1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Is ze dat? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 De Onvergelijkelijke, waar het oog van de prins op viel. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Een spichtige dame en een gewone burger. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,423 Iedereen lijkt een mening te hebben. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 Zal Hare Majesteit spoedig komen? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Straks val ik flauw van de honger. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,809 Moeder. We zijn aan het hof. 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,851 Niemand kijkt naar me, lieverd. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,310 Moeder. 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Het is echt lekker. 12 00:01:04,105 --> 00:01:07,565 Je maakt een gespannen indruk. Al een paar dagen. 13 00:01:07,650 --> 00:01:10,360 Ik heb veel aan m'n hoofd. -Zeker. 14 00:01:11,488 --> 00:01:16,278 Hare Majesteit Koningin Charlotte en haar neef prins Friedrich van Pruisen. 15 00:01:26,336 --> 00:01:30,966 Juffrouw Bridgerton, ik ben verheugd dat u mijn uitnodiging heeft geaccepteerd. 16 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 U vleit me, Uwe Hoogheid. 17 00:01:33,718 --> 00:01:37,508 Ik kan er niets aan doen. U bent perfect. -Geef haar je cadeau. 18 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Ik heb een cadeau voor u. 19 00:02:11,089 --> 00:02:12,419 Voelt u zich wel goed? 20 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 Ik voel me heel goed. Natuurlijk. 21 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Deze ketting voelt ook goed. 22 00:02:21,015 --> 00:02:24,635 Ze zal een goede prinses worden. -Natuurlijk, Majesteit. 23 00:02:35,446 --> 00:02:40,236 In een stad vol ambitieuze moeders en heren die op geld uit zijn… 24 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 …is boven je stand trouwen een kunstvorm. 25 00:02:44,706 --> 00:02:50,586 Juffrouw Bridgertons opmars van mogelijke hertogin naar mogelijke prinses… 26 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 …is een prestatie die zelfs deze vermoeide schrijfster moet loven. 27 00:02:55,675 --> 00:02:58,385 Is het waar? Word ik de zus van een prinses? 28 00:02:58,469 --> 00:03:01,509 Rustig. Ik ben nog niet verloofd met de prins. 29 00:03:01,598 --> 00:03:03,178 Moet je een kroon dragen? 30 00:03:03,266 --> 00:03:06,806 Bij speciale gelegenheden, maar alleen als ik met hem trouw. 31 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 Moet je Pruisisch leren? -Duits. 32 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 Misschien, als ik met de prins trouw. 33 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Ga je in een kasteel hier ver vandaan wonen? 34 00:03:14,527 --> 00:03:20,407 Moet je niet met je gouvernante op pad? -Ja. Zij heeft dezelfde vragen. 35 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Deze schrijfster kan de hertog niet zo snel uit haar gedachten zetten. 36 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Hij heeft de diamant voor nu door zijn vingers laten glippen… 37 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 …maar ik wed dat hij een gevecht niet uit de weg gaat. 38 00:03:46,476 --> 00:03:50,186 Heeft die zak graan een Duits accent of is dat mijn verbeelding? 39 00:03:50,271 --> 00:03:54,691 Zeg eens Will, doe je vandaag mee aan een bokswedstrijd… 40 00:03:54,776 --> 00:03:56,396 …of is het een comedyshow? 41 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 Dus je bent 't niet vergeten? -Nee. 42 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Ik vrees dat je vanmiddag zonder je grootste bewonderaar moet vechten. 43 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice zal aanwezig zijn. 44 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 Ik verlaat Engeland. 45 00:04:08,498 --> 00:04:09,578 Ik ben klaar hier. 46 00:04:10,792 --> 00:04:12,212 Will nog niet. 47 00:04:12,293 --> 00:04:15,383 Dit gevecht is belangrijk en ik ben de underdog. 48 00:04:15,463 --> 00:04:19,633 Je vrienden weten dat je hier komt. Wie wedt er op me als je weg bent? 49 00:04:20,301 --> 00:04:21,891 Ik heb geen vrienden. 50 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Misschien kun je vanmiddag zijn zelfmedelijden een dreun verkopen. 51 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Ik smeek je deze wedstrijd niet te missen. 52 00:04:29,769 --> 00:04:34,149 De hertog wil juffrouw Bridgerton niet aan de arm van een prins zien. 53 00:04:34,232 --> 00:04:37,282 Dat kan best kloppen. -Jullie weten dat ik hier sta? 54 00:04:37,944 --> 00:04:41,784 Ik ben niet zo toegewijd als jullie en Lady Whistledown denken. 55 00:04:41,864 --> 00:04:44,994 Wij zijn toegewijd aan het voeden van onze kinderen. 56 00:04:45,076 --> 00:04:50,746 Misschien kunt u vandaag helpen de buidel van de organisator en de onze te spekken. 57 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Wat? Je houdt niet van me voor mijn subtiliteit. 58 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Haar handwerk is goddelijk. 59 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Ze zingt en kan heel mooi pianoforte-spelen. 60 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Lach eens even. 61 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 Pardon? -Je tanden, ik wil ze zien. 62 00:05:25,199 --> 00:05:28,539 Is ze simpel? -Hemel, nee. U bent grappig. 63 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Laat Lord Rutledge je mooie glimlach zien. 64 00:05:32,957 --> 00:05:34,037 Juffrouw Thompson. 65 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 Tanden zeggen veel over iemand. 66 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Soldatentanden. Meegenomen van het slagveld. 67 00:05:43,301 --> 00:05:45,261 Dat was niet goedkoop. 68 00:05:47,930 --> 00:05:53,940 Ik moet haar in gezelschap uitproberen, kijken hoe ze dat ervan afbrengt. 69 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Natuurlijk. 70 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 We gaan vanavond naar het Trowbridge-bal. 71 00:05:58,358 --> 00:06:01,318 Heel goed. Goedendag, Featherington. 72 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 73 00:06:03,905 --> 00:06:07,945 Dat meent u niet. -Hoe durf je je zo brutaal te gedragen? 74 00:06:08,034 --> 00:06:10,374 Zie je wat ik dagelijks moet doorstaan? 75 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 Ik heb elke ochtend bezoek van gegadigden. 76 00:06:13,915 --> 00:06:19,375 Als u denkt dat ik met die vieze, oude… -Dat kan weken, maanden duren. 77 00:06:20,171 --> 00:06:22,761 Zelfs als een van hen morgen met je trouwde… 78 00:06:22,840 --> 00:06:27,930 …wat zou hij zeggen als je zes maanden na de bruiloft bevalt van een gezond kind? 79 00:06:28,471 --> 00:06:32,391 Lord Rutledge wil een erfgenaam. Hij stelt geen vragen. 