1 00:00:11,011 --> 00:00:14,391 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Dia orangnya? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Gadis luar biasa yang berjaya menawan hati putera. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Dia cuma gadis biasa yang kurus kering. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,381 Nampaknya, semua orang ada pendapat. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 Berapa lama lagi sebelum Tuanku tiba? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Ibu mungkin pengsan kerana lapar. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Ibu! Kita di istana! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,730 Tiada sesiapa pandang ibu. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Ibu! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Sedap juga. 12 00:01:04,064 --> 00:01:05,774 Sayang, kamu nampak tertekan. 13 00:01:05,857 --> 00:01:07,687 Dah dua tiga hari macam ini. 14 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 - Fikiran saya serabut. - Yalah. 15 00:01:11,446 --> 00:01:14,406 Yang Maha Mulia Ratu Charlotte dan anak saudaranya, 16 00:01:14,491 --> 00:01:16,281 Putera Friedrich dari Prussia. 17 00:01:26,294 --> 00:01:27,254 Cik Bridgerton. 18 00:01:27,754 --> 00:01:30,924 Beta gembira awak sudi terima jemputan beta ke istana. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Patik berbesar hati, Tuanku. 20 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Beta ikhlas. Awak terlalu sempurna. 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Beri hadiah dia. 22 00:01:38,598 --> 00:01:40,228 Beta ada hadiah untuk awak. 23 00:02:11,005 --> 00:02:12,375 Awak tak sihat? 24 00:02:13,925 --> 00:02:15,135 Patik sihat. 25 00:02:15,844 --> 00:02:16,724 Dah tentulah. 26 00:02:17,220 --> 00:02:20,890 Rantai ini pun cantik. 27 00:02:20,974 --> 00:02:23,104 Dia bakal puteri yang cantik, bukan? 28 00:02:23,184 --> 00:02:24,604 Benar, Tuanku. 29 00:02:35,363 --> 00:02:40,373 Di sebuah pekan yang dibanjiri para ibu dan pemuda bercita-cita tinggi, 30 00:02:40,869 --> 00:02:44,159 mengahwini pasangan berdarjat lebih tinggi satu anugerah. 31 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Namun, prospek Cik Daphne Bridgerton daripada bakal duchess kepada puteri 32 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 ialah pencapaian yang mengagumkan, termasuklah buat penulis ini. 33 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Betulkah? Saya akan jadi adik puteri? 34 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Bertenang. Kakak belum bertunang dengan putera itu. 35 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Kakak kena pakai mahkota? 36 00:03:03,308 --> 00:03:06,688 Mungkin untuk majlis istimewa, itu pun kalau kami kahwin. 37 00:03:06,769 --> 00:03:08,729 - Belajar bahasa Prusia? - Jerman. 38 00:03:08,813 --> 00:03:11,443 Mungkin juga, itu pun kalau kami kahwin. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Perlukah kakak pindah ke istana kayangan? 40 00:03:14,485 --> 00:03:17,275 - Bukankah kamu kena ikut pengasuh? - Benar. 41 00:03:17,363 --> 00:03:20,493 Pengasuh saya pun tertanya-tanya tentang perkara sama! 42 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Namun, penulis ini masih belum lupa tentang Duke Hastings. 43 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Berlian itu mungkin dah terlepas dari tangannya sekarang, 44 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 tetapi saya yakin, dia pantang menyerah sebelum kalah. 45 00:03:46,476 --> 00:03:50,016 Guni itu bercakap loghat Jerman atau ia cuma imaginasi saya? 46 00:03:50,104 --> 00:03:51,024 Cakaplah, Will. 47 00:03:51,105 --> 00:03:54,685 Awak akan sertai pertandingan tinju hari ini 48 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 atau pertunjukan komedi? 49 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 - Saya ingat awak lupa. - Taklah. 50 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Tapi saya rasa awak terpaksa berjuang tanpa peminat setia di sisi hari ini. 51 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice akan hadir. 52 00:04:05,203 --> 00:04:06,913 Saya akan tinggalkan England. 53 00:04:08,414 --> 00:04:09,544 Urusan dah selesai. 54 00:04:10,708 --> 00:04:11,708 Will sebaliknya. 55 00:04:12,210 --> 00:04:15,380 - Ia penting. Saya bukan petinju pilihan. - Will… 56 00:04:15,463 --> 00:04:19,593 Kawan-kawan awak tahu kita rapat. Siapa nak bertaruh kalau awak tiada? 57 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Saya tiada kawan. 58 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Apa kata selepas pertarungan itu, belasah lelaki yang menyedihkan ini? 59 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Saya tak pernah minta tolong. Tolonglah hadir. 60 00:04:29,727 --> 00:04:34,187 Dia cuma tak sanggup tengok Cik Bridgerton berkepit dengan putera itu. 61 00:04:34,274 --> 00:04:35,444 Mungkin betul. 62 00:04:35,525 --> 00:04:37,355 Kamu tahu saya di sini, bukan? 63 00:04:37,860 --> 00:04:39,650 Saya tak sekental seperti kamu 64 00:04:39,737 --> 00:04:41,777 dan Lady Whistledown harapkan. 65 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 Kami cuma gigih mencari rezeki untuk anak-anak kami. 66 00:04:45,034 --> 00:04:47,454 Mungkin awak boleh cuba bertimbang rasa, 67 00:04:47,537 --> 00:04:50,707 bantu menguntungkan kami dan penganjur perlawanan? 68 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Apa? Awak tak cintakan saya kerana keayuan saya. 69 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Dia pandai jahit-menjahit. 70 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Semestinya dia boleh menyanyi dan mahir bermain piano. 71 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Senyum sedikit. 72 00:05:21,487 --> 00:05:24,567 - Apa? - Saya nak tengok gigi awak. 73 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Dia dungu? 74 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Oh, Tuhan. Tidak! Kelakarlah awak ini! 75 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Cik Thompson, tunjuk senyuman awak kepada Lord Rutledge. 76 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 Cik Thompson? 77 00:05:36,836 --> 00:05:38,956 Mulut menggambarkan sikap seseorang. 78 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Gigi askar. Dikutip dari medan perang. 79 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 Mahal juga, biar saya beritahu awak. 80 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Saya perlu luangkan masa bersama dia, 81 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 lihat cara pembawaan dirinya. 82 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Dah tentu. 83 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Kami akan hadiri majlis Trowbridge malam ini. 84 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Baiklah. Jumpa nanti, Featherington. 85 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 86 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Biar betul? 87 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Berani awak buat perangai? 88 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Dah nampak apa saya lalui setiap hari? 89 00:06:11,079 --> 00:06:13,789 Saya dipanggil pelamar setiap hari minggu ini. 90 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Ingat saya nak pilih orang tua… 91 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Mereka nak berkenalan dulu. Ia boleh memakan masa berbulan-bulan. 92 00:06:20,213 --> 00:06:24,803 Biarpun ada yang sudi nikahi awak esok, apa reaksi mereka enam bulan kemudian 93 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 apabila anak gampang awak dilahirkan dalam keadaan sihat? 94 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge mahukan waris. Dia takkan persoalkannya. 95 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 - Dia tolak saya! - Dia tolak. 96 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Diam, semua! Sakitnya kepala! 