:58,393 Itu benar? Aku akan menjadi adik seorang putri? 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,559 Tenanglah. Aku belum bertunangan dengan Pangeran. 33 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Kau akan memakai mahkota? 34 00:03:03,308 --> 00:03:06,768 Mungkin untuk acara spesial, hanya jika kami menikah. 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,693 - Belajar bahasa Prusia? - Bahasa Jerman. 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 Itu mungkin, hanya jika kami menikah. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Apa kau harus pindah ke kastel yang sangat jauh? 38 00:03:14,485 --> 00:03:16,565 Kau tak bersama pengasuhmu? 39 00:03:16,654 --> 00:03:20,374 Ya. Namun, pengasuhku punya pertanyaan yang sama denganku! 40 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Meski begitu, penulis ini tak bisa mengabaikan Duke of Hastings secepat ini. 41 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Dia mungkin membiarkan wanita muda ini lolos dari genggamannya, 42 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 tetapi aku yakin dia bukan pria yang akan menghindari pertarungan. 43 00:03:46,559 --> 00:03:50,099 Karung gandumnya beraksen Jerman atau itu imajinasiku saja? 44 00:03:50,188 --> 00:03:54,688 Ingatkan aku, Will, hari ini kau ikut ekshibisi tinju 45 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 atau ekshibisi komedi? 46 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 - Aku pikir kau lupa. - Tidak. 47 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Meski begitu, kau harus tampil siang ini tanpa kehadiran penggemar beratmu. 48 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice akan hadir. 49 00:04:05,203 --> 00:04:07,003 Aku akan meninggalkan Inggris. 50 00:04:08,456 --> 00:04:09,536 Urusanku selesai. 51 00:04:10,667 --> 00:04:12,167 Urusan dengan Will belum. 52 00:04:12,252 --> 00:04:15,172 Ini pertarungan terbesarku. Aku tak dijagokan. 53 00:04:15,255 --> 00:04:17,465 - Will… - Temanmu tahu kau suka kemari. 54 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 Siapa jagokan aku jika kau tak ada? 55 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Aku tak punya teman. 56 00:04:21,928 --> 00:04:23,598 Usai melawan orang Irlandia, 57 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 bisa bantu Yang Mulia agar tak kasihani diri? 58 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Kumohon jangan lewatkan pertandingan kali ini. 59 00:04:29,727 --> 00:04:31,267 Yang Mulia cuma melewatkan 60 00:04:31,354 --> 00:04:34,194 kesempatan melihat Bridgerton dimiliki pangeran. 61 00:04:34,274 --> 00:04:37,364 - Mungkin benar. - Kalian tahu aku ada di sini, 'kan? 62 00:04:37,860 --> 00:04:40,240 Aku tak terlalu peduli seperti dugaan kalian 63 00:04:40,321 --> 00:04:41,781 dan Lady Whistledown. 64 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 Kami hanya peduli soal memberi makan anak-anak kami. 65 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 Mungkin kau mau berusaha hari ini, Yang Mulia, 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 bantu kami dan pengatur pertandingan mendapat uang. 67 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Apa? Kau mencintaiku karena aku terus terang. 68 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Dia pandai menjahit. 69 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Dia menyanyi dan memainkan piano dengan sangat bagus. 70 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Senyumlah. 71 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 - Maaf? - Aku ingin melihat gigimu. 72 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Apa dia bodoh? 73 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Astaga, tidak! Kau lucu sekali! 74 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Nn. Thompson, tunjukkan senyum indah kepada Lord Rutledge. 75 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 Nona Thompson? 76 00:05:36,794 --> 00:05:39,174 Mulut seseorang menceritakan banyak hal. 77 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Gigi prajurit. Diambil dari medan perang. 78 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 Kuberi tahu, harganya cukup mahal. 79 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Aku harus mempertemukan dia dengan orang-orang, 80 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 melihat caranya bersikap. 81 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Tentu saja. 82 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Kami akan datang ke pesta Trowbridge malam ini. 83 00:05:58,316 --> 00:06:01,276 Baiklah. Selamat siang, Featherington. 84 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 85 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Kau pasti bercanda. 86 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Kau berani bersikap kurang ajar? 87 00:06:07,992 --> 00:06:10,622 Apa kau lihat yang harus kuhadapi tiap hari? 88 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 Ada peminang meneleponku tiap pagi selama sepekan ini. 89 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Jika kau pikir aku akan menikahi… 90 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Para peminang itu sedang merayumu. Itu bisa berbulan-bulan. 91 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 Bahkan jika ada yang menikahimu besok, 92 00:06:22,799 --> 00:06:27,889 bisa bayangkan reaksinya enam bulan lagi saat bayimu lahir dan tampak sehat? 93 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge menginginkan pewaris. Dia tak akan mempertanyakannya. 94 00:06:37,105 --> 00:06:38,935 - Dia mendorongku. - Bukan, aku. 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Diamlah, kalian berdua! Astaga! 96 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina? 97 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Kau mau aku tinggal? 98 00:06:56,707 --> 00:07:01,547 Ingatkan aku, kenapa Nona Thompson tak bisa dipulangkan kepada keluarganya? 99 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Itu bukan untuk dibahas. 100 00:07:03,214 --> 00:07:06,094 Ada tamu pria. Tuan Albion Finch. 101 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 Selamat siang. 102 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Bunga daisy selalu mengganggu hidungku. 103 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Nona Thompson tak menerima tamu. 104 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Tak masalah. Aku ingin menemui Nona Featherington. 105 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Nona Philippa Featherington? 106 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Terima kasih. 107 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Aku tak pernah mengerti mode hiasan bulu di rambut. 108 00:07:50,970 --> 00:07:54,020 Kenapa wanita mau makin diperhatikan pria meski mirip burung 109 00:07:54,098 --> 00:07:56,678 yang lakukan ritual aneh? 110 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Kenapa kita lakukan ini? 111 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 Karena lebih baik lakukan hal lain daripada ada di rumah 112 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 saat semua sibuk membahas calon pasangan Daphne. 113 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 Pangeran masih dekati dia? Kau pasti menunggu pertunangan. 114 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Setelah mereka bertunangan, aku berikutnya. 115 00:08:09,822 --> 00:08:13,412 - Kuharap Daphne tak menikah selamanya. - Dia harus menikah. 116 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Kenapa pilihan kita hanyalah menikah atau di rumah selamanya? 117 00:08:17,872 --> 00:08:20,212 Bagaimana jika aku ingin bebas? 