1 00:00:11,219 --> 00:00:14,309 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Это она? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 Несравненная, очаровавшая принца. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Совсем юная, к тому же простолюдинка. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,053 Похоже, тут уже все всё решили. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Думаешь, скоро придет ее величество? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Я могу лишиться чувств от голода. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,809 Мама! Мы при дворе! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,640 Никто на меня не смотрит. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Мама! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Это весьма вкусно. 12 00:01:04,064 --> 00:01:06,154 Ты выглядишь немного напряженной. 13 00:01:06,232 --> 00:01:07,572 Уже несколько дней. 14 00:01:07,650 --> 00:01:10,530 - Мне многое нужно обдумать. - Безусловно. 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,318 Ее величество королева Шарлотта 16 00:01:13,406 --> 00:01:16,406 и ее высокочтимый племянник, принц Фридрих Прусский. 17 00:01:26,336 --> 00:01:28,416 Мисс Бриджертон, я безмерно рад, 18 00:01:28,505 --> 00:01:30,965 что вы приняли мое приглашение во дворец. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,720 Вы льстите мне, ваше высочество. 20 00:01:33,802 --> 00:01:36,262 Я не могу иначе. Вы само совершенство. 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Вручите ей подарок. 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,063 Я принес вам подарок. 23 00:02:11,089 --> 00:02:13,009 Мисс Бриджертон, вам нехорошо? 24 00:02:14,008 --> 00:02:16,468 Я прекрасно себя чувствую. Разумеется. 25 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Это ожерелье… тоже весьма прекрасно. 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,055 Она станет прелестной принцессой. 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 Без сомнения, ваше величество. 28 00:02:35,405 --> 00:02:40,325 В городе, полном амбициозных матерей и стремящихся к богатству джентльменов, 29 00:02:40,910 --> 00:02:44,080 найти себе пару выше по статусу — настоящее искусство. 30 00:02:44,747 --> 00:02:47,627 Но превращение мисс Дафни Бриджертон 31 00:02:47,709 --> 00:02:50,589 из будущей герцогини в возможную принцессу — 32 00:02:50,670 --> 00:02:54,920 это достижение, которому аплодирует даже столь пресыщенный автор. 33 00:02:55,675 --> 00:02:58,425 Это правда? Я буду сестрой принцессы? 34 00:02:58,511 --> 00:03:01,471 Успокойся. Я еще не помолвлена с принцем. 35 00:03:01,556 --> 00:03:03,056 Ты будешь носить корону? 36 00:03:03,141 --> 00:03:06,811 Возможно, для особых случаев, но только если я выйду за принца. 37 00:03:06,895 --> 00:03:08,765 - Выучишь прусский? - Немецкий. 38 00:03:08,855 --> 00:03:11,475 И — возможно, но только если выйду за принца. 39 00:03:11,566 --> 00:03:14,396 Тебе придется переехать в замок далеко-далеко? 40 00:03:14,485 --> 00:03:16,605 А ты не должна быть с гувернанткой? 41 00:03:16,696 --> 00:03:20,236 Должна. У моей гувернантки те же вопросы, что и у меня! 42 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Но автор не может оставить без внимания и герцога Гастингса так скоро. 43 00:03:28,208 --> 00:03:31,998 Пусть временно он позволил бриллианту выскользнуть сквозь пальцы, 44 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 готова держать пари: такой мужчина не сдастся без боя. 45 00:03:46,559 --> 00:03:50,149 У мешка с зерном немецкий акцент, или это игра воображения? 46 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 Напомни, Уилл, ты сегодня участвуешь в боксерском состязании 47 00:03:54,817 --> 00:03:56,397 или в комедийном? 48 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 - Я боялся, что вы забыли. - Нет. 49 00:03:58,571 --> 00:04:00,781 Хотя, боюсь, тебе придется сражаться 50 00:04:00,865 --> 00:04:03,655 в отсутствие твоего самого горячего поклонника. 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Элис будет рядом. 52 00:04:05,245 --> 00:04:06,495 Я покидаю Англию. 53 00:04:08,498 --> 00:04:09,578 Мои дела окончены. 54 00:04:10,792 --> 00:04:11,792 Дела Уилла — нет. 55 00:04:12,293 --> 00:04:13,593 Это мой главный бой. 56 00:04:13,670 --> 00:04:15,510 - Победу мне не прочат. - Уилл… 57 00:04:15,588 --> 00:04:18,048 Ваши умные друзья знают: вы мой завсегдатай. 58 00:04:18,132 --> 00:04:20,262 Кто поставит на меня, если вас нет? 59 00:04:20,343 --> 00:04:21,893 У меня нет друзей. 60 00:04:21,970 --> 00:04:26,060 Может, после того ирландца, Уилл, выбьешь страдания из его светлости? 61 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 Впервые в жизни я умоляю: не пропускайте матч. 62 00:04:29,769 --> 00:04:34,149 Его светлость не хочет встретить мисс Бриджертон под руку с принцем. 63 00:04:34,232 --> 00:04:37,322 - Похоже, ты права. - Вы знаете, что решать тут мне? 64 00:04:37,902 --> 00:04:41,782 Я не так пекусь о ней, как вы и леди Уислдаун хотите верить. 65 00:04:41,864 --> 00:04:44,994 А мы печемся лишь о пище для наших детей. 66 00:04:45,076 --> 00:04:48,036 Вы, ваша светлость, могли бы постараться помочь нам 67 00:04:48,121 --> 00:04:50,751 набить кошелек устроителей и наш собственный? 68 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Что? Ты меня не за деликатность полюбил. 69 00:05:13,980 --> 00:05:15,570 Ее рукоделие божественно. 70 00:05:15,648 --> 00:05:19,608 И, разумеется, она очень красиво поет и играет на фортепиано. 71 00:05:19,694 --> 00:05:20,784 Улыбнись, девочка. 72 00:05:21,571 --> 00:05:24,451 - Прошу прощения? - Хочу посмотреть на твои зубы. 73 00:05:25,199 --> 00:05:26,199 Она слабоумная? 74 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 Боже, нет! А вы шутник! 75 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Мисс Томпсон, покажите лорду Рутледжу вашу милую улыбку. 76 00:05:32,999 --> 00:05:33,919 Миссис Томпсон? 77 00:05:36,919 --> 00:05:38,839 Рот человека расскажет о многом. 78 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Солдатские зубы. Доставлены с поля боя. 79 00:05:43,301 --> 00:05:45,551 Недешево обошлись, позвольте заметить. 80 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Мне нужно проверить ее в обществе, 81 00:05:51,434 --> 00:05:53,944 посмотреть, как она себя оправдает. 82 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Разумеется. 83 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Сегодня вечером мы будем на балу Троубридж. 84 00:05:57,857 --> 00:06:01,317 Очень хорошо. Доброго дня, Фэзерингтон. 85 00:06:02,278 --> 00:06:03,318 Рутледж. 86 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Вы же не серьезно! 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Как ты смеешь вести себя так нагло? 88 00:06:08,034 --> 00:06:10,584 Видите, что мне приходится выносить, милорд? 89 00:06:11,204 --> 00:06:13,874 На этой неделе кавалеры приходили каждое утро. 90 00:06:13,956 --> 00:06:15,826 Думаете, я выйду за мерзкого… 91 00:06:15,917 --> 00:06:19,417 Это может занять недели, месяцы. 92 00:06:20,254 --> 00:06:22,884 Даже если один из них женится на тебе завтра, 93 00:06:22,965 --> 00:06:24,835 что он скажет спустя полгода, 94 00:06:24,926 --> 00:06:27,886 когда твое пышущее здоровьем дитя появится на свет? 95 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 Лорд Рутледж хочет наследника. Он не будет задавать вопросов. 96 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 - Она толкнула меня. - Нет, меня. 97 00:06:39,065 --> 00:06:41,395 Умолкните, вы обе! Мои нервы! 98 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Марина? 