97 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina? 98 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Awak nak saya teman? 99 00:06:56,624 --> 00:06:57,964 Beritahu saya, sayang. 100 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 Kenapa tak hantar Cik Thompson ke pangkuan ayahnya semula? 101 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Jangan soalkannya. 102 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Pemanggil budiman, En. Albion Finch. 103 00:07:11,347 --> 00:07:12,597 Selamat sejahtera. 104 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Bunga daisi selalu buat saya bersin. 105 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Cik Thompson tak terima pelawat. 106 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Tak mengapa. Saya datang untuk Cik Featherington. 107 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Cik Philippa Featherington? 108 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Terima kasih. 109 00:07:47,091 --> 00:07:50,891 Saya tak pernah faham gaya fesyen bulu di rambut. 110 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 Kenapa perempuan perlu jadi macam burung, 111 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 berkeok untuk menarik perhatian lelaki? 112 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Jadi, kenapa cari? 113 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 Saya lebih rela melangut daripada duduk di rumah 114 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 sementara mereka sibuk memilih jodoh Daphne. 115 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 Putera belum melamar? Awak tentu tak sabar-sabar. 116 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Selepas mereka bertunang, giliran saya pula. 117 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 Saya harap Daphne hidup membujang. 118 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Dia tetap akan kahwin. 119 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Kenapa pilihan kita cuma berkeok dan kahwin atau mereput di rumah? 120 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Macam mana kalau saya mahu terbang? 121 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Awak tahu siapa yang terbang? Lady Whistledown. Dia nun di langit. 122 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 Usahawan wanita bijak yang memperbodohkan orang 123 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 sambil mengaut keuntungan. Cuba bayangkan kehidupan dia. 124 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 Bebas. 125 00:08:33,471 --> 00:08:36,271 Dia tak tersengih-sengih di majlis setiap malam, 126 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 mendambakan jodoh dengan lelaki bangsawan. 127 00:08:39,185 --> 00:08:41,015 Itu cuma bayangan awak, El. 128 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Mari jumpa dia. 129 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 Jadi, dia boleh kongsi rahsia untuk elak takdir menyedihkan ini. 130 00:08:47,360 --> 00:08:49,450 Identiti Lady Whistledown misteri. 131 00:08:49,529 --> 00:08:53,529 Bukankah kita paling bijak? Saya rasa kita saja yang boleh cari dia. 132 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Kalaulah ada masa, saya pasti akan tolong awak. 133 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Pura-pura sakit. 134 00:08:59,205 --> 00:09:01,575 Kononnya awak berjangkit daripada Marina. 135 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 - Macam mana keadaan dia? - Semakin pulih. 136 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Tapi saya rasa bersalah kalau tak temankan dia keluar nanti. 137 00:09:09,173 --> 00:09:10,933 Tapi saya sokong usaha awak. 138 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 Ini dia. Saya perlu pelepah baru untuk senaraikan suspek. 139 00:09:15,471 --> 00:09:16,351 Terima kasih. 140 00:09:17,515 --> 00:09:20,175 WILL MONDRICH LAWAN BILLY GILLESPIE 141 00:09:24,814 --> 00:09:26,904 Kalau ibu tahu saya datang ke sini… 142 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Percayalah, abang akan dimarah lebih teruk. 143 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Itu pun putera kamu. Baginda dah datang, 144 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 jadi, abang nak cari tempat duduk. 145 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Beta gembira dapat jumpa awak di sini, walaupun terkejut. 146 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Beta minta abang awak ajak untuk luang masa bersama, 147 00:09:48,588 --> 00:09:50,418 tapi beta tak berharap pun. 148 00:09:50,506 --> 00:09:55,216 Kebanyakan wanita yang beta kenal tak suka perlawanan tinju kerana ia ganas. 149 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 Tuanku tentu tiada saudara perempuan jika anggap kaum perempuan sopan dan ayu. 150 00:10:00,683 --> 00:10:05,653 Tengok perempuan berebut sutera di kedai jahit akan buat Tuanku sedar. 151 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Jadi, banyak lagi beta perlu belajar. 152 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 Beta boleh belajar kalau awak sudi temankan beta. 153 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 Cik Bridgerton? 154 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Dah tentu. Patik amat berbesar hati. 155 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 En. Mondrich, betulkah awak berlatih dengan duke? 156 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 Janganlah berlebih-lebih. Saya murid saja. 157 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 - Karung tinju. - Dia merendah diri. 158 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Dia antara pelajar terhebat saya. 159 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 Tak rugi kalau ikut dia bertaruh ke atas saya. 160 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Betul tak, Hastings? 161 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 - Hastings? - Dah tentu. 162 00:10:44,477 --> 00:10:47,397 Petinju kita, En. Mondrich, pasti akan menang. 163 00:10:47,480 --> 00:10:50,110 Saya bertaruh 40 syiling atas En. Gillespie. 164 00:10:50,191 --> 00:10:52,151 Lagipun, dia pilihan putera. 165 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Hadirin sekalian, sila duduk! 166 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Perlawanan bakal bermula! 167 00:10:59,450 --> 00:11:00,280 Awas! 168 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Tenang. Petinju saya kuat. 169 00:11:10,461 --> 00:11:13,381 - Ya, sekali lagi! - Ayuh, Mondrich! Jaga langkah! 170 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Adakah Tuanku rindu akan Prussia? 171 00:11:39,907 --> 00:11:43,407 Patik tak pernah ke sana, tapi pernah baca keindahannya. 172 00:11:43,494 --> 00:11:45,124 Ia ada tarikan tersendiri. 173 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Beta bersekolah di England, 174 00:11:47,665 --> 00:11:51,955 dan rasa tiada tempat lain lebih sesuai untuk tinggal dan bina keluarga. 175 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Maaf kalau beta terlalu lantang, 176 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 tapi ikatan kekeluargaan awak kuat? 177 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Ya, merekalah yang paling saya sayang di dunia ini. 178 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 Tuanku pula? 179 00:12:03,889 --> 00:12:05,889 Beta membesar dengan sepupu, 180 00:12:05,975 --> 00:12:09,095 dan harap anakanda beta membesar bersama sepupu juga, 181 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 itu pun kalau isteri beta setuju. 182 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Ayuh, Billy! 183 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Ayuh, Mondrich! 184 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Fokus, Mondrich! Jaga-jaga dan lawan! 185 00:12:35,379 --> 00:12:36,459 Ayuh, Gillespie! 