1 00:00:11,052 --> 00:00:14,222 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Är det hon? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Den makalösa som charmat prinsen. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 En späd ung dam utan kungligt blod. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,381 Alla har visst en åsikt. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 När kommer Hennes Majestät, tro? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Jag svimmar snart av hunger. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Mamma, vi är vid hovet! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Ingen ser mig, raring. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Mamma! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Det var utsökt. 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,694 Du ser lite spänd ut. Det har du varit på sistone. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 -Jag har mycket att tänka på. -Onekligen. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 Hennes Majestät drottningen 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,406 och hennes ärade nevö prins Friedrich av Preussen. 16 00:01:25,794 --> 00:01:30,924 Fröken Bridgerton, det gläder mig så att ni tackade ja till min inbjudan. 17 00:01:31,758 --> 00:01:33,548 Ni smickrar mig, Ers Höghet. 18 00:01:33,635 --> 00:01:36,215 Det är ofrånkomligt. Ni är perfektionen själv. 19 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Ge henne gåvan. 20 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Jag tog med en gåva. 21 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 Mår ni inte bra? 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Jovisst. Självklart. 23 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 Halsbandet är underbart. 24 00:02:20,974 --> 00:02:24,604 -Hon blir en förtjusande prinsessa. -Verkligen, Ers Majestät. 25 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 I en stad fylld av ambitiösa mödrar och lycksökande herrar, 26 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 är det en bedrift att gifta sig uppåt. 27 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Men Daphne Bridgertons avancemang från framtida hertiginna till prinsessa 28 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 är en bedrift som till och med jag måste applådera. 29 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Är det sant? Ska min syster bli prinsessa? 30 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Lugna dig. Vi är inte förlovade än. 31 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Måste du bära krona då? 32 00:03:03,308 --> 00:03:06,728 Ja, vid formella tillfällen, om vi faktiskt gifter oss. 33 00:03:06,811 --> 00:03:08,691 -Måste du tala preussiska? -Tyska. 34 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 Kanske det, om vi faktiskt gifter oss. 35 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Ska du flytta till ett slott nånstans långt bort? 36 00:03:14,485 --> 00:03:17,275 -Borde inte du vara med din guvernant? -Jo. 37 00:03:17,864 --> 00:03:20,374 Men hon undrar samma saker som jag. 38 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Men jag känner mig inte beredd att avfärda hertigen av Hastings så lätt. 39 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Diamanten har glidit honom mellan fingrarna för en stund, 40 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 men han verkar inte vara den som duckar för en strid. 41 00:03:46,559 --> 00:03:50,019 Bryter säcken på tyska eller inbillar jag mig bara? 42 00:03:50,104 --> 00:03:51,024 Påminn mig. 43 00:03:52,106 --> 00:03:56,356 Är det en boxningsmatch eller en komedikväll du ska delta i? 44 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 -Jag trodde att du hade glömt. -Nej. 45 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Men du får tyvärr klara dig utan din största beundrare i eftermiddag. 46 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice ska vara där. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Jag ska lämna England. 48 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 Jag är klar här. 49 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Det är inte Will. 50 00:04:12,252 --> 00:04:13,752 Det är mitt livs match. 51 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 -Jag är inte favorit. -Will… 52 00:04:15,463 --> 00:04:19,593 Dina vänner vet att du tränar med mig. Utan dig satsar ingen på mig. 53 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Jag har inga vänner. 54 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 När du är klar med irländaren kan du väl puckla på Hans nåds självömkan? 55 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Jag vädjar till dig att inte missa matchen. 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,267 Det enda han vill missa 57 00:04:31,354 --> 00:04:34,194 är en skymt av Bridgerton-flickan och prinsen. 58 00:04:34,274 --> 00:04:37,364 -Du kanske har rätt. -Ni vet att jag står här, va? 59 00:04:37,860 --> 00:04:41,780 Jag är inte alls så betuttad som ni och lady Whistledown tror. 60 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 Det enda vi tänker på är att mätta våra barn. 61 00:04:45,034 --> 00:04:50,714 Ni kanske kan anstränga er lite idag, så att vi och organisatören går med vinst. 62 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Vadå? Du älskar mig inte för att jag är fin i kanten. 63 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Hon syr som en gudinna. 64 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Och naturligtvis sjunger hon och spelar piano. 65 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Ge mig ett leende. 