99 00:06:50,243 --> 00:06:51,493 Хочешь, я останусь? 100 00:06:56,707 --> 00:06:58,037 Напомните мне, милорд, 101 00:06:58,126 --> 00:07:01,586 почему мы не можем просто отослать мисс Томпсон к ее отцу? 102 00:07:01,671 --> 00:07:03,131 Это не обсуждается. 103 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Джентльмен с визитом. Мистер Альбион Финч. 104 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 Добрый день. 105 00:07:15,059 --> 00:07:17,849 Маргаритки неблагоприятны для моего носа. 106 00:07:17,937 --> 00:07:20,147 Мисс Томпсон не принимает гостей. 107 00:07:20,231 --> 00:07:23,991 Ничего страшного. Я пришел с визитом к мисс Фэзерингтон. 108 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 К мисс Филиппе Фэзерингтон? 109 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Спасибо, сэр. 110 00:07:47,175 --> 00:07:50,465 Я никогда не понимала эту моду на перья в волосах. 111 00:07:51,012 --> 00:07:54,022 К чему женщине подчеркивать то, что она, будто птица 112 00:07:54,098 --> 00:07:56,768 в странном ритуале, пытается привлечь мужчину? 113 00:07:56,851 --> 00:07:58,141 Так зачем мы смотрим? 114 00:07:58,227 --> 00:08:00,727 Я делаю всё, лишь бы не оставаться в доме, 115 00:08:00,813 --> 00:08:04,033 где все вьются вокруг Дафни, обсуждая ее перспективы. 116 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 Принц еще ухаживает? Ты очень ждешь помолвки? 117 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Как только она будет помолвлена, я на очереди. 118 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 По мне — лучше без помолвки вовсе. 119 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 Она должна выйти замуж. 120 00:08:13,534 --> 00:08:15,954 Почему нам разрешено лишь вить свое гнездо 121 00:08:16,037 --> 00:08:17,827 либо остаться в родительском? 122 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 А если я хочу летать? 123 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Знаешь, кто летает? Леди Уислдаун. Она в небесах. 124 00:08:25,463 --> 00:08:28,093 Гениальная деловая леди, что дурачит свет 125 00:08:28,174 --> 00:08:31,554 и прикарманивает его деньги. Представь, какая у нее жизнь. 126 00:08:31,636 --> 00:08:33,346 Независимость. Не сомневайся: 127 00:08:33,429 --> 00:08:36,639 уж она-то не стоит жеманно в бальной зале каждый вечер, 128 00:08:36,724 --> 00:08:39,144 молясь, чтоб ее заковали в кандалы брака. 129 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 Вот так жизнь ты для нее вообразила! 130 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 Познакомимся с ней. 131 00:08:43,523 --> 00:08:47,363 Пусть поделится секретом: как избежать столь неинтересной судьбы. 132 00:08:47,443 --> 00:08:49,613 Ее личность весьма надежно скрыта. 133 00:08:49,695 --> 00:08:53,565 Но и мы умнейшие девушки в свете! Кто, как не мы, сможет ее найти? 134 00:08:53,658 --> 00:08:56,738 Я бы тебе помогла, но эта неделя заполнена событиями. 135 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 Скажись больной. 136 00:08:59,747 --> 00:09:01,617 Будто бы заразилась от Марины. 137 00:09:01,707 --> 00:09:04,497 - Кстати, как она? - Поправляется. 138 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Но с моей стороны будет жестоко не поддержать ее, когда она вернется. 139 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Желаю успеха в твоем предприятии. 140 00:09:11,467 --> 00:09:14,717 Вот это. Мне нужно новое перо для списка подозреваемых. 141 00:09:15,513 --> 00:09:16,353 Спасибо. 142 00:09:17,932 --> 00:09:20,232 УЧАСТНИКИ БОЯ УИЛЛ МОНДРИЧ И БИЛЛИ ГИЛЛЕСПИ 143 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Если бы мама знала, что я в таком месте… 144 00:09:27,692 --> 00:09:30,242 Поверь, разговор она повела бы со мной. 145 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 А вот и принц. Раз твой ненаглядный здесь, 146 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 оставляю тебя для финального удара. 147 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 Мисс Бриджертон, я рад видеть вас здесь, хотя и удивлен. 148 00:09:45,376 --> 00:09:48,796 Я просил брата привезти вас, чтобы мы провели вместе время, 149 00:09:48,879 --> 00:09:50,129 но не питал надежд. 150 00:09:50,214 --> 00:09:53,384 Большинство знакомых мне дам не могут перенести 151 00:09:53,467 --> 00:09:55,257 жестокость таких поединков. 152 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 Вы считаете всех женщин деликатными и мягкими? Похоже, у вас нет сестер. 153 00:10:00,766 --> 00:10:03,436 Поездка к модистке в период дефицита шёлка 154 00:10:03,519 --> 00:10:05,689 совершенно разубедила бы вас в этом. 155 00:10:06,731 --> 00:10:08,731 Вероятно, мне многое надо узнать. 156 00:10:08,816 --> 00:10:11,736 Буду признателен, если выступите моей наставницей. 157 00:10:16,073 --> 00:10:17,033 Мисс Бриджертон? 158 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Разумеется. Я буду счастлива. 159 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 Мистер Мондрич, вы правда тренировались с герцогом? 160 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Не преувеличивайте мою роль. Я лишь ученик. 161 00:10:29,211 --> 00:10:31,461 - Или мишень. - Его светлость скромен. 162 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Он один из наименее жалких моих учеников. 163 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 Вы преуспеете, поставив на меня вслед за ним. 164 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 Разве не так, Гастингс? 165 00:10:42,350 --> 00:10:44,310 - Гастингс? - Разумеется. 166 00:10:44,393 --> 00:10:47,483 Наш аутсайдер, мистер Мондрич, выйдет победителем. 167 00:10:47,563 --> 00:10:50,193 Я поставил 40 шиллингов на мистера Гиллеспи. 168 00:10:50,274 --> 00:10:52,364 В конце концов, он человек принца. 169 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 Дамы и господа, прошу занять свои места. 170 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Матч начинается! 171 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 Осторожно! 172 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Не бойтесь. Мой человек крепок. 173 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 - Да, еще раз! - Давай, Мондрич! Береги ноги! 174 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Ваше высочество, вы скучаете по родине? 175 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Я никогда не была в Пруссии, но читала о ее красоте. 176 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 В ней есть свои прелести. 177 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Тем не менее, я посещал школу в Англии, 178 00:11:47,707 --> 00:11:50,667 и я часто думал, что это лучшее место для жизни 179 00:11:50,751 --> 00:11:52,001 и воспитания детей. 180 00:11:54,046 --> 00:11:56,376 Простите мою прямолинейность, 181 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 но вы весьма привязаны к своей семье? 182 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 Да. Они для меня — самое дорогое в мире. 183 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 А вы к своей? 184 00:12:03,931 --> 00:12:06,351 Я вырос со множеством кузенов и кузин, 185 00:12:06,434 --> 00:12:09,564 и, вероятно, я хотел бы того же для своих детей. 186 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Разумеется, если бы моя супруга хотела того же. 187 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Давай, Билли! 188 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Давай, Мондрич! 189 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Сосредоточься, Мондрич! Будь начеку! 