118 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Kau tahu siapa yang bebas? Lady Whistledown. Dia sukses. 119 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 Wanita pebisnis cerdas yang menipu semua orang 120 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 sambil dapat uang. Bayangkan hidup yang harus dia jalani. 121 00:08:31,594 --> 00:08:36,274 Mandiri. Kau bisa yakin dia tak terjebak pesta dansa tiap malam, 122 00:08:36,349 --> 00:08:39,059 berdoa ada pria mencintainya dan menikahinya. 123 00:08:39,143 --> 00:08:41,443 Itulah bayanganmu soal kehidupannya. 124 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Kita harus temui dia. 125 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 Agar diberi tahu cara hindari nasib buruk dan tak menarik itu. 126 00:08:47,360 --> 00:08:49,490 Identitas Lady Whistledown cukup terjaga. 127 00:08:49,570 --> 00:08:53,530 Bukankah kita gadis paling pintar? Hanya kita yang bisa temukan dia. 128 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Jika bisa, aku akan keluar dari acara minggu ini untuk membantumu. 129 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Pura-pura sakit. 130 00:08:59,205 --> 00:09:01,575 Beri tahu penyakitmu sama dengan Marina. 131 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 - Bagaimana kabarnya? - Mulai pulih. 132 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Namun, akan kejam jika aku tak ada di sisinya saat dia kembali. 133 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Aku akan mendukung upayamu. 134 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 Bulu ini. Aku butuh pena baru untuk buat daftar tersangka. 135 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 Terima kasih. 136 00:09:17,598 --> 00:09:20,848 PERTARUNGAN HARI INI WILL MONDRICH LAWAN BILLY GILLESPIE 137 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Jika Ibu tahu aku ada di sini… 138 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Dia akan lebih banyak menceramahiku. 139 00:09:33,239 --> 00:09:38,409 Itu pangeranmu. Karena kekasihmu di sini, aku akan pergi. 140 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Nona Bridgerton, senang kau di sini, meski terkejut. 141 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Aku meminta kakakmu mengajakmu agar kita bisa bersama, 142 00:09:48,588 --> 00:09:50,088 tetapi tak berharap banyak. 143 00:09:50,172 --> 00:09:55,222 Kebanyakan wanita yang berperasaan halus tak tahan dengan perkelahian brutal. 144 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 Kau pasti tak punya saudari, Yang Mulia, jika berpikir wanita lemah dan lembut. 145 00:10:00,683 --> 00:10:03,353 Pergi ke penjahit saat stok sutra kurang 146 00:10:03,436 --> 00:10:06,056 akan menyadarkanmu bahwa pendapatmu keliru. 147 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Kurasa aku harus banyak belajar. 148 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 Kuharap kau mau membimbing dan menemaniku. 149 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 Nona Bridgerton? 150 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Tentu saja. Dengan senang hati. 151 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 Tn. Mondrich, apa benar kau berlatih dengan Duke? 152 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 Jangan berlebihan soal itu. Aku hanya murid. 153 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 - Target latihan. - Dia merendah. 154 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Dia salah satu muridku yang cukup mahir. 155 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 Tiru dia dan bertaruhlah untukku. 156 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Benar, Hastings? 157 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 - Hastings? - Tentu saja. 158 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Kuda hitam kita, Tn. Mondrich, akan menang. 159 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 Aku bertaruh 40 shilling untuk Tn. Gillespie. 160 00:10:49,982 --> 00:10:52,322 Lagi pula, dia anak buah Pangeran. 161 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Hadirin, silakan duduk! 162 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Pertandingan segera dimulai! 163 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Waspadai dia! 164 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Tenang. Anak buahku lebih kuat. 165 00:11:10,461 --> 00:11:13,591 - Ya, lagi! - Ayo, Mondrich! Perhatikan langkahmu! 166 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Yang Mulia, kau merindukan negaramu? 167 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 Aku belum pernah ke Prusia, tetapi sudah baca soal keindahannya. 168 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Tempatnya punya daya tarik. 169 00:11:45,204 --> 00:11:48,754 Karena itu, saat bersekolah di Inggris, aku sering berpikir 170 00:11:48,833 --> 00:11:52,463 tak ada tempat yang lebih baik untuk hidup atau membina rumah tangga. 171 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Maaf aku terlalu terus terang, 172 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 kau amat dekat dengan keluargamu, bukan? 173 00:11:58,884 --> 00:12:03,814 Ya. Mereka yang paling kusayangi di dunia. Kau dekat dengan keluargamu? 174 00:12:03,889 --> 00:12:09,099 Aku dibesarkan bersama sepupu yang banyak, dan kuharap anak-anakku kelak juga begitu. 175 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 Jika istriku setuju, tentu saja. 176 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Ayo, Billy! 177 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Terus, Mondrich! 178 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Fokus, Modrich! Bersiaga! 179 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Terus, Gillespie! Pukul wajahnya! 180 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Bagus! Lagi! 181 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Terus, Mondrich! 182 00:13:16,253 --> 00:13:18,303 - Garansi uang kembali. - Tuan-tuan! 183 00:13:18,380 --> 00:13:21,970 Aku jamin, demi nama baikku, kalian akan menerima pembayaran. 184 00:13:22,051 --> 00:13:24,931 Aku butuh dua hari untuk dapatkan uangnya. 185 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 Alasan biasa. 186 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 Bagaimana, Bridgerton? 187 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Ini yang lebih kau suka? 188 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 Tn. Granville… 189 00:13:34,480 --> 00:13:36,610 Ini harus dibawa ke Somerset House 190 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 agar bisa digantung tinggi di sebelahku. 191 00:13:39,318 --> 00:13:41,358 Aku berutang maaf kepadamu, Tuan. 192 00:13:42,321 --> 00:13:43,281 Tidak perlu. 193 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Aku cukup menikmati kritik tegasmu. 194 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Jadi? 195 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Ini sedikit suram menurutku. 196 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Tragedi. Anjingnya layak dapat yang lebih baik. 197 00:13:58,504 --> 00:13:59,384 Di mana milikmu? 198 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 - Milik… - Karyamu. 199 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Mau bilang kau bukan seniman? 200 00:14:05,344 --> 00:14:07,224 Terkadang aku ingin… 201 00:14:07,847 --> 00:14:09,387 Maksudku, hampir… 202 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Aku yakin kau mau bilang "ya" dan "terima kasih". 203 00:14:13,727 --> 00:14:17,017 Bagaimanapun juga, kau harus mampir ke studioku. 