80 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 Ze duwde me. -Nee, mij. 81 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 Stil, jullie allebei. Mijn zenuwen. 82 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina? 83 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Zal ik thuisblijven? 84 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 Leg nog eens uit, milord, waarom we haar niet naar huis kunnen sturen? 85 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Het staat vast. 86 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Er is een gast. Mijnheer Albion Finch. 87 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Goedendag. 88 00:07:15,059 --> 00:07:20,109 Margrieten slaan altijd op mijn neus. -Juffrouw Thompson ontvangt geen bezoek. 89 00:07:20,189 --> 00:07:23,989 Dat geeft niet. Ik ben hier voor juffrouw Featherington. 90 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Juffrouw Philippa Featherington? 91 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Dank u wel. 92 00:07:47,216 --> 00:07:50,926 Ik begrijp niet waarom veren in het haar geliefd zijn. 93 00:07:51,012 --> 00:07:56,732 Waarom willen vrouwen als een vogel om de aandacht van een man krijsen? 94 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 Wat doen we hier dan? 95 00:07:58,227 --> 00:08:01,017 Dit is beter dan een moment langer thuis zijn… 96 00:08:01,105 --> 00:08:03,935 …waar iedereen over Daphnes toekomst praat. 97 00:08:04,025 --> 00:08:07,025 Je kunt vast niet wachten op de verloving met de prins. 98 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Als ze verloofd zijn, ben ik de volgende. 99 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 Ik hoop dat Daphne nooit trouwt. 100 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Ooit moet ze trouwen. 101 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Waarom mogen we alleen maar krijsen en trouwen of nooit het nest verlaten? 102 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 Wat als ik wil uitvliegen? 103 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Weet je wie er vliegt? Lady Whistledown. Een echte hoogvlieger. 104 00:08:25,463 --> 00:08:30,013 Een briljante zakenvrouw die de hele ton bedot en daarmee verdient. 105 00:08:30,092 --> 00:08:32,972 Stel je eens voor, onafhankelijkheid. 106 00:08:33,596 --> 00:08:39,136 Zij staat niet tijdens elk bal te bidden dat een man haar ziet en met haar trouwt. 107 00:08:39,227 --> 00:08:42,647 Dat is nogal een leven. -We moeten haar ontmoeten. 108 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Ze moet vertellen hoe je zo'n ellendig, saai lot kunt vermijden. 109 00:08:47,401 --> 00:08:51,531 Haar identiteit is beschermd. -Wij zijn de slimste meiden van de ton. 110 00:08:51,614 --> 00:08:56,584 Als iemand haar kan vinden, zijn wij het. -Ik zou je helpen als ik tijd had. 111 00:08:57,537 --> 00:09:01,617 Doe alsof je ziek bent. Zeg dat je hebt wat Marina had. 112 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 Hoe is het met haar? -Het gaat al beter. 113 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Het zou wreed zijn om haar alleen te laten als ze weer beter is. 114 00:09:09,215 --> 00:09:10,965 Maar ik moedig je wel aan. 115 00:09:11,467 --> 00:09:14,677 Deze. Een nieuwe veer voor mijn lijst met verdachten. 116 00:09:15,513 --> 00:09:16,353 Bedankt. 117 00:09:17,640 --> 00:09:20,140 De strijd is tussen Mondrich en Gillespie. 118 00:09:24,939 --> 00:09:30,239 Als moeder wist dat ik hier was… -Zou ze bozer zijn op mij dan op jou. 119 00:09:33,322 --> 00:09:34,782 Daar is je prins. 120 00:09:34,865 --> 00:09:38,035 Met je aanbidder in aantocht maak ik dat ik weg ben. 121 00:09:41,872 --> 00:09:45,292 Juffrouw Bridgerton, ik ben blij en verrast u hier te zien. 122 00:09:45,376 --> 00:09:50,546 Ik had uw broer gevraagd u mee te nemen, maar ik had niet veel hoop. 123 00:09:50,631 --> 00:09:55,261 De meeste dames die ik ken, zijn te gevoelig voor wrede gevechten. 124 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 U heeft vast geen zusters als u denkt dat vrouwen gevoelig en zachtaardig zijn. 125 00:10:00,766 --> 00:10:05,686 Tijdens een zijdeschaarste zou u snel van dat idee ontdaan zijn. 126 00:10:06,772 --> 00:10:08,942 Dan moet ik nog veel leren. 127 00:10:09,025 --> 00:10:11,565 Zou u mij meer willen vertellen? 128 00:10:16,032 --> 00:10:17,242 Juffrouw Bridgerton? 129 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Natuurlijk. Maar al te graag. 130 00:10:23,497 --> 00:10:26,457 Mijnheer Mondrich, heeft u met de hertog getraind? 131 00:10:26,542 --> 00:10:29,052 Niet overdrijven. Ik ben maar 'n leerling. 132 00:10:29,128 --> 00:10:31,458 Een oefendoel. -De hertog is bescheiden. 133 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Hij is minder erbarmelijk dan andere studenten. 134 00:10:36,052 --> 00:10:40,352 U doet er goed aan om net als hem op mij te wedden. Toch, Hastings? 135 00:10:41,849 --> 00:10:42,849 Hastings? 136 00:10:43,726 --> 00:10:47,476 Natuurlijk. Onze underdog, mijnheer Mondrich, zal overwinnen. 137 00:10:47,563 --> 00:10:52,193 Ik heb 40 shilling op mijnheer Gillespie. Hij is tenslotte de man van de prins. 138 00:10:53,194 --> 00:10:57,324 Dames en heren, neem plaats. De wedstrijd begint. 139 00:11:06,707 --> 00:11:09,037 Vrees niet. Mijn man is wel wat gewend. 140 00:11:10,503 --> 00:11:13,423 Nog een keer. -Kom op, Mondrich. Let op je voeten. 141 00:11:37,488 --> 00:11:39,868 Zeg eens, Hoogheid, mist u uw thuisland? 142 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Ik heb gelezen dat Pruisen heel mooi is. 143 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Het heeft zeker mooie kanten. 144 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Maar ik heb hier op school gezeten… 145 00:11:47,707 --> 00:11:51,997 …en denk dat er geen betere plek is om te wonen of een gezin te stichten. 146 00:11:54,004 --> 00:11:58,844 Vergeef me als dit te vrijpostig is, maar u heeft toch een goede band uw familie? 147 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Ja. Ze zijn het liefste wat ik heb. 148 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 En u? 149 00:12:03,931 --> 00:12:06,561 Ik ben opgegroeid met veel neven en nichten. 150 00:12:06,642 --> 00:12:09,062 Ik wil hetzelfde voor mijn kinderen… 151 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 …als mijn vrouw er ook zo over denkt. 152 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Kom, Billy. 153 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Hup, Mondrich. 154 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Focus, Mondrich. Let op. 155 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Hup, Gillespie. In z'n gezicht. 156 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Goed. Nog een. 157 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Goed zo, Mondrich. 158 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 Je had het gegarandeerd. -Heren. 