190 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Давай, Гиллеспи! Ударь его по лицу! 191 00:12:40,426 --> 00:12:41,796 Молодец! Давай еще! 192 00:13:00,571 --> 00:13:01,571 Давай, Мондрич! 193 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 - Вы дали мне гарантию. - Господа! 194 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Вот вам мое слово: каждый из вас получит свои платежи. 195 00:13:22,092 --> 00:13:24,682 Мне нужно лишь два дня, чтобы собрать сумму. 196 00:13:26,138 --> 00:13:27,218 Обычные отговорки. 197 00:13:29,391 --> 00:13:30,811 Что скажете, Бриджертон? 198 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Эта вам больше по нраву? 199 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Мистер Гранвилл… 200 00:13:34,522 --> 00:13:37,112 Возможно, стоит отвезти ее в Сомерсет-Хаус, 201 00:13:37,191 --> 00:13:39,281 чтобы она была рядом с моими. 202 00:13:39,360 --> 00:13:41,240 Я должен извиниться перед вами. 203 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 Это ни к чему. 204 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 Я ценю красноречивое жало вашей критики. 205 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Так что? 206 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Несколько мрачно, на мой вкус. 207 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Трагедия. Собака заслуживала лучшего. 208 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 А где ваши? 209 00:14:00,214 --> 00:14:01,424 - Мои… - Ваши работы. 210 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Хотите сказать, вы не художник? 211 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 Что ж, иногда мне нравится… То есть почти… 212 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 Полагаю, вы хотите сказать «да» и «спасибо». 213 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Но, в любом случае, вам стоит посетить мою студию. 214 00:14:18,315 --> 00:14:20,775 Вы увидите картины, что я пишу для себя, 215 00:14:20,860 --> 00:14:24,200 и, думаю, найдете мое истинное творчество вовсе не столь… 216 00:14:24,280 --> 00:14:27,660 Как вы сказали? «Холодным и лишенным внутренней жизни»? 217 00:14:28,868 --> 00:14:30,448 Я не смогу искупить вину? 218 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Слышал, ты сегодня покидаешь город. 219 00:14:44,383 --> 00:14:45,633 Ты правильно услышал. 220 00:14:46,927 --> 00:14:49,757 Я ошибся в тебе. Я не был уверен, но теперь вижу, 221 00:14:49,847 --> 00:14:52,467 что по отношению к Дафни ты вел себя честно. 222 00:14:53,434 --> 00:14:57,064 Она нашла себе принца, а ты идешь своей дорогой. 223 00:14:58,522 --> 00:15:01,442 Возможно, однажды мы вместе посмеемся над этим. 224 00:15:01,901 --> 00:15:02,781 Возможно. 225 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Ты что, сожалеешь о моём отъезде? 226 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 Нам не стоит заходить так далеко. 227 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 Лорд Бриджертон. 228 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 Ваше высочество. 229 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 Мне сказали, вы здесь. Мы можем поговорить? 230 00:15:19,877 --> 00:15:20,707 Конечно. 231 00:15:32,598 --> 00:15:34,098 Брат отвез тебя куда? 232 00:15:34,183 --> 00:15:36,563 Он не спускал с меня глаз, мама. 233 00:15:36,644 --> 00:15:40,814 Это неважно. Боксерское состязание не место для юных леди. 234 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Это место для принца? Он был на сегодняшнем матче? 235 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 Разумеется. 236 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 Гнусная, варварская форма развлечения. 237 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 А герцог? 238 00:15:48,364 --> 00:15:50,164 - А что герцог? - А что герцог? 239 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 Он тоже присутствовал? 240 00:15:54,119 --> 00:15:55,039 Я не знаю. 241 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Даже если так, я его не видела. 242 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 - Что ты пишешь? - Ничего. 243 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Ты сидишь и ничего не пишешь весь день. 244 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Ладно. Я пишу Франческе, какая ты навязчивая зануда. 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Мама. Дафни. 246 00:16:18,060 --> 00:16:19,980 Ты водил сестру на бокс? 247 00:16:20,062 --> 00:16:22,112 Наставления позже. Я с новостями. 248 00:16:22,189 --> 00:16:25,689 Принц Фридрих просил разрешения сделать тебе предложение. 249 00:16:26,694 --> 00:16:27,654 Так скоро? 250 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 Что ты ему ответил? 251 00:16:29,863 --> 00:16:31,703 Что я не могу решать за сестру. 252 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 Я не против него. О нём хорошо отзываются. 253 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Что бы ты ни решила, Даф, я тебя поддержу. 254 00:16:44,336 --> 00:16:46,836 Я… 255 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 Нет необходимости решать сразу. Ты так мало с ним знакома. 256 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Сообщи, когда решишь, и я ему передам. 257 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Безусловно. 258 00:17:12,740 --> 00:17:14,240 Это прекрасное ожерелье. 259 00:17:17,911 --> 00:17:18,911 Тебе нравится? 260 00:17:19,788 --> 00:17:21,208 Оно очень красиво. 261 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Но нравится ли тебе? 262 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Если хотите что-то мне сказать, то скажите. 263 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Мне лишь интересно… 264 00:17:32,342 --> 00:17:34,892 Наденешь его на бал — и что подумает герцог? 265 00:17:34,970 --> 00:17:35,800 Мама! 266 00:17:35,888 --> 00:17:38,098 Пока ты не приняла предложение принца, 267 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 думаю, тебе следует быть открытой. 268 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Мама, мне всё равно, что думает герцог. 269 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 И его даже не будет на балу. 270 00:17:47,024 --> 00:17:49,944 - Что между вами произошло? - Ничего не произошло. 271 00:17:50,944 --> 00:17:52,914 - Он уезжает. - Я знаю свою дочь. 272 00:17:52,988 --> 00:17:57,488 - Между вами определенно что-то было. - Вы не знаете. Ничего не знаете. 273 00:17:57,576 --> 00:17:59,116 Дафни, я знаю, что видела. 274 00:17:59,203 --> 00:18:02,043 То, что вы видели… было ложью. 275 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Что? 276 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 Это была ложь. 277 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Это была уловка. 278 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 Мы… с герцогом притворялись. 279 00:18:17,221 --> 00:18:20,311 Чтобы я привлекла кавалера достаточно высокого ранга 280 00:18:20,390 --> 00:18:23,560 и стала более… желанной. 281 00:18:26,021 --> 00:18:29,611 Это было соглашение. Представление, имевшее успех. 282 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 Мы получили что хотели. Вы тоже. У меня есть принц. Вы должны гордиться. 283 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Я хотела, милая, чтобы ты получила лучшее, 284 00:18:38,200 --> 00:18:40,290 но дело тут не в рангах, а в любви. 285 00:18:40,369 --> 00:18:42,789 И то, что я видела между тобой и герцогом… 286 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 Было притворством, мама! 287 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Всё, что вы видели… всё было притворством. 288 00:18:53,340 --> 00:18:55,590 А теперь всё кончено. 