1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 ‫هل هذه هي؟‬ 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 ‫الفريدة التي أسرت نظر الأمير.‬ 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 ‫لا تشبه الآنسات الراقيات،‬ ‫بل إنها من العامة.‬ 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,381 ‫يبدو أن الجميع لديهم آراء خاصة بهم.‬ 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 ‫متى ستصل صاحبة الجلالة في رأيك؟‬ 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 ‫قد أفقد الوعي من الجوع.‬ 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 ‫أمي! نحن في البلاط الملكي!‬ 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 ‫لا أحد ينظر إليّ يا عزيزتي.‬ 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 ‫أمي!‬ 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 ‫إنها شهية جدًا.‬ 12 00:01:04,063 --> 00:01:07,693 ‫عزيزتي، تبدين متوترة قليلًا.‬ ‫كنت كذلك طوال الأيام القليلة الماضية.‬ 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,486 ‫- فكري منشغل بأمور كثيرة.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 ‫جلالة الملكة "شارلوت"‬ 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,236 ‫وابن أختها المبجل،‬ ‫الأمير "فريدريك" من "بروسيا".‬ 16 00:01:26,294 --> 00:01:27,254 ‫آنسة "بريدجرتون"،‬ 17 00:01:27,754 --> 00:01:30,924 ‫إن البهجة تتملكني‬ ‫لموافقتك على دعوتي إياك إلى القصر.‬ 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 ‫أشعر بإطراء شديد منك يا سمو الأمير.‬ 19 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 ‫لا يمكنني منع نفسي.‬ ‫أنت مثالية بكل معنى الكلمة.‬ 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 ‫قدّم لها هديتك.‬ 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 ‫لقد أحضرت لك هدية.‬ 22 00:02:10,880 --> 00:02:12,380 ‫آنسة "بريدجرتون"، أأنت متوعكة؟‬ 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 ‫أنا بخير تمامًا. بالطبع.‬ 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 ‫هذه القلادة… بديعة للغاية أيضًا.‬ 25 00:02:20,974 --> 00:02:23,064 ‫سيناسبها لقب أميرة تمامًا، صحيح؟‬ 26 00:02:23,143 --> 00:02:24,603 ‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬ 27 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 ‫في بلدة مليئة بأمهات طموحات‬ ‫ورجال يلاحقون الثروات،‬ 28 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 ‫الزواج من ذي مكانة أسمى‬ ‫هو شكل من أشكال الفن بالفعل.‬ 29 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 ‫لكن تقدم الآنسة "دافني بريدجرتون"‬ ‫من دوقة مستقبلية إلى أميرة محتملة ‬ 30 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 ‫هو إنجاز يجب أن تثني عليه‬ ‫حتى هذه الكاتبة الفاقدة للحماس.‬ 31 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 ‫هل هذا صحيح؟ هل سأكون أخت أميرة؟‬ 32 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 ‫اهدئي. لست مخطوبة للأمير بعد.‬ 33 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 ‫أسيكون عليك وضع تاج؟‬ 34 00:03:03,308 --> 00:03:05,138 ‫ربما لمناسبات خاصة،‬ 35 00:03:05,226 --> 00:03:06,726 ‫لكن فقط إن كنت سأتزوج الأمير.‬ 36 00:03:06,811 --> 00:03:08,731 ‫- أستتعلمين البروسية؟‬ ‫- إنها الألمانية.‬ 37 00:03:08,813 --> 00:03:11,443 ‫وهذا وارد، لكن بشرط أن أتزوج الأمير.‬ 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 ‫أسيكون عليك الانتقال إلى قلعة بعيدة جدًا؟‬ 39 00:03:14,485 --> 00:03:16,565 ‫ألا يجب أن تذهبي إلى مكان ما مع مربيتك؟‬ 40 00:03:16,654 --> 00:03:20,374 ‫بلى. مربيتي لديها نفس الأسئلة التي لديّ!‬ 41 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 ‫رغم أن هذه الكاتبة لا يمكنها‬ ‫أن تستبعد دوق "هيستنغس" بهذه السرعة.‬ 42 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 ‫ربما سمح للماسة بأن تفلت‬ ‫من بين أصابعه في الوقت الحالي،‬ 43 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 ‫لكنني أجزم أنه رجل‬ ‫لا يهاب المواجهات إطلاقًا.‬ 44 00:03:46,559 --> 00:03:49,689 ‫هل لكيس الملاكمة هذا لكنة ألمانية،‬ ‫أم أنها مخيلتي؟‬ 45 00:03:50,188 --> 00:03:51,018 ‫ذكّرني يا "ويل"،‬ 46 00:03:51,981 --> 00:03:54,691 ‫هل ستشارك في معرض ملاكمة اليوم،‬ 47 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 ‫أم أنه معرض كوميدي؟‬ 48 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 ‫- كنت أخشى أنك نسيت.‬ ‫- لم أنس.‬ 49 00:03:58,529 --> 00:04:01,489 ‫رغم أنني أخشى أنك ستضطر إلى النزال‬ 50 00:04:01,574 --> 00:04:03,624 ‫من دون حضور أكبر معجبيك عصر اليوم.‬ 51 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 ‫ستحضر "أليس".‬ 52 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 ‫سأغادر "إنجلترا".‬ 53 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 ‫انتهى عملي.‬ 54 00:04:10,667 --> 00:04:13,747 ‫- عمل "ويل" لم ينته.‬ ‫- ستكون هذه أكبر مباراة في حياتي المهنية.‬ 55 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 ‫- فوزي غير مرجّح.‬ ‫- "ويل"…‬ 56 00:04:15,463 --> 00:04:17,553 ‫يعرف أصدقاؤك المتأنقون بترددك على صالتي.‬ 57 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 ‫من سيراهن عليّ إن لم تكن موجودًا؟‬ 58 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 59 00:04:21,928 --> 00:04:23,598 ‫ما رأيك بعد هزيمة الأيرلندي اليوم‬ 60 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 ‫أن تخلّصه من شفقة سموه على ذاته‬ ‫بالضرب يا "ويل"؟‬ 61 00:04:26,808 --> 00:04:29,638 ‫لم أطلب منك معروفًا قط،‬ ‫لكنني أرجوك ألا تفوّت هذه المباراة.‬ 62 00:04:29,727 --> 00:04:34,187 ‫الشيء الوحيد الذي يود سموه أن يفوّته ‬ ‫هو فرصة رؤية فتاة "بريدجرتون" في حضن أمير.‬ 63 00:04:34,274 --> 00:04:36,994 ‫- ربما أنت محقة.‬ ‫- كلاكما تعيان أنني هنا، أليس كذلك؟‬ 64 00:04:37,860 --> 00:04:39,650 ‫لست مخلصًا تمامًا بقدر ما تظنانه،‬ 65 00:04:39,737 --> 00:04:41,777 ‫وبقدر ما قد تظنه اللايدي "ويسيلداون".‬ 66 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 ‫الشيء الوحيد الذي نخلص له‬ ‫هو إطعام أطفالنا.‬ 67 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 ‫ربما على سموك بذل مجهود أكبر اليوم،‬ 68 00:04:47,662 --> 00:04:49,792 ‫ومساعدتنا في ملء أكياس نقود منظم المباراة‬ 69 00:04:49,872 --> 00:04:50,712 ‫وكذلك أكياسنا؟‬ 70 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 ‫ماذا؟ أنت لا تحبني بسبب رقتي.‬ 71 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 ‫مهاراتها في التطريز رائعة.‬ 72 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 ‫وبالطبع، تغني وتعزف على البيانو‬ ‫بشكل جميل جدًا.‬ 73 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 ‫ابتسمي يا فتاة.‬ 74 00:05:21,529 --> 00:05:22,359 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 75 00:05:22,447 --> 00:05:24,567 ‫أسنانك، أريد رؤيتها.‬ 76 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 ‫هل هي بلهاء؟‬ 77 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 ‫يا إلهي، لا! أنت مضحك!‬ 78 00:05:28,578 --> 00:05:29,748 ‫آنسة "تومبسون"،‬ 79 00:05:29,829 --> 00:05:31,999 ‫أري اللورد "راتليدج" ابتسامتك الجميلة.‬ 80 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 ‫آنسة "تومبسون"؟‬ 81 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 ‫يمكنك معرفة الكثير من خلال أسنان شخص ما.‬ 82 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 ‫هذه أسنان جنود. مأخوذة من ساحة المعركة.‬ 83 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 ‫أؤكد لك أنها كلفتني الكثير.‬ 84 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 ‫عليّ أن أجرّبها في لقاء اجتماعي،‬ 85 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 ‫لأرى كيف تتصرف.‬ 86 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 ‫بالطبع.‬ 87 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 ‫سنحضر حفلة "تروبريدج" هذا المساء،‬ ‫بطبيعة الحال.‬ 88 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 ‫جيد جدًا. طاب يومك يا "فيذرنغتون".‬ 89 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 ‫"راتليدج".‬ 90 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 91 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 ‫كيف تجرئين على التصرف بهذه الطريقة الوقحة؟‬ 92 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 ‫هل ترى الآن‬ ‫ما عليّ تحمله يوميًا أيها اللورد؟‬ 93 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 ‫كان يأتيني معجبون كل صباح هذا الأسبوع.‬ 94 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 ‫إن ظننت أنني سأتزوج ذلك العجوز الخسيس…‬ 95 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 ‫أولئك المعجبون كانوا يغازلونك يا عزيزتي.‬ ‫قد يستغرق ذلك أسابيع أو شهورًا.‬ 96 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 ‫حتى لو حدثت معجزة، وتزوجت من أحدهم غدًا،‬ 97 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 ‫كيف سيكون رد فعله بعد 6 أشهر في نظرك‬ 98 00:06:24,884 --> 00:06:27,724 ‫حين تلدين جنينك التافه هذا وهو معافى؟‬ 99 00:06:28,388 --> 00:06:30,218 ‫اللورد "راتليدج" يريد وريثًا.‬ 100 00:06:30,973 --> 00:06:32,353 ‫لن يطرح أسئلة.‬ 101 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 ‫- لقد دفعتني!‬ ‫- لا، لقد دفعتني أنا.‬ 102 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 ‫اخرسا! أعصابي متوترة!