1 00:00:11,011 --> 00:00:14,431 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 ‎저 아가씨예요? 3 00:00:33,825 --> 00:00:36,575 ‎왕자님의 눈을 사로잡은 ‎일등 신붓감이래요 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 ‎빼빼한 젊은 숙녀일 뿐 ‎왕족도 아니오 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,171 ‎다들 할 말이 많은가 보구나 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 ‎얼마나 기다려야 왕비님이 오실까? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 ‎그 전에 허기로 쓰러지겠다 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,927 ‎엄마, 여긴 궁이에요! 9 00:00:57,015 --> 00:00:58,675 ‎누가 날 본다고 그러니 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 ‎엄마! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 ‎맛있기도 하지 12 00:01:04,188 --> 00:01:05,858 ‎넌 긴장돼 보이는구나 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,820 ‎요 며칠 동안 그랬잖아 14 00:01:07,901 --> 00:01:10,321 ‎- 머릿속이 복잡해서요 ‎- 그렇겠지 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,196 ‎샬럿 왕비님과 16 00:01:13,281 --> 00:01:16,241 ‎왕비님 조카인 프러시아의 ‎프리드리히 왕자님입니다 17 00:01:26,294 --> 00:01:27,304 ‎브리저튼 양 18 00:01:27,796 --> 00:01:30,916 ‎내 초대에 응해 궁에 와 주어 ‎얼마나 기쁜지 모르오 19 00:01:31,883 --> 00:01:33,593 ‎과분한 말씀이세요, 왕자님 20 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 ‎당신이 완벽하다 보니 ‎절로 나온 말이오 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 ‎선물을 줘요 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,143 ‎내가 선물을 준비했소 23 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 ‎불편한 데라도 있소? 24 00:02:13,967 --> 00:02:16,507 ‎전 지극히 편안하답니다, 아무렴요 25 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 ‎이 목걸이 역시… ‎지극히 아름다워요 26 00:02:20,974 --> 00:02:23,144 ‎사랑스러운 왕자비가 되겠죠? 27 00:02:23,226 --> 00:02:24,636 ‎물론입니다, 폐하 28 00:02:35,530 --> 00:02:40,370 ‎야심 찬 엄마들과 재산을 노리는 ‎구혼자들이 득실대는 곳에서 29 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 ‎자기 신분을 초월한 결혼은 ‎하나의 예술입니다 30 00:02:44,789 --> 00:02:50,669 ‎하지만 예비 공작 부인에서 ‎예비 왕자비가 된 브리저튼 양은 31 00:02:50,753 --> 00:02:55,053 ‎이 무덤덤한 필자마저 ‎박수를 보낼 쾌거를 이뤘죠 32 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 ‎내가 정말 왕자비 동생이 돼? 33 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 ‎아직 왕자님과 약혼한 것도 아닌데 ‎호들갑 떨지 마 34 00:03:01,681 --> 00:03:02,851 ‎언니 왕관 써야 해? 35 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 ‎특별한 날에는 쓰겠지만 ‎왕자님과 결혼할 때 얘기지 36 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 ‎- 프러시아 말도 배워야 해? ‎- 독일어고 37 00:03:08,813 --> 00:03:11,443 ‎배워야겠지만 ‎역시 왕자님과 결혼할 때 얘기야 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 ‎그럼 먼 외국 땅의 궁전에서 살아? 39 00:03:14,485 --> 00:03:16,645 ‎넌 가정 교사랑 갈 데 있잖아? 40 00:03:16,738 --> 00:03:20,488 ‎그렇지만 ‎선생님도 똑같이 궁금해하셔! 41 00:03:22,702 --> 00:03:24,002 ‎하지만 필자는 아직 42 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 ‎헤이스팅스 공작을 ‎완전히 배제할 수 없습니다 43 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 ‎지금은 다이아몬드를 ‎손에서 놨을지 몰라도 44 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 ‎결코 싸움에서 물러설 남자가 ‎아니라고 확신하니까요 45 00:03:46,684 --> 00:03:49,694 ‎프러시아산 자루라 화풀이하나? ‎아님 내 오해인가? 46 00:03:50,188 --> 00:03:51,018 ‎말해 봐, 윌 47 00:03:52,065 --> 00:03:54,645 ‎오늘 권투 시합에 나가나? 48 00:03:54,734 --> 00:03:56,364 ‎희극 공연에 나가나? 49 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 ‎- 그건 까맣게 잊은 줄 알았네 ‎- 그럴 리가 50 00:03:58,529 --> 00:03:59,859 ‎하지만 든든한 지지자가 51 00:03:59,948 --> 00:04:03,618 ‎오늘 시합에 갈 수 없으니 ‎혼자 잘해 보게 52 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 ‎앨리스는 올 거야 53 00:04:05,203 --> 00:04:06,663 ‎난 영국을 떠나네 54 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 ‎볼일이 끝났거든 55 00:04:10,750 --> 00:04:11,790 ‎윌의 일은 남았어요 56 00:04:12,293 --> 00:04:13,803 ‎내 경력에서 제일 중요한 경기인데 57 00:04:13,878 --> 00:04:15,458 ‎- 모두 내가 질 거라 보네 ‎- 윌 58 00:04:15,546 --> 00:04:17,456 ‎자네 친구들은 ‎우리가 친한 줄 아는데 59 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 ‎자네가 없으면 ‎누가 나한테 걸겠나? 60 00:04:20,260 --> 00:04:21,840 ‎내가 무슨 친구가 있다고 61 00:04:21,928 --> 00:04:23,598 ‎윌, 오늘 경기 끝나면 62 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 ‎우는 소리 못 하게 ‎공작님도 때려 줘요 63 00:04:26,891 --> 00:04:29,731 ‎난 부탁하는 성미가 아니지만 ‎이 경기는 빠지면 안 돼 64 00:04:29,811 --> 00:04:31,271 ‎공작님이 빠지려는 이유는 65 00:04:31,354 --> 00:04:34,194 ‎왕자님 팔짱을 낀 ‎브리저튼 양을 보기 싫어서겠죠 66 00:04:34,274 --> 00:04:35,444 ‎아마 그럴 거요 67 00:04:35,525 --> 00:04:37,065 ‎둘 다 내 면전에서 이럴 건가? 68 00:04:37,860 --> 00:04:39,650 ‎난 두 사람이나 ‎레이디 휘슬다운의 생각처럼 69 00:04:39,737 --> 00:04:41,777 ‎여자에게 목매는 사내가 아니네 70 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 ‎저희는 자식들 먹여 살리는 데 ‎목맬 뿐이에요 71 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 ‎그러니 오늘 인심 팍팍 쓰셔서 72 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 ‎시합 주선자들과 저희 주머니를 ‎두둑이 채워 주세요 73 00:04:52,250 --> 00:04:53,290 ‎왜요? 74 00:04:54,085 --> 00:04:55,585 ‎솔직한 게 내 매력이잖아요 75 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 ‎바느질 솜씨가 훌륭하답니다 76 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 ‎노래는 물론이고 ‎피아노 연주 실력도 뛰어나죠 77 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 ‎웃어 봐라 78 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 ‎- 뭐라고요? ‎- 치아를 봐야겠다 79 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 ‎모자란 아가씨요? 80 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 ‎무슨 말씀이세요! 짓궂으셔라! 81 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 ‎톰프슨, 러틀리지 경께 ‎예쁜 미소를 보여 드려라 82 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 ‎톰프슨? 83 00:05:36,878 --> 00:05:38,838 ‎입 안을 보면 많은 걸 알 수 있소 84 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 ‎군인의 치아라오 ‎전장에서 이리됐소 85 00:05:43,259 --> 00:05:45,349 ‎덕분에 큰돈 깨졌다오 86 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 ‎사람들 앞에 데려가 봐야겠소 87 00:05:51,351 --> 00:05:53,901 ‎어떻게 처신하는지 봐야지 88 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 ‎물론이죠 89 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 ‎저희는 오늘 밤 ‎트로브리지 무도회에 참석해요 90 00:05:58,483 --> 00:05:59,323 ‎좋소 91 00:06:00,151 --> 00:06:01,281 ‎가 보겠소, 페더링턴 92 00:06:02,236 --> 00:06:03,276 ‎잘 가시오 93 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 ‎진심은 아니시죠? 94 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 ‎어쩜 그리 무례하게 ‎행동할 수 있니? 95 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 ‎제가 매일 얼마나 힘든지 ‎이제 알겠어요? 96 00:06:11,204 --> 00:06:13,794 ‎이번 주 내내 ‎구혼자들이 찾아왔는데 97 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 ‎그 끔찍한 영감님과 결혼할… 98 00:06:15,875 --> 00:06:19,545 ‎그 신사들은 구애를 할 뿐이지 ‎청혼까진 시간이 걸린다 99 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 ‎기적이 일어나 당장 내일 ‎결혼해 줄 남자가 있어도 100 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 ‎네가 6개월 뒤에 ‎아주 말짱해 보이는 101 00:06:24,884 --> 00:06:27,894 ‎아이를 낳으면 ‎어떤 반응을 보이겠니? 102 00:06:28,429 --> 00:06:32,929 ‎러틀리지 경은 후사를 원하니 ‎암말 없이 넘어갈 거다 103 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 ‎- 절 밀었어요! ‎- 날 밀었거든! 104 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 ‎둘 다 시끄럽다! 