289 00:18:57,845 --> 00:18:59,805 Мне больше не нужно притворяться. 290 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Простите, мама. 291 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Мне так жаль. 292 00:19:19,032 --> 00:19:20,452 Это красивое ожерелье. 293 00:19:22,452 --> 00:19:24,292 Оно должно очень мне нравиться. 294 00:19:34,256 --> 00:19:38,336 Я бы сказала, что рада была провести с вами это время, ваша светлость, 295 00:19:38,427 --> 00:19:42,467 но предпочитаю оставить льстивые речи остальным представителям света. 296 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Я тоже буду скучать, леди Данбери. 297 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Ты скажешь, куда поедешь? На этот раз. 298 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 Я пока размышляю над этим… 299 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 Но это неважно, да? 300 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 Укроешься в каком-нибудь отдаленном уголке мира 301 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 и будешь делать то же, что и всегда. 302 00:19:58,614 --> 00:19:59,454 И что же? 303 00:19:59,531 --> 00:20:02,831 Принимать всё, что у тебя есть, как должное. 304 00:20:04,036 --> 00:20:07,916 Молодой человек, которого я с гордостью растила, что ж… 305 00:20:09,708 --> 00:20:11,538 Я ожидала от тебя большего. 306 00:20:12,419 --> 00:20:14,879 Больше проницательности, понимания… 307 00:20:14,963 --> 00:20:16,803 - Благодарности. - Леди Данбери… 308 00:20:16,882 --> 00:20:20,012 Ты позволил этой юной леди выскользнуть сквозь пальцы, 309 00:20:20,093 --> 00:20:21,353 будто ничего не было. 310 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 Я понимаю, ты не веришь в любовь и преданность, 311 00:20:25,933 --> 00:20:27,433 привязанность и близость, 312 00:20:27,517 --> 00:20:29,897 ты находишь это всё банальным и пустым. 313 00:20:29,978 --> 00:20:31,608 Но знаешь ли ты, 314 00:20:31,688 --> 00:20:37,988 что именно эти вещи позволили начать новый день для нашего общества? 315 00:20:39,571 --> 00:20:43,951 Посмотри на нашу королеву, на нашего короля. Посмотри на их брак. 316 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 Посмотри на всё, что он нам дал, чем он позволяет нам стать. 317 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Мы были двумя разными обществами, разделенными по цвету, 318 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 пока король не влюбился в одну из нас. 319 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 Любовь, ваша светлость, побеждает всё. 320 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Думаю, это предстоит выяснить. 321 00:21:09,184 --> 00:21:11,144 Король мог выбрать королеву. 322 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Он мог поднять нас на уровень герцогов и королевских особ, 323 00:21:15,941 --> 00:21:17,731 но столь же мимолетная прихоть 324 00:21:18,443 --> 00:21:20,653 может заставить его передумать. 325 00:21:21,863 --> 00:21:25,163 Как мы знаем, разум его держится на слабой и тонкой нити. 326 00:21:25,242 --> 00:21:29,162 Так что нет. Простите, леди Данбери. В этом мы не согласны. 327 00:21:29,246 --> 00:21:30,906 Любовь ничего не меняет. 328 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Корабль отходит в четверть десятого. 329 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Я напишу вам… куда бы ни поехал. 330 00:21:51,184 --> 00:21:56,984 Как все мы знаем, ваш автор имеет особую слабость к скандалам, 331 00:21:57,065 --> 00:22:00,685 и сегодняшний званый вечер обещает изобиловать ими, 332 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 благодаря гостеприимству недавно овдовевшей леди Троубридж. 333 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Подобные празднества многие считают провокационными. 334 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 Стоит предостеречь юных леди 335 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 от погружения в их чувственную природу. 336 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 Ибо один скандальный жест невенчанной пары — 337 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 непристойное прикосновение или, упаси боже, поцелуй — 338 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 грозит неминуемым изгнанием из общества любой юной леди. 339 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Лорд Рутледж. 340 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 Мисс Томпсон весь день рассказывала, 341 00:22:34,144 --> 00:22:36,404 как ей не терпится поговорить с вами. 342 00:22:36,480 --> 00:22:41,110 Мне не нужны разговоры. Я хочу посмотреть, как она кружится. 343 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 - Мистер Финч. - Простите, мисс Фэзерингтон. 344 00:22:49,618 --> 00:22:52,868 Прелестное платье! Схоже по оттенку с дабл глостером, 345 00:22:52,954 --> 00:22:55,174 который ваша матушка подавала к чаю. 346 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Обожаю сыр. 347 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Как и я, мистер Финч. 348 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Хотя, должна сказать, я предпочитаю стилтон чеддеру. 349 00:23:09,679 --> 00:23:12,599 Возможно, в этом сезоне будет две свадьбы, милорд. 350 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Я в этом сомневаюсь. 351 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 Дафни! Вы прекрасны, как всегда. 352 00:23:31,618 --> 00:23:33,118 Спасибо, Крессида. 353 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 Вы могли выбрать любого. 354 00:23:36,498 --> 00:23:38,828 Джентльмены ради вас стоят в очереди. 355 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 И всё же вы не постеснялись украсть мой шанс на счастье, да? 356 00:23:43,964 --> 00:23:46,054 Знаю, на рынке брака мы соперницы, 357 00:23:46,133 --> 00:23:49,013 но я не ожидала, что вы станете мне врагом. 358 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Мужчина сделал выбор, Крессида. 359 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Чего вы ожидали от меня? 360 00:24:03,775 --> 00:24:07,395 Мисс Бриджертон. Вы выглядите восхитительно, как и всегда. 361 00:24:07,487 --> 00:24:09,317 Благодарю, ваше высочество. 362 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Этим вечером мы с вами сможем потанцевать? 363 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Полагаю, что да. 364 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Джеффрис! 365 00:24:40,270 --> 00:24:41,350 Ваша светлость. 366 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 Почему эта картина не в Сомерсет-Хаусе? 367 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 Вы забыли, сэр? Вы просили вернуть ее вам, 368 00:24:47,861 --> 00:24:50,411 и это оказалось нелегким делом. 369 00:25:18,058 --> 00:25:19,138 Мистер Бриджертон. 370 00:25:20,393 --> 00:25:22,603 - Заходите. - Спасибо. 371 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Не знаю, чего я ожидал, но точно не этого. 372 00:25:35,659 --> 00:25:38,869 Что ж, это лишь собрание единомышленников. 373 00:25:38,954 --> 00:25:40,964 Давайте я покажу, над чем работаю. 374 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 Война за границей отвлекает их от неравенства дома. 375 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 Им не нужна война, чтобы отвлечься. 376 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 Достаточно этой Уислдаун, 377 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 чтобы отвлечь их от нужд простых людей. 378 00:25:52,092 --> 00:25:52,932 Что скажете? 379 00:25:57,639 --> 00:25:59,979 Разительно отличается от Сомерсет-Хауса. 