186 00:12:37,047 --> 00:12:38,007 Tumbuk dia! 187 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Bagus! Satu lagi! 188 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Ayuh, Mondrich! 189 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 - Awak dah janji. - Tuan-tuan! 190 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 Atas nama baik saya, saya janji akan pulangkan duit kamu. 191 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Saya cuma perlukan dua hari. 192 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 Alasan basi. 193 00:13:29,308 --> 00:13:30,888 Apa pendapat awak? 194 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Awak lebih suka yang ini? 195 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 En. Granville… 196 00:13:34,480 --> 00:13:39,240 Mungkin ia patut digantung di sebelah potret saya di Rumah Somerset. 197 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Saya patut minta maaf kepada awak. 198 00:13:42,279 --> 00:13:43,199 Tak perlu. 199 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Sebenarnya, saya hargai kritikan awak. 200 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Jadi? 201 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Ia agak suram bagi saya. 202 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Sayangnya. Anjing patut dapat lebih baik. 203 00:13:58,420 --> 00:13:59,380 Mana awak punya? 204 00:14:00,130 --> 00:14:01,470 - Saya… - Lukisan awak. 205 00:14:03,217 --> 00:14:05,257 Maksudnya, awak bukan artis? 206 00:14:05,344 --> 00:14:07,354 Adakalanya, saya suka… 207 00:14:07,847 --> 00:14:09,427 Maksud saya, saya nyaris… 208 00:14:09,515 --> 00:14:12,555 Saya rasa awak nak cakap "ya" dan "terima kasih". 209 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Apa-apa pun, awak patut datang ke studio saya. 210 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Hasil lukisan saya ada di sana, 211 00:14:20,568 --> 00:14:23,398 dan mungkin awak akan rasa lukisan saya kurang… 212 00:14:24,154 --> 00:14:27,664 Apa kata awak? "Hambar dan kurang bernyawa"? 213 00:14:28,742 --> 00:14:30,412 Awak takkan lupa, bukan? 214 00:14:41,505 --> 00:14:43,755 Kononnya awak akan bertolak malam ini. 215 00:14:44,341 --> 00:14:45,551 Betul itu. 216 00:14:46,802 --> 00:14:47,852 Saya salah faham. 217 00:14:48,345 --> 00:14:52,595 Selama ini saya tak percaya tapi, ternyata niat awak kepada Daphne baik. 218 00:14:53,392 --> 00:14:55,102 Dia dah jumpa putera 219 00:14:55,853 --> 00:14:57,153 dan awak akan pergi. 220 00:14:58,397 --> 00:15:00,767 Mungkin kita akan ketawakannya nanti? 221 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Mungkin. 222 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 Awak sedihkah saya nak pergi? 223 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 Tak perlulah sampai macam itu, bukan? 224 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 Lord Bridgerton. 225 00:15:15,831 --> 00:15:16,921 Tuanku. 226 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 Beta tahu awak di sini. Boleh kita bercakap? 227 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Dah tentu. 228 00:15:32,514 --> 00:15:33,974 Ke mana dia bawa kamu? 229 00:15:34,058 --> 00:15:36,388 Abang jaga saya sepanjang masa, ibu. 230 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 Ia tak penting. Gelanggang tinju bukan tempat untuk anak gadis. 231 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Ia tempat untuk putera? Baginda pun datang hari ini? 232 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Benar. 233 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Ia hiburan yang kejam dan jijik. 234 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Duke pula? 235 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 - Kenapa? - Kenapa? 236 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Dia pun tonton pertarungan itu? 237 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Kakak tak tahu. 238 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Kalau ada, kakak tak nampak pun. 239 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 - Tulis apa? - Tiada apa-apa. 240 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Kakak duduk menulis sepanjang hari. 241 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Baik, kakak beritahu Francesca yang kamu suka menyibuk. 242 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 Ibu. Daph. 243 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 Betul kamu bawa dia ke gelanggang? 244 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 Sabar dulu. Saya ada berita. 245 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Putera Friedrich minta kebenaran untuk melamar. 246 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Cepatnya? 247 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 Jadi, apa jawapan kamu? 248 00:16:29,822 --> 00:16:31,662 Keputusan bukan di tangan saya. 249 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Abang tak bantah. Masyarakat hormat baginda. 250 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Apa-apa pun keputusan kamu, Daph, abang akan sokong. 251 00:16:44,253 --> 00:16:46,763 Saya… 252 00:16:47,715 --> 00:16:49,505 Tak perlu jawab sekarang. 253 00:16:50,384 --> 00:16:51,934 Kamu baru kenal baginda. 254 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Abang akan sampaikan jawapan kamu nanti. 255 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Baiklah. 256 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 Cantik rantai itu. 257 00:17:17,494 --> 00:17:18,334 Kamu suka? 258 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Ia sangat cantik. 259 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Tapi kamu suka tak? 260 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Kalau ada yang terbuku di hati ibu, luahkan. 261 00:17:27,379 --> 00:17:28,709 Ibu cuma nak tahu… 262 00:17:32,342 --> 00:17:34,092 Kalau kamu pakai rantai itu, 263 00:17:34,178 --> 00:17:35,678 - apa kata duke? - Ibu! 264 00:17:35,763 --> 00:17:38,063 Selagi kamu tak terima lamaran putera, 265 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 ibu rasa kamu patut lebih terbuka. 266 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Ibu, saya tak peduli tentang tanggapan duke. 267 00:17:44,772 --> 00:17:46,902 Lagipun, dia takkan hadir malam ini. 268 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 - Apa dah jadi antara kamu? - Tiada apa-apa. Dia akan pergi dari sini. 269 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 Ibu kenal kamu dan tahu ada sesuatu antara kamu. 270 00:17:54,531 --> 00:17:55,531 Ibu tak tahu. 271 00:17:56,158 --> 00:17:59,118 - Ibu tak tahu apa-apa. - Mata ibu takkan menipu. 272 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 Semua yang ibu nampak hanyalah pembohongan. 273 00:18:05,417 --> 00:18:06,377 Apa? 274 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 Pembohongan. 275 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Itu cuma helah. 276 00:18:14,551 --> 00:18:16,511 Saya dan duke berpura-pura, 277 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 untuk tarik seorang pelamar berprofil tinggi 278 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 dan saya akan lebih didambakan semua. 279 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Ia satu perjanjian. Ia cuma lakonan dan ia berhasil. 280 00:18:29,650 --> 00:18:30,900 Hajat kami tercapai. 281 00:18:30,984 --> 00:18:33,534 Hajat ibu juga. Saya dapat putera sekarang. 282 00:18:33,612 --> 00:18:34,612 Ibu patut bangga. 283 00:18:34,696 --> 00:18:38,026 Ibu cuma nak kamu temui jodoh yang terbaik, sayang. 284 00:18:38,117 --> 00:18:40,407 Bukan dari segi darjat, tapi cinta. 285 00:18:40,494 --> 00:18:42,834 Apa ibu nampak antara kamu dan duke… 286 00:18:42,913 --> 00:18:44,833 Ia palsu, ibu! 287 00:18:46,708 --> 00:18:49,918 Segala-galanya yang ibu nampak hanyalah dusta. 288 00:18:53,257 --> 00:18:55,717 Ia dah berakhir sekarang. 