1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Er det henne? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Den makeløse som fanget prinsens øye. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Bare en ung dame, en dame av folket. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,381 Alle har visst en mening. 6 00:00:46,880 --> 00:00:49,260 Hvor lang tid før Hennes Majestet kommer? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Jeg dåner nesten av sult. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Mamma! Vi er på slottet! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Ingen ser på meg, kjære. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Mamma! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Det er nydelig. 12 00:01:04,064 --> 00:01:05,774 Du virker litt anspent. 13 00:01:05,857 --> 00:01:07,687 Du har vært slik i det siste. 14 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 -Jeg har mye å tenke på. -Det har du. 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,486 Hennes Majestet dronning Charlotte 16 00:01:13,573 --> 00:01:16,243 og hennes nevø, prins Fredrik av Preussen. 17 00:01:25,794 --> 00:01:28,714 Miss Bridgerton, jeg er overlykkelig 18 00:01:28,797 --> 00:01:31,667 over at du aksepterte min invitasjon til slottet. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 Deres Høyhet smigrer meg. 20 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Jeg kan ikke noe for det. Du er så perfekt. 21 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Gi henne gaven. 22 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Jeg har med en gave. 23 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 Er du uvel? 24 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Jeg er helt frisk. Selvsagt. 25 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 Dette smykket er også friskt. 26 00:02:20,974 --> 00:02:24,894 -Hun blir en flott prinsesse, ikke sant? -Selvsagt, Deres Majestet. 27 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 I en by fylt med ambisiøse mødre og jaktende gentlemen 28 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 er det en kunst å gifte seg over sin rang. 29 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Men Miss Daphne Bridgertons fremgang fra fremtidig hertuginne til mulig prinsesse 30 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 er en bragd som selv  denne trette forfatter må applaudere. 31 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Er det sant? Blir jeg søsteren til en prinsesse? 32 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Ro deg ned. Jeg er ikke forlovet med prinsen ennå. 33 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Må du ha på deg krone? 34 00:03:03,308 --> 00:03:07,098 Kanskje ved spesielle anledninger, om jeg gifter meg med prinsen. 35 00:03:07,187 --> 00:03:08,857 -Må du lære prøyssisk? -Tysk. 36 00:03:08,938 --> 00:03:11,438 Bare om jeg gifter meg med prinsen. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,324 Må du flytte til et slott i et fjernt land? 38 00:03:14,402 --> 00:03:16,612 Skal ikke du et sted med guvernanten? 39 00:03:16,738 --> 00:03:20,368 Jo. Guvernanten har de samme spørsmålene som meg! 40 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Men denne forfatteren glemmer ikke hertugen av Hastings så raskt. 41 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Han kan ha mistet diamanten nå, 42 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 men jeg vedder på  at han ikke er en mann som ikke vil slåss. 43 00:03:46,559 --> 00:03:50,099 Har kornsekken tysk aksent, eller innbiller jeg meg det? 44 00:03:50,188 --> 00:03:56,238 Si meg, Will, skal du bokse i dag, eller er det en komedie? 45 00:03:56,319 --> 00:03:58,449 -Var redd du hadde glemt det. -Nei. 46 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Men jeg er redd du må kjempe uten din største beundrer til stede. 47 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice kommer. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Jeg forlater England. 49 00:04:08,373 --> 00:04:10,213 Mitt oppdrag er utført. 50 00:04:10,708 --> 00:04:11,958 Wills er ikke det. 51 00:04:12,043 --> 00:04:15,383 Dette blir min største kamp.  Jeg er ikke favoritt. 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,473 Dine venner vet du trener med meg. 53 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 Hvem satser på meg uten deg der? 54 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Jeg har ingen venner. 55 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Will, etter iren i dag  kan du bokse vekk Hans Nådes furting. 56 00:04:26,724 --> 00:04:29,734 Jeg ber aldri om hjelp, men ikke gå glipp av kampen. 57 00:04:29,811 --> 00:04:34,191 Det eneste Hans Nåde vil gå glipp av, er å se Bridgerton-jenta med prinsen. 58 00:04:34,274 --> 00:04:35,444 Du kan ha rett. 59 00:04:35,525 --> 00:04:37,605 Dere vet at jeg er her? 60 00:04:37,735 --> 00:04:41,655 Jeg er ikke så interessert som dere og lady Whistledown tror. 61 00:04:41,739 --> 00:04:44,949 Det eneste vi er interessert i, er å gi barna våre mat. 62 00:04:45,034 --> 00:04:47,334 Kanskje du vil gi litt mer i dag 63 00:04:47,412 --> 00:04:50,712 og hjelpe med å fete opp både arrangørens og vår pung? 64 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Hva? Du elsker meg ikke  for å være diskré. 65 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Hennes sying er fantastisk. 66 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Og hun synger og spiller pianoforte svært vakkert. 67 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Vis meg et smil. 68 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 -Unnskyld? -Tennene dine, jeg vil se dem. 69 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Er hun enkel? 70 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Du store, nei! Du er artig! 71 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Miss Thompson, vis lord Rutledge ditt vakre smil. 72 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 Miss Thompson? 73 00:05:36,836 --> 00:05:38,956 Man kan lære mye av en persons munn. 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Soldatens tenner. Tatt fra slagmarken. 75 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 Det koster mye, må jeg si. 76 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Jeg må prøve henne i selskap, 77 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 se hvordan hun oppfører seg. 78 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Selvsagt. 79 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Vi skal delta  på Trowbridge-ballet i kveld. 80 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Nettopp. God dag, Featherington. 81 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 82 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Du kan ikke mene alvor. 83 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Hvordan våger du å oppføre deg så frekt? 84 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Ser du nå hva jeg må tåle? 85 00:06:11,079 --> 00:06:15,789 Jeg har hatt beilere her hver morgen. Om du tror jeg vil gifte meg med ekle... 86 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Beilerne kurtiserer. Det kan ta uker, måneder. 87 00:06:20,213 --> 00:06:22,633 Om en av dem gifter seg med deg i morgen, 88 00:06:22,715 --> 00:06:24,795 hvordan reagerer de om seks måneder 89 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 når avkommet ditt fødes, sunn og frisk? 90 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge mangler en arving. Han vil ikke stille spørsmål. 