204 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Beberapa karya pribadiku ada di sana, 205 00:14:20,568 --> 00:14:23,738 kurasa kau akan melihat bahwa karya seniku sedikit… 206 00:14:24,238 --> 00:14:27,658 Bagaimana mengatakannya? "Dingin dan kurang hidup?" 207 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 Itu akan terus dibahas, ya? 208 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Kudengar kau pergi malam ini. 209 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Benar. 210 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 Aku salah menilaimu. Aku tak pernah yakin, 211 00:14:49,430 --> 00:14:52,640 tetapi kini jelas bahwa niatmu kepada Daphne tulus. 212 00:14:53,392 --> 00:14:57,312 Dia sudah menemukan pangeran, dan kau akan pergi. 213 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Mungkin kelak kita bisa tertawakan ini? 214 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Mungkin. 215 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 Apa kau menyesal melihatku pergi? 216 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 Tak perlu menganggapnya begitu, 'kan? 217 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 Lord Bridgerton. 218 00:15:15,831 --> 00:15:16,751 Yang Mulia. 219 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 Aku diberi tahu kau di sini. Bisa bicara? 220 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Tentu. 221 00:15:32,389 --> 00:15:34,019 Kakakmu mengajakmu ke mana? 222 00:15:34,099 --> 00:15:36,599 Dia selalu mengawasiku, Ibu. 223 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 Itu tak penting. Ekshibisi tinju bukan tempat untuk wanita muda. 224 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Itu tempat untuk pangeran? Dia datang ke pertandingan? 225 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Tentu saja. 226 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Hiburan yang menjijikkan dan brutal. 227 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Lalu Duke? 228 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 - Lalu Duke? - Lalu Duke? 229 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Apa dia juga hadir? 230 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Aku tak tahu. 231 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Jika Duke hadir, aku tak melihatnya. 232 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 - Apa yang kau tulis? - Tak ada. 233 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Kau duduk dan tak menulis apa pun seharian. 234 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Baik. Kuberi tahu Francesca bahwa kau suka ikut campur. 235 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 Ibu. Daph. 236 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 Adikmu kau ajak ke pertandingan tinju? 237 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 Tunda tegurannya. Ada berita. 238 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Pangeran Friedrich meminta izin untuk melamarmu. 239 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Secepat itu? 240 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 Apa yang kau katakan? 241 00:16:29,822 --> 00:16:32,072 Aku tak menjawab atas nama adikku. 242 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Aku tak keberatan. Dia dinilai baik. 243 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Apa pun keputusanmu, Daph, aku mendukungmu. 244 00:16:44,253 --> 00:16:45,803 Aku… 245 00:16:45,879 --> 00:16:47,169 Aku… 246 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Tak perlu memutuskan sekarang. Kau belum lama mengenalnya. 247 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Kabari jika sudah memutuskan, akan kusampaikan. 248 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Benar. 249 00:17:12,656 --> 00:17:14,236 Ini kalung yang bagus. 250 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Kau suka? 251 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Ini sangat indah. 252 00:17:21,248 --> 00:17:22,708 Namun, kau menyukainya? 253 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Jika ada yang mau dikatakan, katakan saja. 254 00:17:27,379 --> 00:17:28,919 Ibu hanya ingin tahu… 255 00:17:32,342 --> 00:17:34,852 Jika pakai kalung itu malam ini, apa pendapat Duke? 256 00:17:34,928 --> 00:17:36,678 - Ibu! - Sebelum memutuskan 257 00:17:36,764 --> 00:17:40,234 menerima lamaran Pangeran, bukalah pikiranmu. 258 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Ibu, aku tak peduli pendapat Duke. 259 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 Lagi pula, dia tak akan datang. 260 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 - Ada apa di antara kalian? - Tak ada yang terjadi. Dia pergi. 261 00:17:51,653 --> 00:17:54,493 Ibu mengenalmu. Ada sesuatu di antara kalian. 262 00:17:54,573 --> 00:17:57,453 Ibu tidak tahu apa pun. 263 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 Ibu tahu yang Ibu lihat. 264 00:17:59,203 --> 00:18:01,293 Apa yang Ibu lihat… 265 00:18:01,371 --> 00:18:02,461 adalah kebohongan. 266 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Apa? 267 00:18:07,544 --> 00:18:08,464 Itu kebohongan. 268 00:18:10,214 --> 00:18:11,344 Itu muslihat. 269 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Duke dan aku berpura-pura 270 00:18:17,179 --> 00:18:23,559 agar aku bisa menarik perhatian pelamar terpandang, dan lebih diinginkan. 271 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Itu adalah kesepakatan. Itu hanya sandiwara, dan itu berhasil. 272 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Kami dapatkan keinginan kami. Ibu juga. Kini aku dapat pangeran. Ibu harus bangga. 273 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Ibu menginginkan kau memiliki pendamping yang terbaik, 274 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 bukan dalam hal pangkat, tetapi cinta. 275 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 Antara kau dan Duke, Ibu lihat… 276 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 Itu tidak nyata, Ibu! 277 00:18:46,750 --> 00:18:48,210 Semua yang Ibu lihat… 278 00:18:48,836 --> 00:18:50,206 tak ada yang nyata. 279 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 Kini sudah berakhir. 280 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Aku tak perlu berpura-pura lagi. 281 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Maaf, Ibu. 282 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Maafkan aku. 283 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Ini kalung yang cantik. 284 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Aku sangat menyukainya. 285 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Aku bisa mengaku senang menghabiskan waktu bersamamu, 286 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 tetapi menjilat itu kebiasaan orang lain, bukan kebiasaanku. 287 00:19:42,514 --> 00:19:45,064 Aku juga akan merindukanmu, Lady Danbury. 288 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Kau akan bilang ke mana tujuanmu? Untuk kali ini. 289 00:19:49,897 --> 00:19:53,227 - Masih kupertimbangkan, tetapi… - Itu tak penting, 'kan? 290 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 Aku yakin kau akan pergi ke tempat yang jauh, 291 00:19:56,153 --> 00:19:58,533 melanjutkan hal yang selalu kau lakukan. 292 00:19:58,614 --> 00:20:02,784 - Apa itu? - Menyia-nyiakan semua yang kau miliki. 293 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 Pria muda yang selalu kubanggakan karena membesarkannya, 294 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 begini… 295 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 aku akan berharap lebih. 296 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Lebih banyak kebijaksanaan, pengertian, dan penghargaan. 