289 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Saya tak perlu berpura-pura lagi. 290 00:19:09,314 --> 00:19:10,574 Saya minta maaf, ibu. 291 00:19:11,608 --> 00:19:13,278 Saya betul-betul minta maaf. 292 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Rantai ini memang cantik. 293 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Saya patut sukakannya. 294 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Saya gembira dapat luangkan masa bersama kamu, Yang Teramat Mulia. 295 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 Tapi saya takkan cuba pujuk kamu untuk terus tinggal di sini. 296 00:19:42,514 --> 00:19:45,064 Saya pun akan merindui awak, Lady Danbury. 297 00:19:46,143 --> 00:19:49,733 Kamu akan beritahu saya ke mana kamu nak pergi kali ini? 298 00:19:49,813 --> 00:19:51,483 Saya masih berfikir, tapi… 299 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Ia tak penting, bukan? 300 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 Saya yakin kamu akan pergi ke ceruk dunia 301 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 dan buat perkara yang kamu biasa buat. 302 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 - Apa dia? - Mensia-siakan segala-galanya. 303 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 Pemuda yang saya besarkan dengan penuh perasaan bangga, 304 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 nampaknya… 305 00:20:09,583 --> 00:20:11,503 Saya harap lebih daripada itu. 306 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Lebih bijak, lebih memahami dan lebih menghargai. 307 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 308 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Kamu biar gadis itu terlepas dari tangan kamu seolah-olah ia hal kecil. 309 00:20:22,221 --> 00:20:25,851 Saya faham kamu percaya bahawa cinta dan kesetiaan, 310 00:20:25,933 --> 00:20:27,523 kasih sayang dan hubungan, 311 00:20:27,601 --> 00:20:29,851 basi dan remeh di mata kamu. 312 00:20:29,937 --> 00:20:31,607 Tapi sedarkah kamu 313 00:20:31,688 --> 00:20:37,948 bahawa semua itulah yang membolehkan kita dihormati dalam masyarakat ini? 314 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Lihatlah ratu dan raja kita. Tengoklah perkahwinan mereka. 315 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Lihatlah limpah kurnianya kepada kita, ke atas kedudukan kita sekarang. 316 00:20:50,332 --> 00:20:53,882 Kita dua masyarakat berbeza, dikelaskan mengikut warna kulit, 317 00:20:53,961 --> 00:20:57,171 sehinggalah raja jatuh cinta dengan seorang bangsa kita. 318 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Cinta, Yang Teramat Mulia, mampu menakluki dunia. 319 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Saya tetap tak percayakannya. 320 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Raja mungkin dah memilih ratunya 321 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 dan mengangkat darjat kita daripada hamba kepada kerabat diraja, 322 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 dan semudah itu juga, 323 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 baginda boleh berubah fikiran, 324 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 dan kita semua tahu baginda dah nyanyuk. 325 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Jadi, maafkan saya, Lady Danbury. Saya tak setuju. 326 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Cinta tak mengubah apa-apa. 327 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Kapal saya belayar 9:15 malam ini. 328 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Saya akan utus surat dari mana-mana saja saya berada. 329 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 Seperti yang kita tahu, penulis ini paling suka akan skandal 330 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 dan soiree malam ini menjanjikan lebih daripada sepatutnya, 331 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 atas ihsan Lady Trowbridge, yang baru saja kematian suaminya. 332 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Ada yang menganggap majlisnya terlalu provokatif 333 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 dan saya harap semua gadis 334 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 menjaga diri daripada terbawa-bawa dek tema majlis yang sensual, 335 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 kerana satu perbuatan sumbang sebelum berkahwin, 336 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 sentuhan berlebihan atau lebih teruk, bercumbu, 337 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 akan mengusir si gadis daripada masyarakat ke lembah kehinaan. 338 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 339 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Cik Thompson asyik beritahu kami 340 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 betapa dia mahu berbual dengan awak. 341 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Saya tak perlu berbual dengan dia, tapi saya nak tengok dia menari. 342 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 - En. Finch. - Maaf, Cik Featherington. 343 00:22:49,576 --> 00:22:51,196 Cantiknya awak! 344 00:22:51,286 --> 00:22:55,116 Warnanya seakan-akan Gloucester yang ibu awak hidangkan tadi. 345 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Saya betul-betul suka keju. 346 00:22:58,043 --> 00:22:59,883 Saya pun, En. Finch. 347 00:23:00,504 --> 00:23:03,804 Tapi saya lebih suka Stilton berbanding cheddar. 348 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Mungkin ada dua majlis perkahwinan musim ini. 349 00:23:12,641 --> 00:23:13,891 Saya tak rasa begitu. 350 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne! Awak nampak cantik, seperti selalu. 351 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Terima kasih. 352 00:23:34,871 --> 00:23:36,371 Awak boleh pilih sesiapa. 353 00:23:36,456 --> 00:23:38,786 Ramai lelaki yang tergila-gilakan awak. 354 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Tapi awak tetap nak rampas peluang saya untuk bahagia, bukan? 355 00:23:43,922 --> 00:23:48,972 Saya tahu pelamar buat kita bersaing, tapi tak sangka kita akan bermusuh. 356 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Putera dah buat pilihan, Cressida. 357 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Apa saya boleh buat? 358 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Cik Bridgerton. Awak mempesonakan, seperti biasa. 359 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 Terima kasih, Tuanku. 360 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 Beta harap kita boleh menari malam ini. 361 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Apa salahnya? 362 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries! 363 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Yang Teramat Mulia. 364 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Kenapa ia di sini, bukan di Rumah Somerset? 365 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Tuan dah lupa? Tuan yang minta ia dikembalikan 366 00:24:47,819 --> 00:24:50,449 dan ia bukanlah satu tugasan yang enteng. 367 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 En. Bridgerton. 368 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 - Masuklah. - Terima kasih. 369 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Saya langsung tak menjangkakan sesuatu seperti ini. 370 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 Kami berkongsi minat yang sama. 371 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 Biar saya tunjuk kerja-kerja saya. 372 00:25:42,165 --> 00:25:45,205 Kononnya peperangan boleh elak ketakadilan di sini. 373 00:25:45,293 --> 00:25:47,503 Peperangan takkan mengaburinya. 374 00:25:47,587 --> 00:25:51,467 Whistledown pun dah cukup untuk buat kebajikan rakyat terabai. 375 00:25:51,550 --> 00:25:52,630 Apa pendapat awak? 376 00:25:57,639 --> 00:25:59,849 Jauh berbeza daripada Rumah Somerset. 377 00:25:59,933 --> 00:26:01,313 Saya anggap itu pujian. 