골이야! 105 00:06:47,365 --> 00:06:48,235 ‎마리나? 106 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 ‎같이 있어 줄까? 107 00:06:56,833 --> 00:06:58,083 ‎다시 말해 봐요 108 00:06:58,167 --> 00:07:01,547 ‎톰프슨을 돌려보내지 않고 ‎데리고 있는 연유가 뭐죠? 109 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 ‎그건 다 끝난 얘기잖소 110 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 ‎앨비언 핀치 씨라는 ‎신사분이 오셨습니다 111 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 ‎안녕하세요 112 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 ‎데이지는 늘 제 코를 괴롭히죠 113 00:07:17,895 --> 00:07:20,105 ‎톰프슨은 손님을 맞이하지 않아요 114 00:07:20,189 --> 00:07:23,939 ‎괜찮습니다 ‎페더링턴 양을 찾아왔거든요 115 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 ‎필리파 페더링턴요? 116 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 ‎감사합니다 117 00:07:47,175 --> 00:07:50,465 ‎깃털로 머리를 장식하는 ‎연유를 통 모르겠어 118 00:07:50,970 --> 00:07:54,020 ‎여자들은 어째 ‎새 흉내를 내지 못해 안달이지? 119 00:07:54,098 --> 00:07:56,678 ‎별난 의식에서 ‎남자들 관심을 끌려고 꽥꽥대잖아 120 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 ‎하면 뭐 하러 구경해? 121 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‎무얼 하든 ‎집 안에 있는 것보단 낫거든 122 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 ‎모두 언니 주변을 얼씬대며 ‎결혼 가능성을 떠들어 대서 123 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 ‎왕자님이 아직도 관심을 보이셔? ‎약혼이 기다려지겠네 124 00:08:07,069 --> 00:08:09,859 ‎펜, 언니가 약혼하면 ‎다음은 내 차례야 125 00:08:09,947 --> 00:08:11,817 ‎언니가 쭉 미혼인 편이 낫지 126 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 ‎그래도 결혼은 해야지 127 00:08:13,493 --> 00:08:15,413 ‎어째서 여자의 선택권은 128 00:08:15,495 --> 00:08:17,785 ‎꽥꽥대다 정착하거나 ‎둥지에 남는 것뿐이야? 129 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 ‎내가 날고 싶다면? 130 00:08:21,459 --> 00:08:23,789 ‎누가 날아다니는지 알아? ‎레이디 휘슬다운이야 131 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 ‎저 하늘에 있지 132 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 ‎일하는 똑똑한 여자로 ‎상류 사회 전체를 비웃으며 133 00:08:28,216 --> 00:08:30,046 ‎그들의 돈을 챙겨 134 00:08:30,134 --> 00:08:31,514 ‎얼마나 멋진 인생이야 135 00:08:31,594 --> 00:08:33,054 ‎독립적이잖아 136 00:08:33,554 --> 00:08:36,274 ‎밤마다 무도회장 구석에서 ‎바보처럼 호호거리며 137 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 ‎결혼이란 족쇄를 채워 줄 ‎남자의 간택을 기다리진 않을걸 138 00:08:39,184 --> 00:08:41,024 ‎굉장한 인생을 산다고 ‎생각하는구나 139 00:08:41,520 --> 00:08:42,610 ‎그녀를 만나야겠어 140 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 ‎그럼 비참하고 시시한 운명을 ‎피할 방법을 알려 줄지도 몰라 141 00:08:47,360 --> 00:08:49,610 ‎레이디 휘슬다운의 정체는 ‎아무도 모르잖아 142 00:08:49,695 --> 00:08:51,485 ‎상류 사회에서 우리만큼 ‎똑똑한 여자들 있어? 143 00:08:51,572 --> 00:08:53,662 ‎누군가가 알아낸다면 ‎바로 우리지 144 00:08:53,741 --> 00:08:56,581 ‎나도 할 수만 있다면 ‎행사를 빠지고 돕고 싶네 145 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 ‎아픈 척해 146 00:08:59,705 --> 00:09:01,575 ‎마리나랑 같은 병에 걸렸다면서 147 00:09:01,666 --> 00:09:02,916 ‎참, 마리나 건강은 어때? 148 00:09:03,626 --> 00:09:04,536 ‎회복 중이야 149 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 ‎하지만 매정하게 마리나만 두고 ‎행사에 빠질 순 없어 150 00:09:09,173 --> 00:09:10,933 ‎그래도 네 일을 응원해 줄게 151 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 ‎이게 좋겠다, 용의자를 추리려면 ‎새 깃펜이 필요해 152 00:09:15,471 --> 00:09:16,391 ‎고마워요 153 00:09:17,723 --> 00:09:20,893 ‎"오늘 경기 ‎윌 몬드리치 대 빌리 길레스피" 154 00:09:25,022 --> 00:09:27,482 ‎내가 여기 온 걸 엄마가 아시면… 155 00:09:27,567 --> 00:09:30,187 ‎너보단 내가 야단맞을걸 156 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 ‎왕자님은 저기 있네 ‎네 매력을 잘 발휘해라 157 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 ‎난 결정타를 기다리며 ‎물러나 있으마 158 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 ‎브리저튼 양 ‎오늘 만나 반갑지만 뜻밖이오 159 00:09:45,334 --> 00:09:48,554 ‎같이 시간을 보내고 싶어 ‎당신 오빠에게 청했으나 160 00:09:48,629 --> 00:09:50,589 ‎오리라곤 기대하지 않았소 161 00:09:50,673 --> 00:09:53,973 ‎그동안 만난 숙녀들은 대부분 ‎마음이 여려 이 잔인한 경기를 162 00:09:54,051 --> 00:09:55,221 ‎마주하지 못했기 때문이오 163 00:09:55,303 --> 00:09:57,853 ‎왕자님은 누이분이 없으시죠? 164 00:09:57,930 --> 00:10:00,220 ‎여자들이 여리고 ‎유순한 줄만 아시는데 165 00:10:00,725 --> 00:10:03,345 ‎비단이 부족한 시기에 ‎양장점에 가 보시면 166 00:10:03,436 --> 00:10:05,646 ‎단박에 생각이 바뀌실걸요 167 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 ‎내가 배울 게 많은 듯한데 168 00:10:09,025 --> 00:10:11,645 ‎전문가로서 지도 편달을 ‎청하고 싶소 169 00:10:16,157 --> 00:10:17,027 ‎브리저튼 양? 170 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 ‎물론이죠, 기꺼이요 171 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 ‎몬드리치, 진정 공작님과 ‎훈련했단 말인가? 172 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 ‎뭘 훈련씩이나 ‎난 그저 배우는 몸이오 173 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 ‎- 표적 연습을 하는 정도죠 ‎- 겸손하게 말하시는데 174 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 ‎제가 가르친 제자 중에 ‎제일 봐 줄 만하죠 175 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 ‎공작님을 따라 저한테 거시면 ‎수익이 짭짤할 겁니다 176 00:10:38,888 --> 00:10:39,888 ‎안 그런가, 헤이스팅스? 177 00:10:42,308 --> 00:10:44,478 ‎- 헤이스팅스? ‎- 물론이지 178 00:10:44,560 --> 00:10:47,560 ‎승산이 적어 보이지만 ‎몬드리치가 이길 거요 179 00:10:47,647 --> 00:10:50,017 ‎난 길레스피에게 40실링 걸겠소 180 00:10:50,107 --> 00:10:52,277 ‎어쨌건 왕자님의 선수니까 181 00:10:53,152 --> 00:10:55,612 ‎신사 숙녀 여러분, 착석해 주세요 182 00:10:55,696 --> 00:10:56,856 ‎곧 경기가 시작됩니다! 183 00:10:59,867 --> 00:11:00,987 ‎조심해! 184 00:11:06,749 --> 00:11:08,419 ‎내 선수는 강인하니 염려 마시오 185 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 ‎- 한 방 더! ‎- 몬드리치, 발동작에 신경 써! 186 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 ‎왕자님, 고향이 그립진 않으세요? 187 00:11:40,533 --> 00:11:43,333 ‎가 본 적은 없지만 ‎프러시아는 아름답다고 읽었어요 188 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 ‎명소들이 있죠 189 00:11:45,705 --> 00:11:47,705 ‎하지만 난 영국에서 교육을 받아 190 00:11:47,790 --> 00:11:50,330 ‎여기만큼 살기 좋은 곳은 ‎없다고 생각하오 191 00:11:50,835 --> 00:11:52,035 ‎가정을 꾸리기도 좋고 192 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 ‎실례되는 말일 수도 있으나 193 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 ‎당신은 가족과 ‎매우 돈독하지 않소? 194 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 ‎맞아요, 저한테는 ‎가족이 제일 소중하죠 195 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 ‎왕자님도 그러신가요? 