380 00:26:00,058 --> 00:26:01,348 Комплимент принят. 381 00:26:02,227 --> 00:26:06,437 И, должен сказать, я вам очень завидую. Это ваша жизнь? 382 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 У вторых сыновей есть преимущества. 383 00:26:11,236 --> 00:26:15,066 На наследниках лежит ответственность. А вторые сыновья веселятся. 384 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Итак… 385 00:26:17,367 --> 00:26:18,787 Вы готовы повеселиться? 386 00:27:39,032 --> 00:27:41,162 Энтони. 387 00:27:41,826 --> 00:27:44,616 Это мисс Аддингтон, племянница графа Линдси. 388 00:27:44,704 --> 00:27:45,544 Очень приятно. 389 00:27:47,082 --> 00:27:48,292 Вот. Видите. 390 00:27:56,758 --> 00:27:57,588 Да. 391 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Прекрасный прием, леди Троубридж. 392 00:28:03,765 --> 00:28:08,095 У вас такой… потрясающий вкус. 393 00:28:08,186 --> 00:28:10,266 Какой комплимент, леди Фэзерингтон, 394 00:28:10,355 --> 00:28:11,895 особенно от вас. 395 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Филиппа, разве ты не должна танцевать с мистером Финчем? 396 00:28:19,406 --> 00:28:20,276 Осуши слёзы. 397 00:28:20,365 --> 00:28:23,235 От нее лишь одно беспокойство, мама. 398 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 Мистер Финч не увидит мои глаза. 399 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Папа что-то ему сказал, и теперь… 400 00:28:29,040 --> 00:28:30,330 Я любила его! 401 00:28:36,756 --> 00:28:38,466 Что вы сказали мистеру Финчу? 402 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Пусть он не лорд, но вполне подходит. У Филиппы нет других кавалеров. 403 00:28:42,679 --> 00:28:44,559 Так подождем следующего сезона. 404 00:28:46,099 --> 00:28:47,599 У нас еще две на выданье! 405 00:28:47,684 --> 00:28:50,354 Пусть все они ждут следующего сезона. 406 00:28:50,437 --> 00:28:53,607 Хотите продолжить ставить меня в неловкое положение? 407 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Я бы вам не советовал. 408 00:29:15,211 --> 00:29:17,421 Что вы делаете в моей комнате? 409 00:29:19,591 --> 00:29:22,891 Мама просила забрать свежий экземпляр фельетона Уислдаун. 410 00:29:22,969 --> 00:29:27,719 Она хотела посчитать, сколько раз Дафни и принц Фридрих были там упомянуты. 411 00:29:27,807 --> 00:29:29,597 Виконтесса на балу Троубриджа. 412 00:29:29,684 --> 00:29:32,404 Непохоже, чтобы ей понравился принц Фридрих. 413 00:29:34,439 --> 00:29:36,569 Всё равно, зачем вам эти тексты? 414 00:29:36,649 --> 00:29:38,819 Я должна вам это объяснять? 415 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 Да, должны. 416 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 Я Бриджертон, а значит, ваша госпожа. 417 00:29:45,825 --> 00:29:48,865 Я вытирала вам зад, когда вы учились ходить, 418 00:29:48,953 --> 00:29:51,163 и мне не нравится ваш тон. 419 00:29:51,247 --> 00:29:55,667 Спрошу еще раз. Что вы делаете в моей комнате, Элоиза? 420 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Я думаю, что вы леди Уислдаун. 421 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 Или… если не вы, то, возможно, другая служанка. 422 00:30:06,888 --> 00:30:08,808 Вас, кажется, считают умной? 423 00:30:08,890 --> 00:30:10,680 Прошу прощения? 424 00:30:10,767 --> 00:30:14,977 Вы правда верите, что у служанки найдется время быть леди Уислдаун, 425 00:30:15,063 --> 00:30:17,153 когда мы выполняем столько работы? 426 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Думаете, я бы работала на вас, будь у меня столько денег, сколько у нее? 427 00:30:28,952 --> 00:30:30,042 Даже больно. 428 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Убирайтесь. 429 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 Хозяин дома капризничает. 430 00:30:55,436 --> 00:30:57,436 Если он идет спать, нам тоже пора? 431 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Повезло, что леди произвела наследника, пока граф был жив. 432 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Несомненно, повезло. 433 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 Но вы не находите, что мальчик похож 434 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 на лакея леди Троубридж? 435 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Пенелопа! Что за колкости! 436 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 Я весь вечер ищу внимания мисс Томпсон. 437 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 Ее ведь не может интересовать лорд Рутледж? 438 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 Полагаю, мисс Томпсон интересует 439 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 лишь быстрое спасение. 440 00:31:27,468 --> 00:31:28,548 Полагаю, вы правы. 441 00:31:29,679 --> 00:31:31,179 Колин, я не имела в виду… 442 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 Еще раз? 443 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Думаю, третий танец могут счесть неуместным, милорд. 444 00:31:43,610 --> 00:31:47,200 Тебе не нужно доказывать свою добродетель мне, девочка моя. 445 00:31:47,280 --> 00:31:50,070 Мужчина ищет в жене и другие вещи тоже. 446 00:31:50,575 --> 00:31:52,285 Мисс Томпсон. Разрешите? 447 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 - Вы уже оправились, мисс Томпсон? - Да. Я была очень больна. 448 00:32:01,794 --> 00:32:04,134 Что за подозрительный недуг вас сразил? 449 00:32:05,173 --> 00:32:06,383 Похоже, он проявился 450 00:32:06,466 --> 00:32:09,256 в виде ходячей фабрики слюны с огромными зубами. 451 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 - Я один это вижу? - Увы, я тоже. 452 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Но закружите меня, и, возможно, я излечусь. 453 00:32:24,692 --> 00:32:26,652 Похоже, они наслаждаются вечером. 454 00:32:26,736 --> 00:32:30,776 Да. Мой брат Колин знает, как сделать вещи запоминающимися. 455 00:32:31,950 --> 00:32:33,910 Возможно, я тоже на это способен. 456 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Я знаю, мы знакомы лишь недавно, мисс Бриджертон, 457 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 но стоило мне вас увидеть, как я… 458 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 - Вот и вы. - Вот и я, ваше высочество. 459 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Как я уже говорил, 460 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 некоторые в Пруссии считают, что я сбежал, 461 00:32:56,724 --> 00:33:00,484 но я уехал, чтобы найти ту, с кем я мог бы начать жизнь, 462 00:33:00,561 --> 00:33:01,981 создать семью. 463 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 И у меня остался лишь один единственный вопрос. 464 00:33:18,538 --> 00:33:20,538 - Мисс Бриджертон… - Мне нужен… 465 00:33:21,624 --> 00:33:23,584 …глоток воздуха, ваше высочество. 466 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Мисс Бриджертон, вы уже помолвлены? 467 00:33:28,006 --> 00:33:31,296 Вы должны устроить мне встречу с одним из братьев принца. 468 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Смотри, куда летишь, ангел. 469 00:33:50,153 --> 00:33:51,113 Мисс Бриджертон. 470 00:33:56,284 --> 00:33:57,584 Что вы здесь делаете? 471 00:34:01,039 --> 00:34:02,459 Я думала, вы уезжаете. 472 00:34:02,540 --> 00:34:04,210 Уезжал. Уезжаю. 473 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 - Я пришел попрощаться. - С кем? 474 00:34:08,087 --> 00:34:10,587 - С вами. - В этом нет необходимости. 475 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 Мы не друзья. И никогда ими не были, как вы ясно дали понять. 476 00:34:15,970 --> 00:34:18,640 - Простите меня за это. - Не нужно извиняться. 