159 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Ik verzeker u dat u uw geld zult ontvangen. 160 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 Over twee dagen heb ik het. 161 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 Altijd hetzelfde. 162 00:13:29,433 --> 00:13:30,853 Wat denkt u, Bridgerton? 163 00:13:31,435 --> 00:13:34,435 Vindt u deze mooier? -Mijnheer Granville. 164 00:13:34,522 --> 00:13:39,282 Misschien kan het in Somerset House buiten zicht hangen naast het mijne. 165 00:13:39,360 --> 00:13:41,110 Ik moet me verontschuldigen. 166 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 Niet nodig. 167 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Ik geniet van de welgesproken kritiek. 168 00:13:47,868 --> 00:13:48,698 En? 169 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Een tikje somber voor mijn smaak. 170 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Tragisch. De hond verdiende beter. 171 00:13:58,546 --> 00:14:00,586 Waar is het uwe? -Mijn… 172 00:14:00,673 --> 00:14:01,513 Uw werk. 173 00:14:03,300 --> 00:14:05,300 Bent u zelf geen kunstenaar? 174 00:14:05,386 --> 00:14:07,346 Nou, soms doe ik… 175 00:14:07,930 --> 00:14:09,430 Ik bedoel dat ik bijna… 176 00:14:09,515 --> 00:14:12,595 U bedoelt: ja, bedankt. 177 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Maar hoe dan ook, u moet naar mijn studio komen. 178 00:14:18,315 --> 00:14:23,775 Mijn eigen werk is daar en u vindt mijn echte werk vast minder… 179 00:14:24,280 --> 00:14:27,700 Hoe zei u het? 'Koud en zonder innerlijk leven'? 180 00:14:28,826 --> 00:14:30,446 Dat blijft me achtervolgen. 181 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Ik hoor dat je vanavond vertrekt. 182 00:14:44,383 --> 00:14:45,383 Dat klopt. 183 00:14:46,927 --> 00:14:47,887 Ik had het fout. 184 00:14:48,387 --> 00:14:52,467 Het is nu duidelijk dat je bedoelingen met Daphne toch eervol waren. 185 00:14:53,475 --> 00:14:57,055 Ze heeft een prins gevonden en jij vertrekt. 186 00:14:58,439 --> 00:15:00,819 Misschien kunnen we hier ooit om lachen. 187 00:15:01,817 --> 00:15:02,647 Misschien. 188 00:15:04,069 --> 00:15:05,989 Vind je het jammer dat ik ga? 189 00:15:06,572 --> 00:15:08,412 Dat is overdreven. 190 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 Lord Bridgerton. 191 00:15:15,831 --> 00:15:18,711 Uwe Hoogheid. -Ik hoorde dat u hier zou zijn. 192 00:15:18,792 --> 00:15:20,542 Kunnen we praten? -Zeker. 193 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 Waar ben je geweest? 194 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 Hij heeft heel goed op me gelet, moeder. 195 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Het maakt niet uit. Een bokswedstrijd is geen plek voor een jongedame. 196 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Is het een plek voor een prins? Was hij er ook? 197 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 Ja, hij was er. -Het is walgelijk en barbaars vermaak. 198 00:15:47,363 --> 00:15:49,573 En de hertog dan? -Wat is er met hem? 199 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Was hij ook aanwezig? 200 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Ik weet het niet. 201 00:15:55,621 --> 00:15:57,371 Ik heb hem niet gezien. 202 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 Wat schrijf je? -Niets. 203 00:16:05,172 --> 00:16:07,632 Je zit de hele dag niets te schrijven. 204 00:16:07,716 --> 00:16:11,006 Heel goed. Ik vertel Francesca wat een bemoeial je bent. 205 00:16:16,392 --> 00:16:19,982 Moeder. Daph. -Zijn jullie bij 'n bokswedstrijd geweest? 206 00:16:20,062 --> 00:16:22,112 Dat moet wachten. Ik heb nieuws. 207 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Prins Friedrich heeft me om je hand gevraagd. 208 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 Nu al? 209 00:16:28,112 --> 00:16:31,622 Wat heb je gezegd? -Dat ik niet voor m'n zus kan antwoorden. 210 00:16:32,116 --> 00:16:34,736 Ik heb geen bezwaar. Hij wordt gerespecteerd. 211 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Wat je ook besluit, Daph, ik sta achter je. 212 00:16:44,294 --> 00:16:45,134 Ik… 213 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 Je hoeft niet gelijk te beslissen. Je kent hem nog maar pas. 214 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Als je beslist hebt, laat ik het hem weten. 215 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Goed. 216 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Het is nogal een ketting. 217 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Vind je hem mooi? 218 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Hij is prachtig. 219 00:17:21,290 --> 00:17:22,620 Maar vind je hem mooi? 220 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Als u iets wilt zeggen, zeg het dan. 221 00:17:27,421 --> 00:17:28,711 Ik vraag me af… 222 00:17:32,384 --> 00:17:35,554 Wat moet de hertog denken van die ketting? -Moeder. 223 00:17:35,637 --> 00:17:40,267 Tot je instemt met de prins, moet je openstaan voor anderen. 224 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Moeder, het kan me niet schelen wat de hertog denkt. 225 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Trouwens, hij komt vanavond niet. 226 00:17:47,024 --> 00:17:49,574 Wat is er gebeurd? -Er is niets gebeurd. 227 00:17:50,986 --> 00:17:54,486 Hij vertrekt. -Ik ken je. Ik weet dat het niet niks was. 228 00:17:54,573 --> 00:17:57,413 Dat weet u niet. U weet niets. 229 00:17:57,493 --> 00:17:59,083 Ik weet wat ik zag. 230 00:17:59,161 --> 00:18:02,161 Wat u zag, was een leugen. 231 00:18:05,459 --> 00:18:06,419 Wat? 232 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Een leugen. 233 00:18:10,297 --> 00:18:11,257 Het was bedrog. 234 00:18:12,883 --> 00:18:16,553 De hertog en ik deden alsof… 235 00:18:17,221 --> 00:18:23,601 …zodat ik hooggeplaatste kandidaten kon aantrekken en begeerlijker was. 236 00:18:26,063 --> 00:18:29,613 Het was een afspraak. We deden alsof en het werkte. 237 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 We hebben wat we wilden. U ook. Ik heb een prins. U moet trots zijn. 238 00:18:34,738 --> 00:18:38,028 Ik wilde het beste voor je. 239 00:18:38,117 --> 00:18:40,447 Niet qua rang, maar qua liefde. 240 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 En wat ik zag tussen jou en de hertog… 241 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Het was niet echt, moeder. 242 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Alles wat u zag… Niets was echt. 243 00:18:54,550 --> 00:18:55,720 Nu is het voorbij. 244 00:18:57,845 --> 00:18:59,845 Ik hoef niet meer te doen alsof. 245 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Het spijt me. 246 00:19:11,692 --> 00:19:13,242 Het spijt me zo. 247 00:19:19,032 --> 00:19:20,622 Het is een mooie ketting. 