196 00:12:03,889 --> 00:12:06,559 ‎난 많은 사촌과 어울려 자랐고 197 00:12:06,642 --> 00:12:09,102 ‎내 자식들도 그리 기르고 싶다는 ‎소망이 있소 198 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 ‎물론 아내가 동의한다면 말이오 199 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 ‎힘내, 빌리! 200 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 ‎밀어붙여, 몬드리치! 201 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 ‎집중해, 몬드리치! ‎정신 바짝 차려! 202 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 ‎힘내, 길레스피! 한 방 먹여! 203 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 ‎좋았어, 한 번 더! 204 00:13:00,571 --> 00:13:01,781 ‎좋아, 몬드리치! 205 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 ‎- 판돈은 보장해 준다고 했잖소 ‎- 여러분! 206 00:13:18,339 --> 00:13:22,009 ‎장담하는데 내 이름을 걸고 ‎모두에게 돈을 지급하겠소 207 00:13:22,092 --> 00:13:24,682 ‎이틀만 주면 돈을 마련할 수 있소 208 00:13:26,055 --> 00:13:27,055 ‎맨날 그 소리지 209 00:13:29,350 --> 00:13:30,680 ‎어떻소, 브리저튼? 210 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 ‎이건 마음에 듭니까? 211 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 ‎그랜빌 씨 212 00:13:34,480 --> 00:13:37,610 ‎서머싯 하우스의 벽 상단에 ‎전시하면 좋겠소 213 00:13:38,317 --> 00:13:41,027 ‎- 내 그림 옆에 말이오 ‎- 요전에는 실례가 많았소 214 00:13:42,279 --> 00:13:43,159 ‎괜찮소 215 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 ‎그 유창하고 신랄한 비평은 ‎재밌게 들었소 216 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 ‎어떻소? 217 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 ‎어두운 작품은 내 취향이 아니오 218 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‎안타깝게도 개를 좀 아쉽게 ‎표현했구려 219 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 ‎당신 건 어딨소? 220 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 ‎- 뭐요? ‎- 당신 작품요 221 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 ‎설마 화가가 아니란 말이오? 222 00:14:05,344 --> 00:14:07,394 ‎그게 틈틈이 즐겨 그리니… 223 00:14:08,347 --> 00:14:09,427 ‎나도 거의… 224 00:14:09,515 --> 00:14:12,595 ‎'맞소, 고맙소' 정도로 ‎대답하면 될 듯한데 225 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 ‎어쨌건 내 화실에 들르시오 226 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 ‎내 취향대로 그린 그림들이 있소 227 00:14:20,568 --> 00:14:23,738 ‎그게 진정한 내 작품들로 훨씬… 228 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 ‎무어라 했었소? ‎더 생생하고 내면 묘사도 충실하오 229 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 ‎그 일은 무마할 수 없겠죠? 230 00:14:41,589 --> 00:14:43,339 ‎오늘 밤에 떠난다고 들었네 231 00:14:44,383 --> 00:14:45,473 ‎사실이네 232 00:14:46,844 --> 00:14:47,854 ‎내가 자네를 잘못 봤군 233 00:14:48,345 --> 00:14:52,265 ‎이제야 자네가 다프네에게 ‎흑심을 품지 않았다는 걸 알았어 234 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 ‎다프네는 왕자님을 만났고 ‎자네는 떠나지 235 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 ‎나중엔 이 일을 두고 ‎같이 웃을 수 있겠지? 236 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 ‎그럴지도 237 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 ‎내가 떠나서 섭섭하단 뜻인가? 238 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 ‎그런 말까지 할 필요는 없지 않나? 239 00:15:14,204 --> 00:15:15,124 ‎브리저튼 경 240 00:15:15,789 --> 00:15:16,829 ‎왕자님 241 00:15:16,916 --> 00:15:19,746 ‎여기 있다고 들었는데 ‎얘기할 시간 있소? 242 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 ‎물론입니다 243 00:15:32,640 --> 00:15:34,100 ‎네 오빠가 어딜 데려갔다고? 244 00:15:34,183 --> 00:15:36,733 ‎오빠가 줄곧 곁에 있었어요 245 00:15:36,810 --> 00:15:40,770 ‎오빠가 있건 없건 ‎젊은 숙녀가 권투장이 웬 말이니 246 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 ‎왕자님을 위한 경기였어? ‎왕자님도 오셨어? 247 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 ‎오셨지 248 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 ‎그건 혐오스럽고 미개한 오락이다 249 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 ‎공작님은? 250 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 ‎공작이 뭐? 251 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 ‎공작님도 왔었어? 252 00:15:54,036 --> 00:15:54,996 ‎나야 모르지 253 00:15:55,579 --> 00:15:57,329 ‎공작이 왔다고 해도 난 못 봤어 254 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 ‎- 뭐 쓰고 있어? ‎- 아무것도 255 00:16:05,130 --> 00:16:07,340 ‎종일 앉아 있으면서 ‎아무것도 안 쓴다고? 256 00:16:07,841 --> 00:16:09,011 ‎사실 프란체스카한테 257 00:16:09,093 --> 00:16:10,973 ‎네가 여기저기 ‎참견하고 다닌다고 편지 썼어 258 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‎어머니, 다프 259 00:16:18,143 --> 00:16:20,023 ‎정녕 권투 시합에 ‎네 동생을 데려갔니? 260 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 ‎드릴 말씀이 있으니 ‎나중에 꾸중하세요 261 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 ‎프리드리히 왕자가 ‎청혼을 허락해 달라고 했다 262 00:16:26,694 --> 00:16:27,654 ‎벌써? 263 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 ‎그래서 뭐라고 했니? 264 00:16:29,863 --> 00:16:31,663 ‎동생 대신 답할 수 없다 했어요 265 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 ‎왕자라면 난 찬성이다 ‎사람들 평가도 좋고 266 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 ‎네가 어떤 결정을 내리든 지지하마 267 00:16:44,253 --> 00:16:45,093 ‎난… 268 00:16:46,380 --> 00:16:47,210 ‎저… 269 00:16:47,798 --> 00:16:49,298 ‎당장 결정할 필요는 없단다 270 00:16:50,426 --> 00:16:51,926 ‎만난 지 얼마 안 됐잖니 271 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 ‎마음 정하면 얘기해 ‎그대로 전달하마 272 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 ‎알겠어 273 00:17:12,698 --> 00:17:14,158 ‎참 근사한 목걸이야 274 00:17:17,869 --> 00:17:18,869 ‎마음에 드니? 275 00:17:19,704 --> 00:17:21,174 ‎정말 아름다워요 276 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 ‎한데 마음에도 드니? 277 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 ‎엄마, 하실 말씀이 있으면 하세요 278 00:17:27,378 --> 00:17:28,628 ‎난 그저… 279 00:17:32,384 --> 00:17:34,224 ‎오늘 그 목걸이를 걸고 ‎무도회에 가면 280 00:17:34,303 --> 00:17:35,803 ‎- 공작이 뭐라고 생각할까? ‎- 엄마! 281 00:17:35,888 --> 00:17:38,178 ‎왕자님의 청혼을 ‎수락하기 전까지는 282 00:17:38,265 --> 00:17:40,225 ‎모든 가능성을 열어 두라는 말이다 283 00:17:40,309 --> 00:17:43,729 ‎공작이 뭐라고 생각하든 ‎관심 없어요 284 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 ‎어차피 무도회에 ‎오지도 않을 거고요 285 00:17:46,982 --> 00:17:49,652 ‎- 둘 사이에 무슨 일 있었니? ‎- 아무 일 없었어요 286 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 ‎공작은 떠나요 287 00:17:51,862 --> 00:17:54,452 ‎내가 널 아는데 ‎분명 무슨 일이 있었잖니 288 00:17:54,531 --> 00:17:57,581 ‎아니요, 엄마는 아무것도 모르세요 289 00:17:57,659 --> 00:17:59,239 ‎엄마가 다 봐서 하는 말이야 290 00:17:59,328 --> 00:18:02,248 ‎엄마가 보신 건… 거짓이었어요 291 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 ‎뭐? 292 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 ‎다 가짜였어요 293 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 ‎작전이었죠 294 00:18:12,966 --> 00:18:13,796 ‎저… 295 00:18:14,593 --> 00:18:16,513 ‎공작과 저는 연기를 했어요 296 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 ‎제가 공작 정도의 구혼자를 ‎사로잡았다면 297 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 ‎더 많은 남자가 저를… ‎원할 테니까요 298 00:18:26,021 --> 00:18:29,571 ‎합의에 따른 연극이었고 ‎성공을 거뒀죠 299 00:18:29,650 --> 00:18:33,240 ‎우리도, 엄마도 뜻을 이뤘어요 ‎왕자님을 잡았잖아요 