477 00:34:20,266 --> 00:34:23,516 Я больше не дам вам запутать себя. 478 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Вы мне друг. Вы мне не друг. Вы распутник. Вы не распутник. 479 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 - Вы извиняетесь… - Извиняюсь. 480 00:34:30,109 --> 00:34:31,109 Это прекрасно. 481 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 Но знайте: ваши извинения никак не повлияют на мою жизнь, 482 00:34:36,282 --> 00:34:37,992 и ваш отъезд из Лондона тоже. 483 00:34:39,035 --> 00:34:42,995 Я выхожу за принца. И буду очень счастлива. 484 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Будете? Счастливы? 485 00:34:48,920 --> 00:34:49,960 А почему нет? 486 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 Принц Фридрих добр… он боготворит меня… 487 00:34:56,469 --> 00:34:57,889 …и он знает, чего хочет. 488 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 Он хороший человек и станет прекрасным отцом. 489 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 Полагаете, что он вам подходит больше всех? 490 00:35:04,936 --> 00:35:07,266 Как вы смеете сомневаться в моём выборе? 491 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Это мой выбор, а не ваш. 492 00:35:10,983 --> 00:35:15,663 Я не ставлю под сомнение ваш выбор — одиноко блуждать по всему континенту. 493 00:35:16,948 --> 00:35:20,448 Я не обязана с вами объясняться. Я ничего вам не должна. 494 00:35:21,160 --> 00:35:24,210 Он идеален для меня. Я стану принцессой! 495 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Вы ничего не скажете? 496 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 Так уходите. 497 00:35:43,683 --> 00:35:44,523 Очень хорошо. 498 00:35:47,311 --> 00:35:50,061 Мисс Бриджертон. 499 00:35:51,649 --> 00:35:52,729 Мисс Бриджертон! 500 00:35:59,198 --> 00:36:02,328 Вернитесь на бал. Остановитесь! 501 00:36:02,410 --> 00:36:05,000 - Не преследуйте меня! - Здесь небезопасно. 502 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 - Я запрещаю вам идти дальше. - Вы не можете мне указывать. 503 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Дафни! 504 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Вы будете слушать? 505 00:36:25,349 --> 00:36:27,439 Приношу искренние извинения. 506 00:36:28,394 --> 00:36:29,404 Я… 507 00:36:31,314 --> 00:36:32,154 Я… 508 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Ублюдок! 509 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Энтони! 510 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 - Ты женишься на ней. - Что? 511 00:37:10,686 --> 00:37:13,726 Немедленно. Надеюсь, никто не видел этих вольностей 512 00:37:13,814 --> 00:37:16,074 и сестра избежит дальнейшего унижения. 513 00:37:16,150 --> 00:37:18,030 - Ты женишься на ней! - Брат! 514 00:37:18,569 --> 00:37:20,279 Я не могу жениться на ней. 515 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Ты осквернил ее невинность и теперь отказываешь ей? 516 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 Ты не только распутник, но и злодей. 517 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 Я не могу жениться на ней. 518 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Тогда ты не оставляешь мне выбора. Я требую сатисфакции. 519 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 - Дуэль? Энтони, ты не можешь… - Он бесчестит тебя, сестра. 520 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Он бесчестит нас с тобой и имя Бриджертонов. 521 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 Да, я в тебе ошибся. Ты одурачил нас обоих, 522 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 но сестра не будет платить за мои ошибки. 523 00:37:54,230 --> 00:37:56,690 - Мы решим это как джентльмены. - Понимаю. 524 00:37:57,692 --> 00:37:59,072 Увидимся на рассвете. 525 00:38:01,237 --> 00:38:02,817 Я не понимаю. 526 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Ты лучше умрешь, чем женишься на мне? 527 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Мне очень жаль. 528 00:38:12,957 --> 00:38:15,997 Нам надо идти, Даф, пока нас не увидели. 529 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 Вино. Созвучно слову «вина». Весьма забавно, правда. 530 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 У сестры болит голова. Я отвезу ее домой. 531 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 Позаботься о маме. 532 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Дафни, вы плохо выглядите. Простудились в саду? 533 00:39:17,980 --> 00:39:19,820 - У вас большой потенциал. - Это ничто. 534 00:39:20,316 --> 00:39:24,026 Вы искусно критикуете других, но не можете оценить свою работу. 535 00:39:24,111 --> 00:39:28,241 - Линии не такие, какими должны быть. - Примите комплимент, Бриджертон. 536 00:39:28,991 --> 00:39:31,371 Здесь нет ни ожиданий, ни осуждения. 537 00:39:32,244 --> 00:39:34,164 Вы оставили всё это в Мэйфэре. 538 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Здесь вы можете быть собой, 539 00:39:39,335 --> 00:39:40,705 если вам этого хочется. 540 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 По крайней мере, мне это подходит. 541 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 И я не был доволен своими линиями… пожалуй, не так уж редко. 542 00:39:48,636 --> 00:39:51,886 - Полагаю, у меня получалось и хуже. - Справедливо. 543 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 Кажется, я слишком долго наслаждался этим вечером. 544 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 Мне пора идти. 545 00:39:58,854 --> 00:40:01,654 Как пожелаете. Но возвращайтесь в любой момент — 546 00:40:01,732 --> 00:40:04,402 для практики или просто для разговора. 547 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Я провожу вас. 548 00:40:17,164 --> 00:40:20,384 Я что-то подозревала, когда он решил оставить Томпсон, 549 00:40:20,459 --> 00:40:23,629 но спорила ли? Нет. Молча сделала всё в лучшем виде. 550 00:40:23,712 --> 00:40:26,132 Но избавиться от кавалера милой Филиппы — 551 00:40:26,215 --> 00:40:29,045 это уж слишком. Невыносимый человек! 552 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Охраняй дверь. 553 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 Что именно вы пытаетесь найти? 554 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 Я не узнаю, миссис Варли, пока не найду. 555 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Пен, он добрый, веселый и удивительно способный танцор. 556 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 И я уверена, вы видели его с маленькими Бриджертонами. 557 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Он будет прекрасным отцом. 558 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 Но, согласись, Колин несколько молод для брака. 559 00:40:54,827 --> 00:40:56,997 Нужен тот, кто сделает предложение. 560 00:40:57,079 --> 00:40:59,329 Вот поэтому мистер Бриджертон идеален. 561 00:40:59,415 --> 00:41:01,455 Видели, как он меня сегодня спас? 562 00:41:02,293 --> 00:41:06,593 Он не такой, как другие юноши, играющие в игры и берегущие чувства. 563 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Он жаждет. 564 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 Пен, думаю, он скоро сделает предложение. 565 00:41:13,137 --> 00:41:15,097 Не придется выходить за Рутледжа. 566 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Простите. Я не даю вам спать этими разговорами? 567 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 Да, я чувствую, что засыпаю. 568 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 Но, Пен, главное — когда мы поженимся, я смогу остаться в городе. 569 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 А поскольку вы с Элоизой так близки, мы все станем сестрами. 