‬ 103 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 ‫"مارينا"؟‬ 104 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 ‫هل تريدينني أن أبقى هنا؟‬ 105 00:06:56,707 --> 00:06:57,957 ‫أرجو أن تذكّرني يا سيدي،‬ 106 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 ‫لماذا لا يمكننا ببساطة إعادة‬ ‫الآنسة "تومبسون" إلى والدها في الريف؟‬ 107 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 ‫هذه مسألة غير قابلة للنقاش.‬ 108 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 ‫ثمة معجب نبيل. السيد "ألبيون فينش".‬ 109 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 ‫طاب يومكم.‬ 110 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 ‫زهور الأقحوان تثير اضطراب أنفي دائمًا.‬ 111 00:07:17,895 --> 00:07:19,265 ‫الآنسة "تومبسون" لا تستقبل الزوار‬ 112 00:07:19,355 --> 00:07:21,645 ‫- يا سيد "فينش".‬ ‫- لا بأس.‬ 113 00:07:21,732 --> 00:07:23,942 ‫أنا هنا لزيارة الآنسة "فيذرنغتون".‬ 114 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 ‫الآنسة "فيليبا فيذرنغتون"؟‬ 115 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 116 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 ‫لم أفهم قط موضة الريش في الشعر.‬ 117 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 ‫لم قد ترغب امرأة في لفت الانتباه أكثر‬ ‫إلى حقيقة أنها كطائر‬ 118 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 ‫يصرخ لجذب انتباه رجل في طقس غريب؟‬ 119 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 ‫إذًا، لماذا نبحث حقًا؟‬ 120 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‫لأنني أفضّل فعل أي شيء‬ ‫على البقاء لوقت أطول في ذلك المنزل‬ 121 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 ‫بينما يحوم الجميع حول "دافني"،‬ ‫وهم يبدون إعجابهم بحظوظها.‬ 122 00:08:04,066 --> 00:08:05,356 ‫أما زال الأمير يغازلها؟‬ 123 00:08:05,443 --> 00:08:06,993 ‫أتصور أنكم تتوقون للخطوبة.‬ 124 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 ‫حالما تتم خطبتهما، سأكون التالية.‬ 125 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 ‫في الواقع، آمل ألّا تتزوج "دافني" للأبد.‬ 126 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 ‫لا بد أن تتزوج في النهاية.‬ 127 00:08:13,493 --> 00:08:16,373 ‫لماذا يجب أن يكون خيارنا الوحيد‬ ‫هو جذب الانتباه والاستقرار‬ 128 00:08:16,454 --> 00:08:17,794 ‫أو عدم مغادرة المنزل أبدًا؟‬ 129 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 ‫ماذا لو أردت التحرر؟‬ 130 00:08:21,417 --> 00:08:23,787 ‫أتعرفين من هي المتحررة؟‬ ‫اللايدي "ويسيلداون".‬ 131 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 ‫إن لها مطلق الحرية.‬ 132 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 ‫امرأة بارعة في مجال الأعمال‬ ‫تخدع كل الأوساط الرفيعة،‬ 133 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 ‫بينما تتربح من أموالهم.‬ ‫تخيلي الحياة التي تعيشها.‬ 134 00:08:31,594 --> 00:08:32,934 ‫إنها ذات استقلالية. ‬ 135 00:08:33,513 --> 00:08:36,273 ‫تأكدي أنها لا تبتسم بتكلف‬ ‫على حافة قاعة رقص كل ليلة،‬ 136 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 ‫وتدعو أن يُفتن بها رجل‬ ‫ثم يقيّد حريتها بالزواج.‬ 137 00:08:39,184 --> 00:08:41,444 ‫هذه هي الحياة التي تخيلتها لها.‬ 138 00:08:41,520 --> 00:08:42,610 ‫يجب أن نقابلها.‬ 139 00:08:43,481 --> 00:08:44,731 ‫كي تشاركنا أسرارها ‬ 140 00:08:44,815 --> 00:08:47,275 ‫حول كيفية تجنب هذا المصير البائس والممل.‬ 141 00:08:47,360 --> 00:08:49,490 ‫هوية اللايدي "ويسيلداون" محمية جدًا.‬ 142 00:08:49,570 --> 00:08:51,490 ‫ألسنا أذكى فتاتين في الأوساط الرفيعة؟‬ 143 00:08:51,572 --> 00:08:53,532 ‫أظننا الوحيدتين القادرتين على إيجادها.‬ 144 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 ‫لو استطعت التملص‬ ‫من أي من مناسبات الأسبوع لمساعدتك، لفعلت.‬ 145 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 ‫تظاهري بالمرض.‬ 146 00:08:59,705 --> 00:09:01,575 ‫أخبري أمك أنك أُصبت بحالة "مارينا".‬ 147 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 ‫- كيف حالها بالمناسبة؟‬ ‫- تتعافى.‬ 148 00:09:05,044 --> 00:09:06,674 ‫لكن سيكون من القسوة‬ 149 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 ‫ألا أكون إلى جانبها حين تعود إلى الخارج.‬ 150 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 ‫لكنني سأشجّعك في مساعيك.‬ 151 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 ‫هذه. سأحتاج إلى ريشة جديدة‬ ‫لأحضّر قائمة المشتبه بهن.‬ 152 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 ‫أشكرك.‬ 153 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 ‫"نزال اليوم‬ ‫بين (ويل موندريتش) و(بيلي غيليسبي)"‬ 154 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 ‫لو عرفت أمي أنني كنت هنا،‬ ‫من بين كل الأماكن… ‬ 155 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 ‫متأكد أن لومها لي سيكون أقسى.‬ 156 00:09:33,239 --> 00:09:34,779 ‫ها هو أميرك هنا.‬ 157 00:09:34,865 --> 00:09:36,025 ‫بوجود معجبك هنا،‬ 158 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 ‫سأبتعد عنك حتى نهاية المباراة. ‬ 159 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 ‫آنسة "بريدجرتون"، يسّرني أن أراك هنا اليوم،‬ ‫رغم أنني متفاجئ.‬ 160 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 ‫رغم أنني طلبت من أخيك أن يحضرك‬ ‫لنقضي بعض الوقت معًا،‬ 161 00:09:48,588 --> 00:09:50,508 ‫أعترف أنني لم أكنّ أملًا كبيرًا.‬ 162 00:09:50,590 --> 00:09:52,010 ‫معظم السيدات اللواتي قابلتهن‬ 163 00:09:52,091 --> 00:09:55,221 ‫لا يقبلن أن تتعرض عواطفهن المرهفة‬ ‫لمثل تلك النزالات الوحشية.‬ 164 00:09:55,303 --> 00:09:57,683 ‫لا بد أنك لا تملك أخوات يا سمو الأمير،‬ 165 00:09:57,763 --> 00:10:00,143 ‫إن كنت تظن أن معظم النساء مرهفات ورقيقات.‬ 166 00:10:00,683 --> 00:10:03,193 ‫إن زرت خياطة ملابس النساء‬ ‫في أثناء نقص الحرير،‬ 167 00:10:03,269 --> 00:10:05,609 ‫ستُصحح مفاهيمك عن هذه الأفكار نهائيًا.‬ 168 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 ‫أظن إذًا أن لديّ الكثير لأتعلمه.‬ 169 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 ‫سأكون ممتنًا إن انضممت إليّ‬ ‫وأفدتني بخبراتك الفريدة.‬ 170 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 ‫آنسة "بريدجرتون"؟‬ 171 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 ‫بالطبع. سيسّرني ذلك.‬ 172 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 ‫أخبرنا يا سيد "موندريتش"،‬ ‫هل صحيح أنك كنت تتدرب مع الدوق؟‬ 173 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 ‫دعنا لا نبالغ بشأن دوري. أنا مجرد تلميذ.‬ 174 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 ‫- هدف تدريبي، على أفضل تقدير.‬ ‫- سموه متواضع.‬ 175 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 ‫إنه أحد أقل الطلاب إثارة للشفقة‬ ‫الذين دربتهم في حياتي.‬ 176 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 ‫من الأفضل لكم أن تتبعوا خطاه‬ ‫وتراهنوا عليّ اليوم.‬ 177 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 ‫أليس هذا صحيحًا يا "هيستنغس"؟‬ 178 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 ‫- "هيستنغس"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 179 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 ‫سيخرج مستضعفنا، السيد "موندريتش"، منتصرًا.‬ 180 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 ‫أنا، مثلًا،‬ ‫أراهن بـ40 شلنًا على السيد "غيليسبي".‬ 181 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 ‫في النهاية، إنه رجل الأمير.‬ 182 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 ‫سيداتي وسادتي، اجلسوا رجاءً!‬ 183 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 ‫توشك المباراة على أن تبدأ.‬ 184 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 ‫راقبه!‬ 185 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 ‫لا تخافي. رجلي أقسى وأقوى.‬ 186 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 ‫- أجل، مجددًا!‬ ‫- هيا يا "موندريتش"! انتبه لقدميك!‬ 187 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 ‫يجب أن تخبرني يا سمو الأمير،‬ ‫هل تفتقد وطنك؟‬ 188 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 ‫لم أزر "بروسيا" قط، لكنني قرأت عن جمالها.‬ 189 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 ‫فيها مفاتن بالتأكيد.‬ 190 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 ‫ومع ذلك، ارتدت المدرسة هنا في "إنجلترا"،‬ 191 00:11:47,665 --> 00:11:50,625 ‫وكثيرًا ما فكرت أنه لا يوجد‬ ‫مكان أفضل من هنا للعيش‬ 192 00:11:50,710 --> 00:11:51,960 ‫أو لتأسيس عائلة.‬ 193 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 ‫سامحيني إن كنت صريحًا جدًا،‬ 194 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 ‫ولكن أنت مقرّبة جدًا من عائلتك، أليس كذلك؟‬ 195 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 ‫نعم. إنهم أغلى شيء في العالم بالنسبة إليّ.‬ 196 00:12:02,805 --> 00:12:03,805 ‫أأنت مقرّب من عائلتك؟‬ 197 00:12:03,889 --> 00:12:06,099 ‫ترعرعت مع العديد من أقاربي من حولي،‬ 198 00:12:06,642 --> 00:12:09,102 ‫وأتمنى أن يتربى أطفالي‬ ‫على النهج نفسه يومًا ما‬ 199 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 ‫إن وافقت زوجتي بالطبع.‬ 200 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 ‫هيا يا "بيلي"!