66 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 -Ursäkta? -Jag vill se dina tänder. 67 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Är hon enfaldig? 68 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Jisses, nej! Vad lustig ni är! 69 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Fröken Thompson, visa lord Rutledge ert fina leende. 70 00:05:32,915 --> 00:05:33,875 Fröken Thompson? 71 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 Tänderna avslöjar mycket. 72 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Soldattänder. Från slagfältet. 73 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 De kostade en rejäl slant. 74 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Jag måste se henne bland folk, 75 00:05:51,225 --> 00:05:54,895 -så jag får se hur hon uppför sig. -Javisst. 76 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Vi ska på Trowbridge-balen ikväll. 77 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Nåväl. Adjö, Featherington. 78 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 79 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Du kan inte mena allvar. 80 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Hur understår du dig att bete dig så? 81 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Ser du nu vad jag får stå ut med? 82 00:06:11,162 --> 00:06:15,792 Det har varit friare på besök varje dag. Varför skulle jag välja den äckliga… 83 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 De uppvaktar dig bara. Det kan ta veckor eller månader. 84 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 Även om nån av dem äktade dig imorgon, 85 00:06:22,799 --> 00:06:28,299 hur tror du att han reagerar om ett halvår när ungen ploppar ut kärnfrisk? 86 00:06:28,388 --> 00:06:32,348 Lord Rutledge vill ha en arvinge. Han ställer inga frågor. 87 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 -Hon knuffade mig! -Nej, mig! 88 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Tyst med er! Åh, mina nerver… 89 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina? 90 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Ska jag stanna hemma? 91 00:06:56,707 --> 00:06:57,957 Påminn mig igen. 92 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 Varför kan vi inte skicka hem fröken Thompson till fadern? 93 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Det kommer inte på fråga. 94 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Herrbesök. Herr Albion Finch. 95 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 God dag. 96 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Tusenskönor besvärar alltid min näsa. 97 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Fröken Thompson tar inte emot besök. 98 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Det gör inget. Jag vill träffa fröken Featherington. 99 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Fröken Philippa Featherington? 100 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Tack, herrn. 101 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Jag förstår inte varför kvinnor ska ha fjädrar i håret. 102 00:07:50,970 --> 00:07:56,680 Varför betona hur fågellika vi är när vi skränar efter mäns uppmärksamhet? 103 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Vad gör vi här då? 104 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 Jag gör hellre vad som helst än stannar hemma. 105 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 Alla pratar bara om Daphne och hennes friare. 106 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 Uppvaktar prinsen henne? Ser du fram emot förlovningen? 107 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Pen, när hon förlovar sig står jag näst i kö. 108 00:08:09,822 --> 00:08:13,412 -Jag hoppas att hon aldrig gifter sig. -Det måste hon göra. 109 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Varför får vi bara välja mellan skränandet eller att aldrig lämna boet? 110 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Jag kanske vill flyga! 111 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 Vet du vem som flyger? Lady Whistledown. Högt uppe i det blå. 112 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 En smart affärskvinna som lurar hela societeten 113 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 och håvar in deras pengar. Vilket liv hon måste leva. 114 00:08:31,594 --> 00:08:36,184 Hon är självständig. Man vet att hon inte står och ler på baler 115 00:08:36,265 --> 00:08:39,095 för att få nån att fjättra henne vid äktenskapet. 116 00:08:39,185 --> 00:08:42,605 -Vad du fantiserar. -Vi måste träffa henne. 117 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 Jag vill höra hur hon undvek ett så hemskt och ointressant öde. 118 00:08:47,360 --> 00:08:51,490 -Identiteten är en välbevarad hemlighet. -Vi är fiffigast i societeten. 119 00:08:51,572 --> 00:08:56,912 -Om nån kan hitta henne, är det vi. -Min vecka är tyvärr redan fullbokad. 120 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Spela sjuk. 121 00:08:59,705 --> 00:09:01,575 Säg att Marina har smittat dig. 122 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 -Hur mår hon nu? -Lite bättre. 123 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Men det vore elakt av mig att inte finnas där för henne nu. 124 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Men jag håller tummarna för dig. 125 00:09:11,425 --> 00:09:14,965 Den här. Jag behöver en ny penna för att lista de misstänkta. 