570 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Вот это да. 571 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 У меня теория. 572 00:42:06,941 --> 00:42:09,861 - Но уже поздно. - Хорошая теория о леди Уислдаун. 573 00:42:09,944 --> 00:42:13,284 Я думала, она должна быть служанкой, но я ошибалась. 574 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 У кого есть время и средства на такую затею? 575 00:42:16,158 --> 00:42:17,828 Кто приглашен на все балы 576 00:42:17,910 --> 00:42:20,160 и слышит то, чего не замечают другие? 577 00:42:20,246 --> 00:42:21,366 Обсудим это завтра? 578 00:42:21,455 --> 00:42:24,325 Леди Уислдаун свободна и не обременена обществом. 579 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 Одинокая женщина со средствами. Вдова, 580 00:42:27,002 --> 00:42:29,842 что ходит на балы, но не привлекает внимания. 581 00:42:29,922 --> 00:42:31,222 Пока ты была на балу… 582 00:42:31,298 --> 00:42:32,628 Элоиза, мне наплевать! 583 00:42:34,927 --> 00:42:37,557 У людей есть настоящие, взрослые проблемы, 584 00:42:37,638 --> 00:42:40,808 не связанные с тайной личностью глупой писательницы. 585 00:42:42,226 --> 00:42:43,726 Ты теперь такая взрослая? 586 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Я совершеннолетняя. Я в обществе. 587 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 И меня беспокоят взрослые темы. 588 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 - Например? - Брак. 589 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 - Тебе плевать на брак. - А если нет? 590 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Я не жду, что ты поймешь. Не все могут быть красотками Бриджертон. 591 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 Элоиза, я не… Элоиза, стой! 592 00:43:14,466 --> 00:43:16,466 Не нужно отправлять никого наверх. 593 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Хочу, чтобы ты знала: я на тебя не злюсь. 594 00:43:20,055 --> 00:43:22,175 Я не виню тебя за то, что произошло. 595 00:43:22,266 --> 00:43:25,766 Не обращайся со мной как с ребенком. Я это сделала. 596 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 - Он воспользовался тобой. - А я позволила себе вольности с ним. 597 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Ты не понимаешь. 598 00:43:31,108 --> 00:43:33,648 Я должен был тебя защитить, зная, каков он. 599 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Ты думаешь, раз я женщина, я не в состоянии сама выбирать? 600 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 Дело в этом? 601 00:43:42,411 --> 00:43:45,911 Тебя волнует то, что Саймон опозорил меня, как ты говоришь, 602 00:43:45,998 --> 00:43:48,918 или ты хочешь потешить свою мужскую гордость? 603 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 Ложись в постель. 604 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 Тебе нельзя драться с ним. 605 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Это незаконно, по крайней мере. 606 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Вам грозит арест — не говоря уж о смерти. 607 00:43:58,969 --> 00:44:01,309 - Должен быть другой способ. - Какой же? 608 00:44:02,306 --> 00:44:03,846 Для меня это тоже нелегко, 609 00:44:03,932 --> 00:44:06,192 но так поступают джентльмены. 610 00:44:06,268 --> 00:44:08,518 - Стань это известно… - Я бы смирилась. 611 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Но я не смогу смириться с тем, что герцог умрет по моей вине. 612 00:44:13,567 --> 00:44:16,397 Или ты, пусть сейчас это кажется даже заманчивым. 613 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 На кону не только твоя честь, но и честь твоих сестер, всей семьи. 614 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 Это решено. 615 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 Это безумие! 616 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Что такое? 617 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Нужно поговорить. 618 00:44:28,290 --> 00:44:29,330 Дафни, в постель. 619 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Ты будешь моим секундантом. 620 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 А если тебя убьют? 621 00:44:43,222 --> 00:44:45,562 Тогда титул и владения перейдут к тебе. 622 00:44:48,060 --> 00:44:49,690 А если ты убьешь Гастингса? 623 00:44:49,770 --> 00:44:53,320 Мне придется покинуть страну, и ты станешь главой семьи. 624 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Конечно, нет. Разумеется, ты трезва. 625 00:45:03,117 --> 00:45:06,117 Я достаточно трезва, чтобы знать, когда ты дерзишь. 626 00:45:07,287 --> 00:45:09,537 - Покойной ночи. - Покойной ночи, мама. 627 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Иди сюда. 628 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Боже мой. Кто-то умер? 629 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Что вы делаете? 630 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 Мне просто необходимо выпить. 631 00:45:24,596 --> 00:45:26,716 Выпивку можно найти лишь здесь? 632 00:45:32,062 --> 00:45:33,902 Вы не должны быть на корабле? 633 00:45:33,981 --> 00:45:34,981 Планы изменились. 634 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 Ради такого бренди нужно сказать мне, в чём дело. 635 00:45:42,906 --> 00:45:45,946 Я встречаюсь с Энтони Бриджертоном на рассвете. 636 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Каково бы ни было оскорбление, извинитесь, и он вас простит. 637 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Не когда дело касается его сестры. 638 00:46:02,426 --> 00:46:04,926 Насколько она оскорблена? 639 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 Выпью еще, раз я секундант. 640 00:46:17,274 --> 00:46:19,784 - Я тебе не позволю. - И не остановите. 641 00:46:49,473 --> 00:46:52,023 Полагаю, сегодня вы слишком далеко от дома. 642 00:46:52,100 --> 00:46:53,190 Сиена, пожалуйста. 643 00:46:54,478 --> 00:46:57,688 Мы не можем быть вместе. Я это знаю. Мир не допустит. 644 00:46:57,773 --> 00:47:00,233 Но что, если мы окажемся в иной ситуации, 645 00:47:00,317 --> 00:47:03,147 там, где нас могут принять без стыда и обвинений, 646 00:47:03,237 --> 00:47:05,277 которыми нас осыпает это общество? 647 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 Ты согласишься? 648 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 Вы говорите во сне, милорд, 649 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 но лишаете меня роскоши сна. 650 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Я дерусь на рассвете. 651 00:47:17,042 --> 00:47:18,172 Дело чести? 652 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 Если доживу до рассвета, я свободен… 653 00:47:21,755 --> 00:47:25,125 От общества, от этих правил, что нас разлучают. 654 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Мы могли бы уехать вместе, Сиена. 655 00:47:35,602 --> 00:47:36,692 Прошу прощения. 656 00:47:38,438 --> 00:47:40,068 Впредь не буду вам досаждать. 657 00:48:17,477 --> 00:48:19,477 - Что вы здесь делаете? - Тихо. 658 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Я нашла ваши книги, спрятанные под старыми газетами. 659 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Я знаю обо всех операциях… 660 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 …обо всех финансовых счетах. 661 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 - Вы не знаете… - Я знаю всё. 662 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Я знаю о том, что вы игрок. Я знаю о ваших долгах. 663 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Я знаю, что вы потратили все наши деньги. 