91 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 -Hun dyttet! -Hun dyttet meg. 92 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Hei, dere to! Nervene mine. 93 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina? 94 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Skal jeg bli her? 95 00:06:56,707 --> 00:06:57,957 Kan du minne meg på 96 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 hvorfor vi ikke kan sende Miss Thompson tilbake til sin far? 97 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Det diskuterer vi ikke. 98 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 En gentleman på besøk. Mr. Albion Finch. 99 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 God dag. 100 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Prestekrager plager alltid nesen min. 101 00:07:17,895 --> 00:07:20,145 Miss Thompson tar ikke imot besøkende. 102 00:07:20,231 --> 00:07:23,941 Det er i orden. Jeg er her for Miss Featherington. 103 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Miss Philippa Featherington? 104 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Takk, sir. 105 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Jeg har aldri forstått moten med fjær i håret. 106 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 Hvorfor vil en kvinne vise  at hun er som en fugl 107 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 som kvitrer etter en manns oppmerksomhet? 108 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Så hvorfor ser vi, da? 109 00:07:58,186 --> 00:08:00,686 For å slippe å være i huset 110 00:08:00,771 --> 00:08:03,731 der alle synes det er så stas med Daphnes fremtid. 111 00:08:03,816 --> 00:08:07,486 Gjør prinsen fremdeles kur?  Du gleder deg vel til forlovelsen. 112 00:08:07,570 --> 00:08:09,660 Når de er forlovet, blir jeg neste. 113 00:08:09,739 --> 00:08:11,819 Håper Daphne holder seg på hyllen. 114 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Hun blir gift til slutt. 115 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Hvorfor er våre eneste muligheter å kvitre eller aldri forlate redet? 116 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Hva om jeg vil fly? 117 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Vet du hvem som flyr? Lady Whistledown. Hun er oppe i himmelen. 118 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 En genial forretningskvinne som lurer alle 119 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 og får pengene fra dem. Se for deg livet hun må leve. 120 00:08:31,594 --> 00:08:35,724 Uavhengighet. Hun sitter sikkert ikke fast på en ballsal hver kveld 121 00:08:35,806 --> 00:08:39,346 og ber om at en mann ønsker å lenke henne til ekteskapet. 122 00:08:39,435 --> 00:08:41,435 Litt av et liv du forestiller deg. 123 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Vi må møte henne. 124 00:08:43,481 --> 00:08:47,321 Så hun kan dele hemmelighetene om å unngå en uinteressant skjebne. 125 00:08:47,401 --> 00:08:49,491 Hennes identitet er beskyttet. 126 00:08:49,570 --> 00:08:53,990 Er ikke vi de to smarteste jentene i byen? Kan noen finne henne, er det oss. 127 00:08:54,075 --> 00:08:57,035 Jeg ville hjulpet deg, om jeg hadde tid denne uken. 128 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Lat som du er syk. 129 00:08:59,205 --> 00:09:01,705 Si til din mor at du er smittet av Marina. 130 00:09:01,791 --> 00:09:04,421 -Hvordan går det med henne? -Kommer seg. 131 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Men jeg ville vært slem om jeg ikke er der når hun kommer ut igjen. 132 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Jeg skal heie på deg, da. 133 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 Jeg trenger en ny penn for å lage listen over mistenkte. 134 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 Takk. 135 00:09:17,598 --> 00:09:20,518 KAMP I DAG MELLOM WILL MONDRICH OG BILLY GILLESPIE 136 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Om mamma visste at jeg var her, av alle steder… 137 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Hun ville sagt mer til meg enn deg. 138 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Der er prinsen. Med din utkårede i sikte 139 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 trekker jeg meg unna for avslutningen. 140 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Jeg er glad, men overrasket,  over å se deg her i dag. 141 00:09:45,334 --> 00:09:50,094 Jeg ba din bror om å ta deg med, men jeg hadde ikke mye håp. 142 00:09:50,172 --> 00:09:55,222 De fleste damer jeg har møtt, er for sarte for slike brutale kamper. 143 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 De har vel ingen søstre, Deres Høyhet, om De tror kvinner er sarte og milde. 144 00:10:00,683 --> 00:10:05,653 En tur til modisten ved silkemangel ville fjerne slike forestillinger. 145 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Jeg har vel mye å lære, da. 146 00:10:08,983 --> 00:10:11,993 Jeg vil sette pris på din ekspertise om du blir med. 147 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 Miss Bridgerton? 148 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Selvsagt. Det ville vært hyggelig. 149 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 Er det sant at du har trent med hertugen? 150 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 Ikke overdriv min rolle. Jeg er bare elev. 151 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 -Måltrening. -Hans Nåde er beskjeden. 152 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Han er en av de minst ynkelige elevene. 153 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 Du burde gjøre som ham, satse på meg i dag. 154 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Ikke sant, Hastings? 155 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 -Hastings? -Selvsagt. 156 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Mr. Mondrich, ikke favoritten, skal seire. 157 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 Jeg har 40 shilling på Mr. Gillespie. 158 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 Han er tross alt prinsens mann. 159 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Mine damer og herrer, sett dere. 160 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Kampen begynner! 161 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Pass på! 162 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Frykt ikke. Vi er robuste. 163 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 -Ja, igjen! -Kom igjen, Mondrich! Pass føttene! 164 00:11:37,446 --> 00:11:39,816 Deres Høyhet, savner De hjemlandet Deres? 165 00:11:39,907 --> 00:11:43,537 Jeg har aldri vært i Preussen, men har lest om dets skjønnhet. 166 00:11:43,619 --> 00:11:45,119 Det er pent der. 167 00:11:45,204 --> 00:11:48,004 Når det er sagt, gikk jeg på skole her i England 168 00:11:48,082 --> 00:11:51,962 og har ofte tenkt at det er det beste stedet å ha familie. 169 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Tilgi meg om jeg er for oppriktig, 170 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 men du er nært knyttet til familien din? 171 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Ja. De er viktigst i verden for meg. 172 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 Er du nær din? 173 00:12:03,889 --> 00:12:09,439 Jeg vokste opp med horder av søskenbarn og vil gjerne ha mange barn selv en dag, 174 00:12:09,520 --> 00:12:12,570 om min hustru var enig, så klart. 175 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Heia, Billy! 176 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Heia, Mondrich! 177 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Fokuser, Mondrich! Følg med! 178 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Kom igjen, Gillespie! Rett i ansiktet! 