248 00:19:22,452 --> 00:19:24,122 Ik zal er erg blij mee zijn. 249 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Ik kan zeggen dat het fijn was dat u hier was, mijnheer de hertog… 250 00:19:38,177 --> 00:19:42,387 …maar ik laat hielenlikken liever over aan de rest van de ton. 251 00:19:42,472 --> 00:19:45,022 Ik zal u ook missen, Lady Danbury. 252 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Vertelt u me waar u heen gaat? Voorlopig. 253 00:19:49,938 --> 00:19:53,228 Ik weet het nog niet… -Het maakt niet uit. 254 00:19:53,317 --> 00:19:58,527 U reist vast naar een ver oord om daar te doen wat u altijd heeft gedaan. 255 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 En dat is? -Alles wat u heeft voor lief nemen. 256 00:20:04,036 --> 00:20:08,036 De jongeman die ik met trots heb opgevoed… 257 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 Ik had meer verwacht. 258 00:20:12,461 --> 00:20:16,801 Meer inzicht, begrip en waardering. -Lady Danbury… 259 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 U heeft die jongedame door de vingers laten glippen. 260 00:20:22,304 --> 00:20:25,934 Ik zie in dat u onderwerpen als liefde en toewijding… 261 00:20:26,016 --> 00:20:27,516 …genegenheid en trouw… 262 00:20:27,601 --> 00:20:29,901 …allemaal banaal en frivool vindt. 263 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 Maar heeft u enig idee dat juist die dingen hebben geleid… 264 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 …tot verandering in deze maatschappij? 265 00:20:39,571 --> 00:20:40,951 Denk aan onze koningin. 266 00:20:41,657 --> 00:20:43,947 Denk aan onze koning en hun huwelijk. 267 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Denk aan alles wat dat voor ons betekent, wat wij kunnen worden. 268 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 We waren twee samenlevingen, gescheiden door kleur… 269 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 …tot een koning verliefd werd op een van ons. 270 00:20:58,215 --> 00:21:03,215 Liefde, mijnheer de hertog, overwint alles. 271 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Dat moeten we nog zien. 272 00:21:09,184 --> 00:21:11,444 De koning heeft zijn koningin gekozen. 273 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Hij heeft ons verheven van curiosa tot hertogen en koningen… 274 00:21:15,941 --> 00:21:17,401 …maar op elk moment… 275 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 …kan hij van gedachten veranderen. 276 00:21:21,655 --> 00:21:25,025 En iedereen weet dat het rommelt in zijn bovenkamer. 277 00:21:25,117 --> 00:21:27,997 Dus, nee. Sorry, maar we zijn het niet eens. 278 00:21:28,078 --> 00:21:30,908 Liefde verandert niets. 279 00:21:35,419 --> 00:21:37,749 M'n schip vertrekt om kwart over negen. 280 00:21:39,298 --> 00:21:40,378 Ik schrijf u. 281 00:21:41,883 --> 00:21:42,973 Waar ik ook ben. 282 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Zoals we allemaal weten, is deze schrijfster dol op schandalen. 283 00:21:56,898 --> 00:22:00,648 De soiree van vanavond belooft veel goeds… 284 00:22:00,736 --> 00:22:04,356 …met dank aan Lady Trowbridge, die onlangs weduwe is geworden. 285 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Sommige mensen vinden haar feesten te provocerend. 286 00:22:07,534 --> 00:22:10,504 Jongedames moeten zich niet laten meeslepen… 287 00:22:10,579 --> 00:22:13,249 …door de sensuele aard van de feesten. 288 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Eén schandalige zet tussen een ongetrouwd stel… 289 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 …een ongepaste aanraking, of erger nog, een kus… 290 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 …leidt tot een geschandvlekte uitzetting uit de society. 291 00:22:27,512 --> 00:22:28,392 Lord Rutledge. 292 00:22:30,557 --> 00:22:36,397 Miss Thompson had het de hele middag over hoe graag ze met u wil praten. 293 00:22:36,480 --> 00:22:40,530 Ik ben niet geïnteresseerd in een gesprek. Ik wil zien hoe ze danst. 294 00:22:46,531 --> 00:22:48,991 Mijnheer Finch. -Juffrouw Featherington. 295 00:22:49,659 --> 00:22:51,449 Wat een prachtige jurk. 296 00:22:51,536 --> 00:22:55,166 Bijna de kleur van de kaas die uw moeder vanmiddag serveerde. 297 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Ik ben dol op kaas. 298 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Ik ook, mijnheer Finch. 299 00:23:00,545 --> 00:23:03,835 Maar ik heb liever stilton dan cheddar. 300 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Misschien hebben we dit seizoen twee bruiloften. 301 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Dat betwijfel ik. 302 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 Daphne. Je ziet er weer prachtig uit. -Bedankt, Cressida. 303 00:23:34,955 --> 00:23:38,665 Je had iedereen kunnen kiezen. De heren staan in de rij voor je. 304 00:23:39,334 --> 00:23:42,714 Maar je aarzelde niet om mijn kans op geluk weg te nemen. 305 00:23:44,005 --> 00:23:49,005 Ik wist dat we huwelijksrivalen waren, maar ik had je nooit als vijand ingeschat. 306 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Het was zijn keuze, Cressida. 307 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Wat had je van me verwacht? 308 00:24:03,817 --> 00:24:07,447 Juffrouw Bridgerton. U ziet er prachtig uit, zoals altijd. 309 00:24:07,529 --> 00:24:08,909 Dank u, Hoogheid. 310 00:24:09,406 --> 00:24:13,236 Ik hoop dat u plek heeft op uw danskaart. -Ik geloof van wel. 311 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries? 312 00:24:40,312 --> 00:24:43,572 Mijnheer. -Waarom is dit schilderij hier? 313 00:24:44,065 --> 00:24:47,355 Bent u dat vergeten, mijnheer? U heeft het laten brengen. 314 00:24:47,861 --> 00:24:50,451 Het was geen makkelijke opgave. 315 00:25:18,183 --> 00:25:21,903 Mijnheer Bridgerton. Kom binnen. 316 00:25:21,978 --> 00:25:22,808 Bedankt. 317 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Ik weet niet wat ik verwachtte, maar dit was het zeker niet. 318 00:25:35,659 --> 00:25:38,869 Een bijeenkomst van gelijkgestemde zielen. 319 00:25:38,954 --> 00:25:40,544 Ik laat u mijn werk zien. 320 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Ze spreken over oorlog om af te leiden van problemen. 321 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 Daar is geen oorlog voor nodig. 322 00:25:47,629 --> 00:25:51,509 Whistledown wendt hun ogen af van de behoeften van gewone mensen. 323 00:25:51,591 --> 00:25:52,591 Wat denkt u? 324 00:25:57,722 --> 00:26:01,352 Heel anders dan Somerset House. -Dat vat ik op als compliment. 325 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 Ik moet zeggen dat ik jaloers ben. Is dit uw leven? 326 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 De tweede zoon zijn heeft z'n voordelen. 327 00:26:11,194 --> 00:26:15,034 Eerste zonen hebben verantwoordelijkheid. Tweede zonen hebben lol. 328 00:26:15,574 --> 00:26:16,414 Dus… 329 00:26:17,367 --> 00:26:18,737 Ga lol maken. 330 00:27:38,990 --> 00:27:44,580 Anthony. Dit is juffrouw Addington, de nicht van de graaf van Lindsay. 