664 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 - Я не буду… - Включая приданое наших девочек! 665 00:48:53,096 --> 00:48:55,846 Разве не поэтому вы отвергли мистера Финча, 666 00:48:55,933 --> 00:48:58,603 вполне подходившего для нашей дорогой Филиппы? 667 00:48:59,311 --> 00:49:03,111 Разве не поэтому мы продолжаем держать мисс Томпсон в нашем доме? 668 00:49:03,190 --> 00:49:04,440 Вы и ее отцу должны. 669 00:49:04,524 --> 00:49:06,944 Значит, вопрос не в том, что мне известно! 670 00:49:11,114 --> 00:49:16,334 Вопрос в том, что вы намерены с этим делать. 671 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Милорд? 672 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Милорд? 673 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 Арчибальд… 674 00:49:31,051 --> 00:49:31,971 Я подвел тебя! 675 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Я подвел наших дочерей! 676 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Я… 677 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Я не знаю, что делать. 678 00:49:45,273 --> 00:49:46,113 Портия… 679 00:49:48,193 --> 00:49:49,533 Я не знаю, что делать. 680 00:51:08,106 --> 00:51:09,436 - Где они? - Даф… 681 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 - Скажи, где будет дуэль. - Зачем? 682 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 - Чтобы не допустить этого. - Гастингс обесчестил тебя. 683 00:51:15,405 --> 00:51:17,565 - Пусть заплатит. - Но не жизнью! 684 00:51:17,657 --> 00:51:20,237 До этого не дойдет. Герцог вспомнит о чести, 685 00:51:20,327 --> 00:51:22,287 оказавшись под дулом револьвера. 686 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 А если нет? 687 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Они поступят как джентльмены и выстрелят в воздух. 688 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Позволь им самим довести столь неприятное дело до конца. 689 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Ты хоть знаешь, сколько раз я это слышала? 690 00:51:33,924 --> 00:51:38,804 Позволить мужчинам решать столь важные вопросы, 691 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 как мое будущее, моя семья. 692 00:51:43,558 --> 00:51:46,098 Энтони слишком зол, чтобы стрелять в воздух, 693 00:51:46,186 --> 00:51:47,556 а Саймон слишком упрям. 694 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 Ты не видел их в саду. 695 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 Нет, не видел. И никто другой тоже. 696 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Ты должна радоваться этому. 697 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Дафни, вы плохо выглядите. Простудились в саду? 698 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Кое-кто всё же видел. 699 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Крессида Каупер. 700 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Колин, ты должен мне сказать. Где они? 701 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Доктор, я ценю ваше присутствие и скромность. 702 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 Оплатите мой труд? 703 00:52:28,061 --> 00:52:31,061 Очень хорошо. Постарайтесь не умирать, пока я рядом. 704 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Если нужно лишь ранить, куда моему брату целиться? 705 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Думаете, вы способны определять путь пули? 706 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Тогда вы либо глупец, либо лучший стрелок короля. 707 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Так кто же вы? 708 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 Надо обсудить последний вопрос. 709 00:52:56,464 --> 00:52:58,434 Ты уже дал достаточно указаний. 710 00:52:58,508 --> 00:53:00,678 Свяжусь с адвокатом, сохраню приданое сестер. 711 00:53:00,760 --> 00:53:01,640 И еще одно. 712 00:53:01,720 --> 00:53:04,180 В верхнем ящике стола ты найдешь имя дамы. 713 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Если я умру, ты должен ее обеспечить. Клянешься? 714 00:53:09,186 --> 00:53:10,516 - Бенедикт… - Клянусь. 715 00:53:20,363 --> 00:53:21,493 - Брат… - Это всё. 716 00:53:29,873 --> 00:53:32,673 - Я могу вам чем-то служить? - Мои дела улажены. 717 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 Как бы то ни было, приношу свои извинения. 718 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 Твои извинения — ничто для меня. 719 00:54:34,437 --> 00:54:36,227 - Готов! - Готов! 720 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Стойте! 721 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Дафни! 722 00:55:12,726 --> 00:55:14,596 Сестра! 723 00:55:15,145 --> 00:55:15,975 Прочь от нее! 724 00:55:20,233 --> 00:55:21,113 Господи! 725 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Ты ранена? Скажи мне! 726 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Я в полном порядке. Не благодаря вам, идиоты. 727 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 - Что ты творишь? - Сказал стрелявший. 728 00:55:30,493 --> 00:55:32,583 Ты появилась в разгар дуэли. 729 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Мне нужен герцог, на минуту. 730 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 - Дафни… - Мне нужен герцог, на минуту. 731 00:55:37,709 --> 00:55:38,669 Только быстро. 732 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 Зря ты пришла. Я не передумал. 733 00:55:42,839 --> 00:55:45,929 А должен. Если не ради себя, то ради меня. 734 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Саймон, нас видели. 735 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 Крессида Каупер видела нас в саду. Она знает. 736 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 Сейчас не одна лишь твоя жизнь висит на волоске. 737 00:55:55,518 --> 00:55:58,268 Если не женишься на мне, я буду уничтожена. 738 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Дафни, я не могу. 739 00:56:03,026 --> 00:56:04,186 Ты меня не слышал? 740 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Кто-то знает, что мы сделали, и этот кто-то наверняка заговорит. 741 00:56:11,576 --> 00:56:16,536 Какова причина обрекать меня на стыд и упреки? 742 00:56:18,083 --> 00:56:22,503 Ты правда так мало меня ценишь? 743 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Напротив, я ценю тебя слишком высоко. 744 00:56:28,760 --> 00:56:30,640 Знаю, ты меня не любишь. 745 00:56:31,429 --> 00:56:34,099 - Но не думала, что так презираешь. - Дафни… 746 00:56:39,145 --> 00:56:41,435 Ты должна знать: если мы поженимся… 747 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 …я никогда не дам тебе детей. 748 00:56:47,529 --> 00:56:50,029 Ты мечтаешь стать матерью, так? 749 00:56:50,949 --> 00:56:53,159 Чтобы семья была полна любви и смеха, 750 00:56:53,243 --> 00:56:55,373 как та, которую ты знаешь всю жизнь? 751 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Меньшего ты не заслуживаешь. 752 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Ты заслуживаешь всего, что твоей душе угодно. 753 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Но я не могу этого дать. 754 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 И я не мог просить от тебя такой жертвы. 755 00:57:10,677 --> 00:57:13,347 Прошу тебя, Дафни, ради тебя самой, 756 00:57:14,889 --> 00:57:18,729 ты должна отойти в сторону и позволить брату закончить дело. 757 00:57:21,271 --> 00:57:22,981 Продолжим, пока нас не нашли. 758 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Продолжать не придется. 759 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Мы с герцогом поженимся. 760 00:59:17,220 --> 00:59:19,720 Перевод субтитров: Екатерина Петрова