‬ 201 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 ‫هيا يا "موندريتش"!‬ 202 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 ‫ركز يا "موندريتش"! انتبه وتجهّز للتصرف!‬ 203 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 ‫هيا يا "غيليسبي"! الكمه في وجهه!‬ 204 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 ‫أحسنت! لكمة أخرى!‬ 205 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 ‫هيا يا "موندريتش"!‬ 206 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 ‫- لقد ضمنت مالي.‬ ‫- أيها السادة!‬ 207 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 ‫أؤكد لكم بضمان سمعتي الطيبة،‬ ‫أن كل واحد منكم سيتلقى دفعاته.‬ 208 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 ‫أحتاج إلى يومين فقط لجمع الأموال.‬ 209 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 ‫حجج مألوفة.‬ 210 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 ‫ما رأيك يا "بريدجرتون"؟‬ 211 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 ‫أهذه تعجبك أكثر؟‬ 212 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 ‫سيد "غرانفيل"…‬ 213 00:13:34,480 --> 00:13:36,610 ‫ربما يجب أن يأخذوها إلى منزل "سومرسيت" ‬ 214 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 ‫حتى تُعلّق على ارتفاع غير مرئي بجانب لوحتي.‬ 215 00:13:39,318 --> 00:13:41,148 ‫أنا مدين لك باعتذار يا سيدي.‬ 216 00:13:42,321 --> 00:13:43,201 ‫هذا غير ضروري.‬ 217 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 ‫في الواقع،‬ ‫أنا أستمتع كثيرًا بنقدك الفصيح اللاذع.‬ 218 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 ‫إذًا؟‬ 219 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 ‫أجدها كئيبة بعض الشيء ولا تعجبني.‬ 220 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‫هذه مأساة. الكلب يستحق أفضل.‬ 221 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 ‫أين خاصتك؟‬ 222 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‫- خاصتي…‬ ‫- لوحتك.‬ 223 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 ‫هل ستقول لي إنك لست فنانًا؟‬ 224 00:14:05,344 --> 00:14:07,264 ‫أفترض أحيانًا أنني أحب…‬ 225 00:14:07,888 --> 00:14:09,388 ‫أعني، أكاد…‬ 226 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 ‫أظن أن "نعم" و"شكرًا" هما الكلمتان‬ ‫اللتان تبحث عنهما.‬ 227 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 ‫لكن في كلتا الحالتين،‬ ‫يجب أن تأتي إلى الاستوديو الخاص بي.‬ 228 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 ‫اللوحات التي أرسمها لنفسي موجودة هناك،‬ 229 00:14:20,568 --> 00:14:23,398 ‫وأظن أنك ستجد عملي الحقيقي أقل بكثير…‬ 230 00:14:24,154 --> 00:14:25,034 ‫كيف وصفته؟‬ 231 00:14:25,614 --> 00:14:27,664 ‫"بارد ويفتقر إلى الحياة الروحية"؟‬ 232 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 ‫لن تنسى كلامي هذا أبدًا، صحيح؟‬ 233 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 ‫سمعت أنك ستغادر البلدة الليلة.‬ 234 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 ‫ما سمعته صحيح.‬ 235 00:14:46,844 --> 00:14:48,264 ‫لقد أسأت الحكم عليك.‬ 236 00:14:48,345 --> 00:14:49,345 ‫لم أكن متأكدًا قط،‬ 237 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 ‫لكن من الواضح الآن أن نواياك‬ ‫تجاه "دافني" كانت شريفة في النهاية.‬ 238 00:14:53,392 --> 00:14:55,312 ‫لقد وجدت لنفسها أميرًا،‬ 239 00:14:55,936 --> 00:14:57,146 ‫وأنت ستسافر.‬ 240 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 ‫ربما يومًا ما سيتمكن كلانا‬ ‫من الضحك على كل هذا؟‬ 241 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 ‫ربما.‬ 242 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 ‫هل تخبرني أنك آسف حقًا على رحيلي؟‬ 243 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 ‫لا يجب أن نصل إلى هذا الحد، أليس كذلك؟‬ 244 00:15:14,204 --> 00:15:15,124 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 245 00:15:15,831 --> 00:15:16,751 ‫سمو الأمير.‬ 246 00:15:17,499 --> 00:15:19,749 ‫قيل لي إنك ستكون هنا. أيمكننا التحدث؟‬ 247 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 ‫بالتأكيد.‬ 248 00:15:32,514 --> 00:15:33,974 ‫إلى أين أخذك أخوك؟‬ 249 00:15:34,058 --> 00:15:36,518 ‫ظل يراقب عن كثب طوال الوقت يا أمي.‬ 250 00:15:36,602 --> 00:15:37,442 ‫لا يهم.‬ 251 00:15:37,519 --> 00:15:40,769 ‫معرض الملاكمة لا يناسب أي شابة.‬ 252 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 ‫هل هو مكان مناسب لأمير؟‬ ‫هل كان في مباراة اليوم يا أختي؟‬ 253 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 ‫بالتأكيد.‬ 254 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 ‫إنه نوع من الترفيه البغيض والوحشي.‬ 255 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 ‫ماذا عن الدوق؟‬ 256 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 257 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 ‫هل كان حاضرًا أيضًا؟‬ 258 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 ‫لا أعرف.‬ 259 00:15:55,579 --> 00:15:57,329 ‫إن كان الدوق هناك، فأنا لم أره.‬ 260 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 261 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 ‫من الغريب أنك جالسة طول اليوم‬ ‫من دون كتابة أي شيء.‬ 262 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 ‫حسنًا. سأخبر "فرانشيسكا"‬ ‫عن مدى كونك متطفلة وفضولية.‬ 263 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 ‫أمي. "داف".‬ 264 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 ‫هل أخذت حقًا أختك إلى مباراة ملاكمة؟‬ 265 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 ‫على عتابك الانتظار. لديّ أخبار.‬ 266 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 ‫طلب الأمير "فريدريك" الإذن مني‬ ‫للتقدم لخطبتك.‬ 267 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 ‫بهذه السرعة؟‬ 268 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 ‫ماذا قلت له؟‬ 269 00:16:29,822 --> 00:16:31,662 ‫أن أختي من لها حق الإجابة عن هذا.‬ 270 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 ‫ليس لديّ اعتراض على الرجل.‬ ‫الناس يذكرونه بالخير.‬ 271 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 ‫مهما كان قرارك يا "داف"، ستحصلين على دعمي.‬ 272 00:16:44,253 --> 00:16:45,173 ‫أنا…‬ 273 00:16:46,380 --> 00:16:47,300 ‫أنا…‬ 274 00:16:47,798 --> 00:16:49,508 ‫ليس عليك أن تقرري الآن.‬ 275 00:16:50,342 --> 00:16:51,932 ‫إذ لم تعرفيه منذ وقت طويل.‬ 276 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 ‫أعلميني عندما يكون لديك جواب، وسأوصله.‬ 277 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 ‫بالفعل.‬ 278 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 ‫إنها قلادة رائعة.‬ 279 00:17:17,453 --> 00:17:18,293 ‫هل تعجبك؟‬ 280 00:17:19,704 --> 00:17:21,174 ‫إنها بديعة.‬ 281 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 ‫لكن هل تعجبك؟‬ 282 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 ‫إن كان لديك ما تقولينه يا أمي، قوليه رجاءً.‬ 283 00:17:27,378 --> 00:17:28,628 ‫أتساءل فقط…‬ 284 00:17:32,217 --> 00:17:34,847 ‫إن ارتديت هذه القلادة في حفل الليلة،‬ ‫فيم سيفكر الدوق؟‬ 285 00:17:34,928 --> 00:17:35,758 ‫أمي!‬ 286 00:17:35,846 --> 00:17:38,056 ‫إلى أن تقرري قبول عرض الأمير،‬ 287 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 ‫أظن أن عليك توسيع دائرة اختياراتك.‬ 288 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 ‫أمي، لا يهمني رأي الدوق.‬ 289 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 ‫كما أنه لن يحضر حفلة الليلة.‬ 290 00:17:46,982 --> 00:17:49,742 ‫- ماذا حدث بينكما؟‬ ‫- لم يحدث شيء.‬ 291 00:17:50,819 --> 00:17:52,489 ‫- سوف يغادر.‬ ‫- أعرف ابنتي.‬ 292 00:17:52,571 --> 00:17:54,451 ‫أعرف أن ما كان بينكما لم يكن عابرًا.‬ 293 00:17:54,531 --> 00:17:55,661 ‫أنت لا تعرفين.‬ 294 00:17:56,366 --> 00:17:57,446 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 295 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 ‫"دافني"، أعرف ما رأيته.‬ 296 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 ‫ما رأيته… كان كذبة.‬ 297 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 ‫ماذا؟‬ 298 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 ‫كانت كذبة.‬ 299 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 ‫كانت حيلة.‬ 300 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 ‫أنا والدوق، كنا نتظاهر،‬ 301 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 ‫كل ذلك كي أجذب معجبًا ذا مستوى رفيع،‬ 302 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 ‫وأيضًا كي أزيد… من الرغبة فيّ.‬ 303 00:18:25,938 --> 00:18:27,108 ‫كان اتفاقًا.‬ 304 00:18:27,189 --> 00:18:29,569 ‫كان تمثيلًا، وقد نجح.‬ 305 00:18:29,650 --> 00:18:30,940 ‫حصلنا على ما أردناه.‬ 306 00:18:31,026 --> 00:18:33,356 ‫وأنت أيضًا. لديّ أمير الآن.‬ 307 00:18:33,445 --> 00:18:34,605 ‫يجب أن تكوني فخورة.‬ 308 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 ‫ما أردته يا عزيزتي هو أن تنالي الأفضل لك،‬ 309 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ‫ليس على صعيد الألقاب الرفيعة، بل الحب.‬ 310 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 ‫وما رأيته بينك وبين الدوق…‬ 311 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 ‫لم يكن حقيقيًا يا أمي!