331 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Aangenaam. 332 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Zie je? 333 00:28:01,471 --> 00:28:03,721 Wat een feest, Lady Trowbridge. 334 00:28:03,807 --> 00:28:08,097 U heeft een aparte smaak. 335 00:28:08,186 --> 00:28:12,016 Wat een compliment, Lady Featherington, vooral van u. 336 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, moet je niet dansen met mijnheer Finch? 337 00:28:19,322 --> 00:28:23,282 Droog je tranen. -Het is altijd wat met haar, moeder. 338 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Mijnheer Finch kijkt me niet meer aan. 339 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Vader vertelde hem iets en nu… 340 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Ik hield van hem. 341 00:28:36,589 --> 00:28:38,469 Wat heb je gezegd? 342 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Hij is geen Lord, maar hij voldoet en er zijn geen andere gegadigden. 343 00:28:42,679 --> 00:28:44,389 Volgend seizoen beter. 344 00:28:46,141 --> 00:28:50,351 Met nog twee ongetrouwde dochters? -Ze kunnen allemaal een jaar wachten. 345 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 Wil je me echt nog meer voor schut zetten? 346 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Dat raad ik niet aan. 347 00:29:15,211 --> 00:29:17,421 Wat doe je in mijn kamer? 348 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 Moeder wil het laatste exemplaar van Lady Whistledown. 349 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 Ze wilde tellen hoe vaak Daphne en de prins worden genoemd. 350 00:29:27,807 --> 00:29:32,397 De burggravin is op het bal. Ze leek niet bepaald blij met de prins. 351 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 Waarom heeft u al die Whistledowns? 352 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 Moet ik me verantwoorden? 353 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 Ja, dat moet. 354 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Ik ben een Bridgerton, dus uw bazin. 355 00:29:45,825 --> 00:29:49,195 Ik heb je achterste geveegd toen je nog niet kon lopen. 356 00:29:49,287 --> 00:29:51,117 Ik waardeer die toon niet. 357 00:29:51,206 --> 00:29:55,706 Ik vraag het nog één keer. Wat doe je in mijn kamer, Eloise? 358 00:29:55,794 --> 00:29:57,674 Ik zoek Lady Whistledown. 359 00:30:01,633 --> 00:30:02,473 Of… 360 00:30:03,384 --> 00:30:06,764 Als u het niet bent, misschien een andere bediende. 361 00:30:06,846 --> 00:30:08,966 Jij was toch het slimst? 362 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 Pardon? 363 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 Denk je dat een bediende tijd heeft om Lady Whistledown te zijn… 364 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 …naast ons werk? 365 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Denk je dat ik voor jullie zou werken als ik zo rijk was als Whistledown? 366 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 Het doet pijn. 367 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Uit mijn kamer. 368 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 Onze gastheer is kribbig. 369 00:30:55,353 --> 00:30:57,363 Moeten we weg als hij gaat slapen? 370 00:30:58,273 --> 00:31:01,823 Gelukkig heeft ze een zoon gebaard voor de oude graaf stierf. 371 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Zeker. 372 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 Denk je niet dat de jongen sterk op de lakei lijkt? 373 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Penelope. Wat een opmerking. 374 00:31:18,209 --> 00:31:20,299 Juffrouw Thompson is onbereikbaar. 375 00:31:20,378 --> 00:31:22,958 Ze wil toch zeker niets met Lord Rutledge? 376 00:31:23,047 --> 00:31:26,797 Het enige wat juffrouw Thompson wil, is snel gered worden. 377 00:31:27,468 --> 00:31:28,718 Je hebt gelijk. 378 00:31:29,679 --> 00:31:31,099 Colin, ik bedoelde niet… 379 00:31:38,521 --> 00:31:39,521 Nog een? 380 00:31:39,606 --> 00:31:43,526 Een derde dans zou ongepast zou zijn, milord. 381 00:31:43,610 --> 00:31:47,160 Je hoeft je deugd niet te bewijzen, meisje. 382 00:31:47,238 --> 00:31:50,448 Er zijn andere dingen die een man zoekt in een vrouw. 383 00:31:50,533 --> 00:31:52,493 Juffrouw Thompson. Wilt u dansen? 384 00:31:56,873 --> 00:31:58,583 Bent u helemaal hersteld? 385 00:31:59,626 --> 00:32:01,706 Ja. Ik was best ziek. 386 00:32:01,794 --> 00:32:03,924 En wat een verdachte ziekte. 387 00:32:05,173 --> 00:32:09,303 Het heeft zich gemanifesteerd als een speekselfabriek met grote tanden. 388 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 Zie ik het als enige? -Ik zie het ook. 389 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Dans met me en misschien herstel ik wel. 390 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Ze lijken zich te vermaken. 391 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Ja, mijn broer Colin weet hoe hij dingen gedenkwaardig kan maken. 392 00:32:32,450 --> 00:32:33,950 Misschien kan ik dat ook. 393 00:32:36,579 --> 00:32:41,829 We kennen elkaar nog maar kort, maar vanaf het moment dat ik u zag… 394 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 Daar bent u weer. -Hier ben ik, Uwe Hoogheid. 395 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Zoals ik zei… 396 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 In Pruisen denkt men dat ik gevlucht ben. 397 00:32:56,724 --> 00:33:01,984 Maar ik ben vertrokken om iemand te vinden om een leven en een gezin mee te beginnen. 398 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Nu is er slechts één vraag die ik moet stellen. 399 00:33:18,496 --> 00:33:20,536 Juffrouw Bridgerton… -Ik moet weg. 400 00:33:22,125 --> 00:33:23,705 Ik moet me even opfrissen. 401 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Juffrouw Bridgerton, bent u verloofd? 402 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 U moet me in contact brengen met een van zijn broers. 403 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Let op waar je vliegt, engel. 404 00:33:50,153 --> 00:33:51,363 Juffrouw Bridgerton. 405 00:33:56,284 --> 00:33:57,624 Wat doe jij hier? 406 00:34:01,080 --> 00:34:04,330 Ik dacht dat je weg zou gaan. -Dat klopt. Ik ga ook. 407 00:34:05,960 --> 00:34:08,000 Ik kom afscheid nemen. -Van wie? 408 00:34:08,087 --> 00:34:10,667 Van jou. -Dat is niet nodig. 409 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 We zijn geen vrienden. Nooit geweest ook, zoals je zei. 410 00:34:15,970 --> 00:34:18,350 En dat spijt me. -Verontschuldig je niet. 411 00:34:20,308 --> 00:34:23,598 Ik laat me niet nogmaals van mijn pad brengen door je. 412 00:34:24,520 --> 00:34:28,150 Je bent een vriend. Of niet. Dan een rokkenjager. Of niet. 413 00:34:28,232 --> 00:34:30,152 Het spijt je. -Het spijt me echt. 414 00:34:30,234 --> 00:34:31,154 Dat is fijn. 415 00:34:32,945 --> 00:34:36,195 Maar het heeft absoluut geen gevolgen voor mijn leven. 