297 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 298 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Kau membiarkan gadis itu lepas darimu seolah-olah bukan masalah. 299 00:20:22,262 --> 00:20:24,312 Aku tahu kau meyakini bahwa 300 00:20:24,389 --> 00:20:27,429 cinta dan kesetiaan, kasih sayang dan ikatan 301 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 adalah hal yang palsu dan tak penting. 302 00:20:29,937 --> 00:20:31,557 Namun, apa kau mengerti 303 00:20:31,647 --> 00:20:37,947 bahwa hal-hal itu yang memungkinkan adanya awal baru di masyarakat ini? 304 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Lihatlah ratu dan raja kita. Lihatlah pernikahan mereka. 305 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Lihatlah akibatnya terhadap kita, itu membuat kita bisa menjadi seperti ini. 306 00:20:50,332 --> 00:20:53,962 Kita adalah dua masyarakat yang dipisahkan oleh warna kulit, 307 00:20:54,044 --> 00:20:57,174 sampai raja jatuh cinta kepada anggota kaum kita. 308 00:20:58,131 --> 00:20:59,131 Cinta… 309 00:20:59,800 --> 00:21:00,720 Yang Mulia… 310 00:21:01,551 --> 00:21:03,181 mengalahkan segalanya. 311 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Itu belum bisa dipastikan. 312 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Raja mungkin telah memilih ratunya. 313 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 Dia mungkin mengangkat kita dari orang kecil jadi duke dan ningrat, 314 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 lalu di saat tak terduga… 315 00:21:18,402 --> 00:21:21,112 dia mungkin bisa dengan mudah berubah pikiran, 316 00:21:21,613 --> 00:21:25,033 dan kita tahu bahwa kemampuan berpikirnya sudah melemah. 317 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Maaf, Lady Danbury. Kita tak sependapat soal ini. 318 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Cinta tak mengubah apa pun. 319 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Kapalku berangkat pukul 21.15. 320 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Aku akan mengirim surat kepadamu… dari mana pun aku berada. 321 00:21:51,184 --> 00:21:52,814 Seperti yang kita tahu, 322 00:21:52,894 --> 00:21:56,774 tak ada yang lebih disukai penulis ini daripada skandal, 323 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 dan pesta malam ini memungkinkan adanya hal tersebut, 324 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 semua berkat Lady Trowbridge yang baru menjanda. 325 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Sebagian mungkin anggap perayaannya terlalu provokatif, 326 00:22:07,492 --> 00:22:13,212 dan aku akan peringatkan para wanita muda agar tak terjebak oleh nafsunya. 327 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 Satu skandal antara pasangan yang belum menikah, 328 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 sentuhan yang nakal, apalagi ciuman, 329 00:22:20,130 --> 00:22:25,180 akan membuat wanita muda terkucil dari masyarakat dan bisa menghancurkannya. 330 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 331 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Nona Thompson sepanjang sore memberi tahu kami 332 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 bahwa dia sangat ingin berbicara denganmu. 333 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Aku tak butuh percakapan. Aku ingin melihat caranya berputar. 334 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 - Tuan Finch. - Maaf, Nona Featherington. 335 00:22:49,576 --> 00:22:53,206 Gaun yang sangat indah! Seperti warna keju double Gloucester 336 00:22:53,288 --> 00:22:55,118 yang disajikan ibumu sore ini. 337 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Aku sangat menyukai keju. 338 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Aku juga, Tuan Finch. 339 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Namun, aku lebih suka keju Stilton daripada cheddar. 340 00:23:09,638 --> 00:23:12,558 Mungkin kita akan adakan dua pernikahan musim ini. 341 00:23:12,641 --> 00:23:13,811 Aku meragukan itu. 342 00:23:27,906 --> 00:23:32,486 - Daphne! Kau cantik, seperti biasa. - Terima kasih, Cressida. 343 00:23:34,913 --> 00:23:38,793 Kau bisa pilih siapa saja. Banyak pria yang ingin memilikimu. 344 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Tetapi kau tak ragu untuk mencuri kesempatanku bahagia, 'kan? 345 00:23:43,922 --> 00:23:48,972 Aku tahu pernikahan membuat kita bersaing, tetapi tak kusangka kau bisa jadi musuhku. 346 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Para pria memilih, Cressida. 347 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Kau ingin aku lakukan apa? 348 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Nona Bridgerton. Kau terlihat sangat cantik, seperti biasa. 349 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 Terima kasih, Yang Mulia. 350 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 Kuharap malam ini kita bisa berdansa. 351 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Aku yakin bisa. 352 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries! 353 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Yang Mulia. 354 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Kenapa lukisannya di sini, bukan di Somerset House? 355 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Apa kau sudah lupa, Tuan? Kau meminta itu dikembalikan kepadamu, 356 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 dan sebenarnya hal tersebut tidak mudah. 357 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Tn. Bridgerton. 358 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 - Masuklah. - Terima kasih. 359 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Entah apa yang kuharapkan, tetapi jelas bukan ini. 360 00:25:36,284 --> 00:25:38,834 Sekumpulan jiwa yang berpikiran sama. 361 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 Biar aku tunjukkan pekerjaanku. 362 00:25:42,165 --> 00:25:43,205 Perang di luar 363 00:25:43,291 --> 00:25:45,251 jadi alasan alihkan ketidakadilan di sini. 364 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 Perhatian mereka tak perlu dialihkan. 365 00:25:47,587 --> 00:25:51,967 Si Whistledown ini cukup untuk mengalihkan mata dari kebutuhan orang biasa. 366 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Bagaimana? 367 00:25:57,681 --> 00:25:59,891 Ini jauh berbeda dari yang di Somerset House. 368 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 Kuanggap itu pujian. 369 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Harus kuakui, aku sangat cemburu. Apa ini hidupmu? 370 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 Ada keuntungan menjadi anak kedua. 371 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Pewaris bertanggung jawab. Putra kedua bersenang-senang. 372 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Jadi… 373 00:26:17,325 --> 00:26:19,035 kenapa tak bersenang-senang? 374 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 Anthony. 375 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Ini Nona Addington, keponakan Earl of Lindsay. 376 00:27:44,621 --> 00:27:45,791 Senang bertemu kau. 377 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Itu dia. Lihat. 378 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Acara yang meriah, Lady Trowbridge. 379 00:28:03,723 --> 00:28:05,233 Kau memiliki… 380 00:28:06,643 --> 00:28:08,063 selera yang mengejutkan. 381 00:28:08,144 --> 00:28:12,074 Pujian hebat, Lady Featherington, terutama darimu. 382 00:28:13,900 --> 00:28:17,740 Philippa, bukankah seharusnya kau berdansa dengan Tuan Finch? 383 00:28:19,280 --> 00:28:20,370 Usap air matamu. 384 00:28:20,448 --> 00:28:23,238 Dia terus membuat kegaduhan, Ibu. 385 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 Tuan Finch tak mau menemuiku. 