179 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Bra! Enda en! 180 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Kom igjen, Mondrich! 181 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 -Du lovte pengene. -Mine herrer! 182 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 Jeg forsikrer dere om at alle skal motta betalingen. 183 00:13:22,051 --> 00:13:24,601 Jeg må bare ha to dager på å skaffe summen. 184 00:13:25,930 --> 00:13:27,060 Typisk. 185 00:13:29,391 --> 00:13:31,311 Hva synes du, Bridgerton? 186 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Liker du denne bedre? 187 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 Mr.Granville... 188 00:13:34,480 --> 00:13:39,240 Kanskje de burde ta den til Somerset House og henge den høyt opp ved min. 189 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Jeg skylder deg en unnskyldning. 190 00:13:42,321 --> 00:13:43,201 Unødvendig. 191 00:13:43,823 --> 00:13:46,243 Jeg nyter faktisk din veltalende kritikk. 192 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Så? 193 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 En smule trist for min smak. 194 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 En tragedie. Hunden fortjente bedre. 195 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 Hvor er ditt? 196 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 -Mitt... -Ditt bilde. 197 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Er du ikke kunstner selv? 198 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 Noen ganger… Jeg mener, nesten... 199 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Jeg tror du mener "ja" og "takk". 200 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Du burde komme innom mitt atelier. 201 00:14:18,274 --> 00:14:20,534 Bildene jeg maler for meg selv er der, 202 00:14:20,609 --> 00:14:24,029 og du vil nok synes at mine ekte arbeider er mindre... 203 00:14:24,154 --> 00:14:27,664 Hva sa du igjen?  "Kalde og uten indre liv"? 204 00:14:28,784 --> 00:14:30,414 Det slipper jeg aldri unna. 205 00:14:41,422 --> 00:14:43,762 Jeg hører du skal dra fra byen i kveld. 206 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Du hører riktig. 207 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 Jeg feilvurderte deg. Jeg var ikke sikker, 208 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 men jeg ser du hadde hederlige intensjoner med Daphne. 209 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Hun har funnet seg en prins, og du drar. 210 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Kanskje vi to kan le av dette en dag? 211 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Kanskje. 212 00:15:03,903 --> 00:15:05,953 Er du lei for at jeg drar? 213 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 Vi burde vel ikke måtte gå så langt? 214 00:15:14,121 --> 00:15:15,121 Lord Bridgerton. 215 00:15:15,831 --> 00:15:16,751 Deres Høyhet. 216 00:15:17,499 --> 00:15:19,749 Jeg hørte du var her. Kan vi prate? 217 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Absolutt. 218 00:15:32,431 --> 00:15:33,971 Hvor tok din bror deg med? 219 00:15:34,058 --> 00:15:36,438 Han passet på hele tiden, mamma. 220 00:15:36,518 --> 00:15:40,768 Det spiller ingen rolle. En boksekamp er ikke noe sted for en ung dame. 221 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Er det et sted for en prins? Var han på dagens kamp? 222 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Det var han. 223 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Det er fæl og barbarisk underholdning. 224 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Og hertugen? 225 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 Hva med hertugen? 226 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Var han også til stede? 227 00:15:53,953 --> 00:15:54,953 Jeg vet ikke. 228 00:15:55,037 --> 00:15:57,747 Om hertugen var der, så jeg ham ikke. 229 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 -Hva skriver du? -Ingenting. 230 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Du skriver om ingenting hele dagen. 231 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Jeg forteller Francesca om hvor mye du styrer. 232 00:16:16,350 --> 00:16:17,810 Mor. Daph. 233 00:16:17,893 --> 00:16:19,853 Tok du din søster med på boksing? 234 00:16:19,937 --> 00:16:22,057 Ditt skjenn må vente. Jeg har nyheter. 235 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Prins Fredrik har bedt om tillatelse til å fri. 236 00:16:26,610 --> 00:16:27,990 Så snart? 237 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Hva sa du til ham? 238 00:16:29,613 --> 00:16:31,993 Jeg vet bedre enn å svare for min søster. 239 00:16:32,074 --> 00:16:34,704 Jeg har ingen innvendinger. Han er godt likt. 240 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Uansett hva du bestemmer deg for, Daph, har du min støtte. 241 00:16:44,253 --> 00:16:46,963 Jeg… 242 00:16:47,798 --> 00:16:51,838 Du trenger ikke bestemme deg nå.  Du har ikke kjent ham lenge. 243 00:16:51,927 --> 00:16:54,507 Si når du har et svar, så formidler jeg det. 244 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Ja. 245 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 Det er litt av et smykke. 246 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Liker du det? 247 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Det er veldig vakkert. 248 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Men liker du det? 249 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Om du har noe å si, så si det. 250 00:17:27,379 --> 00:17:28,629 Jeg lurer bare på... 251 00:17:32,342 --> 00:17:35,762 Bruker du smykket på kveldens ball, hva vil hertugen tenke? 252 00:17:35,846 --> 00:17:40,226 Til du har bestemt deg for prinsen, synes jeg du bør ha et åpent sinn. 253 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Mamma, jeg bryr meg ikke om  hva hertugen synes. 254 00:17:44,730 --> 00:17:46,900 Dessuten skal han ikke på ballet. 255 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 -Hva skjedde mellom dere? -Ingenting. Han drar. 256 00:17:51,653 --> 00:17:54,533 Jeg kjenner min datter. Det var noe mellom dere. 257 00:17:54,615 --> 00:17:57,445 Du vet ingenting. 258 00:17:57,534 --> 00:18:02,124 -Daphne, jeg vet hva jeg så. -Det du så, var en løgn. 259 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Hva? 260 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 En løgn. 261 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Det var et spill. 262 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Hertugen og jeg, vi lot som, 263 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 bare så jeg kunne få en frier av høy nok rang, 264 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 så jeg kunne være mer… ettertraktet. 265 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Det var en avtale. Det var et spill, og det virket. 266 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Vi fikk det vi ville. Det gjorde du også. Jeg har nå en prins. Du burde være stolt. 267 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Det jeg ønsket,  var at du skulle ha det beste, 268 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ikke rang, men kjærlighet. 269 00:18:40,494 --> 00:18:42,834 Og det jeg så mellom deg og hertugen... 270 00:18:42,913 --> 00:18:44,923 Det var ikke ekte, mamma! 271 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 Alt du så…  Ingenting var ekte. 272 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 Det er over nå. 273 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Jeg må ikke late som lenger. 274 00:19:09,314 --> 00:19:10,574 Om forlatelse, mamma. 275 00:19:11,692 --> 00:19:13,032 Jeg er så lei for det. 276 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Det er et vakkert smykke. 