416 00:34:36,282 --> 00:34:38,282 En dat je Londen verlaat ook niet. 417 00:34:39,118 --> 00:34:43,038 Ik trouw met de prins en ik word heel gelukkig. 418 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Is dat zo? Word je gelukkig? 419 00:34:48,920 --> 00:34:49,920 Waarom niet? 420 00:34:51,881 --> 00:34:55,431 Prins Friedrich is aardig en liefdevol. 421 00:34:56,469 --> 00:34:57,929 En hij weet wat hij wil. 422 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Hij is een goede man en wordt een goede vader. 423 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Geloof je dat hij de beste man voor je is? 424 00:35:04,936 --> 00:35:07,266 Hoe durf je mijn keuzes te betwijfelen? 425 00:35:08,314 --> 00:35:10,984 Het zijn mijn keuzes, niet de jouwe. 426 00:35:11,067 --> 00:35:15,697 Ik trek jouw keuze om alleen over het continent te reizen niet in twijfel. 427 00:35:16,781 --> 00:35:20,491 Ik hoef mezelf niet uit te leggen. Ik ben je niets verschuldigd. 428 00:35:21,077 --> 00:35:24,247 Hij is perfect voor mij. Ik word een prinses. 429 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Ga je nog iets zeggen? 430 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Ga dan weg. 431 00:35:43,683 --> 00:35:44,523 Goed dan. 432 00:35:47,520 --> 00:35:50,270 Juffrouw Bridgerton. 433 00:35:59,240 --> 00:36:02,240 Kom terug naar het feest. Sta stil. 434 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 Volg me niet. -Het is niet veilig. 435 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 Ik verbied je verder te gaan. -Je bepaalt niet wat ik doe. 436 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 437 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Waarom luister je niet? 438 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 M'n oprechte excuses. 439 00:36:31,314 --> 00:36:32,154 Ik… 440 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Schoft. 441 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony. 442 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 Je moet met haar trouwen. -Wat? 443 00:37:10,686 --> 00:37:15,436 Meteen. Hopelijk heeft niemand het gezien en blijft mijn zus gêne gespaard. 444 00:37:15,524 --> 00:37:17,444 Jij trouwt met haar. -Broer. 445 00:37:18,527 --> 00:37:19,697 Dat kan ik niet. 446 00:37:22,448 --> 00:37:25,368 Je hebt haar onteerd en nu weiger je haar hand? 447 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Van rokkenjager naar onverlaat. 448 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Ik kan niet met haar trouwen. 449 00:37:35,711 --> 00:37:36,961 Dan heb ik geen keus. 450 00:37:38,047 --> 00:37:39,717 Ik eis genoegdoening. 451 00:37:40,675 --> 00:37:41,715 Een duel? 452 00:37:42,301 --> 00:37:44,721 Anthony, nee. -Hij heeft je onteerd. 453 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Hij heeft jou en mij en de naam Bridgerton onteerd. 454 00:37:49,183 --> 00:37:50,773 Ik heb me in je vergist. 455 00:37:50,851 --> 00:37:54,151 Je hebt ons misleid. Ze mag niet boeten voor mijn fouten. 456 00:37:54,230 --> 00:37:56,650 We regelen dit als heren. -Ik begrijp het. 457 00:37:57,692 --> 00:37:59,192 Ik zie je bij zonsopgang. 458 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 Ik begrijp het niet. 459 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 Wil je liever sterven dan met me trouwen? 460 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Het spijt me echt. 461 00:38:12,999 --> 00:38:15,959 We moeten gaan, Daph, voor iemand ons ziet. 462 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 Als we meer champagne nemen, komen we in de problemen. 463 00:38:46,699 --> 00:38:48,869 Daphne gaat met hoofdpijn naar huis. 464 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Zorg voor moeder. 465 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, je ziet er niet goed uit. Was het koud in de tuin? 466 00:39:18,022 --> 00:39:19,822 U heeft talent. -Het is niets. 467 00:39:20,316 --> 00:39:24,066 U geeft graag kritiek, maar u ziet uw eigen talent niet. 468 00:39:24,153 --> 00:39:27,913 De lijnen lopen niet hoe ik wil. -Neem het compliment aan. 469 00:39:28,949 --> 00:39:34,079 Er is hier geen verwachting of oordeel. Dat heeft u achtergelaten in Mayfair. 470 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 U kunt hier uzelf zijn. 471 00:39:39,377 --> 00:39:40,587 Als u wilt. 472 00:39:41,545 --> 00:39:43,255 Voor mij werkt het. 473 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Ik ben al een tijd niet ontevreden meer over mijn lijnen. 474 00:39:48,636 --> 00:39:51,886 Het is niet mijn slechtste werk. -Goed zo. 475 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Ik heb vanavond te veel genoten. 476 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Ik moet gaan. 477 00:39:58,854 --> 00:39:59,864 Zoals u wilt. 478 00:39:59,939 --> 00:40:04,439 U bent altijd welkom hier om te oefenen of te praten. 479 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Volg mij. 480 00:40:17,164 --> 00:40:21,344 Sprak ik hem tegen toen hij wilde dat juffrouw Thompson bleef? Nee. 481 00:40:21,836 --> 00:40:23,626 Ik luisterde en deed m'n best. 482 00:40:23,712 --> 00:40:29,052 Maar Philippa's enige kandidaat wegjagen sta ik niet toe. Ondraaglijke man. 483 00:40:30,344 --> 00:40:33,564 Bewaak de deur. -Wat hoopt u te vinden? 484 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Dat weet ik pas als ik het gevonden heb. 485 00:40:39,645 --> 00:40:44,105 Pen, hij is aardig en grappig en hij kan verrassend goed dansen. 486 00:40:44,191 --> 00:40:47,531 En je hebt hem vast gezien met de kleine Bridgertons. 487 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Hij zal een geweldige vader zijn. 488 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Maar Colin is nog te jong om te trouwen. 489 00:40:54,827 --> 00:40:56,997 Je moet snel een aanzoek hebben. 490 00:40:57,079 --> 00:40:59,709 Maar daarom is mijnheer Bridgerton perfect. 491 00:40:59,790 --> 00:41:01,460 Zag je hoe hij me redde? 492 00:41:02,334 --> 00:41:06,884 Hij is niet zoals anderen, die spelletjes spelen en hun gevoelens verbergen. 493 00:41:07,548 --> 00:41:08,588 Hij is gretig. 494 00:41:09,884 --> 00:41:14,514 Pen, hij doet vast snel een aanzoek. Dan hoef ik niet met Rutledge te trouwen. 495 00:41:17,391 --> 00:41:20,141 Sorry, hou ik je wakker met al mijn gepraat? 496 00:41:20,227 --> 00:41:22,397 Ja, ik ben opeens heel slaperig. 497 00:41:23,314 --> 00:41:24,234 Maar Pen… 498 00:41:25,399 --> 00:41:29,739 Het beste is dat ik in de stad kan blijven als we trouwen. 499 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 En omdat jij en Eloise zo hecht zijn, worden we praktisch zussen. 500 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Stel je voor. 501 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Ik heb een idee. 502 00:42:06,982 --> 00:42:09,692 Het is laat. -Een idee over Lady Whistledown. 