386 00:28:25,954 --> 00:28:28,084 Ayah memberi tahu sesuatu, dan kini… 387 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Aku mencintainya. 388 00:28:36,548 --> 00:28:38,468 Kau bilang apa kepada Tn. Finch? 389 00:28:38,550 --> 00:28:42,550 Dia bukan bangsawan, tetapi cocok, Philippa tak punya pelamar lain. 390 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Maka tunggu sampai musim depan. 391 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 Saat dua anak masih lajang? 392 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Mereka bisa menunggu sampai musim depan. 393 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 Kau sungguh ingin mempermalukan aku malam ini? 394 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 Kusarankan jangan. 395 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 Sedang apa di kamarku? 396 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 Ibu minta diambilkan salinan Lady Whistledown terbaru. 397 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Dia ingin menghitung berapa kali Daphne dan Pangeran Friedrich disebut. 398 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 Viscountess sedang di pesta Trowbridge. 399 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Dia tak tampak senang soal Pangeran Friedrich. 400 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Kenapa kau punya semua tulisan Whistledown? 401 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Haruskah kujelaskan kepadamu? 402 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 Ya, harus kau jelaskan. 403 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 Lagi pula, aku Bridgerton, majikanmu. 404 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Aku menyeka bokongmu saat kau belajar berjalan, 405 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 dan aku tak suka nada bicaramu. 406 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Aku bertanya sekali lagi, apa yang kau lakukan di kamarku, Eloise? 407 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 Kurasa kau Lady Whistledown. 408 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Atau jika bukan kau, mungkin pelayan lain. 409 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 Kau ingin menjadi orang pintar? 410 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Maaf? 411 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Kau yakin pelayan akan punya waktu untuk menjadi Lady Whistledown 412 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 dengan semua pekerjaan kami? 413 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Kau yakin aku akan bekerja untukmu jika punya uang hasil menjadi Whistledown? 414 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 Sakit rasanya. 415 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Keluar. 416 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Tuan rumah tampak rewel. 417 00:30:55,270 --> 00:30:57,270 Jika dia tidur, semua harus pergi? 418 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Beruntung sekali dia memiliki keturunan sebelum Earl wafat. 419 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Memang beruntung. 420 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Namun, bukankah anak itu mirip dengan pelayan Lady Trowbridge? 421 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope! Ucapan yang pedas! 422 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 Aku berusaha dekati Nona Thompson. 423 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 Dia tak mungkin tertarik kepada Lord Rutledge, 'kan? 424 00:31:23,006 --> 00:31:26,756 Nona Thompson hanya tertarik kepada penyelamatan cepat. 425 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Aku yakin kau benar. 426 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 Colin, maksudku bukan… 427 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 Mau lagi? 428 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Kurasa tarian kali ketiga akan dianggap tak sopan. 429 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Kau tak perlu membuktikan perilaku baikmu kepadaku. 430 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Ada hal lain yang dicari pria dalam seorang istri. 431 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Nona Thompson. Mau menari? 432 00:31:56,873 --> 00:31:58,713 Kau sudah pulih, Nona Thompson? 433 00:31:59,626 --> 00:32:01,666 Ya. Aku sakit parah. 434 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 Penyakitmu sungguh mencurigakan. 435 00:32:05,173 --> 00:32:06,723 Tampaknya itu membuatmu 436 00:32:06,799 --> 00:32:09,339 terus meludah dan punya gigi yang besar. 437 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 - Hanya aku yang melihatnya? - Aku juga. 438 00:32:14,974 --> 00:32:17,814 Tetapi ajaklah aku berdansa, mungkin akan sembuh. 439 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 Mereka tampak menikmatinya. 440 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ya. Saudaraku, Colin, tahu cara membuat kenangan. 441 00:32:31,741 --> 00:32:34,161 Mungkin aku bisa melakukan hal yang sama. 442 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Aku tahu kita saling mengenal dalam waktu singkat, 443 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 tetapi sejak saat melihatmu, aku… 444 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 - Rupanya kau di situ. - Benar, Yang Mulia. 445 00:32:52,345 --> 00:32:56,555 Seperti yang kubilang, sebagian orang di Prusia anggap aku kabur, 446 00:32:56,641 --> 00:32:59,941 tetapi sebenarnya aku pergi untuk mencari pasangan hidup, 447 00:33:00,019 --> 00:33:01,979 untuk punya keluarga dengannya. 448 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Aku juga punya satu pertanyaan lagi. 449 00:33:18,496 --> 00:33:20,116 - Nn. Bridgerton… - Aku perlu waktu… 450 00:33:22,083 --> 00:33:23,753 untuk menyegarkan diri. 451 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Nn. Bridgerton, kau sudah bertunangan? 452 00:33:27,922 --> 00:33:31,302 Kau harus menjodohkan aku dengan salah satu saudaranya. 453 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Perhatikan langkahmu. 454 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Nona Bridgerton. 455 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Sedang apa kau di sini? 456 00:34:00,955 --> 00:34:04,285 - Kupikir kau pergi ke London. - Ya. 457 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 - Aku mau berpamitan. - Kepada? 458 00:34:08,046 --> 00:34:10,716 - Kepadamu. - Itu sama sekali tak perlu. 459 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Kita bukan teman. Tak pernah berteman, seperti yang kau jelaskan. 460 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 - Aku minta maaf untuk itu. - Jangan minta maaf. 461 00:34:20,266 --> 00:34:23,766 Aku tak akan diatur olehmu lagi dalam melakukan sesuatu. 462 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Teman. Bukan teman. Kau bermoral. Kau tidak bermoral. 463 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 - Kau minta maaf… - Maaf. 464 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 Bagus sekali. 465 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Tetapi permintaan maafmu jelas tak memengaruhi hidupku, 466 00:34:36,240 --> 00:34:38,280 begitu juga kepergianmu ke London. 467 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 Aku akan menikahi Pangeran. Aku akan sangat bahagia. 468 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Sungguh? Kau akan bahagia? 469 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Kenapa tidak? 470 00:34:51,798 --> 00:34:53,508 Pangeran Friedrich baik… 471 00:34:54,509 --> 00:34:55,589 mengagumiku… 472 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 dan dia tahu keinginannya. 