277 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Jeg burde like det. 278 00:19:34,214 --> 00:19:38,224 Jeg ville si at det har vært fint å være sammen med Deres Nåde, 279 00:19:38,302 --> 00:19:42,432 men jeg pleier å la de andre  i sosieteten ta seg av smiger. 280 00:19:42,514 --> 00:19:45,234 Jeg kommer til å savne deg også,  lady Danbury. 281 00:19:46,143 --> 00:19:49,773 Skal du fortelle meg hvor du skal? Denne gangen. 282 00:19:49,855 --> 00:19:51,475 Jeg tenker fortsatt, men... 283 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Det spiller ingen rolle. 284 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 Du rømmer sikkert til et fjernt verdenshjørne 285 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 og gjør det du alltid har gjort. 286 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 -Og hva er det? -Ta alt du har, for gitt. 287 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 Den unge mannen jeg er stolt av å ha oppdratt, 288 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 vel… 289 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 Jeg hadde forventet mer. 290 00:20:12,294 --> 00:20:15,714 Bedre dømmekraft, mer forståelse, mer takknemlighet. 291 00:20:15,797 --> 00:20:16,757 Lady Danbury... 292 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Du lot den unge damen gli gjennom fingrene som ingenting. 293 00:20:22,179 --> 00:20:25,639 Jeg forstår at du synes kjærlighet og hengivenhet, 294 00:20:25,724 --> 00:20:29,854 omsorg og tilknytning, at du synes  det er litt kjedelig og unødvendig. 295 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Men skjønner du  at det nettopp er disse tingene 296 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 som har skapt en ny begynnelse i samfunnet? 297 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Se på dronningen vår. Se på kongen vår. Se på ekteskapet deres. 298 00:20:43,992 --> 00:20:49,712 Se på alt det gjør for oss,  slik at vi kan bli det vi er. 299 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Vi var to forskjellige samfunn, delt av farge, 300 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 til en konge forelsket seg i en av oss. 301 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Kjærligheten, Deres Nåde, erobrer alt. 302 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Det gjenstår å se. 303 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Kongen kan ha valgt sin dronning. 304 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 Han kan ha opphøyet oss til hertuger og kongelige, 305 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 og med samme sinn… 306 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 ...kan han like gjerne ombestemme seg, 307 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 et sinn, som vi alle vet, henger i en veldig tynn tråd. 308 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Så nei. Beklager, lady Danbury. Vi er uenige her. 309 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Kjærlighet endrer ingenting. 310 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Skipet mitt seiler kvart over ni. 311 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Jeg skriver til deg… fra der jeg er. 312 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 Som vi alle vet,  elsker denne forfatteren skandaler, 313 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 og aftenens soiree lover godt i så henseende, 314 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 takket være lady Trowbridge, som nylig ble enke. 315 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Noen mener hennes underholdning er for provokativ, 316 00:22:07,492 --> 00:22:13,212 og jeg vil advare unge damer mot å bli fanget i hennes sensuelle selskap. 317 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 For én skandaløs bevegelse mellom et ugift par, 318 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 et lite klapp, eller til og med et kyss, 319 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 ville ødelegge enhver ung dame. 320 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 321 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Miss Thompson har brukt hele ettermiddagen på å si 322 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 hvor ivrig hun er etter å snakke med deg. 323 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Jeg trenger ikke samtalen hennes. Jeg vil se hvordan hun snurrer. 324 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 -Mr. Finch. -Unnskyld, Miss Featherington. 325 00:22:49,576 --> 00:22:52,536 For en herlig kjole! Nesten lik farge som din mors 326 00:22:52,621 --> 00:22:55,121 Double Gloucester som hun serverte i dag. 327 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Jeg elsker ost. 328 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Det gjør jeg også, Mr. Finch. 329 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Men jeg foretrekker Stilton fremfor cheddar. 330 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Kanskje vi får to bryllup denne sesongen. 331 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 Det tviler jeg på. 332 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne! Du er vakker som alltid. 333 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Takk, Cressida. 334 00:23:34,913 --> 00:23:39,213 Du kunne valgt hvem som helst. Herrer står i kø for deg. 335 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Men du nølte ikke med å stjele min lykke, gjorde du? 336 00:23:43,922 --> 00:23:48,972 Jeg visste vi ville bli rivaler,  men trodde aldri at du kunne bli fiende. 337 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Mannen tok sitt valg, Cressida. 338 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Hva skulle jeg gjøre? 339 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Miss Bridgerton. Du ser fantastisk ut, som alltid. 340 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 Takk, Deres Høyhet. 341 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 Håper det er plass på dansekortet for oss. 342 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Det tror jeg. 343 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries! 344 00:24:40,187 --> 00:24:41,017 Deres Nåde. 345 00:24:41,104 --> 00:24:43,944 Hvorfor er maleriet her og ikke i Somerset House? 346 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Har du glemt det, sir? Du ville ha det tilbake, 347 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 noe som for øvrig ikke var en liten bragd å ordne. 348 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Mr. Bridgerton. 349 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 -Kom inn. -Takk. 350 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Jeg vet ikke hva jeg forventet, men det var ikke dette. 351 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 Bare en gruppe likesinnede. 352 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 La meg vise det jeg har jobbet med. 353 00:25:42,165 --> 00:25:45,285 De snakker om krig ute for å ta fokus fra ulikhet her. 354 00:25:45,377 --> 00:25:47,587 De trenger ikke krig for å ta fokus. 355 00:25:47,671 --> 00:25:49,091 Denne Whistledown er nok 356 00:25:49,172 --> 00:25:51,972 til å vende blikket fra vanlige folks behov. 357 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Hva synes du? 358 00:25:57,514 --> 00:26:01,314 -Det er langt fra Somerset House. -Jeg tar det som en kompliment. 359 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Jeg er virkelig sjalu.  Er dette livet ditt? 360 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 Å være den andrefødte har sine fordeler. 