378 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Tapi saya betul-betul cemburu. Inikah gaya hidup awak? 379 00:26:07,941 --> 00:26:10,401 Ada kelebihan menjadi anak lelaki kedua. 380 00:26:11,236 --> 00:26:14,906 Sulung harus pikul tanggungjawab. Anak kedua boleh berseronok. 381 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Jadi… 382 00:26:17,325 --> 00:26:18,985 apa kata awak hiburkan diri? 383 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 Anthony. 384 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Ini Cik Addington, anak saudara Earl Lindsay. 385 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Salam kenal. 386 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Macam itulah. 387 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Meriah betul, Lady Trowbridge. 388 00:28:03,723 --> 00:28:08,063 Cita rasa awak sangat menarik. 389 00:28:08,144 --> 00:28:10,114 Terima kasih, Lady Featherington, 390 00:28:10,188 --> 00:28:11,978 terutamanya daripada awak. 391 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa, bukankah kamu patut menari dengan En. Finch? 392 00:28:19,239 --> 00:28:20,159 Kesat air mata. 393 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 Dia tak habis-habis buat kecoh, ibu. 394 00:28:23,326 --> 00:28:25,786 En. Finch tak sudi pandang saya pun. 395 00:28:25,870 --> 00:28:27,910 Ayah cakap sesuatu dan sekarang… 396 00:28:28,957 --> 00:28:30,377 Saya cintakan dia. 397 00:28:36,506 --> 00:28:38,426 Apa awak cakap kepada En. Finch? 398 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Dia bukan lord, tapi dia sesuai dan Philippa tiada pelamar lain. 399 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Jadi, kita tunggu musim depan. 400 00:28:46,015 --> 00:28:47,475 Dengan dua perawan lagi? 401 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Setahu saya, mereka boleh tunggu musim depan. 402 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 Awak nak memalukan saya lagi malam ini? 403 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 Jangan cabar saya. 404 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 Apa awak buat di dalam bilik saya? 405 00:29:19,507 --> 00:29:22,757 Ibu minta saya ambil salinan terbaru Lady Whistledown. 406 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Ibu nak kira kekerapan nama Daphne dan Putera Friedrich disebut. 407 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 Puan ke majlis Trowbridge. 408 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Puan juga tak berkenan dengan Putera Friedrich. 409 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Kenapa awak ada semua ini? 410 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Perlukah saya jelaskan kepada awak? 411 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 Ya, awak mesti jelaskan. 412 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 Lagipun, saya Bridgerton, majikan awak. 413 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Saya yang lap buntut awak ketika awak masih bertatih 414 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 dan saya tak suka nada suara awak. 415 00:29:51,164 --> 00:29:55,544 Saya akan tanya sekali lagi. Apa awak buat di bilik saya, Eloise? 416 00:29:55,627 --> 00:29:57,627 Saya syak awak Lady Whistledown. 417 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Atau kalau bukan awak, mungkin pembantu rumah lain. 418 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 Bukankah awak bijak orangnya? 419 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Apa awak cakap? 420 00:30:10,725 --> 00:30:12,765 Awak rasa pembantu rumah ada masa 421 00:30:12,852 --> 00:30:17,112 untuk jadi Lady Whistledown dengan beban kerja kami yang banyak? 422 00:30:20,860 --> 00:30:26,120 Awak rasa saya masih nak bekerja di sini kalau ada duit sebanyak Whistledown? 423 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 Kelakarnya. 424 00:30:33,414 --> 00:30:34,464 Keluar. 425 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Tuan rumah kita cerewet. 426 00:30:55,228 --> 00:30:57,148 Kita kena balik kalau dia tidur? 427 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Nasib baik dia sempat bersalin sebelum si tua itu mati. 428 00:31:01,860 --> 00:31:03,110 Ya, nasib baik. 429 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Tapi awak tak rasakah budak itu seiras biduanda Lady Trowbridge? 430 00:31:07,866 --> 00:31:08,866 Penelope! 431 00:31:09,701 --> 00:31:11,121 Pedasnya kata-kata awak! 432 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 Saya cuba dekati Cik Thompson. 433 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 Dia tak suka Lord Rutledge, bukan? 434 00:31:23,006 --> 00:31:26,756 Saya rasa Cik Thompson cuma nak diselamatkan secepat mungkin. 435 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Betul cakap awak. 436 00:31:29,637 --> 00:31:30,967 Saya tak maksudkan… 437 00:31:38,479 --> 00:31:39,729 Sekali lagi? 438 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Saya percaya tarian ketiga akan dianggap kurang sopan, tuan. 439 00:31:43,568 --> 00:31:47,108 Awak tak perlu buktikan kebaikan diri kepada saya lagi. 440 00:31:47,196 --> 00:31:50,406 Ada benda lain yang lelaki dambakan daripada isterinya. 441 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Cik Thompson. Sudikah awak? 442 00:31:56,873 --> 00:31:58,753 Awak dah sihat, Cik Thompson? 443 00:31:59,542 --> 00:32:01,672 Ya, keadaan saya agak teruk. 444 00:32:01,753 --> 00:32:03,883 Penyakit awak agak misteri. 445 00:32:05,089 --> 00:32:09,139 Awak dijangkiti lelaki tua bergigi besar yang meleleh air liurnya. 446 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 - Saya sajakah yang nampak? - Saya nampak. 447 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Tapi mari menari dan mungkin saya akan sembuh. 448 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 Mereka nampak seronok. 449 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ya. Abang patik, Colin, memang pandai mencipta kenangan. 450 00:32:31,741 --> 00:32:33,831 Mungkin beta pun boleh buat begitu. 451 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Beta tahu kita baru saja kenal, Cik Bridgerton, 452 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 tapi sejak kali pertama lihat awak, 453 00:32:41,876 --> 00:32:42,876 beta… 454 00:32:48,132 --> 00:32:50,842 - Itu pun awak. - Patik ada di sini, Tuanku. 455 00:32:52,136 --> 00:32:53,466 Macam beta cakap tadi, 456 00:32:54,097 --> 00:32:56,597 segelintir rakyat Prussia ingat beta lari, 457 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 tapi sebenarnya beta mencari isteri untuk dikahwini, 458 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 untuk memulakan keluarga. 459 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Jadi, beta perlu tanya awak satu soalan. 460 00:33:18,371 --> 00:33:19,911 - Cik Bridgerton… - Tunggu. 461 00:33:22,083 --> 00:33:23,673 Patik nak segarkan diri. 462 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Cik Bridgerton, awak dah bertunang? 463 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 Awak mesti kenalkan saya dengan adik-beradik putera. 464 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Hati-hati apabila berjalan, sayang. 465 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Cik Bridgerton. 466 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Apa awak buat di sini? 467 00:34:00,872 --> 00:34:02,422 Saya ingat awak dah pergi. 468 00:34:02,498 --> 00:34:06,878 Sepatutnya. Saya memang nak pergi. Saya nak ucap selamat tinggal. 469 00:34:06,961 --> 00:34:09,051 - Kepada siapa? - Kepada awak. 470 00:34:09,130 --> 00:34:10,970 Tak perlu ucap selamat tinggal. 471 00:34:11,966 --> 00:34:13,086 Kita bukan kawan. 472 00:34:13,718 --> 00:34:15,848 Tak pernah kawan pun, bak kata awak. 473 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 - Saya minta maaf. - Tolong jangan minta maaf. 474 00:34:20,183 --> 00:34:23,983 Mulai sekarang, saya takkan termakan dek kata-kata awak lagi. 475 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Sekejap kawan, sekejap bukan. Sekejap buaya, sekejap budiman. 