473 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Dia pria yang baik, dan calon ayah yang hebat. 474 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Kau yakin dia pria yang terbaik untukmu? 475 00:35:04,894 --> 00:35:07,404 Kau berani mempertanyakan pilihanku? 476 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Itu pilihanku, bukan pilihanmu. 477 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 Aku tak mempertanyakan pilihanmu untuk menjelajahi benua, 478 00:35:14,570 --> 00:35:16,110 sendiri dan kesepian. 479 00:35:16,948 --> 00:35:20,448 Tak perlu kujelaskan padamu. Aku tak berutang apa pun. 480 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Dia sempurna untukku. Aku akan menjadi putri! 481 00:35:31,212 --> 00:35:32,882 Kau tak mau katakan sesuatu? 482 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Maka pergilah. 483 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Baiklah. 484 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Nona Bridgerton. 485 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Nona Bridgerton! 486 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Kembalilah ke pesta. Berhenti berjalan! 487 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 - Berhenti mengikutiku. - Tidak aman di luar. 488 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 - Jangan pergi lebih jauh. - Kau tak bisa memerintahku. 489 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 490 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Maukah kau mendengarkan? 491 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Aku sungguh minta maaf. 492 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Aku… 493 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Berengsek! 494 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 495 00:37:07,892 --> 00:37:08,942 Kau akan menikahinya. 496 00:37:10,144 --> 00:37:11,694 - Apa? - Secepatnya. 497 00:37:11,771 --> 00:37:15,481 Semoga tak ada yang lihat kau berbuat semaumu, dan adikku tak malu. 498 00:37:15,566 --> 00:37:17,396 - Kau akan menikahinya! - Kakak! 499 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Aku tak bisa. 500 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Kau telah menodai kesuciannya, kini kau menolaknya? 501 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Aku tahu kau amoral. Tak kusangka kau jahat. 502 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Aku tak bisa menikahinya. 503 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Maka aku tak punya pilihan. Aku harus menantangmu. 504 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 - Duel? Anthony, jangan… - Dia mempermalukanmu, Dik. 505 00:37:44,762 --> 00:37:48,392 Dia mempermalukanmu, aku, dan nama keluarga Bridgerton. 506 00:37:49,141 --> 00:37:51,641 Aku salah menilaimu. Kau telah menipu kami, 507 00:37:51,727 --> 00:37:54,107 tetapi adikku tak boleh menanggung kesalahanku. 508 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 - Kita selesaikan secara jantan. - Paham. 509 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Sampai jumpa saat fajar. 510 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Aku tak mengerti. 511 00:38:04,115 --> 00:38:06,985 Kau lebih memilih mati daripada menikahiku? 512 00:38:09,287 --> 00:38:10,657 Aku sungguh minta maaf. 513 00:38:12,873 --> 00:38:16,213 Kita harus pergi, Daph, sebelum ada yang melihat kita. 514 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Sampanye! Terdengar seperti "kepalsuan" dan "kesakitan." Itu menarik. 515 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 Daphne pusing. Akan kuantar pulang. 516 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Temui ibu, ya? 517 00:38:50,661 --> 00:38:54,621 Daphne, kau tampak tak sehat. Apa kau kedinginan di taman? 518 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 - Potensimu besar. - Bukan apa-apa. 519 00:39:20,274 --> 00:39:24,074 Meski suka mengkritik orang lain, karyamu jelas kurang rapi. 520 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 Garisnya tak seharusnya begitu. 521 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 Terimalah pujiannya, Bridgerton. 522 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 Tak ada harapan atau penilaian di sini. Semua itu hanya berlaku di Mayfair. 523 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Kau bebas menjadi dirimu di sini… 524 00:39:39,293 --> 00:39:40,963 jika itu yang kau suka. 525 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 Itu berhasil untukku. 526 00:39:43,714 --> 00:39:46,224 Aku tak pernah dikecewakan garis buatanku… 527 00:39:46,300 --> 00:39:47,430 sejak lama. 528 00:39:48,969 --> 00:39:52,099 - Aku pernah membuat yang lebih buruk. - Baiklah. 529 00:39:52,681 --> 00:39:57,191 Aku terlalu banyak bersenang-senang malam ini. Aku harus pergi. 530 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 Baiklah. Tetapi kau boleh ke sini kapan pun 531 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 untuk latihan atau bahkan mengobrol. 532 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Akan kuantar. 533 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 Ada yang janggal saat dia tahan Nn. Thompson, 534 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 tetapi apa kami bertengkar? Tidak. Aku menurut, kulakukan yang terbaik. 535 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 Namun, singkirkan satu-satunya peminat Philippa… 536 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 Itu tak boleh terjadi. Kau sungguh menyebalkan! 537 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Jaga pintunya. 538 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Apa sebenarnya yang kau cari? 539 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Aku tak tahu sampai menemukannya. 540 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, dia baik, lucu, dan ternyata penari yang luar biasa. 541 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Kau pasti pernah lihat dia dengan Bridgerton yang lebih muda. 542 00:40:47,570 --> 00:40:50,110 Dia akan menjadi ayah yang luar biasa. 543 00:40:51,824 --> 00:40:56,914 Colin masih terlalu muda untuk menikah. Kau perlu pria yang melamarmu secepatnya. 544 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Itu sebabnya Tn. Bridgerton pilihan sempurna. 545 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Kau lihat caranya menyelamatkanku tadi? 546 00:41:02,293 --> 00:41:05,053 Dia tak seperti pemuda lain yang bermain-main 547 00:41:05,129 --> 00:41:08,549 dan menyembunyikan perasaan mereka. Dia bersemangat. 548 00:41:09,842 --> 00:41:14,472 Pen, aku yakin dia akan segera melamar. Aku tak perlu menikahi Rutledge. 549 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 Maaf. Apa percakapanku ini membuatmu terjaga? 550 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Ya, aku merasa mengantuk. 551 00:41:23,272 --> 00:41:24,152 Namun, Pen… 552 00:41:25,357 --> 00:41:29,697 hal terbaiknya adalah saat kami menikah, aku akan tinggal di kota ini. 553 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Karena kau dan Eloise sangat dekat, kita semua akan menjadi saudara. 554 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Bayangkan itu. 555 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Aku punya teori. 556 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 - Ini sudah larut. - Teori bagus soal Lady Whistledown. 557 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Kupikir seharusnya dia seorang pelayan, tetapi aku salah. 