361 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Arvinger har ansvaret. Andre sønner har det gøy. 362 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Så… 363 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 Hvorfor ikke ha det gøy? 364 00:27:38,948 --> 00:27:41,488 Anthony. 365 00:27:41,576 --> 00:27:44,536 Dette er Miss Addington, jarlen av Lindsays niese. 366 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Hyggelig. 367 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Sånn ja. 368 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Spesielt, lady Trowbridge. 369 00:28:03,723 --> 00:28:08,063 Du har så… slående smak. 370 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 For en kompliment, lady Featherington, spesielt fra deg. 371 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa, skal ikke du danse med Mr. Finch? 372 00:28:19,280 --> 00:28:20,160 Tørk tårene. 373 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 Alltid styr med henne, mamma. 374 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 Mr. Finch vil ikke se på meg. 375 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Pappa fortalte ham noe, og nå… 376 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Jeg elsket ham. 377 00:28:36,589 --> 00:28:38,339 Hva sa du til Mr. Finch? 378 00:28:38,425 --> 00:28:42,545 Han er ikke lord, men han er egnet, og Philippa har ingen andre friere. 379 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Så venter vi til neste sesong. 380 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 Med de to andre ugift? 381 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 Alle kan vente til neste sesong, for min del. 382 00:28:50,395 --> 00:28:53,565 Kan du virkelig ønske å gjøre meg mer flau i kveld? 383 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 Jeg råder imot det. 384 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 Hva gjør du på rommet mitt? 385 00:29:19,507 --> 00:29:22,887 Mamma ba meg hente den siste utgaven til lady Whistledown. 386 00:29:22,969 --> 00:29:27,679 Hun ville telle hvor mange ganger  Daphne og prins Fredrik ble nevnt. 387 00:29:27,766 --> 00:29:32,346 Komtessen er på Trowbridge-ballet. Virket ikke fornøyd med prins Fredrik. 388 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Hvorfor har du Whistledown-bladene? 389 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Må jeg forklare meg? 390 00:29:39,444 --> 00:29:42,114 Ja, det må du. 391 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 Jeg er jo Bridgerton, din overordnede. 392 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Jeg tørket stumpen din da du ikke kunne gå, 393 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 og jeg setter ikke pris på tonen din. 394 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Jeg spurte deg én gang, og spør igjen, hva gjør du på rommet mitt, Eloise? 395 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 Jeg tror du er lady Whistledown. 396 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Eller… hvis ikke du, så kanskje en annen tjener. 397 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 Er ikke du den smarte? 398 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 Hva behager? 399 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Tror du at en tjener ville ha tid til å være lady Whistledown, 400 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 med alt arbeidet vårt?  401 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Tror du jeg ville jobbet for deg  om jeg hadde pengene til lady Whistledown? 402 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 Det gjør vondt. 403 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Kom deg ut. 404 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Verten er litt utilpass. 405 00:30:55,311 --> 00:30:57,481 Tror du vi må dra om han legger seg? 406 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Flaks at damen fikk en arving før den gamle jarlen døde. 407 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Det var flaks, ja. 408 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Men synes du ikke gutten likner på lady Trowbridges tjener? 409 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope! Så frekt! 410 00:31:18,167 --> 00:31:20,297 Har prøvd å prate med Miss Thompson. 411 00:31:20,378 --> 00:31:23,048 Hun er vel ikke  interessert i lord Rutledge? 412 00:31:23,131 --> 00:31:26,761 Det eneste Miss Thompson er interessert i, er en rask redning. 413 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Jeg tror du har rett. 414 00:31:29,679 --> 00:31:31,099 Colin, jeg mente ikke... 415 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 En til? 416 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 En tredje dans ville nok bli ansett som upassende, min herre. 417 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Du trenger ikke fortsette å bevise din dyd for meg, jenta mi. 418 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Det er andre ting en mann ser etter i en kone. 419 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Miss Thompson. En dans? 420 00:31:56,873 --> 00:32:01,673 -Er du frisk, Miss Thompson? -Ja. Jeg var ganske syk. 421 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 Og for en mistenkelig sykdom. 422 00:32:05,173 --> 00:32:09,553 Det ser ut til å være en vandrende spyttfabrikk med veldig store tenner. 423 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 -Er det bare jeg den som ser den? -Jeg også. 424 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Men snurr meg vekk, så kanskje jeg kommer meg. 425 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 De ser ut til å kose seg. 426 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ja. Min bror Colin vet hvordan man gjør ting minneverdig. 427 00:32:31,741 --> 00:32:33,741 Kanskje jeg gjør det samme. 428 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Jeg vet at vi bare har kjent hverandre en kort tid, 429 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 men fra det øyeblikket jeg så deg... 430 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 -Der er du. -Her er jeg, Deres Høyhet. 431 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Som jeg sa. 432 00:32:54,138 --> 00:32:56,598 Noen i Preussen tror jeg har rømt, 433 00:32:56,683 --> 00:33:00,443 men sannheten er at jeg dro for å finne en å starte livet med, 434 00:33:00,520 --> 00:33:01,940 å få familie med. 435 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Så jeg har et spørsmål å stille. 436 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 -Miss Bridgerton. -Jeg... 437 00:33:21,582 --> 00:33:24,542 ...må bare pudre nesen, Deres Høyhet. 438 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Miss Bridgerton, er du forlovet? 439 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 Du må la meg møte av brødrene til prinsen. 440 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Pass på hvor du flyr, engel. 441 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Miss Bridgerton. 442 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Hva gjør du her? 443 00:34:00,913 --> 00:34:02,423 Jeg trodde du skulle dra. 444 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 Jeg skulle det. Jeg skal det. 445 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 -Jeg kom for å ta farvel. -Med hvem? 446 00:34:08,046 --> 00:34:10,716 -Med deg. -Ditt farvel er helt unødvendig. 447 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Vi er ikke venner. Vi var aldri venner, noe du gjorde klart. 448 00:34:15,928 --> 00:34:18,808 -Og jeg er lei for det. -Ikke be om unnskyldning. 449 00:34:20,266 --> 00:34:24,266 Jeg skal ikke bli ledet  hit og dit av deg lenger. 