300 00:18:33,737 --> 00:18:34,607 ‎뿌듯하시겠죠 301 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 ‎난 네가 최고의 짝을 ‎만나길 바랐을 뿐이다 302 00:18:38,158 --> 00:18:40,538 ‎지위를 떠나 가장 사랑하는 남자! 303 00:18:40,619 --> 00:18:42,869 ‎그리고 엄마가 본 너와 공작은… 304 00:18:42,955 --> 00:18:44,955 ‎다 가짜였다니까요, 엄마! 305 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 ‎엄마가 보신 건… ‎진짜가 아니었어요 306 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 ‎하지만… 이제 끝났어요 307 00:18:57,803 --> 00:18:59,763 ‎더는 연기할 필요도 없고요 308 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 ‎잘못했어요 309 00:19:11,650 --> 00:19:13,190 ‎정말 죄송해요 310 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 ‎이건 아름다운 목걸이예요 311 00:19:22,411 --> 00:19:24,201 ‎저도 차차 마음에 들겠죠 312 00:19:34,214 --> 00:19:38,014 ‎함께 시간을 보낼 수 있어서 ‎기뻤다고 말하고 싶지만 313 00:19:38,093 --> 00:19:41,053 ‎그런 아부는 ‎다른 상류 사회 사람들에게 314 00:19:41,138 --> 00:19:42,558 ‎양보하마 315 00:19:42,639 --> 00:19:45,099 ‎저도 뵙고 싶을 겁니다 ‎레이디 댄버리 316 00:19:46,268 --> 00:19:49,808 ‎이번에는 행선지 정도는 ‎알려 줄 생각이냐? 317 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 ‎아직 생각 중이지만 아마… 318 00:19:51,565 --> 00:19:53,275 ‎사실 그건 중요하진 않지? 319 00:19:53,358 --> 00:19:56,198 ‎틀림없이 또 어느 외딴 구석으로 ‎종적을 감추고 320 00:19:56,278 --> 00:19:58,568 ‎평생 몸에 밴 습성대로 ‎살아갈 터이니 321 00:19:58,655 --> 00:19:59,485 ‎그게 뭔데요? 322 00:19:59,573 --> 00:20:02,783 ‎네가 가진 모든 걸 ‎당연시하는 버릇 323 00:20:03,994 --> 00:20:08,004 ‎난 늘 자부심을 갖고 ‎키웠던 청년에게 뭐랄까… 324 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 ‎더 많은 기대를 했다 325 00:20:12,419 --> 00:20:15,839 ‎분별력과 이해력, 감상력이 ‎더 뛰어나길 바라지 326 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 ‎레이디 댄버리 327 00:20:16,840 --> 00:20:20,090 ‎그 아가씨도 ‎네 손으로 놔 버렸잖아 328 00:20:20,177 --> 00:20:21,297 ‎아무것도 아닌 것처럼 329 00:20:22,262 --> 00:20:23,812 ‎네 생각은 잘 안다 330 00:20:23,889 --> 00:20:27,559 ‎사랑과 헌신 ‎애정과 애착 같은 감정을 331 00:20:27,643 --> 00:20:29,853 ‎진부하고 경박하게만 보지 332 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 ‎하지만 바로 그런 것들이 ‎존재하기 때문에 333 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 ‎새로운 사회가 시작됐다는 ‎생각은 안 드니? 334 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 ‎우리 왕비와 왕을 봐라 ‎두 사람의 결혼을 생각해 봐 335 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 ‎우리에게 어떤 영향을 줬고 ‎우린 어떤 혜택을 받았는지 336 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 ‎우리 사회는 ‎피부색으로 분열돼 있었다 337 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 ‎왕이 흑인과 사랑에 빠져 통합됐지 338 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 ‎공작, 사랑은 모든 걸 극복한다 339 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 ‎그건 더 두고 봐야죠 340 00:21:09,184 --> 00:21:11,234 ‎왕께서 왕비를 택하셨고 341 00:21:11,937 --> 00:21:14,687 ‎구경거리로 비치던 우리의 ‎신분을 격상시켜 342 00:21:14,773 --> 00:21:15,823 ‎공작과 왕족이 됐지만 343 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 ‎언제 또 변덕이 나서… 344 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 ‎마음을 바꾸실지 모를 일입니다 345 00:21:21,863 --> 00:21:25,163 ‎모두가 알다시피 왕의 정신이 ‎오락가락하는 상태잖아요 346 00:21:25,242 --> 00:21:27,952 ‎그래서 죄송하지만 ‎부인 생각에 동의할 수 없습니다 347 00:21:28,036 --> 00:21:30,866 ‎사랑으로 바뀌는 건 없어요! 348 00:21:35,627 --> 00:21:37,707 ‎제 배는 9시 15분에 출발합니다 349 00:21:39,256 --> 00:21:40,336 ‎편지 드리죠 350 00:21:41,800 --> 00:21:42,930 ‎어디로 가든요 351 00:21:51,226 --> 00:21:56,766 ‎모두가 알다시피 이 필자는 ‎염문을 가장 좋아하는데 352 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 ‎오늘 야회에서는 ‎특히 많은 뒷얘기가 돌 겁니다 353 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 ‎최근 남편을 잃은 ‎레이디 트로브리지가 주최하는데 354 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 ‎그녀의 파티는 ‎너무 자극적이란 의견도 있으니 355 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 ‎젊은 숙녀들은 356 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 ‎그 관능적 분위기에 ‎휩쓸리지 않게 조심하세요 357 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 ‎미혼 남녀의 무절제한 접촉 ‎혹은 입맞춤 같은 358 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 ‎불미스러운 행동 하나만으로도 359 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 ‎젊은 숙녀는 사회에서 추방돼 ‎나락으로 떨어지기 십상이니까요 360 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 ‎러틀리지 경 361 00:22:30,015 --> 00:22:34,015 ‎우리 톰프슨이 오늘 오후 내내 362 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 ‎경과 대화하고 싶다는 뜻을 ‎피력했답니다 363 00:22:36,897 --> 00:22:41,187 ‎대화는 필요 없고 ‎춤추는 모습만 보면 된다오 364 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 ‎- 핀치 씨 ‎- 죄송합니다, 페더링턴 양 365 00:22:49,576 --> 00:22:51,446 ‎참으로 멋진 드레스군요 366 00:22:51,536 --> 00:22:55,116 ‎낮에 당신 어머니께서 내주신 ‎더블 글로스터 치즈와 같은 색이오 367 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 ‎난 치즈를 좋아하죠 368 00:22:58,085 --> 00:22:59,995 ‎저도 그래요, 핀치 씨 369 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 ‎체더치즈보단 ‎스틸턴 치즈가 더 좋지만요 370 00:23:09,638 --> 00:23:12,638 ‎이번에 결혼식을 ‎2건 치르겠어요, 여보 371 00:23:12,766 --> 00:23:13,976 ‎그건 모르는 거요 372 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 ‎다프네! 오늘도 역시 어여쁘구나 373 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 ‎고마워, 크레시다 374 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 ‎넌 누구든 고를 수 있었잖아 375 00:23:36,498 --> 00:23:38,788 ‎널 찬양하는 신사들이 줄을 섰으니 376 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 ‎한데 한 치의 망설임 없이 ‎내가 행복해질 기회를 뺏었지 377 00:23:44,005 --> 00:23:46,545 ‎결혼 시장에선 ‎우리를 경쟁자로 봤지만 378 00:23:47,050 --> 00:23:48,970 ‎네가 나한테 맞설 줄은 ‎꿈에도 몰랐어 379 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 ‎결정은 왕자님이 하셨잖아 380 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 ‎그런데 내가 어쩌겠어? 381 00:24:03,775 --> 00:24:07,355 ‎브리저튼 양 ‎오늘도 역시 눈부시게 아름답소 382 00:24:07,487 --> 00:24:08,777 ‎감사합니다, 왕자님 383 00:24:08,864 --> 00:24:11,834 ‎그대의 춤 신청 카드에 ‎내 자리가 남아 있길 바라오 384 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 ‎있고말고요 385 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 ‎제프리스! 386 00:24:40,270 --> 00:24:41,350 ‎공작님 387 00:24:41,438 --> 00:24:43,518 ‎서머싯 하우스에 보낸 그림이 ‎어째서 여기 있나? 388 00:24:44,024 --> 00:24:47,324 ‎공작님께서 반환을 요청하셨는데 ‎잊으셨습니까? 