‬ 312 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 ‫كل ما رأيته لم يكن حقيقيًا.‬ 313 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 314 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 ‫لم يعد عليّ التظاهر أكثر.‬ 315 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 316 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 317 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 ‫إنها قلادة جميلة.‬ 318 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 ‫تعجبني للغاية.‬ 319 00:19:34,214 --> 00:19:36,014 ‫أؤكد لك إنه كان من دواعي سروري‬ 320 00:19:36,091 --> 00:19:38,051 ‫قضاء كل هذا الوقت معك يا صاحب السمو،‬ 321 00:19:38,135 --> 00:19:40,925 ‫لكنني أفضّل ترك مثل هذا السلوك المتملق‬ 322 00:19:41,013 --> 00:19:42,433 ‫لبقية الأوساط الرفيعة.‬ 323 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 ‫سأشتاق إليك أيضًا يا لايدي "دانبوري".‬ 324 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 ‫هل ستخبرني إلى أين ستذهب هذه المرة؟‬ 325 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 ‫ما زلت أفكر، لكن…‬ 326 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 ‫لا يهم، أليس كذلك؟‬ 327 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 ‫أنا واثقة أنك ستهرب إلى مكان ناء من العالم‬ 328 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 ‫وتواصل فعل ما فعلته دائمًا.‬ 329 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 ‫- وماذا يكون ذلك؟‬ ‫- اعتبار كل ما تملكه من المسلّمات.‬ 330 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 ‫الشاب الذي طالما افتخرت بتربيته،‬ 331 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 ‫في الواقع…‬ 332 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 ‫كنت أتوقع منه المزيد.‬ 333 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 ‫المزيد من البصيرة والإدراك والتقدير.‬ 334 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 ‫لايدي "دانبوري"…‬ 335 00:20:16,840 --> 00:20:20,090 ‫سمحت لتلك الشابة بأن تفلت من أصابعك‬ 336 00:20:20,177 --> 00:20:21,297 ‫بمنتهى البساطة.‬ 337 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 ‫أتفهّم أنك تؤمن بأن أمور مثل الحب والإخلاص‬ 338 00:20:25,933 --> 00:20:27,433 ‫والعاطفة والمودة،‬ 339 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 ‫مجرد أمور مبتذلة وعبثية.‬ 340 00:20:29,937 --> 00:20:33,477 ‫لكن هل تدرك أن هذه الأمور تحديدًا‬ 341 00:20:33,565 --> 00:20:37,945 ‫هي ما سمحت ببزوغ إدراك جديد‬ ‫في هذا المجتمع؟‬ 342 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 ‫انظر إلى ملكتنا وملكنا. انظر إلى زواجهما.‬ 343 00:20:43,992 --> 00:20:47,542 ‫انظر إلى نتيجة كل ذلك علينا،‬ 344 00:20:47,621 --> 00:20:49,831 ‫إذ يسمح لنا بأن نصبح ما نحن عليه.‬ 345 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 ‫كنا مجتمعين منفصلين، يقسمنا لون البشرة،‬ 346 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 ‫حتى وقع ملك في حب واحدة منا.‬ 347 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 ‫الحب يا صاحب السمو يقهر كل شيء.‬ 348 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 ‫لا نعلم ذلك يقينًا بعد.‬ 349 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‫ربما يكون الملك قد اختار ملكته.‬ 350 00:21:11,895 --> 00:21:13,015 ‫ربما يكون رفع شأننا‬ 351 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 ‫من أشكال جديدة في أعينهم‬ ‫إلى دوقيات وأسر ملكية الآن،‬ 352 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 ‫وفي النزوة نفسها…‬ 353 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 ‫قد يغيّر رأيه بسهولة،‬ 354 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 ‫رأي ينبع عن فكره المتقلب،‬ ‫كما نعرف جميعًا.‬ 355 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 ‫لذا، لا. أنا آسف يا لايدي "دانبوري".‬ ‫لا أتفق معك.‬ 356 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 ‫الحب لا يغيّر شيئًا.‬ 357 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 ‫ستغادر سفينتي الساعة الـ9:15.‬ 358 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 ‫سأراسلك… من حيثما أذهب.‬ 359 00:21:51,184 --> 00:21:52,814 ‫كما نعلم جميعًا،‬ 360 00:21:52,894 --> 00:21:56,774 ‫لا شيء تحبه هذه الكاتبة أكثر من الفضيحة،‬ 361 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 ‫وحفلة المساء تنذر بوجود أكثر من فضيحة،‬ 362 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 ‫بفضل اللايدي "تروبريدج"‬ ‫التي أصبحت أرملة مؤخرًا.‬ 363 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 ‫قد يعتبر البعض احتفالاتها استفزازية جدًا،‬ 364 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 ‫وأنا أحذّر أي شابة ‬ 365 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 ‫من الانخراط في الطبيعة الشهوانية لحفلاتها.‬ 366 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 ‫إن حدثت أي خطوة فاضحة بين ثنائي غير متزوج‬ 367 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 ‫أو لمسة ضالة أو قبلة لا سمح الرب،‬ 368 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 ‫فذلك من شأنه نفي أي شابة من المجتمع‬ ‫وتلطيخ سمعتها.‬ 369 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 ‫لورد "راتليدج".‬ 370 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 ‫الآنسة "تومبسون" أمضت طوال فترة العصر‬ 371 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 ‫وهي تخبرنا كم هي متحمسة للتحدث معك.‬ 372 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 ‫لا أحتاج إلى محادثتها.‬ 373 00:22:38,857 --> 00:22:41,227 ‫أود أن أرى كيف ترقص.‬ 374 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 ‫- سيد "فينش".‬ ‫- المعذرة يا آنسة "فيذرنغتون".‬ 375 00:22:49,576 --> 00:22:51,366 ‫يا له من فستان جميل!‬ 376 00:22:51,453 --> 00:22:55,123 ‫له تقريبًا نفس لون جبن "غلوستر"‬ ‫الذي قدمته والدتك مع الشاي عصر اليوم.‬ 377 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 ‫أحب الجبن جدًا.‬ 378 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 ‫وأنا أيضًا يا سيد "فينش".‬ 379 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 ‫مع ذلك، عليّ القول،‬ ‫إنني أفضّل "ستيلتون" على جبن الشيدر.‬ 380 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 ‫ربما سنقيم زفافين هذا الموسم يا سيدي.‬ 381 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 ‫أشك في ذلك.‬ 382 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 ‫"دافني"! تبدين جميلة، كالعادة.‬ 383 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 ‫شكرًا يا "كريسيدا".‬ 384 00:23:34,913 --> 00:23:36,373 ‫كان بإمكانك اختيار أي شخص.‬ 385 00:23:36,456 --> 00:23:38,786 ‫لديك رجال مصطفون مستعدون لتكريمك.‬ 386 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 ‫لكنك لم تترددي‬ ‫في سرقة فرصة سعادتي، أليس كذلك؟‬ 387 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 ‫كنت أعلم أن سوق الزواج سيجعل منا منافسات، ‬ 388 00:23:47,050 --> 00:23:48,970 ‫لكن لم أظن قط أنك ستكونين عدوتي.‬ 389 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 ‫اتخذ الرجل قراره يا "كريسيدا".‬ 390 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 ‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬ 391 00:24:03,733 --> 00:24:04,823 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 392 00:24:05,318 --> 00:24:07,398 ‫تبدين فاتنة كالعادة.‬ 393 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 ‫شكرًا لك يا سمو الأمير.‬ 394 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 ‫آمل أن يكون هناك مكان لي‬ ‫على بطاقة جدولك للرقص.‬ 395 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 ‫أظن أن هناك فرصة.‬ 396 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 ‫"جيفريز"!‬ 397 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 ‫صاحب السمو.‬ 398 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 ‫لماذا هذه اللوحة هنا‬ ‫وليست في منزل "سومرسيت"؟‬ 399 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 ‫هل نسيت يا سيدي؟ لقد طلبت إعادتها إليك،‬ 400 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 ‫وأيضًا كان مسعى لم يسهل إنجازه.‬ 401 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 402 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 ‫- ادخل.‬ ‫- أشكرك.‬ 403 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 ‫لا أعرف ما كنت أتوقعه،‬ ‫لكن بالتأكيد لم يكن هذا.‬ 404 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 ‫هذا تجمع للأرواح المتشابهة في التفكير.‬ 405 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 ‫تعال، دعني أريك ما كنت أعمل عليه.‬ 406 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 ‫يتحدثون عن الحرب في الخارج‬ ‫وكأنها ستلهي عن الظلم في الديار.‬ 407 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 ‫إنهم لا يحتاجون إلى حرب لتلهيهم.‬ 408 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 ‫أخبار "ويسيلداون" تلك كافية‬ 409 00:25:49,172 --> 00:25:51,972 ‫لإشاحة بصرهم عن احتياجات العامة.‬ 410 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 ‫ما رأيك؟‬ 411 00:25:57,681 --> 00:25:59,891 ‫إنها بعيدة كل البعد‬ ‫عن لوحة منزل "سومرسيت".