450 00:34:24,353 --> 00:34:28,193 Du er min venn. Du er ikke min venn. Du er libertiner. Eller ikke. 451 00:34:28,274 --> 00:34:30,034 -Du beklager... -Jeg beklager. 452 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 Det er i orden. 453 00:34:32,737 --> 00:34:36,157 Men din unnskyldning spiller ingen rolle for mitt liv, 454 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 eller at du forlater London. 455 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 Jeg skal gifte meg med prinsen. Jeg blir veldig lykkelig. 456 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Blir du? Lykkelig? 457 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Hvorfor ikke? 458 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Prins Fredrik er snill... og hengiven… 459 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 ...og han vet hva han vil. 460 00:34:59,388 --> 00:35:02,228 Han er en god mann, og han vil bli en flott far. 461 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Du tror virkelig han er den beste for deg? 462 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 Hvordan våger du å spørre? 463 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Det er mitt valg, ikke ditt. 464 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 Jeg tviler ikke på ditt valg om å reise over kontinentet, 465 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 forlatt og alene. 466 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 Det raker deg ikke. Jeg skylder deg ingenting. 467 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Han er perfekt for meg. Jeg skal bli prinsesse! 468 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Skal du si noe? 469 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Så dra. 470 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Greit. 471 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Miss Bridgerton. 472 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Miss Bridgerton! 473 00:35:59,115 --> 00:36:02,025 Kom tilbake til selskapet. Slutt å gå! 474 00:36:02,118 --> 00:36:04,948 -Ikke følg etter meg. -Det er ikke trygt her ute. 475 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 -Jeg forbyr deg å gå lenger. -Du bestemmer ikke over meg. 476 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 477 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Vil du bare høre etter? 478 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Jeg beklager. 479 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Jeg… 480 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Din djevel! 481 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 482 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 -Du skal gifte deg med henne. -Hva? 483 00:37:10,645 --> 00:37:13,725 Umiddelbart. Vi håper ingen så deg ta slike friheter, 484 00:37:13,814 --> 00:37:15,524 og at min søster spares skam. 485 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 -Dere gifter dere. -Bror! 486 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Jeg kan ikke. 487 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Du har besudlet henne, og nekter hennes hånd? 488 00:37:27,328 --> 00:37:29,578 Visste du var forfører, men ikke skurk. 489 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Jeg kan ikke gifte meg med henne. 490 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Da gir du meg ikke noe valg. Jeg forlanger oppreisning. 491 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 -En duell? Anthony, du kan ikke… -Han vanærer deg, søster. 492 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Han vanærer deg og meg  og Bridgerton-navnet. 493 00:37:48,933 --> 00:37:51,643 Jeg har ikke skjønt deg. Du har lurt oss begge, 494 00:37:51,727 --> 00:37:54,227 men min søster skal ikke svi for mine feil. 495 00:37:54,313 --> 00:37:56,773 -Så vi gjør opp som menn. -Jeg forstår. 496 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Vi sees ved daggry. 497 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Jeg forstår ikke. 498 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Du vil heller dø enn å gifte deg med meg? 499 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Jeg er så lei for det. 500 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 Vi må dra, Daph, før noen ser oss. 501 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Champagne! Det høres ut som "skam" og "smerte". Det er ganske morsomt. 502 00:38:46,657 --> 00:38:49,487 Vår søster har hodepine. Jeg tar henne med hjem. 503 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Pass på mor. 504 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, du ser dårlig ut. Ble du forkjølet i hagen? 505 00:39:17,813 --> 00:39:19,943 -Du har potensial. -Det er ingenting. 506 00:39:20,024 --> 00:39:24,114 Men for en så streng kritiker, mangler du et klart syn på eget arbeid. 507 00:39:24,195 --> 00:39:26,155 Linjene. De er ikke slik de skal. 508 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 Ta en kompliment, Bridgerton. 509 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 Vi dømmer ikke her. Du forlot alt det i Mayfair. 510 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Du kan gjerne være deg selv her... 511 00:39:39,293 --> 00:39:40,963 ...hvis du vil. 512 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 Det er det som fungerer for meg. 513 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Og jeg har ikke vært misfornøyd  med linjene mine på lenge. 514 00:39:48,969 --> 00:39:51,929 -Jeg har vel gjort verre. -Greit nok. 515 00:39:52,681 --> 00:39:56,231 Jeg har visst kost meg for mye i kveld. 516 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Jeg burde dra. 517 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 Som du vil. Velkommen tilbake når som helst 518 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 for øving eller samtale. 519 00:40:07,488 --> 00:40:08,568 Jeg følger deg ut. 520 00:40:16,539 --> 00:40:19,169 Jeg visste noe var galt  da han ville beholde 521 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 Miss Thompson, men kranglet jeg?  Nei. Jeg gjorde mitt beste. 522 00:40:23,671 --> 00:40:26,261 Men å avvise kjære Philippas eneste frier… 523 00:40:26,340 --> 00:40:29,010 Aldri. Uutholdelig mann! 524 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Vokt døren. 525 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Hva håper du å finne, frue? 526 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Vet ikke, Mrs. Varley, før jeg finner det. 527 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, han er snill og morsom og en overraskende dyktig danser. 528 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Og du har nok sett ham med de små Bridgertonbarna. 529 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Han blir en fantastisk far. 530 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Colin er en smule ung for ekteskap. 531 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 Du trenger noen som vil fri snart. 532 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Men det er derfor Mr. Bridgerton er perfekt. 533 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Så du hvordan han reddet meg i kveld? 534 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Han er ikke som andre unge menn som spiller spill og later som ingenting. 535 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Han er ivrig. 536 00:41:09,842 --> 00:41:14,472 Pen, jeg tror han vil fri snart. Jeg må ikke gifte meg med Rutledge. 537 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 Beklager. Holder jeg deg våken med pratingen? 538 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Ja, jeg føler meg søvnig. 539 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Men Pen… det beste er at når vi gifter oss, kan jeg bli i byen. 540 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Og siden du og Eloise er så nære, blir vi praktisk talt søstre. 