126 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 Tack. 127 00:09:17,598 --> 00:09:20,808 DAGENS FAJT ÄR MELLAN WILL MONDRICH OCH BILLY GILLESPIE 128 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Tänk om mamma visste att jag var här… 129 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Hon skulle nog skälla mer på mig än dig. 130 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Där har du din prins. 131 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 Ni ska få vara i fred. 132 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Det är förvånande men trevligt att se er här. 133 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 Jag bad er bror ta med er för att få umgås med er, 134 00:09:48,588 --> 00:09:50,088 men vågade inte tro på det. 135 00:09:50,172 --> 00:09:55,222 De flesta damer jag har träffat är för känsliga för sån här brutalitet. 136 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 Ni har nog inga systrar om ni tror att kvinnor är känsliga och blida. 137 00:10:00,683 --> 00:10:05,653 Besök sömmerskan när det råder brist på silke, så får ni se. 138 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Då har jag mycket kvar att lära. 139 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 Ni får gärna göra mig sällskap och berätta mer. 140 00:10:15,990 --> 00:10:17,070 Fröken Bridgerton? 141 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Självklart. Så gärna. 142 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 Herr Mondrich, ni har visst tränat med hertigen. 143 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 Nu ska vi inte överdriva. Jag är bara elev. 144 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 -Vi sparrar. -Hans nåd är blygsam. 145 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Han är den minst ömkliga jag har tränat. 146 00:10:36,010 --> 00:10:40,310 Ni gör klokt i att satsa på mig idag. Eller hur, Hastings? 147 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 -Hastings? -Självklart. 148 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Den otippade herr Mondrich kommer att segra idag. 149 00:10:47,521 --> 00:10:52,151 Jag satsade 40 shilling på herr Gillespie. Han är ju prinsens man. 150 00:10:53,152 --> 00:10:57,282 Varsågoda och sätt er, mitt herrskap! Matchen börjar strax! 151 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Se upp! 152 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Lugn. Han är av segt virke. 153 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 -Bra! Fortsätt! -Kom igen nu! Jobba med fötterna! 154 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Berätta, Ers Höghet. Har ni hemlängtan? 155 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 Jag har aldrig besökt Preussen, men det ska vara vackert. 156 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Visst har det sin charm. 157 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Men jag gick i skolan här i England, 158 00:11:47,665 --> 00:11:51,955 och tänker ofta att jag helst skulle bo och skaffa familj här. 159 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Ursäkta om jag är rättfram, 160 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 men ni står nära er familj, inte sant? 161 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Ja. Det finns inget som betyder mer för mig. 162 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 Står ni nära er? 163 00:12:03,889 --> 00:12:05,889 Jag växte upp med många kusiner, 164 00:12:05,975 --> 00:12:09,095 och önskar att mina barn också får ha det så en dag. 165 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 Om min fru samtycker, så klart. 166 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Kom igen, Billy! 167 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Kom igen! 168 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Fokusera, Mondrich! Var med nu! 169 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Kom igen, Gillespie! Ge honom en snyting! 170 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Bra! En till! 171 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Bra, Mondrich! 172 00:13:16,253 --> 00:13:21,973 -Ni garanterade vinsten. -Mina herrar! Ni ska få era pengar. 173 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Ge mig två dagar att ordna det. 174 00:13:25,930 --> 00:13:27,390 Samma gamla ursäkter… 175 00:13:29,350 --> 00:13:30,890 Vad sägs, Bridgerton? 176 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Faller den er mer i smaken? 177 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 Herr Granville… 178 00:13:34,480 --> 00:13:39,240 De kanske kan ta den till Somerset House och hänga den bredvid min. 179 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 Jag är skyldig er en ursäkt. 180 00:13:42,321 --> 00:13:43,201 Inte alls. 181 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Jag har inget emot er eleganta kritik. 182 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Jaha? 183 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Lite väl dyster för min smak. 184 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 En tragedi. Hunden förtjänade bättre. 185 00:13:58,462 --> 00:13:59,382 Var hänger era? 186 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 -Mina… -Era verk. 187 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Menar ni att ni inte är konstnär? 188 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 Tja, visst händer det väl att jag… Jag menar… 189 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Ni menar nog "ja" och "tack". 190 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Ni borde besöka min studio. 191 00:14:18,274 --> 00:14:23,404 Där finns mina riktiga verk. De inte är lika… 192 00:14:24,154 --> 00:14:27,664 Hur var det ni uttryckte det? "Kalla och själlösa"? 