‬ 412 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 ‫سأعتبر هذا إطراءً.‬ 413 00:26:02,102 --> 00:26:04,652 ‫ويجب أن أقول إنني أشعر بالغيرة حقًا.‬ 414 00:26:05,272 --> 00:26:06,402 ‫هل هذه حياتك؟‬ 415 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 ‫هناك مميزات لكونك المولود الثاني.‬ 416 00:26:11,236 --> 00:26:13,146 ‫يتحمل الوريث المسؤولية.‬ 417 00:26:13,238 --> 00:26:14,778 ‫بينما يستمتع الابن الثاني.‬ 418 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 ‫إذًا…‬ 419 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 ‫لم لا تذهب وتستمتع؟‬ 420 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 ‫"أنتوني".‬ 421 00:27:41,868 --> 00:27:44,538 ‫هذه الآنسة "أدينغتون"،‬ ‫ابنة أخت إيرل "ليندسي".‬ 422 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 ‫تشرفت.‬ 423 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 ‫أرأيت؟‬ 424 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 ‫يا لها من احتفالية رائعة‬ ‫يا لايدي "تروبريدج".‬ 425 00:28:03,723 --> 00:28:08,063 ‫تتمتعين… بذوق ملفت.‬ 426 00:28:08,144 --> 00:28:10,064 ‫يا له من إطراء يا لايدي "فيذرنغتون"،‬ 427 00:28:10,146 --> 00:28:11,976 ‫خاصةً منك.‬ 428 00:28:13,900 --> 00:28:14,860 ‫"فيليبا"!‬ 429 00:28:15,360 --> 00:28:17,740 ‫ألا يجب أن تكوني على حلبة الرقص‬ ‫مع السيد "فينش"؟‬ 430 00:28:19,280 --> 00:28:20,160 ‫امسحي دموعك.‬ 431 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 ‫دائمًا ما تثير جلبة يا أمي.‬ 432 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 ‫السيد "فينش" يتهرب مني.‬ 433 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 ‫أخبره أبي بشيء، والآن…‬ 434 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 ‫لقد أحببته.‬ 435 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 ‫ماذا قلت للسيد "فينش"؟‬ 436 00:28:38,508 --> 00:28:40,888 ‫قد لا يكون لوردًا، لكنه مناسب تمامًا،‬ 437 00:28:40,969 --> 00:28:42,549 ‫وليس لدى "فيليبا" معجبون آخرون.‬ 438 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 ‫إذًا سننتظر حتى الموسم القادم.‬ 439 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 ‫بوجود اثنتين غير متزوجتين؟‬ 440 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 ‫يمكنهن أن ينتظرن جميعًا حتى الموسم القادم،‬ ‫حسبما أظن.‬ 441 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 ‫ألديك رغبة في إحراجي أكثر هذه الليلة؟‬ 442 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 ‫لا أنصحك بذلك.‬ 443 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ 444 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 ‫طلبت مني أمي أن أسترجع‬ ‫آخر نسخة من صحيفة لايدي "ويسيلداون".‬ 445 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 ‫أرادت أن تعد عدد المرات التي ذُكرت فيها‬ ‫"دافني" والأمير "فريدريك".‬ 446 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 ‫الفيكونتة في حفلة "تروبريدج".‬ 447 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 ‫لم تبد مسرورة‬ ‫بشأن الأمير "فريدريك" بالأخص.‬ 448 00:29:34,355 --> 00:29:36,515 ‫لم هي لديك بأي حال،‬ ‫كل صحف "ويسيلداون" هذه؟‬ 449 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 ‫هل يجب عليّ تبرير أفعالي لك؟‬ 450 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 ‫نعم، يجب عليك ذلك. في النهاية،‬ ‫أنا من آل "بريدجرتون"، وبالتالي ربة منزلك.‬ 451 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 ‫مسحت مؤخرتك عندما كنت تحبين،‬ 452 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 ‫وأكره تحدثك بهذه اللهجة معي.‬ 453 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 ‫سألتك مرة، وأسألك مجددًا،‬ ‫ماذا تفعلين في غرفتي يا "إلويز"؟‬ 454 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 ‫أظنك ربما تكونين اللايدي "ويسيلداون".‬ 455 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 ‫أو… إن لم تكوني أنت، فربما خادمة أخرى.‬ 456 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 ‫ألا يُفترض بك أن تكوني الأذكى؟‬ 457 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 458 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 ‫هل تظنين أن خادمة سيتوفر لديها الوقت‬ ‫لتكون اللايدي "ويسيلداون"،‬ 459 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 ‫مع كل العمل الذي علينا القيام به؟‬ 460 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 ‫هل تظنين أنني سأعمل لديكم لو كنت أملك‬ ‫كل المال الذي تملكه "ويسيلداون"؟‬ 461 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 ‫الضحك يؤلمني!‬ 462 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 ‫اخرجي.‬ 463 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 ‫يبدو مضيفنا مضطربًا بعض الشيء.‬ 464 00:30:55,270 --> 00:30:57,610 ‫أتظنين أنه إن خلد إلى النوم،‬ ‫علينا كلنا الرحيل؟‬ 465 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 ‫من حسن الحظ أن اللايدي أنجبت وريثًا‬ ‫قبل أن يموت الإيرل العجوز، صحيح؟‬ 466 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 ‫هذا من حسن الحظ بالفعل.‬ 467 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 ‫لكن ألا تظن أن الفتى به تشابه عابر‬ 468 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 ‫لخادم اللايدي "تروبريدج"؟‬ 469 00:31:07,866 --> 00:31:08,986 ‫"بينيلوبي"!‬ 470 00:31:09,742 --> 00:31:10,992 ‫يا له من تعليق لاذع!‬ 471 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 ‫حاولت لفت نظر الآنسة "تومبسون" طوال الليل.‬ 472 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 ‫بالتأكيد هي غير مهتمة‬ ‫باللورد "راتليدج"، صحيح؟‬ 473 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 ‫أظن أن الآنسة "تومبسون" لا تهتم‬ 474 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 ‫سوى بالإنقاذ السريع لها.‬ 475 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 476 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 ‫"كولن"، لم أقصد…‬ 477 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 ‫رقصة أخرى؟‬ 478 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 ‫أعتقد أن رقصة ثالثة‬ ‫ستُعتبر غير لائقة أيها اللورد.‬ 479 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 ‫لا يجب أن تستمري‬ ‫في إثبات فضيلتك لي يا فتاتي.‬ 480 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 ‫هناك أمور أخرى يبحث عنها الرجل في الزوجة.‬ 481 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 ‫آنسة "تومبسون". هل لي برقصة؟‬ 482 00:31:56,873 --> 00:31:58,673 ‫هل تحسّنت صحتك يا آنسة "تومبسون"؟‬ 483 00:31:59,542 --> 00:32:01,672 ‫نعم. كنت مريضة جدًا.‬ 484 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 ‫ويا له من مرض مريب أًصبت به.‬ 485 00:32:05,173 --> 00:32:06,723 ‫يبدو أنه تجلى ‬ 486 00:32:06,799 --> 00:32:09,339 ‫كمصنع لعاب متحرك بأسنان كبيرة جدًا.‬ 487 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 ‫- أأنا الوحيد الذي يمكنه رؤيته؟‬ ‫- للأسف، أنا أيضًا.‬ 488 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 ‫لكن راقصني وربما سأتعافى.‬ 489 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 ‫يبدو أنهما يستمتعان.‬ 490 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 ‫نعم. أخي "كولن" يعلم‬ ‫كيف ينشئ ذكريات لا تُنسى.‬ 491 00:32:32,283 --> 00:32:33,913 ‫ربما سأفعل الشيء نفسه.‬ 492 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 ‫أعرف أننا نعرف بعضنا‬ ‫منذ وقت قصير يا آنسة "بريدجرتون"،‬ 493 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 ‫لكن منذ اللحظة التي رأيتك فيها، أنا…‬ 494 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 ‫- ها أنت ذي.‬ ‫- ها أنا ذا يا سمو الأمير.‬ 495 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 ‫كما كنت أقول،‬ 496 00:32:54,138 --> 00:32:56,598 ‫يعتقد البعض في "بروسيا" أنني هربت،‬ 497 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 ‫لكن الحقيقة هي أنني غادرت‬ ‫لأجد فتاة لأبدأ حياة معها،‬ 498 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 ‫وأن أؤسس عائلة معها.‬ 499 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 ‫ولذا وجدت نفسي أمام سؤال واحد مطروح.‬ 500 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 ‫- آنسة "بريدجرتون"…‬ ‫- تلزمني برهة…‬ 501 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 ‫للترويح عن نفسي يا سمو الأمير.‬ 502 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 ‫آنسة "بريدجرتون"، هل أنت مخطوبة؟‬ 503 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 ‫عليك ترتيب موعد لي‬ ‫مع أحد أخوة الأمير المزعومين.‬ 504 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 ‫انتبهي لمكان تحليقك أيتها الملاك.‬ 505 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 506 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 507 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 ‫ظننت أنك ستغادر "لندن".‬ 508 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 ‫كنت سأغادر. سأغادر فعلًا.‬ 509 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 ‫- جئت لألقي الوداع.‬ ‫- لمن؟‬ 510 00:34:08,045 --> 00:34:10,715 ‫- لك.‬ ‫- وداعك ليس ضروريًا على الإطلاق.‬ 511 00:34:12,050 --> 00:34:13,340 ‫نحن لسنا صديقين.‬ 512 00:34:13,926 --> 00:34:15,836 ‫لم نكن يومًا صديقين، كما أوضحت تمامًا.