476 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 - Sekejap kesal… - Saya kesal. 477 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 Baguslah. 478 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Tapi permohonan maaf awak tiada nilai dalam hidup saya, 479 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 mahupun pemergian awak. 480 00:34:38,993 --> 00:34:43,213 Saya akan mengahwini putera. Hidup saya pasti bahagia. 481 00:34:46,667 --> 00:34:48,797 Awak yakin akan bahagia? Gembira? 482 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Kenapa pula tidak? 483 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Putera Friedrich baik hati, penyayang 484 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 dan tetap pendirian. 485 00:34:59,430 --> 00:35:02,230 Baginda budiman dan bakal jadi ayah yang baik. 486 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Jadi, awak percaya baginda jodoh awak? 487 00:35:04,894 --> 00:35:07,234 Berani awak mempersoalkan pilihan saya? 488 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Ini pilihan saya, bukan awak. 489 00:35:10,983 --> 00:35:12,613 Saya tak persoalkan apabila 490 00:35:12,693 --> 00:35:15,823 awak pilih untuk berfoya-foya dan berkelana sendirian. 491 00:35:16,906 --> 00:35:20,486 Saya tak perlu jelaskan kerana kita tiada apa-apa hubungan. 492 00:35:21,077 --> 00:35:24,327 Dia sempurna buat saya. Saya akan jadi puteri! 493 00:35:31,254 --> 00:35:32,884 Awak tak nak cakap apa-apa? 494 00:35:38,636 --> 00:35:39,676 Jadi, pergilah. 495 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Baiklah. 496 00:35:47,436 --> 00:35:50,226 Cik Bridgerton. 497 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Cik Bridgerton! 498 00:35:59,157 --> 00:36:00,617 Kembali ke majlis. 499 00:36:01,117 --> 00:36:02,197 Berhenti berjalan! 500 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 - Jangan ikut saya. - Tempat ini berbahaya. 501 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 - Jangan pergi lebih jauh. - Awak tak boleh mengarah saya. 502 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 503 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Awak tak nak dengar? 504 00:36:25,141 --> 00:36:26,811 Saya betul-betul minta maaf. 505 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Saya… 506 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Tak guna! 507 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 508 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 - Awak akan kahwin dengan dia. - Apa? 509 00:37:10,645 --> 00:37:11,725 Secepat mungkin. 510 00:37:11,812 --> 00:37:15,612 Berdoalah tiada sesiapa nampak dan Daphne takkan terus dimalukan. 511 00:37:15,691 --> 00:37:17,401 - Awak kahwini dia! - Abang! 512 00:37:18,361 --> 00:37:19,651 Saya tak boleh. 513 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Awak nodai kesudian dia dan enggan mengahwininya? 514 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Saya tak sangka awak sejahat ini. 515 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Saya tak boleh kahwin dengan dia. 516 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Jadi, saya tiada pilihan lain. Saya terpaksa menuntut bela. 517 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 - Beradu? Abang tak boleh… - Dia dah menodai kamu. 518 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Dia memalukan kamu, abang dan keturunan Bridgerton. 519 00:37:49,100 --> 00:37:50,730 Saya silap menilai awak. 520 00:37:50,810 --> 00:37:54,110 Awak perdaya kami, tapi saya takkan biar dia jadi mangsa. 521 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 - Kita lawan macam anak jantan. - Baiklah. 522 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Kita jumpa subuh nanti. 523 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Saya tak faham. 524 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Awak lebih rela mati daripada mengahwini saya? 525 00:38:09,245 --> 00:38:11,075 Saya betul-betul minta maaf. 526 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 Kita mesti pergi, Daph, sebelum sesiapa nampak kita. 527 00:38:40,943 --> 00:38:44,073 Champagne! Bunyinya macam "palsu" dan "derita". 528 00:38:44,155 --> 00:38:45,195 Ia agak lucu. 529 00:38:46,657 --> 00:38:48,867 Daphne pening, abang teman dia balik. 530 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Beritahu ibu, ya? 531 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, awak nampak pucat. Awak diserang seram sejuk di taman? 532 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 - Awak berbakat. - Biasa saja. 533 00:39:20,274 --> 00:39:24,074 Tapi bagi seorang pengkritik, awak gagal menilai diri sendiri. 534 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 Garis ini tak seperti sepatutnya. 535 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 Terima pujian saya, Bridgerton. 536 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 Tiada harapan atau penilaian di sini. Awak dah tinggalkan semua itu di Mayfair. 537 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Awak boleh jadi diri sendiri di sini, 538 00:39:39,293 --> 00:39:40,803 kalau itu yang awak mahu. 539 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 Paling tidak, ia menjadi untuk saya 540 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 dan dah lama saya tak puas hati dengan lukisan saya sendiri. 541 00:39:48,969 --> 00:39:51,929 - Saya pernah buat lebih teruk. - Samalah. 542 00:39:52,681 --> 00:39:57,191 Nampaknya, saya dah puas bergembira pada malam ini dan patut balik. 543 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 Baiklah. Awak boleh datang bila-bila masa 544 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 untuk berlatih atau berbual. 545 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Marilah. 546 00:40:17,123 --> 00:40:20,333 Saya hairan dia nak bela Cik Thompson. Ada saya bantah? 547 00:40:20,418 --> 00:40:23,588 Tidak. Saya turutkan saja dan buat yang terbaik. 548 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 Dia tolak satu-satunya pelamar Philippa… 549 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 Atas sebab apa pun, dia memang tak berhati perut! 550 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Jaga pintu. 551 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Apa sebenarnya yang puan cari? 552 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Saya tak tahu selagi tak jumpa. 553 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, dia baik, kelakar dan pandai menari. 554 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Saya juga percaya awak tahu cara dia layan adik-adiknya. 555 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Dia akan jadi ayah yang baik. 556 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Dah tentu. Tapi Colin masih muda untuk berkahwin. 557 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 Awak perlu kahwin secepat mungkin. 558 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Jadi, En. Bridgerton ialah calon sempurna. 559 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Nampak cara dia selamatkan saya malam ini? 560 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Dia bukan macam pemuda lain yang suka bermain cinta dan memendam perasaan. 561 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Dia bersemangat. 562 00:41:09,800 --> 00:41:10,930 Pen. 563 00:41:11,010 --> 00:41:14,470 Dia pasti akan melamar dan saya tak perlu kahwini Rutledge. 564 00:41:17,308 --> 00:41:20,138 Saya minta maaf. Saya ganggu masa tidur awak? 565 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Ya, saya memang mengantuk. 566 00:41:23,272 --> 00:41:24,322 Tapi Pen, 567 00:41:25,316 --> 00:41:29,696 yang bagusnya, selepas kahwin, saya akan menetap di sini. 568 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Memandangkan awak dan Eloise rapat, kita semua bagaikan adik-beradik. 