193 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 Det får jag visst äta upp. 194 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Jag hörde att du ska lämna stan. 195 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 Det stämmer. 196 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 Jag missbedömde dig. Jag tvekade, 197 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 men nu verkar det som om dina avsikter var hedervärda. 198 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Daphne har hittat en prins och du ger dig av. 199 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 En dag kanske vi kan skratta åt det. 200 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Kanske det. 201 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 Beklagar du att jag ger mig av? 202 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 Nu ska vi inte överdriva. 203 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 Lord Bridgerton. 204 00:15:15,831 --> 00:15:16,921 Ers Höghet. 205 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 De sa att ni var här. Ett ord? 206 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Javisst. 207 00:15:32,514 --> 00:15:36,604 -Tog din bror med dig dit? -Han hade ögonen på mig hela tiden. 208 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 Det kvittar. Unga damer hör inte hemma på en boxningsmatch. 209 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Gör en prins det? Var han där? 210 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Det var han. 211 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Det är avskyvärt och barbariskt. 212 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Och hertigen? 213 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 -Ja? -Ja? 214 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Var han också där? 215 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Det vet jag inte. 216 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 I så fall såg jag honom inte. 217 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 -Vad skriver du? -Inget. 218 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Du sitter jämt och skriver ingenting. 219 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Visst. Francesca ska nog få höra hur beskäftig du är. 220 00:16:16,350 --> 00:16:18,020 Mamma. Daph. 221 00:16:18,102 --> 00:16:22,062 -Tog du med din syster på boxning? -Åthutningen får vänta. 222 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Prins Friedrich har bett mig om tillstånd att fria. 223 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Redan? 224 00:16:28,112 --> 00:16:31,622 -Vad sa du? -Att jag inte kan svara för min syster. 225 00:16:32,116 --> 00:16:34,696 Jag har inga invändningar. Han har gott rykte. 226 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Du har mitt stöd vad du än bestämmer dig för. 227 00:16:44,253 --> 00:16:46,963 Jag… 228 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Du behöver inte bestämma dig nu. Ni har ju nyss träffats. 229 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Säg till när du vet, så meddelar jag honom. 230 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Ja. 231 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 Det är ett fint halsband. 232 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Tycker du om det? 233 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Det är väldigt vackert. 234 00:17:21,248 --> 00:17:22,498 Men tycker du om det? 235 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Säg det bara om det är nåt du vill ha sagt. 236 00:17:27,379 --> 00:17:28,629 Jag undrar bara… 237 00:17:32,342 --> 00:17:35,682 -Vad ska hertigen tycka om du bär det? -Mamma! 238 00:17:35,763 --> 00:17:40,233 Du har inte tackat ja till prinsen än. Lås inte fast dig vid nåt. 239 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Jag bryr mig inte om vad hertigen tycker. 240 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 Han kommer inte ens ikväll. 241 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 -Vad hände mellan er? -Inget. Han ska ge sig av. 242 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 Jag känner min dotter. Det var nåt mellan er. 243 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 Nej. Du vet ingenting. 244 00:17:57,534 --> 00:18:02,124 -Daphne, jag vet vad jag såg. -Det du såg… var en lögn. 245 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Va? 246 00:18:07,544 --> 00:18:08,504 Det var en lögn. 247 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Det var en bluff. 248 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Hertigen och jag låtsades bara 249 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 för att jag skulle locka friare av högre rang, 250 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 för att jag skulle verka mer tilldragande. 251 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Det var en överenskommelse. Vi spelade, och det funkade. 252 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Vi fick som vi ville. Du också. Nu har jag en prins. Var stolt. 253 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Det jag ville var att du skulle få den bästa, 254 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 vad gäller kärlek, inte rang. 255 00:18:40,494 --> 00:18:44,834 -Och det jag såg mellan dig och hertigen… -Det var inte äkta, mamma! 256 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 Inget av det du såg var äkta. 257 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 Och det är över nu. 258 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Jag behöver inte låtsas längre. 259 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Förlåt, mamma. 