‬ 513 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 ‫- وأنا آسف بشأن هذا.‬ ‫- أرجوك لا تعتذر.‬ 514 00:34:20,266 --> 00:34:23,976 ‫لن أسمح لك بالتلاعب بي مجددًا.‬ 515 00:34:24,478 --> 00:34:28,148 ‫مرة تكون صديقي ومرة لا.‬ ‫مرة تكون فاسقًا ومرة لا.‬ 516 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 ‫- مرة تكون آسفًا…‬ ‫- أنا آسف.‬ 517 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 ‫هذا رائع جدًا.‬ 518 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 ‫لكن يجب أن تعرف أن اعتذارك‬ ‫ليس له أي تأثير على حياتي، ‬ 519 00:34:36,239 --> 00:34:38,079 ‫ولا تركك لـ"لندن".‬ 520 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 ‫سأتزوج الأمير. سأكون سعيدة جدًا بالفعل.‬ 521 00:34:46,708 --> 00:34:48,798 ‫أستكونين كذلك حقًا؟ سعيدة؟‬ 522 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 ‫لم لن أكون كذلك؟‬ 523 00:34:51,797 --> 00:34:53,547 ‫الأمير "فريدريك" طيب…‬ 524 00:34:54,382 --> 00:34:55,382 ‫ومحب…‬ 525 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 ‫وهو يعرف ما يريده.‬ 526 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 ‫إنه رجل صالح، وسيصبح أبًا رائعًا.‬ 527 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 ‫وهل تصدقين أنه حقًا أفضل رجل لك؟‬ 528 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 ‫كيف تجرؤ على التشكيك في خياراتي؟‬ 529 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‫إنها اختياراتي التي أقررها،‬ ‫وليست اختياراتك.‬ 530 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 ‫أنا لا أشكك في اختيارك للفسوق عبر القارة،‬ 531 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 ‫وأنت بائس ووحيد.‬ 532 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 ‫لست مضطرة إلى تبرير أفعالي لك.‬ ‫لا أدين لك بشيء.‬ 533 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 ‫إنه مثالي لي. سأصبح أميرة!‬ 534 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 ‫هل ستقول أي شيء؟‬ 535 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 ‫غادر إذًا.‬ 536 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 ‫حسنًا.‬ 537 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 ‫آنسة "بريدجرتون".‬ 538 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 ‫آنسة "بريدجرتون"!‬ 539 00:35:59,157 --> 00:36:00,527 ‫عودي إلى الحفلة.‬ 540 00:36:01,033 --> 00:36:02,203 ‫توقفي عن المشي!‬ 541 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 ‫- كف عن ملاحقتي.‬ ‫- المكان ليس آمنًا هنا.‬ 542 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 ‫- أنا أمنعك من التقدم أكثر.‬ ‫- لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعل.‬ 543 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 ‫"دافني".‬ 544 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 ‫هلا تصغين إليّ؟‬ 545 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 ‫أقدم خالص اعتذاري.‬ 546 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 ‫أنا…‬ 547 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 ‫أيها السافل!‬ 548 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 ‫"أنتوني"!‬ 549 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 ‫- ستتزوجها.‬ ‫- ماذا؟‬ 550 00:37:10,645 --> 00:37:13,685 ‫فورًا. لنأمل ألا تكونا قد شوهدتما‬ ‫في هذا الوضع المتحرر،‬ 551 00:37:13,773 --> 00:37:15,523 ‫وأن أختي قد أُنقذت من تلطيخ سمعتها.‬ 552 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 ‫- أنت ستتزوجها.‬ ‫- أخي!‬ 553 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 ‫لا يمكنني أن أتزوجها.‬ 554 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 ‫لقد دنّست براءتها والآن ترفض يدها؟‬ 555 00:37:27,411 --> 00:37:29,581 ‫علمت أنك فاسق يا "هيستنغس". لم أظنك شريرًا.‬ 556 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 ‫لا يمكنني أن أتزوجها.‬ 557 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 ‫إذًا أنت لا تترك لي خيارًا.‬ ‫يجب أن أطالب بترضية.‬ 558 00:37:40,633 --> 00:37:42,133 ‫مبارزة؟‬ 559 00:37:42,218 --> 00:37:44,678 ‫- "أنتوني"، لا يمكنك…‬ ‫- لقد دنّس سمعتك يا أختي.‬ 560 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 ‫لقد دنّس سمعتك وسمعتي‬ ‫واسم "بريدجرتون" نفسه.‬ 561 00:37:49,141 --> 00:37:50,731 ‫لقد أسأت الحكم عليك بالفعل.‬ 562 00:37:50,810 --> 00:37:54,110 ‫لقد خدعتنا كلينا،‬ ‫لكنني لن أرى أختي تدفع ثمن أخطائي.‬ 563 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 ‫- سنقوم بتسوية الأمر كسيدين متحضرين.‬ ‫- فهمت.‬ 564 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 ‫سأراك عند الفجر.‬ 565 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 ‫لا أفهم.‬ 566 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 ‫هل تفضّل الموت على الزواج بي؟‬ 567 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 ‫أنا آسف حقًا.‬ 568 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 ‫يجب أن نذهب يا "داف"، قبل أن يرانا أحد.‬ 569 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 ‫شمبانيا! تبدو مثل كلمتي "تظاهر" و"ألم".‬ ‫هذا مسل جدًا، حقًا.‬ 570 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 ‫تعاني أختنا صداعًا. سآخذها إلى المنزل.‬ 571 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 ‫هلا ترعى أمنا؟‬ 572 00:38:50,661 --> 00:38:52,791 ‫"دافني"، تبدين متوعكة.‬ 573 00:38:52,872 --> 00:38:54,462 ‫هل أُصبت بالبرد في الحديقة؟‬ 574 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 ‫- لديك إمكانيات عظيمة.‬ ‫- هذا لا شيء.‬ 575 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 ‫لكن بالنسبة إلى ناقد قوي للآخرين،‬ 576 00:39:22,151 --> 00:39:24,071 ‫أنت لا تجيد تقييم عملك.‬ 577 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 ‫إنها الخطوط. ليست كما يُفترض أن تكون.‬ 578 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 ‫اقبل المجاملة يا "بريدجرتون".‬ 579 00:39:28,866 --> 00:39:31,446 ‫لا يوجد توقع أو حكم هنا.‬ 580 00:39:32,161 --> 00:39:34,041 ‫تركت كل ذلك في "مايفير".‬ 581 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 ‫يمكنك أن تكون حرًا هنا…‬ 582 00:39:39,293 --> 00:39:40,803 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 583 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 ‫هذا ما يناسبني على الأقل.‬ 584 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 ‫وأنا لم أكن راضيًا عن خطوطي منذ بعض الوقت.‬ 585 00:39:48,969 --> 00:39:51,929 ‫- أظن أنني فعلت ما هو أسوأ، حقًا.‬ ‫- هذا منصف.‬ 586 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 ‫يبدو أنني استمتعت كثيرًا هذا المساء.‬ 587 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 ‫يجدر بي أن أرحل.‬ 588 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 ‫كما تريد. لكن اعلم أنك مرحب بك في أي وقت‬ 589 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 ‫من أجل التمرين أو حتى للمحادثة.‬ 590 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 ‫سأرافقك للخارج.‬ 591 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 ‫علمت بوجود خطب‬ ‫حين أصر على إبقاء الآنسة "تومبسون"،‬ 592 00:40:19,250 --> 00:40:21,630 ‫لكن هل تشاجرت معه؟ لا.‬ 593 00:40:21,710 --> 00:40:23,590 ‫فعلت ما طُلب مني، وبذلت قصارى جهدي.‬ 594 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 ‫لكن لن أدعه يصد‬ ‫المعجب الوحيد بابنتي "فيليبا"…‬ 595 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 ‫تحت أي ظرف. إنه رجل لا يُحتمل!‬ 596 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 ‫احرسي الباب.‬ 597 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 ‫ما الذي تأملين أن تجديه بالضبط؟‬ 598 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 ‫لن أعرف ذلك يا سيدة "فارلي"، حتى أجده.‬ 599 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 ‫"بين"، إنه لطيف ومرح‬ ‫وراقص مذهل على نحو مفاجئ.‬ 600 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 ‫وأنا متأكدة أنك رأيته‬ ‫مع أطفال آل "بريدجرتون".‬ 601 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 ‫سيكون أبًا رائعًا.‬ 602 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 ‫بالتأكيد، لكن "كولن" صغير السن على الزواج.‬ 603 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 ‫تحتاجين إلى شخص يتقدم لخطبتك قريبًا.‬ 604 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 ‫لكن لهذا السبب‬ ‫السيد "بريدجرتون" مناسب تمامًا.‬ 605 00:40:59,707 --> 00:41:01,417 ‫أرأيت كيف أنقذني الليلة؟‬ 606 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 ‫إنه ليس مثل الشبان الآخرين‬ ‫الذين يعبثون ويخفون مشاعرهم.‬ 607 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 ‫إنه متلهف.‬ 608 00:41:09,842 --> 00:41:10,932 ‫"بين"،‬ 609 00:41:11,010 --> 00:41:14,470 ‫أعتقد أنه سيتقدم لخطبتي قريبًا.‬ ‫لن أضطر إلى الزواج من "راتليدج".‬ 610 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 ‫أنا آسفة. هل أبقيك ساهرة بثرثرتي؟‬ 611 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 ‫نعم. أشعر بأن النعاس يغلبني.‬ 612 00:41:23,272 --> 00:41:24,442 ‫لكن يا "بين"…‬ 613 00:41:25,399 --> 00:41:29,699 ‫أفضل جزء هو أننا حين نتزوج،‬ ‫سأتمكن من البقاء في البلدة.‬ 614 00:41:29,778 --> 00:41:32,158 ‫وبما أنك و"إلويز" مقربتان جدًا،‬ 615 00:41:32,239 --> 00:41:33,989 ‫فسنصبح جميعًا أخوات عمليًا.