503 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 Ik dacht dat ze een bediende was, maar ik had het mis. 504 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 Wie heeft de tijd en middelen voor zoiets? 505 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Wie wordt overal uitgenodigd en kan zo dingen afluisteren? 506 00:42:20,246 --> 00:42:24,326 Kan dit tot morgen wachten? -Lady Whistledown is vrij van beteugeling. 507 00:42:24,416 --> 00:42:29,956 Ze is een rijke, vrijgezelle vrouw. Een weduwe waar niemand op let. 508 00:42:30,047 --> 00:42:32,547 Toen jij weg was… -Het kan me niet schelen. 509 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 Mensen hebben echte, volwassen problemen. 510 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 De identiteit van een schrijfster is niet belangrijk. 511 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Ben jij nu zo volwassen? 512 00:42:44,645 --> 00:42:47,265 Ik ben volwassen en onderdeel van de society. 513 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Ik heb andere dingen aan mijn hoofd. 514 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 Zoals? -Trouwen. 515 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 Dat wil jij niet. -Misschien wel. 516 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Jij kunt het niet begrijpen. Niet iedereen is een mooie Bridgerton. 517 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Eloise, ik wilde niet… Wacht. 518 00:43:14,466 --> 00:43:16,546 Bedankt, u hoeft niemand te sturen. 519 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Ik ben niet boos op je. 520 00:43:20,055 --> 00:43:22,135 Ik hou je niet verantwoordelijk. 521 00:43:22,224 --> 00:43:25,814 Behandel me niet als een kind. Het is mijn schuld. 522 00:43:25,894 --> 00:43:29,064 Hij heeft je gebruikt. -Datzelfde geldt voor mij. 523 00:43:29,148 --> 00:43:30,398 Je begrijpt het niet. 524 00:43:31,108 --> 00:43:33,648 Ik had je moeten beschermen. Ik ken hem. 525 00:43:34,695 --> 00:43:39,485 Denk je dat ik zelf geen keuzes kan maken omdat ik een vrouw ben? 526 00:43:40,200 --> 00:43:41,160 Is dat het? 527 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 Kan het je echt schelen dat Simon me heeft onteerd… 528 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 …of wil je je eigen mannelijke trots verdedigen? 529 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Ga naar bed. 530 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Je mag niet duelleren. 531 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Ten eerste is het illegaal. 532 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Jullie kunnen aangehouden of gedood worden. 533 00:43:59,011 --> 00:44:01,101 Het moet anders kunnen. -Hoe dan? 534 00:44:02,306 --> 00:44:06,226 Dit is geen makkelijk besluit, maar zo gaat het onder heren. 535 00:44:06,310 --> 00:44:08,650 Als dit uitlekt… -Daar kan ik mee leven. 536 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Waar ik niet mee kan leven, is de dood van de hertog. 537 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 Noch de jouwe, hoe verleidelijk dat ook klinkt. 538 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 Het gaat om meer dan jouw eer. Denk aan je zussen, onze naam. 539 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Het is besloten. 540 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Dit is waanzin. 541 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Wat is er? 542 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 We moeten praten. 543 00:44:28,332 --> 00:44:29,332 Daphne, naar bed. 544 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Je moet mijn secondant zijn. 545 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 Wat als je sterft? 546 00:44:43,222 --> 00:44:44,722 Dan erf jij alles. 547 00:44:48,143 --> 00:44:49,653 En als je Hastings doodt? 548 00:44:50,270 --> 00:44:53,320 Dan verlaat ik het land en word jij gezinshoofd. 549 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Natuurlijk niet. U bent duidelijk nuchter. 550 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 Ik ben nuchter genoeg om te weten dat je brutaal bent. 551 00:45:07,287 --> 00:45:09,417 Welterusten, lieverd. -Welterusten. 552 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Kom hier. 553 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Lieve hemel. Is er iemand dood? 554 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Wat doe je? 555 00:45:21,927 --> 00:45:26,137 Ik heb dringend drank nodig. -En kun je nergens anders terecht? 556 00:45:32,020 --> 00:45:35,020 Hoor jij niet op een schip te zitten? -Nieuw plan. 557 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Voor deze goede brandy moet je me vertellen wat er is. 558 00:45:42,865 --> 00:45:45,365 Ik tref Anthony Bridgerton bij zonsopgang. 559 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Wat de belediging ook is, bied je excuses aan. Hij zal je vergeven. 560 00:45:57,796 --> 00:46:00,126 Niet als het om zijn zus gaat. 561 00:46:02,468 --> 00:46:05,098 Hoe beledigd was ze precies? 562 00:46:15,355 --> 00:46:18,275 Ik ben je secondant. -Dat sta ik niet toe. 563 00:46:18,358 --> 00:46:19,778 Het is niet aan jou. 564 00:46:49,473 --> 00:46:53,103 Je bent te ver van huis gedwaald. -Sienna, alsjeblieft. 565 00:46:54,520 --> 00:46:57,650 Deze wereld staat niet toe dat wij samenzijn. 566 00:46:57,731 --> 00:47:02,441 Maar wat als de situatie anders is, ergens waar jij en ik geaccepteerd worden? 567 00:47:02,528 --> 00:47:06,408 Zonder de schande die deze maatschappij oplegt. Wil je me dan? 568 00:47:06,490 --> 00:47:10,700 Je praat in dromen, en toch beroof je me de luxe van slaap. 569 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Ik moet duelleren. 570 00:47:17,084 --> 00:47:20,384 Een kwestie van eer? -Als ik het overleef, ben ik vrij. 571 00:47:21,797 --> 00:47:25,127 Vrij van de maatschappij en de regels die ons scheiden. 572 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 We kunnen samen weggaan, weg van dit alles. 573 00:47:35,602 --> 00:47:36,652 Mijn excuses. 574 00:47:38,480 --> 00:47:40,070 Ik heb je genoeg getergd. 575 00:48:17,311 --> 00:48:19,481 Wat doe je hier? -Stil. 576 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Ik heb je kasboeken gevonden. Verstopt onder oude kranten. 577 00:48:28,572 --> 00:48:30,322 Ik weet van alle transacties. 578 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 Ik weet van alle rekeningen. 579 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 Je weet niet… -Ik weet alles. 580 00:48:38,832 --> 00:48:42,422 Ik weet van je gokken. Ik weet van je schulden. 581 00:48:42,502 --> 00:48:45,092 Ik weet dat je al ons geld hebt uitgegeven. 582 00:48:45,172 --> 00:48:48,012 Ik laat… -Zelfs de bruidsschatten van de meisjes. 583 00:48:53,096 --> 00:48:58,596 Heb je daarom mijnheer Finch afgewezen voor onze lieve Philippa? 584 00:48:59,311 --> 00:49:02,901 Is dat waarom juffrouw Thompson nog steeds bij ons logeert? 