558 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Siapa yang sanggup menjadi sehebat itu? 559 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Siapa yang bisa diundang ke semua pesta dan menguping diam-diam? 560 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Mungkin bahas besok. 561 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Lady Whistledown itu bebas dan tak punya beban. 562 00:42:24,375 --> 00:42:29,915 Dia lajang. Lebih baik janda, yang akan diundang ke semua acara, tetapi diabaikan. 563 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 Saat kau di pesta… 564 00:42:31,257 --> 00:42:32,627 Eloise, aku tak peduli! 565 00:42:34,843 --> 00:42:37,513 Orang punya masalah sungguhan, masalah orang dewasa, 566 00:42:37,596 --> 00:42:40,766 yang tak ada kaitannya dengan identitas rahasia penulis konyol. 567 00:42:42,184 --> 00:42:43,894 Kini kau sangat dewasa? 568 00:42:44,562 --> 00:42:47,232 Aku sudah cukup umur. Aku sudah debut. 569 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 Jadi, aku cemaskan hal yang lebih penting. 570 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 - Seperti? - Pernikahan. 571 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 - Kau tak peduli soal itu. - Jika aku peduli? 572 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Kau tak akan paham. Tak semua orang bisa menjadi Bridgerton yang cantik. 573 00:43:04,039 --> 00:43:05,419 Eloise, bukan maksudku… 574 00:43:05,916 --> 00:43:07,376 Eloise, tunggu! 575 00:43:14,425 --> 00:43:16,755 Terima kasih, Humboldt. Tak perlu panggil pelayan. 576 00:43:17,428 --> 00:43:22,348 Ketahuilah bahwa aku tak marah kepadamu. Aku tak menyalahkanmu atas yang terjadi. 577 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Jangan perlakukan aku seperti bocah. Aku melakukannya. 578 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 - Dia memanfaatkanmu. - Aku berbuat liar dengannya. 579 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Kau tak paham. 580 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 Seharusnya kau lebih kulindungi. Aku tahu sifat aslinya. 581 00:43:34,612 --> 00:43:39,532 Kau pikir hanya karena wanita, aku tak mampu membuat pilihan sendiri? 582 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Begitu, Kak? 583 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Apa kau bahkan peduli bahwa Simon merendahkanku, 584 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 atau mau memuaskan egomu sebagai pria? 585 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Kau harus tidur. 586 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Jangan berduel dengannya. 587 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Itu ilegal, itu salah satu alasannya. 588 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Kalian bisa ditahan, bahkan terbunuh. 589 00:43:58,969 --> 00:44:01,429 - Pasti ada cara lain. - Aku harus apa? 590 00:44:02,264 --> 00:44:06,194 Keputusan ini tak kuanggap remah, ini cara pria menangani masalah. 591 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 - Jika hal ini diketahui… - Tak masalah. 592 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Namun, masalah bagiku jika Duke tewas karena aku. 593 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Kematianmu juga, meski akan menarik saat ini. 594 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Ini bukan hanya kehormatanmu, tetapi adik-adikmu, dan seluruh keluarga. 595 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Sudah diputuskan. 596 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 Ini gila! 597 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Ada apa? 598 00:44:26,413 --> 00:44:27,503 Kita harus bicara. 599 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphne, tidurlah. 600 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Aku perlu kau mendampingiku. 601 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Jika kau terbunuh? 602 00:44:43,180 --> 00:44:45,890 Maka gelar dan aset akan diberikan kepadamu. 603 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 - Jika kau bunuh Hastings? - Aku harus pergi, 604 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 dan kau akan jadi kepala keluarga. 605 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Tentu tidak. Ibu jelas tak mabuk. 606 00:45:03,075 --> 00:45:06,155 Ibu cukup sadar untuk tahu saat sikapmu kurang ajar. 607 00:45:07,204 --> 00:45:09,754 - Selamat malam, Sayang. - Malam, Ibu. 608 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Kemarilah. 609 00:45:14,420 --> 00:45:16,550 Astaga. Apa ada yang meninggal? 610 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Sedang apa kau? 611 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Aku sangat butuh minuman. 612 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 Apa hanya ada di sini? 613 00:45:31,979 --> 00:45:35,229 - Bukankah seharusnya kau di kapal? - Perubahan rencana. 614 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 Untuk brendi sebanyak ini, ceritakan yang terjadi. 615 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 Aku akan temui Anthony Bridgerton saat fajar. 616 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Apa pun hinaannya, minta maaf, dan dia pasti akan menjadi pemaaf. 617 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Tidak jika menyangkut saudarinya. 618 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Seberapa terhinanya dia? 619 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 Aku perlu tambah untuk jadi pengganti. 620 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 - Jangan. - Jangan larang aku. 621 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 Kau pergi terlalu jauh dari rumahmu. 622 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 Siena, kumohon. 623 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 Aku tahu kita tak bisa bersama. Dunia akan melarang. 624 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 Namun, bagaimana jika situasi kita berbeda, 625 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 ada di tempat yang menerima kita, 626 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 tanpa dipermalukan atau disalahkan oleh masyarakat. 627 00:47:05,322 --> 00:47:08,622 - Kau mau menerimaku? - Kau sedang mengigau, 628 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 dan mengganggu tidurku. 629 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Aku berduel fajar nanti. 630 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 Urusan kehormatan? 631 00:47:18,210 --> 00:47:20,550 Jika besok masih hidup, aku bebas… 632 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 bebas dari masyarakat, aturan ini, yang memisahkan kita. 633 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Kita bisa pergi bersama, menjauhi semua ini. 634 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Maaf. 635 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 Aku uji kesabaranmu terakhir kali. 636 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 - Sedang apa kau di sini? - Diam. 637 00:48:20,022 --> 00:48:24,782 Aku temukan buku besarmu, tersembunyi di bawah koran lama. 638 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 Aku tahu setiap transaksi, 639 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 setiap catatan keuanganmu. 640 00:48:33,994 --> 00:48:36,044 - Kau tak… - Aku tahu… 641 00:48:36,788 --> 00:48:37,658 semuanya. 642 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Aku tahu tentang perjudian dan utangmu. 643 00:48:42,461 --> 00:48:45,051 Aku tahu kau menghabiskan semua uangmu. 644 00:48:45,130 --> 00:48:48,010 - Tak seharusnya… - Termasuk mahar putri-putri kita. 645 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 Bukankah itu alasanmu menolak Tn. Finch yang sangat pantas 646 00:48:57,601 --> 00:48:58,811 untuk Philippa? 