‬ 616 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 ‫تخيلي ذلك.‬ 617 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 ‫لديّ نظرية.‬ 618 00:42:06,815 --> 00:42:09,775 ‫- "إلويز"، الوقت متأخر.‬ ‫- نظرية جيدة عن اللايدي "ويسيلداون".‬ 619 00:42:09,860 --> 00:42:13,160 ‫ظننت أنها خادمة، لكنني كنت مخطئة تمامًا.‬ 620 00:42:13,239 --> 00:42:16,029 ‫لأن من تملك حقًا الوقت والوسائل‬ ‫لتكون مميزة إلى هذا الحد؟‬ 621 00:42:16,116 --> 00:42:17,906 ‫من قد تُدعى إلى كل الحفلات، ‬ 622 00:42:17,993 --> 00:42:20,123 ‫وتكون قادرة على سماع أمور لا يلاحظها أحد؟‬ 623 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 ‫دعينا نناقش الأمر غدًا.‬ 624 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 ‫اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫هي امرأة حرة وغير مثقلة بالمجتمع.‬ 625 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 ‫إنها امرأة عزباء ثرية. بل إنها أرملة،‬ 626 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 ‫تُدعى لحضور كل المناسبات‬ ‫من دون أن ينتبه إليها أحد البتة.‬ 627 00:42:30,005 --> 00:42:32,625 ‫- لذا بينما كنت في الحفلة…‬ ‫- "إلويز"، لا أبالي!‬ 628 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 ‫لدى الناس مشاكل حقيقية، مشاكل ناضجة، ‬ 629 00:42:37,555 --> 00:42:38,885 ‫مشاكل لا علاقة لها‬ 630 00:42:38,973 --> 00:42:40,773 ‫بالهوية السرية لكاتبة سخيفة.‬ 631 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 ‫وهل أنت ناضجة جدًا الآن؟‬ 632 00:42:44,562 --> 00:42:45,732 ‫أنا بالغة.‬ 633 00:42:45,813 --> 00:42:47,233 ‫لقد خرجت للمجتمع.‬ 634 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 ‫لذلك، لديّ أمور أهم‬ ‫وأكثر نضجًا لأقلق بشأنها.‬ 635 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل الزواج.‬ 636 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 ‫- لا تهتمين بالزواج.‬ ‫- ماذا لو أنني أهتم؟‬ 637 00:42:55,406 --> 00:42:57,406 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي.‬ 638 00:42:57,491 --> 00:42:59,621 ‫لا يمكن للجميع أن يكن جميلات‬ ‫من آل "بريدجرتون".‬ 639 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 ‫"إلويز"، لم أقصد… "إلويز"، مهلًا!‬ 640 00:43:14,425 --> 00:43:16,715 ‫شكرًا لك يا "هامبولت".‬ ‫لا ترسل أحدًا إلى الأعلى.‬ 641 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 ‫أريدك أن تعرفي أنني لست غاضبًا منك.‬ 642 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 ‫لا ألومك على ما حدث.‬ 643 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 ‫لا تعاملني كطفلة. أنا فعلت هذا.‬ 644 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 ‫- لقد استغلك.‬ ‫- وأنا تصرفت بحرية معه بنفس القدر.‬ 645 00:43:29,106 --> 00:43:30,356 ‫أنت لا تفهمين.‬ 646 00:43:30,941 --> 00:43:33,611 ‫كان عليّ حمايتك بشكل أفضل.‬ ‫كنت أعرف طبيعته منذ البداية.‬ 647 00:43:34,612 --> 00:43:36,782 ‫أتظن لأنني امرأة،‬ 648 00:43:36,864 --> 00:43:39,454 ‫فأنا عاجزة عن اتخاذ خياراتي الخاصة؟‬ 649 00:43:40,034 --> 00:43:41,124 ‫أهذا هو الأمر يا أخي؟‬ 650 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 ‫هل يهمك حتى أن "سايمون" دنّس شرفي كما تقول،‬ 651 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 ‫أم أنك تريد أن ترضي كبرياءك الذكوري؟‬ 652 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 ‫يجب أن تذهبي للنوم.‬ 653 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 ‫لا يمكنك مبارزته.‬ 654 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 ‫هذا غير قانوني، على سبيل المثال لا الحصر.‬ 655 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 ‫قد يُقبض عليكما، ناهيك عن أنكما قد تُقتلان.‬ 656 00:43:58,969 --> 00:44:01,559 ‫- لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ ‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 657 00:44:02,264 --> 00:44:03,604 ‫أنا لا أستخف بهذا القرار،‬ 658 00:44:03,682 --> 00:44:06,192 ‫لكن هذا هو النهج المتبع بين النبلاء.‬ 659 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 ‫- إن عُرف بأمركما…‬ ‫- يمكنني التعايش مع ذلك.‬ 660 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 ‫ما لن أستطيع التعايش معه‬ ‫هو موت الدوق بسببي.‬ 661 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 ‫وموتك أنت أيضًا،‬ ‫مهما كان الوضع مغريًا في هذه اللحظة.‬ 662 00:44:16,445 --> 00:44:19,105 ‫شرفك ليس الوحيد الذي على المحك.‬ ‫إنه شرف أخواتك أيضًا،‬ 663 00:44:19,198 --> 00:44:20,618 ‫اسم العائلة بالكامل.‬ 664 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 ‫اتُخذ القرار.‬ 665 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 ‫هذا جنون!‬ 666 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 ‫ما الأمر؟‬ 667 00:44:26,372 --> 00:44:27,502 ‫أنا وأنت علينا التحدث.‬ 668 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 ‫نامي يا "دافني".‬ 669 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 ‫أريدك أن تكون معاوني في المبارزة.‬ 670 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 ‫ماذا لو قُتلت؟‬ 671 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 ‫عندها سينتقل إليك اللقب والممتلكات.‬ 672 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 ‫- وإذا قتلت "هيستنغس"؟‬ ‫- سأضطر إلى مغادرة البلاد،‬ 673 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 ‫وأنت ستكون رب العائلة على كافة الأصعدة.‬ 674 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 ‫بالطبع لا. أنت لست ثملة بالتأكيد.‬ 675 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 ‫وأنا غير ثملة بما يكفي‬ ‫لأعرف عندما تكون وقحًا.‬ 676 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 ‫- طابت ليلتك يا عزيزي.‬ ‫- طابت ليلتك يا أمي.‬ 677 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 ‫تعال إلى هنا.‬ 678 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 ‫يا إلهي. هل مات أحد؟‬ 679 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 ‫ماذا تفعل؟‬ 680 00:45:21,885 --> 00:45:23,965 ‫أنا في حاجة ماسة إلى شراب.‬ 681 00:45:24,054 --> 00:45:26,104 ‫ألم تجد شرابًا إلا هنا؟‬ 682 00:45:31,979 --> 00:45:33,859 ‫ألا يُفترض أن تكون على متن سفينة الآن؟‬ 683 00:45:33,939 --> 00:45:34,899 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 684 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 ‫لتشرب "براندي" بهذه الجودة،‬ ‫يجب أن تخبرني بما يجري.‬ 685 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 ‫سأنازل "أنتوني بريدجرتون" عند الفجر.‬ 686 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 ‫مهما كانت الإهانة، اعتذر،‬ ‫وسيكون بالتأكيد رجلًا متسامحًا.‬ 687 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 ‫ليس عندما يتعلق الأمر بأخته.‬ 688 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ‫أخبرني ما خطورة الإهانة.‬ 689 00:46:15,314 --> 00:46:17,154 ‫تلزمني كأس أخرى إن كنت سأصير معاونك.‬ 690 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 ‫- لن أسمح لك.‬ ‫- لا يمكنك إيقافي.‬ 691 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 ‫أعتقد أنك ضللت طريقك‬ ‫بعيدًا عن منزلك الليلة.‬ 692 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 ‫"سيينا"، أرجوك.‬ 693 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 ‫لا يمكننا أن نكون معًا. أعرف ذلك الآن.‬ ‫هذا العالم لن يسمح بذلك.‬ 694 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 ‫لكن ماذا لو وجدنا نفسينا في وضع آخر،‬ 695 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 ‫في مكان حيث يمكن أن نُقبل أنا وأنت،‬ 696 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 ‫من دون أي خجل أو اتهام من هذا المجتمع.‬ 697 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 ‫هل ستقبلينني حينها؟‬ 698 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 ‫كلامك لا واقع له أيها اللورد.‬ 699 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 ‫ومع ذلك تحرمني من رفاهية النوم.‬ 700 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 ‫سأتبارز عند الفجر.‬ 701 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 ‫مسألة شرف؟‬ 702 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 ‫إن عشت لأرى شروق الشمس، سأكون متحررًا…‬ 703 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 ‫من المجتمع ومن هذه القواعد،‬ ‫تلك التي تحول بيننا.‬ 704 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 ‫يمكننا الرحيل بعيدًا معًا‬ ‫عن كل هذا يا "سيينا".‬ 705 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 ‫أعتذر.‬ 706 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 ‫لقد أثقلت صبرك للمرة الأخيرة.‬ 707 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- اصمت.‬ 708 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 ‫وجدت دفاتر حساباتك‬ ‫مخفية تحت صحف قديمة، يا للعجب.‬ 709 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 ‫لديّ علم بكل معاملة…‬ 710 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 ‫وكل حساب مالي.‬ 711 00:48:33,994 --> 00:48:36,044 ‫- أنت لا تعرفين…‬ ‫- أعرف…‬ 712 00:48:36,705 --> 00:48:37,655 ‫كل شيء.‬ 713 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 ‫أعرف بشأن مقامرتك وديونك.‬ 714 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 ‫أعلم أنك أنفقت كل أموالنا.