389 00:24:47,819 --> 00:24:50,569 ‎한마디 덧붙이자면 ‎퍽 곤란한 일이었죠 390 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 ‎브리저튼 씨 391 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 ‎- 들어오시오 ‎- 감사합니다 392 00:25:31,905 --> 00:25:35,485 ‎내가 뭘 기대했는진 모르겠지만 ‎이건 아니었소 393 00:25:36,284 --> 00:25:38,414 ‎뜻 맞는 사람들의 모임이오 394 00:25:38,912 --> 00:25:40,792 ‎지금 그리는 작품을 보여 주겠소 395 00:25:42,165 --> 00:25:45,335 ‎외국의 전쟁을 논하면 ‎국내 문제가 묻히는 줄 알아요 396 00:25:45,418 --> 00:25:47,498 ‎전쟁을 들먹일 필요도 없죠 397 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 ‎휘슬다운의 소식지만으로 398 00:25:49,172 --> 00:25:51,472 ‎보통 사람들 문제는 ‎뒷전이 되잖아요 399 00:25:51,550 --> 00:25:52,550 ‎어떻소? 400 00:25:57,806 --> 00:25:59,886 ‎확실히 서머싯 하우스의 ‎작품과 딴판이군요 401 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 ‎칭찬으로 듣겠소 402 00:26:02,227 --> 00:26:04,687 ‎참으로 부러울 지경이오 403 00:26:05,272 --> 00:26:06,402 ‎늘 이리 사시오? 404 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 ‎차남도 나름대로 장점이 있소 405 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 ‎후계자는 책임이 따르지만 ‎차남은 즐거우면 그만이니 말이오 406 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 ‎그러니… 407 00:26:17,325 --> 00:26:18,695 ‎가서 즐겨 보겠소? 408 00:27:38,948 --> 00:27:39,778 ‎앤소니 409 00:27:40,283 --> 00:27:41,163 ‎앤소니 410 00:27:41,868 --> 00:27:44,158 ‎린지 백작의 질녀, 애딩턴 양이다 411 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎반갑소 412 00:27:47,123 --> 00:27:48,333 ‎우리 장남이에요 413 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 ‎굉장한 연회네요 ‎레이디 트로브리지 414 00:28:03,765 --> 00:28:05,305 ‎취향이 참으로… 415 00:28:06,643 --> 00:28:08,063 ‎독특하시군요 416 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 ‎부인께서 그리 말씀해 주시다니 ‎과찬이십니다 417 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 ‎필리파, 넌 핀치 씨와 ‎춤춰야 하는 거 아니니? 418 00:28:19,406 --> 00:28:20,276 ‎눈물 닦으렴 419 00:28:20,365 --> 00:28:23,235 ‎혼자 계속 야단법석이에요, 엄마 420 00:28:23,326 --> 00:28:25,906 ‎핀치 씨가 눈도 안 마주치려 해요 421 00:28:25,995 --> 00:28:27,905 ‎아빠한테 무슨 말을 듣더니 ‎이제… 422 00:28:28,998 --> 00:28:30,248 ‎그분을 사랑했는데 423 00:28:36,715 --> 00:28:38,465 ‎핀치 씨한테 뭐라고 했어요? 424 00:28:38,550 --> 00:28:40,970 ‎작위는 못 물려받았어도 ‎훌륭한 신랑감이고 425 00:28:41,052 --> 00:28:42,552 ‎필리파는 다른 구혼자도 없어요 426 00:28:42,637 --> 00:28:44,387 ‎내년까지 기다리면 되잖소 427 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 ‎미혼인 딸이 둘 더 있는데요? 428 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 ‎셋 다 내년까지 기다려도 ‎아무 문제 없소 429 00:28:50,895 --> 00:28:53,145 ‎정녕 나를 더 망신 줄 작정이오? 430 00:28:53,773 --> 00:28:55,323 ‎그러지 마시오 431 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 ‎제 방에서 뭐 하세요? 432 00:29:19,549 --> 00:29:23,469 ‎엄마가 레이디 휘슬다운의 ‎최신 소식지를 가져오라 하셔서… 433 00:29:24,220 --> 00:29:27,770 ‎다프네 언니랑 프리드리히 왕자가 ‎몇 번이나 나왔는지 궁금하시대요 434 00:29:27,849 --> 00:29:29,559 ‎마님은 트로브리지 무도회에 ‎가셨어요 435 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 ‎딱히 왕자님이 마음에 드신 ‎눈치도 아니었고요 436 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 ‎이 소식지를 ‎다 모아둔 연유는 뭐죠? 437 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 ‎아가씨께 설명해야 하나요? 438 00:29:39,444 --> 00:29:40,324 ‎그럼요 439 00:29:41,279 --> 00:29:44,529 ‎당연하죠, 나도 브리저튼이고 ‎당신이 모시는 사람이잖아요 440 00:29:45,784 --> 00:29:49,204 ‎제가 아가씨 기저귀를 ‎갈아 주며 키웠는데 441 00:29:49,287 --> 00:29:51,117 ‎그런 말투는 곤란합니다 442 00:29:51,206 --> 00:29:55,626 ‎아까도 물었지만 다시 물을게요 ‎제 방에서 뭐 하세요? 443 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 ‎당신이 레이디 휘슬다운이죠? 444 00:30:01,633 --> 00:30:02,473 ‎아니면… 445 00:30:03,760 --> 00:30:06,470 ‎당신 말고 다른 하인이겠죠 446 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 ‎아가씨는 똑똑한 분 아니었나요? 447 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 ‎뭐라고요? 448 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 ‎어떤 하인이 레이디 휘슬다운처럼 ‎글 쓸 시간이 있겠어요? 449 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 ‎할 일이 산더미인데요? 450 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 ‎휘슬다운만큼 재산이 있으면 ‎제가 이 댁에서 일할까요? 451 00:30:29,035 --> 00:30:29,985 ‎아이고 배야 452 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 ‎나가세요 453 00:30:52,684 --> 00:30:53,774 ‎집주인 심기가 불편하네 454 00:30:55,436 --> 00:30:57,016 ‎저 애가 자러 가면 파티도 끝나나? 455 00:30:58,439 --> 00:31:01,779 ‎늙은 백작이 꼴깍하기 전에 ‎후사를 봐서 천만다행이지? 456 00:31:01,860 --> 00:31:03,190 ‎정말 다행이에요 457 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 ‎그런데 아기가 ‎레이디 트로브리지의 시종을 458 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 ‎쏙 빼닮지 않았어요? 459 00:31:07,866 --> 00:31:11,116 ‎페넬로페! 무슨 그런 막말을! 460 00:31:18,167 --> 00:31:20,247 ‎아까부터 톰프슨 양에게 ‎다가가려고 했는데 461 00:31:20,336 --> 00:31:22,916 ‎설마 러틀리지 경에게 ‎관심 있는 건 아니겠지? 462 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 ‎지금 톰프슨의 유일한 관심사는 463 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 ‎신속한 구출일걸요 464 00:31:27,927 --> 00:31:28,757 ‎그래 보이네 465 00:31:29,679 --> 00:31:30,889 ‎콜린, 내 말은… 466 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 ‎또 추겠소? 467 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 ‎세 번 연달아 춤추면 ‎다른 사람들이 흉볼 거예요 468 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 ‎얼마나 정숙한지 ‎거듭 입증할 필요는 없다 469 00:31:47,280 --> 00:31:50,450 ‎남자가 아내에게 ‎정숙만 원하는 건 아니니까 470 00:31:50,533 --> 00:31:52,453 ‎톰프슨 양, 한 곡 추겠소? 471 00:31:56,873 --> 00:31:58,373 ‎이제 몸은 괜찮아졌소, 톰프슨 양? 472 00:31:59,626 --> 00:32:01,706 ‎네, 퍽 고생했었죠 473 00:32:01,794 --> 00:32:03,964 ‎어떤 병에 걸렸었는지 모르겠으나 474 00:32:05,214 --> 00:32:09,094 ‎병마는 거대 치아를 가진 ‎걸어 다니는 침 공장 같소 475 00:32:12,347 --> 00:32:14,467 ‎- 내 눈에만 보이는 거요? ‎- 저도 보여요 476 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 ‎하지만 당신과 춤추면 ‎말끔히 낫겠죠 477 00:32:25,068 --> 00:32:26,688 ‎저 두 사람은 즐거운 눈치요 478 00:32:26,778 --> 00:32:30,818 ‎네, 콜린 오빠는 뭐든 ‎인상적으로 만드는 재주가 있죠 479 00:32:31,866 --> 00:32:33,866 ‎나도 그렇게 해야겠소 480 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 ‎브리저튼 양, 우리가 만난 지는 ‎얼마 되지 않았지만 481 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 ‎난 당신을 처음 본 순간부터… 482 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 ‎- 여기 있었군요 ‎- 맞아요, 왕자님 483 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 ‎내가 말했듯이 484 00:32:54,263 --> 00:32:56,603 ‎프러시아에선 ‎내가 도망쳤다고도 하지만 485 00:32:56,683 --> 00:33:00,443 ‎사실 같이 인생을 시작할 ‎동반자를 찾고자 떠났소 486 00:33:00,520 --> 00:33:01,980 ‎가정을 꾸릴 아내 말이오 487 00:33:10,321 --> 00:33:12,371 ‎그래서 이제 내게는… 488 00:33:13,032 --> 00:33:14,452 ‎한 가지 질문만 남았소 489 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 ‎- 브리저튼 양 ‎- 잠깐만요 490 00:33:22,083 --> 00:33:23,583 ‎한숨 돌리고 올게요 491 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 ‎브리저튼, 아직 약혼 전이야? 492 00:33:27,922 --> 00:33:31,092 ‎왕자님 형제들이 있다는데 ‎나중에 꼭 소개해 줘 493 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 ‎앞 똑바로 보고 날아야지, 천사님 494 00:33:50,153 --> 00:33:51,073 ‎브리저튼 양 495 00:33:56,242 --> 00:33:57,622 ‎여기서 뭐 하세요? 496 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 ‎떠나는 줄 알았는데요 497 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 ‎맞소, 가는 길이오 498 00:34:05,918 --> 00:34:07,958 ‎- 작별 인사를 하러 왔소 ‎- 누구한테요? 