260 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Jag är hemskt ledsen. 261 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Det är ett vackert halsband. 262 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Jag borde tycka om det. 263 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Jag borde väl säga att det har varit härligt att ha er här, 264 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 men jag brukar överlåta lismandet åt de andra inom societeten. 265 00:19:42,514 --> 00:19:45,064 Jag kommer att sakna er också, lady Danbury. 266 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Tänker ni berätta vart ni ska den här gången? 267 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 Det vet jag inte än, men… 268 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Det spelar väl ingen roll. 269 00:19:53,317 --> 00:19:58,487 Ni reser väl till nåt avlägset hörn och gör som ni alltid har gjort. 270 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 -Vad menar ni? -Att ni tar allt ni har för givet. 271 00:20:03,994 --> 00:20:08,214 Den unga mannen jag var stolt över att uppfostra… 272 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 Jag hade väntat mig mer. 273 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Bättre omdöme, mer förståelse och mer uppskattning. 274 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 275 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 Ni lät den unga damen glida er mellan fingrarna utan vidare. 276 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 Jag förstår att ni anser att sånt som kärlek, hängivenhet 277 00:20:25,933 --> 00:20:29,853 och tillgivenhet är trivialt och betydelselöst. 278 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Inser ni att det är just såna saker som har banat väg 279 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 för en ny sorts framtid i vårt samhälle? 280 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Se på vår drottning och vår kung. Se på deras äktenskap. 281 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Se på allt det gör för oss och vad det tillåter oss att bli. 282 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Vi var två separata samhällen, åtskilda av färg, 283 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 tills en kung blev förälskad i en av oss. 284 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Kärlek besegrar allt, Ers nåd. 285 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Det återstår att se. 286 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Kungen må ha valt sin drottning. 287 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 Han må ha höjt vår status till hertigar och kungligheter, 288 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 men med minsta nyck… 289 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 …kan han också ändra sig. 290 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 Vi vet ju alla att hans förnuft hänger på en skör tråd. 291 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Så tyvärr, lady Danbury. Jag håller inte med. 292 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Kärlek förändrar ingenting. 293 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Skeppet sätter segel kl. 21.15. 294 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Jag ska skriva till er, vad slutmålet än blir. 295 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 Som ni vet finns det inget jag älskar mer än en skandal. 296 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Kvällens soaré lovar gott på den fronten, 297 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 tack vare den nyblivna änkan lady Trowbridge. 298 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 En del kallar hennes fester alltför provokativa, 299 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 och jag vill varna unga damer 300 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 för att låta sig dras med av den sensuella stämningen. 301 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 En enda skandalös händelse mellan ett ogift par, 302 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 en oförsiktig beröring, eller Gud förbjude, en kyss, 303 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 skulle oundvikligen leda till den unga damens fördärv. 304 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 305 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Fröken Thompson har knappt kunnat tåla sig. 306 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 Så gärna vill hon samtala med er. 307 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Vi behöver inte samtala, men jag vill gärna se henne dansa. 308 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 -Herr Finch. -Ursäkta, fröken Featherington. 309 00:22:49,576 --> 00:22:51,326 En sån ljuvlig klänning! 310 00:22:51,411 --> 00:22:55,121 Den har exakt samma nyans som Gloucester-osten er mor serverade. 311 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Jag älskar ost. 312 00:22:58,126 --> 00:22:59,916 Det gör jag också, herr Finch. 313 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Men jag föredrar Stilton framför cheddar. 314 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Det kanske blir två bröllop den här säsongen. 315 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 Det betvivlar jag. 316 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne! Du ser strålande ut, som vanligt. 317 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Tack, Cressida. 318 00:23:34,913 --> 00:23:38,793 Du kunde ha valt vem som helst. Herrarna står på kö. 319 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Ändå var du tvungen att förstöra min chans till lycka. 