647 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 Bukankah itu alasanmu menahan Nona Thompson di rumah kita? 648 00:49:02,940 --> 00:49:07,070 Kau berutang kepada ayahnya. Jadi, pertanyaannya bukan yang kuketahui! 649 00:49:11,073 --> 00:49:12,413 Pertanyaannya adalah… 650 00:49:13,951 --> 00:49:16,291 apa yang akan kau lakukan untuk ini? 651 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Suamiku? 652 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Suamiku? 653 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 654 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Aku mengecewakanmu! 655 00:49:33,887 --> 00:49:37,557 Aku mengecewakan putri-putri kita! 656 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Aku… 657 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Aku tak tahu harus berbuat apa. 658 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 659 00:49:47,985 --> 00:49:49,815 Aku tak tahu harus berbuat apa. 660 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 - Ke mana mereka? - Daph… 661 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 - Beri tahu lokasinya. - Untuk apa? 662 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 - Agar bisa kucegah. - Hastings telah melecehkanmu. 663 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 - Kau ingin ganjaran. - Bukan dengan nyawanya. 664 00:51:17,574 --> 00:51:22,254 Aku tak akan begitu. Duke akan ingat kehormatannya begitu dia ditodong pistol. 665 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Jika tidak? 666 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 Mereka akan baku tembak secara jantan. 667 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 Biarkan mereka menyelesaikan urusan kotor ini. 668 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Kau tahu berapa kali aku mendengar itu? 669 00:51:33,882 --> 00:51:38,762 Biarkan para pria selesaikan urusan dan aku tak boleh terlibat urusan berat, 670 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 urusan soal masa depanku, dan keluargaku. 671 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony terlalu marah untuk menembak, Simon terlalu keras kepala untuk menyerah. 672 00:51:47,604 --> 00:51:51,194 - Kau tak lihat mereka di taman. - Tidak. Juga orang lain. 673 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Seharusnya kau senang tak ada yang lihat. 674 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, kau tampak tak sehat. Apa kau kedinginan di taman? 675 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Ada yang melihat. 676 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 677 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Colin, kau harus memberitahuku. Ke mana mereka pergi? 678 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 Dokter, terima kasih mau datang dan rahasiakan ini. 679 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 Kau bawa uangku? 680 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Bagus. Jangan sampai tewas saat aku ada. 681 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Jika tujuannya untuk melukai, harus bidik ke mana? 682 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Kau pikir kau bisa memandu arah peluru? 683 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Maka kau bodoh atau penembak jitu terbaik raja. 684 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Yang mana? 685 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 Kita perlu bahas satu hal lagi. 686 00:52:56,423 --> 00:52:58,343 Kau sudah beri instruksi jelas. 687 00:52:58,425 --> 00:53:00,585 Aku harus hubungi pengacara dan menjaga mahar. 688 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 Tugas tambahan. 689 00:53:01,595 --> 00:53:04,215 Di laci atas mejaku, ada nama seorang wanita. 690 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Jika aku tewas, pastikan menafkahi dia. Sumpah? 691 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 - Benedict… - Aku bersumpah. 692 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 - Kakak… - Itu saja. 693 00:53:29,831 --> 00:53:32,751 - Perlu bantuanku lagi? - Urusanku sudah beres. 694 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Entah apa ini berarti, tetapi maafkan aku. 695 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Kata maafmu tak berarti bagiku. 696 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 - Siap! - Siap! 697 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Berhenti! 698 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 699 00:55:12,684 --> 00:55:14,944 Dik! 700 00:55:15,478 --> 00:55:16,518 Minggir! 701 00:55:20,191 --> 00:55:21,151 Astaga. 702 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Kau terluka? Katakan! 703 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Aku baik-baik saja, bukan berkat kalian, pria-pria bodoh. 704 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 - Sedang apa? - Kata pria yang baru menembakku! 705 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Kau berkuda di tengah duel! 706 00:55:33,371 --> 00:55:34,831 Aku perlu bicara dengan Duke. 707 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 - Daphne… - Aku perlu bicara dengan Duke. 708 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Buat singkat. 709 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Tak perlu datang. Pendirianku tetap. 710 00:55:42,797 --> 00:55:46,177 Harus. Jika bukan demi dirimu, maka lakukan demi aku. 711 00:55:46,843 --> 00:55:48,393 Simon, kita tepergok. 712 00:55:48,887 --> 00:55:52,177 Cressida Cowper melihat kita di taman. Dia mengetahuinya. 713 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Kini bukan hanya hidupmu yang tak tentu. 714 00:55:55,477 --> 00:55:58,477 Jika kau tak menikahiku, aku akan hancur. 715 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Daphne, aku tak bisa. 716 00:56:03,026 --> 00:56:04,436 Kau tak mendengarku? 717 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Seseorang tahu perbuatan kita, seseorang yang pasti akan bicara. 718 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Apa alasan yang membuatmu bersedia mempermalukan dan menghinaku? 719 00:56:17,999 --> 00:56:19,169 Apa kau sungguh… 720 00:56:20,418 --> 00:56:22,458 Kau sungguh menganggapku hina? 721 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Karena sangat kuhormati, kau tak bisa kunikahi. 722 00:56:28,676 --> 00:56:30,006 Aku tahu kau tak mencintaiku… 723 00:56:31,304 --> 00:56:33,314 tetapi tak kusangka kau merendahkanku. 724 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 725 00:56:39,145 --> 00:56:40,805 Jika kita menikah… 726 00:56:43,525 --> 00:56:45,185 aku tak bisa memberimu anak. 727 00:56:47,445 --> 00:56:50,155 Impianmu adalah menjadi ibu, bukan? 728 00:56:50,907 --> 00:56:55,157 Rumah tanggamu penuh cinta dan tawa, seperti yang kau tahu selama ini? 729 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Kau pantas dapat semuanya. 730 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Kau pantas mendapatkan semua yang kau inginkan. 731 00:57:04,170 --> 00:57:05,670 Namun, tak bisa kupenuhi itu. 732 00:57:07,549 --> 00:57:10,469 Aku juga tak bisa memintamu berkorban. 733 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Kumohon, Daphne, demi kebaikanmu… 734 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 kau harus menyingkir… biarkan kakakmu menyelesaikan ini. 735 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 Kita harus lanjut sebelum ada yang lihat. 736 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Tak perlu dilanjutkan. 737 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Duke dan aku akan menikah. 738 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 Terjemahan subtitle oleh Yunia A