499 00:34:08,045 --> 00:34:10,715 ‎- 당신한테 ‎- 쓸데없는 일을 하시네요 500 00:34:12,050 --> 00:34:15,840 ‎우린 친구도 아니고 ‎그런 적도 없다고 못 박으셨잖아요 501 00:34:15,928 --> 00:34:18,468 ‎- 그 말은 미안하오 ‎- 제발 사과하지 마세요 502 00:34:20,266 --> 00:34:23,596 ‎이제 공작님께 이리저리 ‎끌려다니지 않을 거예요 503 00:34:24,478 --> 00:34:28,188 ‎제 친구였다가 아니었다가 ‎놀량패였다가 아니었다가 504 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 ‎- 미안해하다가… ‎- 미안하오 505 00:34:30,150 --> 00:34:31,110 ‎다정하기도 하셔라 506 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 ‎하지만 사과하신다고 해서 ‎제 인생이 달라지진 않아요 507 00:34:36,239 --> 00:34:38,079 ‎공작님이 떠난다고 해도요 508 00:34:39,077 --> 00:34:43,037 ‎전 왕자님과 결혼해 ‎무척 행복하게 살 거예요 509 00:34:46,708 --> 00:34:48,798 ‎정녕 행복하겠소? 510 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 ‎아닐 이유가 있나요? 511 00:34:51,839 --> 00:34:53,379 ‎프리드리히 왕자님은 친절하고… 512 00:34:54,467 --> 00:34:55,337 ‎다정해요 513 00:34:56,385 --> 00:34:58,005 ‎본인 마음을 정확히 알죠 514 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 ‎좋은 남자고 ‎훌륭한 아빠가 될 거예요 515 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 ‎정녕 왕자가 ‎최고의 신랑감이라 믿소? 516 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 ‎무슨 권리로 그걸 따지죠? 517 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‎제가 결정할 일이니 상관 마세요 518 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 ‎당신이 홀로 떠도는 ‎난봉꾼으로 살기로 했어도 519 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 ‎전 암말 안 하잖아요 520 00:35:16,948 --> 00:35:20,328 ‎제 입장을 설명할 필요는 없어요 ‎그럴 하등의 이유가 없죠 521 00:35:21,160 --> 00:35:24,460 ‎왕자님은 완벽한 제 짝이고 ‎전 왕자비가 될 거예요! 522 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 ‎계속 입 다물고 있을 거예요? 523 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 ‎그러면 가세요 524 00:35:43,641 --> 00:35:44,521 ‎마음대로 해요! 525 00:35:47,478 --> 00:35:48,438 ‎브리저튼 양 526 00:35:49,230 --> 00:35:50,190 ‎브리저튼 양 527 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 ‎브리저튼 양! 528 00:35:59,240 --> 00:36:00,490 ‎파티장으로 돌아가시오 529 00:36:01,200 --> 00:36:04,000 ‎- 거기 서시오! ‎- 따라오지 마세요 530 00:36:04,078 --> 00:36:04,948 ‎여긴 위험하오 531 00:36:05,788 --> 00:36:09,168 ‎- 더는 갈 생각 마시오 ‎- 당신은 명령할 권리 없어요 532 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 ‎다프네 533 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 ‎계속 고집부릴 거요? 534 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 ‎죽을죄를 지었소 535 00:36:31,272 --> 00:36:32,112 ‎내가… 536 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 ‎이 불한당! 537 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 ‎앤소니 오빠! 538 00:37:07,892 --> 00:37:08,942 ‎다프네랑 결혼해 539 00:37:10,144 --> 00:37:11,604 ‎- 뭐? ‎- 하루빨리! 540 00:37:12,104 --> 00:37:13,814 ‎자네의 만행을 목격한 사람이 없고 541 00:37:13,898 --> 00:37:15,518 ‎동생이 더 큰 수치를 ‎면하길 바라야지 542 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 ‎- 무조건 다프네랑 결혼해! ‎- 오빠! 543 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 ‎결혼은 못 해 544 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 ‎내 동생의 순결을 더럽히고 ‎결혼은 못 하겠다고? 545 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 ‎난봉꾼인 줄은 알았지만 ‎쓰레기인 줄은 몰랐군! 546 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 ‎결혼은 못 하네 547 00:37:35,628 --> 00:37:36,918 ‎그리 나온다면 548 00:37:37,964 --> 00:37:39,094 ‎사죄를 요구하는 수밖에 549 00:37:40,633 --> 00:37:41,553 ‎결투하려고? 550 00:37:42,176 --> 00:37:44,676 ‎- 안 돼, 오빠 ‎- 널 욕보인 놈이야 551 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 ‎너와 나는 물론 ‎우리 가문을 모욕했다고! 552 00:37:49,141 --> 00:37:50,731 ‎내가 자네를 한참 잘못 봤어 553 00:37:50,810 --> 00:37:54,110 ‎우리 둘 다 속았지만 ‎내 과오로 동생이 피해 볼 순 없지 554 00:37:54,188 --> 00:37:56,438 ‎- 우리끼리 신사답게 해결해! ‎- 알겠네 555 00:37:57,650 --> 00:37:58,940 ‎새벽에 보지 556 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 ‎알다가도 모르겠네요 557 00:38:04,073 --> 00:38:06,993 ‎저랑 결혼하느니 죽겠다고요? 558 00:38:09,245 --> 00:38:10,655 ‎진심으로 미안하오 559 00:38:12,957 --> 00:38:16,087 ‎다프, 누가 보기 전에 어서 가자 560 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 ‎고통을 감쪽같이 가려 주는 ‎샴페인은 참으로 맛이 좋구나 561 00:38:46,657 --> 00:38:48,827 ‎다프네가 두통이 있어서 ‎집에 데려갈게 562 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 ‎어머니 좀 챙겨 563 00:38:50,661 --> 00:38:54,581 ‎다프네, 안색이 안 좋은데 ‎정원에서 감기라도 걸렸니? 564 00:39:17,938 --> 00:39:19,568 ‎- 잠재력이 뛰어나군요 ‎- 미천한 수준이오 565 00:39:20,274 --> 00:39:22,154 ‎하지만 남의 작품은 ‎날카롭게 보면서 566 00:39:22,234 --> 00:39:24,034 ‎본인 작품을 보는 눈은 ‎떨어지는군요 567 00:39:24,111 --> 00:39:25,281 ‎선이 문제요! 568 00:39:25,363 --> 00:39:27,953 ‎- 엉망으로 나왔소 ‎- 칭찬은 받아들이시오 569 00:39:28,908 --> 00:39:34,078 ‎여기엔 기대도, 평가도 없소 ‎그런 건 다 부촌에 있다오 570 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 ‎여기선 본모습을 보일 수 있소 571 00:39:39,293 --> 00:39:40,463 ‎그걸 원한다면 말이오 572 00:39:41,504 --> 00:39:43,214 ‎어쨌건 난 그 덕을 보고 있소 573 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 ‎그래서 내 선에 ‎불만이 없어진 지 꽤 됐소 574 00:39:49,095 --> 00:39:51,845 ‎- 이 정도면 최악은 아니오 ‎- 그럼 됐소 575 00:39:52,723 --> 00:39:55,853 ‎내가… ‎시간 가는 줄도 모르고 즐겼군요 576 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 ‎그만 가 보겠소 577 00:39:58,771 --> 00:40:02,441 ‎그러시오 ‎하지만 언제든 연습하러 와도 좋소 578 00:40:02,525 --> 00:40:04,395 ‎대화를 나누든가요 579 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 ‎배웅해 주겠소 580 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 ‎남편이 톰프슨을 안 보낼 때부터 ‎이상하다 싶었네 581 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 ‎하지만 난 반대하지 않고 ‎남편 뜻에 따라 최선을 다했어 582 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 ‎한데 우리 필리파의 ‎유일한 구혼자를 물리치다니 583 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 ‎이유를 불문하고 지독한 양반이야! 584 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 ‎문 잘 지키게 585 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 ‎정확히 뭘 찾으시는 거죠, 마님? 586 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 ‎그거야 찾을 때까지는 알 수 없지 587 00:40:39,603 --> 00:40:44,023 ‎펜, 그분은 친절하고 재밌고 ‎춤도 기가 막히게 잘 춰 588 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 ‎넌 그분이 동생들이랑 ‎같이 있는 모습도 봤지? 589 00:40:47,611 --> 00:40:50,071 ‎좋은 아빠가 될 거야 590 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 ‎그렇지만 콜린은 ‎결혼하긴 아직 젊지 591 00:40:54,785 --> 00:40:56,945 ‎넌 당장 청혼할 남자가 필요하잖아 592 00:40:57,037 --> 00:40:59,617 ‎그래서 브리저튼 씨가 완벽해 593 00:40:59,707 --> 00:41:01,417 ‎오늘 날 구해 주는 모습 봤지? 594 00:41:02,293 --> 00:41:06,633 ‎눈치 싸움을 하고 감정을 숨기는 ‎다른 청년들과는 달라 595 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 ‎열성적이거든 596 00:41:09,842 --> 00:41:10,932 ‎펜 597 00:41:11,010 --> 00:41:14,470 ‎그분이 곧 청혼할 테니 ‎난 러틀리지와 결혼할 필요 없어 598 00:41:17,391 --> 00:41:20,141 ‎미안, 내가 떠들어 대서 ‎못 자는 거야? 599 00:41:20,227 --> 00:41:22,097 ‎응, 사실 잠이 쏟아지네 600 00:41:23,189 --> 00:41:24,019 ‎펜, 어쨌건… 601 00:41:25,357 --> 00:41:29,697 ‎제일 좋은 점은 ‎그분과 결혼하면 여기 살 수 있어 602 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 ‎그리고 넌 엘로이즈랑 친하니까 ‎우리 셋은 자매처럼 지내겠지 603 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 ‎어쩜, 세상에 604 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 ‎가설이 나왔어 605 00:42:07,024 --> 00:42:09,784 ‎- 지금은 너무 늦었는데 ‎- 레이디 휘슬다운의 정체 얘기야 606 00:42:09,860 --> 00:42:13,240 ‎하인이라고 생각했는데 ‎완전히 잘못 짚었어 607 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 ‎누가 그런 대단한 소식지를 낼 ‎시간과 돈이 있겠어? 608 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 ‎누가 온갖 파티에 초대받고 ‎남들이 모르는 얘기까지 들을까? 609 00:42:20,204 --> 00:42:21,254 ‎내일 마저 얘기하자 610 00:42:21,330 --> 00:42:24,290 ‎레이디 휘슬다운은 자유롭고 ‎사회에 얽매이지 않은 사람이야 611 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 ‎남편은 없고 재산은 있어 ‎이왕이면 미망인! 612 00:42:26,961 --> 00:42:30,011 ‎사교 행사에 다 초대받지만 ‎주목은 안 받잖아 613 00:42:30,089 --> 00:42:32,589 ‎- 그러니 무도회에 가면… ‎- 난 관심 없어! 614 00:42:34,885 --> 00:42:37,465 ‎사람들에겐 진짜 문제 ‎어른의 문제가 있어 615 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 ‎시시한 글쟁이의 정체를 찾는 ‎수준의 문제가 아니라! 616 00:42:42,184 --> 00:42:43,694 ‎넌 이제 어른이란 말이야? 617 00:42:44,603 --> 00:42:47,233 ‎철들 나이고 사교계에도 나갔어 618 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 ‎그래서 더 중요한 ‎어른의 걱정거리가 있다고 619 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 ‎- 어떤 거? ‎- 결혼 같은 거 620 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 ‎- 넌 결혼 생각 없잖아 ‎- 있다면? 621 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 ‎네 이해는 바라지도 않아 ‎그런데 모두 너 같은 미인은 아냐 622 00:43:04,039 --> 00:43:06,959 ‎내 말은… 엘로이즈, 잠깐만! 623 00:43:14,466 --> 00:43:16,426 ‎고마워, 험볼트 ‎아무도 부르지는 말게 624 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 ‎분명히 말하지만 ‎너한테 화나진 않았어 625 00:43:20,014 --> 00:43:22,064 ‎그 일로 널 나무랄 생각도 없고 626 00:43:22,141 --> 00:43:25,731 ‎어린애 취급 하지 마, 내 잘못이야 627 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 ‎- 그놈은 널 농락했어 ‎- 나 역시 그에게 몸을 던졌어 628 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 ‎너는 몰라 629 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 ‎난 헤이스팅스의 본성을 알면서 ‎널 지키지 못했어 630 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 ‎난 여자라 스스로 결정할 ‎능력도 없는 줄 알아? 631 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 ‎그리 생각해? 632 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 ‎사이먼이 날 욕보였다 말하지만 ‎그게 중요하긴 해? 633 00:43:45,414 --> 00:43:48,884 ‎아니면 남자로서 ‎오빠의 자존심을 세우려 그래? 634 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 ‎올라가서 자! 635 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 ‎결투하지 마! 636 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 ‎이유를 대자면 그건 불법이야 637 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 ‎죽는 건 둘째 치고 ‎둘 다 체포될 수 있어 638 00:43:58,969 --> 00:44:01,139 ‎- 다른 방법이 있겠지 ‎- 나더러 어쩌란 말이야? 639 00:44:02,264 --> 00:44:03,604 ‎섣불리 내린 결정이 아니야 640 00:44:03,682 --> 00:44:06,192 ‎하지만 신사들은 ‎이렇게 문제를 해결해 641 00:44:06,268 --> 00:44:08,518 ‎- 이 사실이 알려지면… ‎- 그건 견딜 수 있지만 642 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 ‎나 때문에 공작이 죽으면 ‎살아갈 수 없어 643 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 ‎오빠도 마찬가지고 ‎지금은 죽길 바랄 만큼 밉지만 644 00:44:16,445 --> 00:44:18,235 ‎이건 네 명예뿐 아니라 645 00:44:18,322 --> 00:44:20,622 ‎네 여동생들과 ‎집안 전체의 명예가 걸렸어 646 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 ‎이미 결정된 일이야 647 00:44:21,825 --> 00:44:23,535 ‎정신 나간 짓이야! 648 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 ‎뭐야? 649 00:44:26,455 --> 00:44:27,495 ‎할 말이 있어 650 00:44:28,290 --> 00:44:29,290 ‎넌 가서 자 651 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 ‎네가 입회자를 맡아야겠다 652 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 ‎그러다 형이 죽으면? 653 00:44:43,180 --> 00:44:45,390 ‎네가 작위와 영지를 물려받겠지 654 00:44:48,060 --> 00:44:51,110 ‎- 형이 헤이스팅스를 죽이면? ‎- 이 나라를 떠나야지 655 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 ‎넌 모든 면에서 ‎이 집안의 가장이 되고 656 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 ‎그럴 리가요, 술 다 깨셨잖아요 657 00:45:03,075 --> 00:45:05,985 ‎네가 까불댄다는 사실은 ‎알 만큼은 깼지 658 00:45:07,246 --> 00:45:09,246 ‎- 잘 자렴 ‎- 안녕히 주무세요, 어머니 659 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 ‎들어와 660 00:45:14,920 --> 00:45:16,510 ‎원, 누가 죽기라도 했어? 661 00:45:20,676 --> 00:45:21,796 ‎뭐 하는 거야? 662 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 ‎술이 간절하게 필요해서 왔네 663 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 ‎술이 여기밖에 없나? 664 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 ‎지금쯤 배 타고 ‎떠났을 줄 알았는데 665 00:45:33,981 --> 00:45:35,021 ‎계획이 바뀌었네 666 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 ‎이 정도 고급 브랜디면 ‎무슨 사정인지 얘기해 줘야지 667 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 ‎새벽에 앤소니 브리저튼을 ‎만나야 해 668 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 ‎무슨 결례를 범했든 사과하면 ‎분명 용서해 주겠지 669 00:45:57,755 --> 00:46:00,085 ‎여동생 일이라면 얘기가 다르지 670 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ‎어떤 결례를 범했는데? 671 00:46:15,481 --> 00:46:17,151 ‎입회인을 맡으려면 ‎한 잔 더 해야겠네 672 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 ‎- 그건 안 돼 ‎- 막을 생각일랑 말게 673 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 ‎오늘 밤엔 집에서 ‎너무 멀리 나오셨네요 674 00:46:52,059 --> 00:46:53,059 ‎시에나, 제발 675 00:46:54,520 --> 00:46:57,730 ‎이제 우리 관계의 한계를 알아 ‎이 세상이 용인하지 않으니까 676 00:46:57,815 --> 00:47:00,315 ‎하지만 우리의 상황이 달라지고 677 00:47:00,400 --> 00:47:02,400 ‎우리가 인정받을 수 있는 ‎세상에 간다면? 678 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 ‎이 사회처럼 우리를 모욕하거나 ‎질책하지 않을 곳에서는 679 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 ‎나를 받아 줄래? 680 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 ‎자작님, 잠꼬대 같은 소리로 681 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 ‎제 단잠을 뺏고 계시네요 682 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 ‎나 새벽에 결투해 683 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 ‎명예를 위해서요? 684 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 ‎동틀 때 살아 있다면 난 자유야 685 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 ‎우리를 갈라놓는 사회와 규칙 ‎이 모든 굴레에서 벗어나 686 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 ‎그러면 같이 그 모든 것에서 ‎떠날 수 있어 687 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 ‎미안해 688 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 ‎마지막으로 네 인내심을 시험했네 689 00:48:17,477 --> 00:48:19,017 ‎- 여기서 뭐 하시오? ‎- 쉿 690 00:48:20,022 --> 00:48:24,692 ‎오래된 신문 아래 숨겨 둔 ‎당신의 장부를 찾았어요 691 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 ‎모든 거래 내용과… 692 00:48:32,284 --> 00:48:33,914 ‎금융 계좌 상태를 알아요 693 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 ‎- 당신… ‎- 전부… 알아요 694 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 ‎당신의 도박과 ‎거기서 진 빚에 대해서요 695 00:48:42,461 --> 00:48:45,171 ‎우리 전 재산을 날린 사실도요 696 00:48:45,255 --> 00:48:47,795 ‎- 난… ‎- 딸들 지참금까지요! 