541 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Tenk deg det. 542 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Har en teori. 543 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 -Eloise, det er sent. -Om lady Whistledown. 544 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Jeg trodde hun var tjener, men jeg tok feil, helt feil. 545 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 For hvem har tid til  å være så spesiell? 546 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Hvem blir invitert til alle festene og hører ting som andre ikke ser? 547 00:42:20,204 --> 00:42:21,544 Vi kan prate i morgen. 548 00:42:21,622 --> 00:42:24,292 Lady Whistledown er fri og uavhengig. 549 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Hun er en enslig, rik kvinne, eller enke, 550 00:42:26,961 --> 00:42:29,881 som blir invitert på alt, uten å legges merke til. 551 00:42:29,964 --> 00:42:31,174 Da du var på ball... 552 00:42:31,257 --> 00:42:32,837 Eloise, jeg bryr meg ikke! 553 00:42:34,760 --> 00:42:37,470 Folk har ordentlige problemer, ekte problemer, 554 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 som ikke handler om  identiteten til en dum forfatter. 555 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 Og du er så moden nå? 556 00:42:44,562 --> 00:42:49,532 Jeg er myndig. Jeg har debutert på ball. Derfor har jeg viktigere ting å tenke på. 557 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 -Som hva da? -Som ekteskap. 558 00:42:51,735 --> 00:42:54,525 -Du bryr deg ikke om det. -Men om jeg gjør det? 559 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Jeg forventer ikke at du forstår. Ikke alle kan være en pen Bridgerton. 560 00:43:03,998 --> 00:43:06,878 Eloise, vent! 561 00:43:14,425 --> 00:43:16,715 Takk, Humboldt. Ikke send noen opp. 562 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 Jeg er ikke sint på deg. 563 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 Jeg klandrer deg ikke. 564 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Ikke behandle meg som et barn.  Jeg gjorde dette. 565 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 -Han utnyttet deg. -Ikke mindre enn jeg med ham. 566 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Du forstår ikke. 567 00:43:30,941 --> 00:43:33,611 Jeg burde beskyttet deg bedre. Jeg kjente ham. 568 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Tror du at jeg ikke er i stand til å ta egne valg fordi jeg er kvinne? 569 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Er det det? 570 00:43:42,328 --> 00:43:45,458 Bryr du deg om at Simon har vanæret meg, som du sier, 571 00:43:45,539 --> 00:43:48,879 eller er det din mannlige stolthet? 572 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Du må legge deg. 573 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Du kan ikke duellere ham. 574 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Det er ulovlig, for det første. 575 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Dere kan begge bli arrestert, eller drept. 576 00:43:58,969 --> 00:44:01,929 -Vi må gjøre noe annet. -Hva vil du jeg skal gjøre? 577 00:44:02,014 --> 00:44:06,194 Jeg tar ikke lett på dette, men det er slik ting gjøres blant herrer. 578 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 -Ble dette kjent... -Jeg kan leve med det. 579 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Det jeg ikke kan leve med, er hertugens død. 580 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Heller ikke din, hvor fristende det enn er nå. 581 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Mer enn din ære står på spill. Dine søstres også, hele familienavnet. 582 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Det er avgjort. 583 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 Dette er galskap! 584 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Hva er det? 585 00:44:26,288 --> 00:44:27,498 Vi må snakke sammen. 586 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphne, legg deg. 587 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Du må være min sekundant. 588 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Om du ble drept? 589 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 Da går tittelen og eiendommene til deg. 590 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 -Om du dreper Hastings? -Jeg må forlate landet, 591 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 og du blir familiens overhode. 592 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Selvsagt ikke. Du er tydelig edru. 593 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 Og jeg er edru nok til å vite når du er uforskammet. 594 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 -God natt, kjære. -God natt, mor. 595 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Kom hit. 596 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Herregud. Har noen dødd? 597 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Hva gjør du? 598 00:45:21,885 --> 00:45:26,095 -Jeg er desperat etter en drink. -Var dette det eneste stedet du fant? 599 00:45:31,979 --> 00:45:35,189 -Skulle du ikke vært på et skip nå? -Endring i planene. 600 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 For så bra brandy må du si hva som foregår. 601 00:45:42,781 --> 00:45:45,331 Jeg skal møte Anthony Bridgerton ved daggry. 602 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Du må beklage fornærmelsen, så tilgir han deg sikkert. 603 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Ikke når det gjelder søsteren. 604 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Hvor fornærmet ble hun, da? 605 00:46:15,147 --> 00:46:17,147 Må ha en til for å være sekundant. 606 00:46:17,232 --> 00:46:19,742 -Jeg lar deg ikke. -Du stopper meg ikke. 607 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 Du har gått for langt hjemmefra i kveld. 608 00:46:52,017 --> 00:46:53,267 Siena, vær så snill. 609 00:46:54,311 --> 00:46:57,821 Jeg vet at vi ikke kan være sammen. Denne verden forbyr det. 610 00:46:57,898 --> 00:47:00,228 Men hva om vi var i en annen situasjon, 611 00:47:00,317 --> 00:47:05,237 et sted der du og jeg ble akseptert, uten straffen dette samfunnet ville gitt. 612 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 Vil du ha meg da? 613 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 Du snakker i drømmer, 614 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 men lar meg ikke sove. 615 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Jeg skal duellere. 616 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 En æresduell? 617 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 Overlever jeg og får se soloppgangen, 618 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 er jeg fri fra samfunnet, fri fra reglene som skiller oss. 619 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Vi kan dra sammen, vekk fra alt dette, Siena. 620 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Jeg beklager. 621 00:47:38,188 --> 00:47:40,018 Det er siste gang jeg bryr deg. 622 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 -Hva gjør du her? -Hysj. 623 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Jeg fant regnskapene dine, gjemt under gamle aviser, av alle ting. 624 00:48:28,739 --> 00:48:33,909 Jeg vet om alle transaksjoner, alle konti. 625 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 -Du vet ikke... -Jeg vet alt. 626 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Jeg vet om gamblingen din. Jeg vet om gjelden din. 627 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Jeg vet at du har brukt alle pengene våre. 628 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 -Jeg skal ikke... -Inkludert pikenes medgift! 