‬ 715 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 ‫- لن…‬ ‫- بما في ذلك مهور فتياتنا!‬ 716 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 ‫أليس هذا سبب رفضك للسيد "فينش"‬ ‫المقبول تمامًا ‬ 717 00:48:57,601 --> 00:48:59,231 ‫من أجل عزيزتنا "فيليبا"؟‬ 718 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 ‫أليس هذا سبب‬ ‫الإبقاء على الآنسة "تومبسون" في منزلنا؟‬ 719 00:49:02,940 --> 00:49:04,360 ‫أنت مدين لوالدها أيضًا.‬ 720 00:49:04,441 --> 00:49:07,071 ‫لذا فالسؤال ليس عما أعرفه بالتأكيد.‬ 721 00:49:11,073 --> 00:49:12,323 ‫السؤال هو،‬ 722 00:49:13,867 --> 00:49:16,287 ‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬ 723 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 ‫أيها اللورد؟‬ 724 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 ‫أيها اللورد؟‬ 725 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 ‫"أرشيبولد"…‬ 726 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 ‫لقد خذلتك!‬ 727 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 ‫لقد خذلت بناتنا!‬ 728 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 ‫أنا…‬ 729 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 730 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 ‫"بورشا"…‬ 731 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 732 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 ‫- إلى أين ذهبا؟‬ ‫- "داف"…‬ 733 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 ‫- أخبرني عن مكان المبارزة.‬ ‫- لم قد أفعل ذلك؟‬ 734 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 ‫- لأمنع حدوث ذلك.‬ ‫- دنّس "هيستنغس" شرفك بشكل مهين.‬ 735 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 ‫- تودينه أن يدفع الثمن حقًا.‬ ‫- ليس بحياته.‬ 736 00:51:17,574 --> 00:51:18,664 ‫لن يصل الأمر إلى ذلك.‬ 737 00:51:18,742 --> 00:51:19,992 ‫سيتذكر الدوق شرفه‬ 738 00:51:20,077 --> 00:51:22,247 ‫عندما يجد نفسه ناحية طرف المسدس القاتل.‬ 739 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 ‫وإن لم يفعل؟‬ 740 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 ‫كلاهما سيفعلان الشيء النبيل‬ ‫وسيطلقان النار في الهواء.‬ 741 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 ‫اسمحي لهما بأن يختتما‬ ‫هذا العمل الكريه بنفسيهما.‬ 742 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 ‫هل تعرف كم مرة سمعت ذلك؟‬ 743 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 ‫أن أترك الرجال يسوون مسائلهم‬ 744 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 ‫وألّا أقلق نفسي بشؤونهم عظيمة الشأن،‬ 745 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 ‫وشؤونهم تلك تمثل مستقبلي وعائلتي.‬ 746 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 ‫"أنتوني" غاضب جدًا ليطلق النار في الهواء‬ ‫و"سايمون" عنيد جدًا ليخضع.‬ 747 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 ‫أنت لم ترهما في تلك الحديقة.‬ 748 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 ‫لا، لم أرهما، ولا أي شخص آخر.‬ 749 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 ‫يجب أن تكوني سعيدة لأن أحدًا لم ير شيئًا.‬ 750 00:51:53,443 --> 00:51:55,613 ‫"دافني"، تبدين متوعكة.‬ 751 00:51:55,695 --> 00:51:57,315 ‫هل أُصبت بالبرد في الحديقة؟‬ 752 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 ‫لكن شخصًا رآنا بالفعل.‬ 753 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 ‫"كريسيدا كاوبر".‬ 754 00:52:04,454 --> 00:52:06,874 ‫"كولن"، يجب أن تخبرني‬ 755 00:52:07,541 --> 00:52:08,711 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 756 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 ‫أيها الطبيب، أقدّر حضورك وتحفظك.‬ 757 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 ‫ألديك مالي؟‬ 758 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 ‫جيد جدًا. حاول ألّا تموت بينما أنا موجود.‬ 759 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 ‫إن كان الهدف هو الجرح فقط،‬ ‫فأين يجب أن يصوّب أخي؟‬ 760 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 ‫أتظن أن لديك المهارة‬ ‫لتوجيه مسار رصاصة متحركة؟‬ 761 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 ‫إذًا أنت إما أحمق أو أفضل رماة الملك.‬ 762 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 ‫أيهما؟‬ 763 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 ‫لديّ أمر أخير لأناقشه معك.‬ 764 00:52:56,423 --> 00:52:58,343 ‫لقد قدمت لي بالفعل تعليمات كافية.‬ 765 00:52:58,425 --> 00:53:00,585 ‫سأتصل بالمحامي وأحمي مهور أخواتنا.‬ 766 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 ‫مهمة إضافية.‬ 767 00:53:01,595 --> 00:53:04,255 ‫في درج مكتبي العلوي، ستجد اسم سيدة.‬ 768 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 ‫إن مت، فعليك أن تحرص على إعالتها. هل تقسم؟‬ 769 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 ‫- "بينيديكت"، هل…‬ ‫- أقسم.‬ 770 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 ‫- أخي…‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 771 00:53:29,831 --> 00:53:32,501 ‫- هل تحتاج إلى شيء مني؟‬ ‫- سويت أموري تمامًا.‬ 772 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 ‫إن كان في ذلك أي عزاء، أنا آسف.‬ 773 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 ‫اعتذارك لا يساوي شيئًا بالنسبة إليّ.‬ 774 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 ‫- أنا جاهز!‬ ‫- أنا جاهز!‬ 775 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 ‫توقفا!‬ 776 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 ‫"دافني"!‬ 777 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 ‫أختي! تنح جانبًا!‬ 778 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 ‫يا إلهي!‬ 779 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 ‫هل تأذيت؟ أخبريني!‬ 780 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 ‫أنا بخير تمامًا، ليس بفضلكما أيها الأحمقان.‬ 781 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 ‫- لم تحامقت هكذا؟‬ ‫- يقول هذا من صوّب تجاهي.‬ 782 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 ‫لقد اقتحمت مبارزة جارية!‬ 783 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 ‫أحتاج إلى دقيقة مع الدوق.‬ 784 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 ‫- "دافني"…‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة مع الدوق.‬ 785 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 ‫اختصر.‬ 786 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 ‫ما كان يجب أن تأتي. لم يتغيّر رأيي.‬ 787 00:55:42,797 --> 00:55:44,217 ‫يجب أن يتغيّر.‬ 788 00:55:44,299 --> 00:55:45,929 ‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجلي.‬ 789 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 ‫"سايمون"، لقد شوهدنا.‬ 790 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 ‫رأتنا "كريسيدا كاوبر" في الحديقة.‬ ‫إنها تعرف.‬ 791 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 ‫ليست حياتك فقط هي التي على المحك الآن.‬ 792 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 ‫إن لم تتزوجني، فستتلطخ سمعتي.‬ 793 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 ‫"دافني"، لا أستطيع.‬ 794 00:56:03,026 --> 00:56:04,436 ‫ألم تسمعني؟‬ 795 00:56:05,028 --> 00:56:07,068 ‫إحداهن تعرف ما فعلناه،‬ 796 00:56:07,155 --> 00:56:08,865 ‫وستتحدث بالتأكيد.‬ 797 00:56:11,493 --> 00:56:16,583 ‫ما السبب الذي قد يجعلك تحكم عليّ‬ ‫بالخزي والعار؟‬ 798 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 ‫هل تستخف بقدري إلى هذا الحد؟‬ 799 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 ‫بل لأنني أقدّرك كثيرًا، لا أستطيع الزواج بك.‬ 800 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 ‫أعلم أنك لا تحبني،‬ 801 00:56:31,304 --> 00:56:33,314 ‫لكنني لم أظن أنك ستحتقرني هكذا.‬ 802 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 ‫"دافني"…‬ 803 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 ‫اعلمي أنه إن تحتم علينا الزواج…‬ 804 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 ‫لن أستطيع إنجاب أطفال منك.‬ 805 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 ‫أنت تحلمين أن تكوني أمًا، أليس كذلك؟‬ 806 00:56:50,907 --> 00:56:52,987 ‫وأن يكون لديك بيت مليء بالحب والضحك،‬ 807 00:56:53,076 --> 00:56:55,116 ‫مثل الذي عرفته طوال حياتك؟‬ 808 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 ‫أنت لا تستحقين أقل من ذلك.‬ 809 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 ‫أنت تستحقين كل ما يريده قلبك.‬ 810 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 ‫لكنني لن أوفر ذلك لك.‬ 811 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 ‫ولا يمكنني أن أطلب منك تضحية كهذه.‬ 812 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 ‫أرجوك يا "دافني"، من أجل مصلحتك…‬ 813 00:57:14,806 --> 00:57:16,346 ‫يجب ألّا تتدخلي…‬ 814 00:57:17,475 --> 00:57:19,265 ‫ودعي أخاك ينهي هذا.‬ 815 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 ‫يجب أن نستأنف قبل أن يجدنا أحدهم.‬ 816 00:57:29,195 --> 00:57:30,775 ‫لا داعي للاستئناف.‬ 817 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 ‫أنا والدوق سنتزوج.‬