585 00:49:02,981 --> 00:49:06,821 Je hebt schulden bij haar vader. Dus de vraag is niet wat ik weet. 586 00:49:11,114 --> 00:49:12,124 De vraag is… 587 00:49:13,992 --> 00:49:16,332 Wat ga je eraan doen? 588 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Milord? 589 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Archibald… 590 00:49:31,051 --> 00:49:32,011 Ik heb gefaald. 591 00:49:33,887 --> 00:49:37,387 Ik heb onze dochters tekortgedaan. 592 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Ik… 593 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Ik weet niet wat ik moet doen. 594 00:49:45,190 --> 00:49:46,070 Portia… 595 00:49:47,818 --> 00:49:49,648 Ik weet niet wat ik moet doen. 596 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 Waar zijn ze? -Daph… 597 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 Zeg waar het duel plaatsvindt. -Waarom? 598 00:51:11,860 --> 00:51:13,860 Ik moet ze tegenhouden. 599 00:51:13,945 --> 00:51:16,315 Hij heeft je onteerd en moet ervoor boeten. 600 00:51:16,406 --> 00:51:18,696 Niet met z'n leven. -Dat gebeurt niet. 601 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 De hertog bedenkt zich als hij tegenover een pistool staat. 602 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 En anders? 603 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Dan schieten beide heren opzettelijk mis. 604 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Laat ze deze lelijke zaak zelf afronden. 605 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Weet je hoe vaak ik dat heb gehoord? 606 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 Laat de mannen hun gang gaan… 607 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 …en maak je niet druk om zulke belangrijke zaken. 608 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Die zaken zijn mijn toekomst, mijn familie. 609 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 Anthony is te boos om mis te schieten en Simon is te koppig. 610 00:51:47,646 --> 00:51:51,226 Je zag ze niet in de tuin. -Dat klopt, en verder ook niemand. 611 00:51:51,316 --> 00:51:53,436 Wees blij dat je niet gezien bent. 612 00:51:53,527 --> 00:51:57,357 Daphne, je ziet er niet goed uit. Was het koud in de tuin? 613 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 We zijn wel gezien. 614 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 615 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, je moet me vertellen waar ze zijn. 616 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Dokter, bedankt voor uw komst. 617 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Heeft u mijn geld? 618 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Prima. Probeer niet te sterven terwijl ik hier ben. 619 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Waar moet mijn broer op richten om te verwonden? 620 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Denkt u dat u het pad van een kogel kunt bepalen? 621 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Dan bent u een dwaas of een scherpschutter. 622 00:52:41,116 --> 00:52:41,946 Welke bent u? 623 00:52:54,421 --> 00:52:58,471 Ik moet nog één ding bespreken. -Je hebt genoeg instructies gegeven. 624 00:52:58,550 --> 00:53:01,550 Ik neem contact op met de advocaat. -Een extra taak. 625 00:53:01,636 --> 00:53:03,846 In mijn la ligt de naam van een dame. 626 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Je moet haar financieel verzorgen. Zweer je dat? 627 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 Benedict. -Ik zweer het. 628 00:53:20,363 --> 00:53:21,493 Broer. -Dat was het. 629 00:53:29,873 --> 00:53:32,713 Kan ik nog iets doen? -Al m'n zaken zijn op orde. 630 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Voor wat het waard is, het spijt me. 631 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Je excuses betekenen niets voor mij. 632 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 Klaar. -Klaar. 633 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Stop. 634 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne. 635 00:55:12,726 --> 00:55:14,636 Zus. 636 00:55:15,478 --> 00:55:16,558 Opzij. 637 00:55:20,233 --> 00:55:21,073 Goeie God. 638 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Ben je gewond? Zeg op. 639 00:55:24,279 --> 00:55:28,779 Niks aan de hand, ondanks jullie idioten. -Ben je gek geworden? 640 00:55:28,867 --> 00:55:31,997 Jij schoot op me. -Je reed dwars door een duel. 641 00:55:33,371 --> 00:55:34,871 Ik wil de hertog spreken. 642 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 Daphne… -Ik wil de hertog spreken. 643 00:55:37,709 --> 00:55:38,709 Hou het kort. 644 00:55:40,920 --> 00:55:45,970 Ik blijf bij mijn besluit. -Je moet erop terugkomen voor mij. 645 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 Simon, we zijn gezien. 646 00:55:48,928 --> 00:55:52,218 Cressida Cowper zag ons in de tuin. Ze weet het. 647 00:55:52,307 --> 00:55:55,017 Het gaat niet alleen om jouw leven. 648 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Als je niet met me trouwt, ben ik geschandvlekt. 649 00:56:00,690 --> 00:56:01,940 Dat kan ik niet. 650 00:56:03,026 --> 00:56:04,396 Heb je me niet gehoord? 651 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Iemand weet wat we hebben gedaan, iemand die zeker zal praten. 652 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 Wat voor reden kun je hebben om me tot schande en smaad te veroordelen? 653 00:56:18,083 --> 00:56:22,503 Heb je echt zo weinig respect voor me? 654 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Mijn respect is juist waarom het niet kan. 655 00:56:28,802 --> 00:56:33,262 Ik weet dat je niet van me houdt, maar ik dacht niet dat je me zo verachtte. 656 00:56:33,348 --> 00:56:34,178 Daphne… 657 00:56:39,229 --> 00:56:40,859 Als we zouden trouwen… 658 00:56:43,483 --> 00:56:45,243 …kan ik je geen kinderen geven. 659 00:56:47,529 --> 00:56:50,119 Je droomt er toch van om moeder te worden? 660 00:56:50,949 --> 00:56:54,909 Om een huis vol liefde te hebben, zoals je je hele al leven kent? 661 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Je verdient niets minder. 662 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Je verdient alles wat je hart begeert. 663 00:57:04,212 --> 00:57:05,712 Ik kan je dat niet geven. 664 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 En ik kan ook niet om zo'n offer vragen. 665 00:57:10,677 --> 00:57:13,297 Alsjeblieft, Daphne, voor je eigen bestwil… 666 00:57:14,889 --> 00:57:18,729 Maak plaats en laat je broer dit afmaken. 667 00:57:20,770 --> 00:57:23,150 We moeten verder voor we gezien worden. 668 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Dat is niet nodig. 669 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 De hertog en ik gaan trouwen. 670 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 Ondertiteld door: Esther Hay