629 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 Er det ikke derfor du avviste den akseptable Mr. Finch 630 00:48:57,601 --> 00:48:59,231 for vår kjære Philippa? 631 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 Er det ikke derfor vi fortsetter å holde Miss Thompson her? 632 00:49:02,940 --> 00:49:07,070 Du skylder faren hennes også. Så spørsmålet er ikke hva jeg vet! 633 00:49:11,073 --> 00:49:16,293 Spørsmålet er… hva skal du gjøre med det? 634 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Min herre? 635 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Herre? 636 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 637 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Jeg har sviktet deg! 638 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Jeg har sviktet døtrene våre! 639 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Jeg... 640 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 641 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 642 00:49:47,985 --> 00:49:49,895 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 643 00:51:07,981 --> 00:51:09,111 Hvor har de dratt? 644 00:51:09,191 --> 00:51:11,741 -Si hvor duellen skal holdes.  -Hvorfor det? 645 00:51:11,818 --> 00:51:15,108 -Så jeg kan forhindre den. -Hastings har vanæret deg. 646 00:51:15,197 --> 00:51:17,697 -Du vil vel se ham betale. -Ikke med livet. 647 00:51:17,783 --> 00:51:22,253 Det skjer ikke. Hertugen husker sin ære når han ser inn i en pistol. 648 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Og hvis ikke? 649 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 De vil begge skyte unna, som gentlemen. 650 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 La dem få en avslutning på dette. 651 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Vet du hvor mange ganger jeg har hørt det? 652 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 Å la mennene ordne opp 653 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 og å ikke bekymre meg for slike tunge saker, 654 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 min fremtid, min familie. 655 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony er for sint til å skyte unna, Simon for sta til å gi etter. 656 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Du så dem ikke i hagen. 657 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 Nei, og ingen andre heller. 658 00:51:51,274 --> 00:51:53,944 Du burde være glad for at ingen så noe. 659 00:51:54,027 --> 00:51:57,317 Daphne, du ser dårlig ut. Ble du forkjølet i hagen? 660 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Noen så det. 661 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 662 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Colin, du må si det. Hvor har de dratt? 663 00:52:21,638 --> 00:52:23,968 Doktor, takk for oppmøte og diskresjon. 664 00:52:24,057 --> 00:52:25,307 Har du lommepistolen? 665 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Prøv å ikke dø mens jeg er til stede. 666 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Hvis målet bare er såre, hvor skal min bror sikte? 667 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Tror du at du har evnen til å lede en kule? 668 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Da er du enten en tosk  eller kongens beste skytter. 669 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Hvilken da? 670 00:52:54,379 --> 00:52:56,339 Jeg har en siste sak å diskutere. 671 00:52:56,423 --> 00:53:00,593 Nok instrukser alt. Kontakte advokat  og ivareta søstrenes medgift. 672 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 En ting til. 673 00:53:01,595 --> 00:53:04,505 I den øverste skuffen min finner du en dames navn. 674 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Hvis jeg dør, må hun bli forsørget.  Sverger du? 675 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 -Benedict! -Jeg sverger. 676 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 -Bror. -Det er alt. 677 00:53:29,831 --> 00:53:32,751 -Er det noe jeg kan gjøre? -Alt er tatt hånd om. 678 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Jeg er lei for det. 679 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Din unnskyldning betyr ingenting. 680 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 -Klar! -Klar! 681 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Stopp! 682 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 683 00:55:12,684 --> 00:55:14,144 Søster! 684 00:55:14,936 --> 00:55:15,936 Pass deg! 685 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Gode Gud. 686 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Er du skadet? Si det! 687 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Det går bra,  ikke takket være dere idioter. 688 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 -Hva gjør du? -Sier du som skjøt meg! 689 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Du red inn i en duell! 690 00:55:33,288 --> 00:55:34,828 Jeg må prate med hertugen. 691 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 Jeg må prate med hertugen. 692 00:55:37,667 --> 00:55:38,787 Fatt deg i korthet. 693 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Jeg har ikke forandret mening. 694 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Du må det. Om ikke for deg selv, så for meg. 695 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simon, vi ble sett. 696 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowper så oss i hagen.  Hun vet det. 697 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Det er ikke bare ditt eget liv som står på spill nå. 698 00:55:55,477 --> 00:55:58,397 Hvis du ikke gifter deg med meg, blir jeg ødelagt. 699 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Daphne, jeg kan ikke. 700 00:56:03,026 --> 00:56:04,436 Hørte du meg ikke? 701 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Noen vet hva vi har gjort, noen som sikkert vil snakke. 702 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Hvilken grunn kan du ha til å dømme meg til skam og bebreidelse? 703 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Misliker du meg så sterkt? 704 00:56:22,545 --> 00:56:26,125 Det er fordi jeg liker deg at jeg ikke kan gifte meg med deg. 705 00:56:28,676 --> 00:56:31,046 Jeg vet du ikke elsker meg, 706 00:56:31,179 --> 00:56:33,309 men jeg trodde ikke du foraktet meg. 707 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 708 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Om vi skulle gifte oss… 709 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 Jeg kan aldri gi deg barn. 710 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 Det er din drøm å være mor, ikke sant? 711 00:56:50,907 --> 00:56:55,117 Et hjem med kjærlighet og latter, som det du har hatt hele livet? 712 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Du fortjener intet mindre. 713 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Du fortjener alt hjertet ditt ønsker. 714 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Jeg kan ikke gi deg det. 715 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 Jeg kan aldri be om et slikt offer. 716 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Vær så snill, Daphne, for din skyld... 717 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 ...gå unna, og la din bror fullføre dette. 718 00:57:21,229 --> 00:57:23,519 Vi må fortsette før noen finner oss. 719 00:57:29,112 --> 00:57:30,782 Ingen grunn til å fortsette. 720 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Hertugen og jeg skal gifte oss. 721 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 Tekst: HC