569 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Seronoknya. 570 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Saya ada teori. 571 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 - Dah lewat. - Teori tentang Lady Whistledown. 572 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Saya syak dia pembantu rumah, tapi saya silap besar. 573 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Siapa yang berkemampuan untuk jadi sehebat dia? 574 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Siapakah yang pasti dijemput dan tahu cerita dalam kain orang? 575 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Kita sambung esok. 576 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Dia hidup bebas daripada belenggu masyarakat. 577 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Dia wanita bujang, mungkin seorang balu, 578 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 yang dijemput ke semua majlis, tapi tak dihiraukan. 579 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 Jadi, ketika awak… 580 00:42:31,257 --> 00:42:32,677 Eloise, saya tak peduli! 581 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Orang ada masalah sebenar, masalah dewasa, 582 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 yang tiada kaitan dengan identiti rahsia penulis bodoh. 583 00:42:42,142 --> 00:42:43,772 Awak dah matang sangatlah? 584 00:42:44,520 --> 00:42:45,730 Saya dah cukup umur 585 00:42:45,813 --> 00:42:49,533 dan bergaul dalam masyarakat. Saya ada hal lain nak difikirkan. 586 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 - Misalnya? - Perkahwinan. 587 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 - Awak tak kisah pun. - Kalau kisah? 588 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Saya tak harap awak akan faham. Bukan semua orang secantik Bridgerton. 589 00:43:04,039 --> 00:43:05,289 Eloise, saya tak… 590 00:43:05,791 --> 00:43:06,881 Eloise, tunggu! 591 00:43:14,383 --> 00:43:16,723 Terima kasih. Tak perlu hantar sesiapa. 592 00:43:17,261 --> 00:43:19,931 Abang nak kamu tahu yang abang tak marah kamu. 593 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 Abang tak salahkan kamu. 594 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Saya bukan budak kecil. Saya yang bertanggungjawab. 595 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 - Dia ambil kesempatan ke atas kamu. - Saya pun. 596 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Kamu tak faham. 597 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 Abang patut lindungi kamu. Abang kenal dia. 598 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Semata-mata kerana saya perempuan, saya tak mampu buat pilihan sendiri? 599 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Itukah sebabnya? 600 00:43:42,202 --> 00:43:45,292 Betulkah abang marah kerana kononnya Simon cabul saya 601 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 atau cuma mahu memuaskan ego abang sebagai lelaki? 602 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Pergi tidur. 603 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Abang tak boleh lawan dia. 604 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Ia menyalahi undang-undang. 605 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Kamu berdua boleh ditangkap dan terbunuh. 606 00:43:58,969 --> 00:44:01,099 - Pasti ada cara lain. - Apa caranya? 607 00:44:02,222 --> 00:44:03,602 Abang bukan semberono. 608 00:44:03,682 --> 00:44:06,192 Tapi ini cara lelaki selesaikan masalah. 609 00:44:06,268 --> 00:44:08,438 - Kalau orang tahu… - Saya reda. 610 00:44:09,146 --> 00:44:12,776 Tapi saya tak reda kalau duke mati kerana saya. 611 00:44:13,484 --> 00:44:16,364 Atau abang, walaupun itu harapan saya sekarang. 612 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Ini bukan saja tentang kamu, tapi seluruh keluarga dan keturunan kita. 613 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Abang dah nekad. 614 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 Ini kerja gila! 615 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Apa dia? 616 00:44:26,413 --> 00:44:27,503 Mari bincang. 617 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphne, tidur. 618 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Abang nak kamu jadi pembantu. 619 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Kalau abang mati? 620 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 Kamu akan mewarisi gelaran dan estet kita. 621 00:44:48,018 --> 00:44:49,648 Kalau abang bunuh Hastings? 622 00:44:50,229 --> 00:44:53,269 Abang lari dan kamu akan jadi ketua keluarga ini. 623 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Dah tentulah tidak. Ibu langsung tak mabuk. 624 00:45:03,033 --> 00:45:06,253 Ibu tak mabuk dan tahu apabila kamu sindir ibu. 625 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 - Selamat malam. - Selamat malam, ibu. 626 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Mari sini. 627 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Oh, Tuhan. Ada sesiapa mati? 628 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Apa awak buat? 629 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Saya betul-betul perlukan arak. 630 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 Ini saja tempat yang ada? 631 00:45:31,979 --> 00:45:35,319 - Bukankah sepatutnya awak dah pergi? - Tukar rancangan. 632 00:45:37,484 --> 00:45:40,704 Cerita hal yang berlaku untuk minum brandi sebagus ini. 633 00:45:42,823 --> 00:45:45,333 Saya lawan Anthony Bridgerton subuh nanti. 634 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Walau apa pun halnya, minta maaf dan dia pasti akan maafkan awak. 635 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Tidak, apabila berkaitan dengan adik dia. 636 00:46:02,301 --> 00:46:05,051 Seteruk mana dia dimalukan? 637 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 Segelas lagi untuk bantu awak. 638 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 - Tidak. - Jangan halang saya. 639 00:46:49,389 --> 00:46:52,479 - Jauh awak tersesat malam ini. - Siena, tolonglah. 640 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 Kita tak boleh bersama. Masyarakat takkan izinkannya. 641 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 Tapi macam mana kalau dalam situasi lain, 642 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 di tempat kita boleh diterima, 643 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 tanpa diherdik dan dihina oleh masyarakat ini? 644 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 Sudikah awak? 645 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 Itu semua hanya mimpi, sayang, 646 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 dan awak mengganggu tidur saya. 647 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Saya lawan subuh ini. 648 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 Demi maruah? 649 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 Kalau saya masih hidup, saya bebas… 650 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Bebas daripada masyarakat dan darjat yang memisahkan kita. 651 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Kita boleh lari daripada semua ini, Siena. 652 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Maafkan saya. 653 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 Kesabaran awak dah habis. 654 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 - Apa awak buat di sini? - Diam. 655 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Saya jumpa lejar awak yang disorokkan di bawah akhbar lama. 656 00:48:28,614 --> 00:48:30,284 Saya tahu setiap urus niaga… 657 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 setiap akaun kewangan. 658 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 - Awak tak tahu… - Saya tahu segala-galanya. 