697 00:48:53,055 --> 00:48:57,555 ‎그래서 우리 필리파에게 ‎완벽한 신랑감인 핀치 씨를 698 00:48:57,643 --> 00:48:58,733 ‎거절한 거 아니에요? 699 00:48:59,269 --> 00:49:02,899 ‎그래서 톰프슨도 ‎계속 데리고 있는 거잖아요? 700 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 ‎그 집에도 빚을 져서요 701 00:49:04,483 --> 00:49:06,903 ‎그러니 저한테 들킨 게 ‎문제가 아니에요! 702 00:49:11,031 --> 00:49:12,071 ‎지금 문제는 703 00:49:13,909 --> 00:49:16,289 ‎이걸 어떻게 해결하느냐죠 704 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 ‎여보? 705 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 ‎여보? 706 00:49:29,883 --> 00:49:31,973 ‎- 아치볼드 ‎- 당신을 실망시켰소! 707 00:49:33,887 --> 00:49:37,427 ‎우리 딸들도 실망시켰고! 708 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 ‎난… 709 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 ‎어떻게 해야 할지 모르겠소 710 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 ‎포샤 711 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 ‎눈앞이 막막하오 712 00:51:08,106 --> 00:51:09,396 ‎- 오빠들 어디로 갔어? ‎- 다프… 713 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 ‎- 어디서 결투하는지 말해 줘 ‎- 대관절 왜? 714 00:51:11,818 --> 00:51:15,408 ‎- 그래야 내가 가서 막지 ‎- 널 크게 욕보인 자인데 715 00:51:15,489 --> 00:51:17,489 ‎- 공작에게 죗값을 묻고 싶겠지 ‎- 죽이긴 싫어 716 00:51:17,574 --> 00:51:18,664 ‎그런 걱정은 마 717 00:51:18,742 --> 00:51:22,252 ‎공작도 총구 앞에 서면 ‎정신이 들어 신사도를 기억하겠지 718 00:51:22,329 --> 00:51:23,659 ‎그게 아니라면? 719 00:51:23,747 --> 00:51:26,747 ‎둘 다 신사적으로 ‎빗나가게 총을 쏠 거야 720 00:51:26,833 --> 00:51:30,503 ‎그러니 이 문제는 두 사람이 ‎알아서 마무리하게 내버려 둬 721 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 ‎그 얘기라면 지긋지긋하게 들었어 722 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 ‎남자들 일에 참견 말고 723 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 ‎그런 중대한 문제에 ‎신경 쓰지 말라 하는데 724 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 ‎내 미래가 달렸고 가족의 일이잖아 725 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 ‎오빠는 화가 나 조준해서 쏠 거고 ‎사이먼은 고집 때문에 안 물러나 726 00:51:47,646 --> 00:51:49,856 ‎- 정원에서 어땠는지 못 봤잖아 ‎- 그래 727 00:51:50,357 --> 00:51:53,357 ‎그 장면은 아무도 못 봤으니 ‎천만다행으로 여겨야지 728 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 ‎다프네, 안색이 안 좋은데 ‎정원에서 감기라도 걸렸니? 729 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 ‎하지만 본 사람이 있어 730 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 ‎크레시다 카우퍼 731 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 ‎오빠들이 어디로 갔는지 어서 말해 732 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 ‎의사 선생 ‎비밀리에 와 주어 고맙소 733 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 ‎보수는 가져왔습니까? 734 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 ‎좋습니다, 가능하면 ‎제 앞에선 죽지 마시죠 735 00:52:31,106 --> 00:52:33,646 ‎목숨을 노리지 않는다면 ‎어디를 겨냥하면 되겠소? 736 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 ‎움직이는 총알 방향을 통제할 ‎재주가 있다고 생각하시나요? 737 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 ‎하면 바보거나 왕의 명사수겠죠 738 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 ‎어느 쪽입니까? 739 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 ‎마지막으로 할 말이 있어 740 00:52:56,423 --> 00:52:58,473 ‎형이 뭘 당부했는지 다 알아 741 00:52:58,550 --> 00:53:00,720 ‎변호사를 불러 ‎여동생들 지참금은 확실히 지킬게 742 00:53:00,802 --> 00:53:03,722 ‎하나 더, 내 책상 윗서랍에 ‎한 여인의 이름이 있어 743 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 ‎내가 죽으면 그녀를 부양한다고 ‎맹세해 줄래? 744 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 ‎- 베네딕트… ‎- 맹세해 745 00:53:20,322 --> 00:53:21,452 ‎- 형 ‎- 그거면 된다 746 00:53:29,831 --> 00:53:32,331 ‎- 내가 더 할 일은 없나? ‎- 내 신변 정리는 끝났네 747 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 ‎의미는 없겠지만 미안하네 748 00:54:10,664 --> 00:54:12,374 ‎자네 사과는 들으나 마나네 749 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 ‎- 준비! ‎- 준비 750 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 ‎멈춰요! 751 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 ‎다프네! 752 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 ‎다프네! 저리 비키게! 753 00:55:20,191 --> 00:55:21,071 ‎세상에! 754 00:55:22,152 --> 00:55:22,992 ‎다쳤소? 755 00:55:23,737 --> 00:55:26,277 ‎- 말을 하시오! ‎- 전 멀쩡해요 756 00:55:26,781 --> 00:55:28,741 ‎- 두 바보와 무관하게요 ‎- 무슨 짓이냐? 757 00:55:28,825 --> 00:55:30,365 ‎총 쏜 사람이 되레 큰소리는! 758 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 ‎네가 결투 중에 뛰어들었잖아! 759 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 ‎공작님과 할 말이 있어 760 00:55:34,914 --> 00:55:37,634 ‎- 다프네 ‎- 공작님과 얘기해야겠어! 761 00:55:37,709 --> 00:55:38,749 ‎짧게 끝내 762 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 ‎내 생각은 변함없는데 헛걸음했소 763 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 ‎바꿔 줘요 ‎당신이 아니라 저를 위해서요 764 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 ‎사이먼, 우리 들켰어요 765 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 ‎크레시다 카우퍼가 ‎정원에서 우리를 봤고 다 안다고요 766 00:55:52,265 --> 00:55:54,975 ‎이제 당신 목숨만 ‎위험한 게 아니에요 767 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 ‎끝까지 결혼을 거부하면 ‎전 파멸이에요 768 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 ‎다프네, 그럴 수 없소 769 00:56:02,984 --> 00:56:04,154 ‎제 말 못 들었어요? 770 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 ‎우리가 뭘 했는지 본 사람이 있고 ‎분명 소문낼 거예요 771 00:56:11,618 --> 00:56:16,658 ‎저한테 이토록 큰 수치와 ‎치욕을 주는 연유가 대관절 뭐죠? 772 00:56:18,083 --> 00:56:18,923 ‎저를… 773 00:56:20,418 --> 00:56:22,458 ‎그 정도로 멸시하시나요? 774 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 ‎그대를 높이 사기 때문에 ‎결혼할 수 없는 거요 775 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 ‎저를 사랑하지는 않아도 776 00:56:31,429 --> 00:56:34,219 ‎- 이 정도로 싫어하는 줄 몰랐어요 ‎- 다프네 777 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 ‎경고하지만 우리가 결혼해도 778 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 ‎난 자녀를 안겨 줄 수 없소 779 00:56:47,487 --> 00:56:50,237 ‎그대는 아이를 원하지 않소? 780 00:56:50,907 --> 00:56:54,907 ‎그대가 살아온 것처럼 ‎사랑과 웃음이 가득한 집을 꿈꾸고 781 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 ‎당신은 그리 살아야 하오 782 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 ‎원하는 모든 걸 누릴 자격이 있소 783 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 ‎하지만 난 그걸 줄 수 없소 784 00:57:07,674 --> 00:57:09,934 ‎그런 희생을 요구할 수도 없소 785 00:57:10,635 --> 00:57:13,465 ‎다프네, 제발 그대를 위해… 786 00:57:14,889 --> 00:57:16,139 ‎이 일에서 빠지고 787 00:57:17,642 --> 00:57:18,692 ‎오빠가 끝내게 하시오 788 00:57:21,229 --> 00:57:22,939 ‎들키기 전에 결투를 재개하지 789 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 ‎그럴 필요 없어 790 00:57:36,536 --> 00:57:38,076 ‎우린 결혼할 거니까 791 00:59:17,178 --> 00:59:19,178 ‎자막: 조은애