659 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Saya tahu tentang ketagihan judi dan hutang piutang awak. 660 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Saya tahu awak dah habiskan semua duit kita. 661 00:48:45,172 --> 00:48:47,882 - Saya tak… - Termasuk hantaran anak-anak kita! 662 00:48:53,013 --> 00:48:58,563 Bukankah itu sebabnya awak tolak lamaran En. Finch untuk Philippa? 663 00:48:59,227 --> 00:49:02,807 Bukankah itu sebabnya Cik Thompson masih ada di rumah kita? 664 00:49:02,898 --> 00:49:04,438 Awak pinjam duit ayah dia. 665 00:49:04,524 --> 00:49:07,074 Jadi, persoalannya bukan hal yang saya tahu! 666 00:49:11,073 --> 00:49:12,283 Persoalannya ialah… 667 00:49:13,867 --> 00:49:16,287 apa awak nak buat mengenainya? 668 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Sayang? 669 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Sayang? 670 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 671 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Saya kecewakan awak! 672 00:49:33,804 --> 00:49:37,354 Saya dah kecewakan anak-anak kita! 673 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Saya… 674 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Saya bingung. 675 00:49:45,107 --> 00:49:45,937 Portia… 676 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 Saya bingung. 677 00:51:07,939 --> 00:51:09,399 - Mereka ke mana? - Daph… 678 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 - Beritahu saya tempatnya. - Kenapa? 679 00:51:11,818 --> 00:51:13,818 Jadi, saya boleh hentikannya. 680 00:51:13,904 --> 00:51:16,284 Dia dah cabul kamu, terimalah padahnya. 681 00:51:16,364 --> 00:51:17,534 Bukan dengan nyawa. 682 00:51:17,616 --> 00:51:18,656 Dia takkan mati. 683 00:51:18,742 --> 00:51:22,252 Dia akan menyesal apabila pistol diacu ke arahnya. 684 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Kalau sebaliknya? 685 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 Mereka akan jadi anak jantan dan tarik picu pistol. 686 00:51:26,708 --> 00:51:30,128 Jadi, biarkan kaum lelaki yang selesaikan masalah ini. 687 00:51:30,962 --> 00:51:33,802 Abang tahu dah berapa kali saya dengar ayat itu? 688 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 Biar kaum lelaki uruskannya 689 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 dan tak perlu menyibuk dalam hal sepenting itu, 690 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 yakni hal masa depan dan keluarga saya. 691 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony terlalu marah untuk tembak. Simon terlalu ego untuk mengalah. 692 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Abang tak nampak mereka. 693 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 Abang dan sesiapa pun tak nampak. 694 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Bersyukurlah tiada sesiapa nampak. 695 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, awak nampak pucat. Awak diserang seram sejuk di taman? 696 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Ada seseorang nampak. 697 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 698 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Abang mesti beritahu saya. Ke mana mereka pergi? 699 00:52:21,596 --> 00:52:25,176 - Doktor, saya hargai budi bicara awak. - Upah saya? 700 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Baiklah. Cuba jangan mati semasa saya di sini. 701 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Kalau tak nak bunuh, dia patut bidik di mana? 702 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Awak ingat awak mampu mengarah peluru yang ditembak? 703 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Sama ada awak bodoh atau ahli tembak terbaik diraja. 704 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Mana satu? 705 00:52:54,379 --> 00:52:56,339 Abang ada satu pesanan terakhir. 706 00:52:56,423 --> 00:53:00,593 Saya tahu. Hubungi peguam cara dan jaga amanah hantaran adik-adik. 707 00:53:00,677 --> 00:53:01,597 Seperkara lagi. 708 00:53:01,678 --> 00:53:04,258 Di dalam laci meja, ada nama seorang wanita. 709 00:53:05,182 --> 00:53:08,022 Kalau abang mati, sara dia. Boleh kamu janji? 710 00:53:09,060 --> 00:53:10,480 - Benedict… - Saya janji. 711 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 - Abang… - Itu saja. 712 00:53:29,831 --> 00:53:32,751 - Ada apa-apa awak nak pesan? - Tiada. 713 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Apa-apa pun, saya minta maaf. 714 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Ia tak bermakna bagi saya. 715 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 - Sedia! - Sedia! 716 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Berhenti! 717 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 718 00:55:12,684 --> 00:55:14,604 Adik! 719 00:55:15,103 --> 00:55:15,943 Ke tepi! 720 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Oh, Tuhan. 721 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Awak cedera? Beritahu saya! 722 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Saya tak apa-apa, tapi bukan kerana kamu berdua. 723 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 - Apa kamu buat? - Abang tembak saya! 724 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Kamu tiba-tiba muncul! 725 00:55:33,288 --> 00:55:34,828 Saya nak cakap dengan dia. 726 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 - Daphne… - Saya nak cakap dengan dia sekejap. 727 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Jangan lama-lama. 728 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Kenapa datang? Saya dah nekad. 729 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Saya mesti datang. Kalau bukan demi awak, demi saya. 730 00:55:46,760 --> 00:55:48,180 Simon, ada orang nampak. 731 00:55:48,845 --> 00:55:51,055 Cressida Cowper nampak kita di taman. 732 00:55:51,139 --> 00:55:52,179 Dia tahu. 733 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Bukan nyawa awak saja yang jadi pertaruhan sekarang. 734 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 Musnahlah hidup saya kalau kita tak berkahwin. 735 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Daphne, tak boleh. 736 00:56:02,984 --> 00:56:04,364 Awak tak faham? 737 00:56:04,986 --> 00:56:08,866 Seseorang tahu perbuatan kita dan dia pasti akan bawa mulut. 738 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Apa hak awak untuk menghukum dan mengaibkan saya sedahsyat ini? 739 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Hina sangatkah saya di mata awak? 740 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Sebaliknya, sampai tak boleh nikahi awak. 741 00:56:28,635 --> 00:56:33,215 Saya tahu awak tak cintakan saya, tapi saya tak sangka awak benci saya. 742 00:56:33,306 --> 00:56:34,266 Daphne… 743 00:56:39,020 --> 00:56:40,810 Ketahuilah, kalau kita kahwin… 744 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 saya tak boleh jadi ayah. 745 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 Awak impikan untuk jadi seorang ibu, bukan? 746 00:56:50,907 --> 00:56:55,117 Memiliki keluarga besar dan bahagia seperti keluarga awak sendiri? 747 00:56:57,080 --> 00:56:58,830 Awak berhak kecapi semua itu. 748 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Awak berhak nikmati semua permintaan hati awak. 749 00:57:04,170 --> 00:57:05,670 Saya tak mampu penuhinya… 750 00:57:07,507 --> 00:57:09,927 juga tak layak menagih pengorbanan awak. 751 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Tolonglah, Daphne. Demi kebaikan awak, 752 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 awak mesti berundur dan biar abang awak selesaikannya. 753 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 Sambung sebelum orang cari. 754 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Tak perlu sambung lagi. 755 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Saya dan duke akan berkahwin. 756 00:59:17,178 --> 00:59:19,178 Terjemahan sari kata oleh Saffura