320 00:23:43,922 --> 00:23:48,972 Jag visste att vi skulle bli rivaler, men inte att du skulle bli min fiende. 321 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Han har gjort sitt val, Cressida. 322 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Vad ska jag göra åt det? 323 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Fröken Bridgerton. Ni ser fantastisk ut som vanligt. 324 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 Tack, Ers Höghet. 325 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 Jag hoppas att ni hinner med en dans. 326 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Det tror jag nog. 327 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries! 328 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Ers nåd. 329 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Varför är tavlan här och inte på Somerset House? 330 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Har herrn glömt? Ni ville ha tillbaka den. 331 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 Det var inte särskilt lätt att ordna. 332 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Herr Bridgerton. 333 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 -Kom in. -Tack. 334 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Jag vet inte vad jag väntade mig, men det var inte detta. 335 00:25:36,284 --> 00:25:38,834 Det är bara en samling av likasinnade. 336 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 Jag ska visa er vad jag jobbar på. 337 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 De talar om krig för att avleda från orättvisorna. 338 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 De behöver inga krig för det. 339 00:25:47,587 --> 00:25:51,967 Det räcker med Whistledown för att vända bort deras blickar. 340 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 Vad tycks? 341 00:25:57,681 --> 00:26:01,311 -Det är långt från Somerset House. -Det tar jag som en komplimang. 342 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Jag måste säga att jag är avundsjuk. Lever ni så här? 343 00:26:07,899 --> 00:26:10,399 Det har sina fördelar att vara andra sonen. 344 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Arvingar har allt ansvar. Andra söner har roligt. 345 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Så… 346 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 …gå och ha lite roligt. 347 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 Anthony. 348 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Fröken Addington, niece till greven av Lindsay. 349 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Angenämt. 350 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Där ser ni. 351 00:28:01,429 --> 00:28:03,679 Vilken tillställning, lady Trowbridge. 352 00:28:03,765 --> 00:28:08,055 Ni har en… oefterliknelig smak. 353 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 En sån komplimang, lady Featherington, särskilt när ni säger det. 354 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa, borde inte du dansa med herr Finch? 355 00:28:19,280 --> 00:28:20,160 Torka tårarna. 356 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 Hon ska alltid vara så dramatisk, mamma. 357 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 Herr Finch vill inte ens möta min blick. 358 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 Pappa sa nåt till honom och nu… 359 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Jag älskade honom. 360 00:28:36,506 --> 00:28:38,426 Vad har du sagt till herr Finch? 361 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Han är ingen lord, men ett passande val. Han är enda friaren. 362 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Då får vi vänta till nästa säsong. 363 00:28:46,099 --> 00:28:50,309 -Med två andra som är ogifta? -Alla kan vänta, vad mig beträffar. 364 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 Vill du skämma ut mig ytterligare ikväll? 365 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 Det vore oförståndigt. 366 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 Vad gör ni i mitt rum? 367 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 Mamma bad mig hämta senaste texten av lady Whistledown. 368 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Hon vill se hur ofta hon nämnt Daphne och prins Friedrich. 369 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 Frun är på Trowbridge-balen. 370 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Hon verkade inte så glad över prins Friedrich. 371 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Varför har du Whistledowns texter? 372 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Måste jag förklara mig för er? 373 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 Ja, det måste du. Jag är trots allt en Bridgerton. 374 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Jag torkade er där bak innan ni ens kunde gå. 375 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 Jag uppskattar inte tonfallet. 376 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Jag frågar igen: Vad gör ni i mitt rum, Eloise? 377 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 Du kanske är Lady Whistledown. 378 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Eller nån annan som tillhör tjänstefolket. 379 00:30:07,013 --> 00:30:10,643 -Jag trodde att ni var den smarta. -Ursäkta? 380 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Tror ni att en tjänare hinner med att vara lady Whistledown, 381 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 trots allt arbete vi utför? 382 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Tror ni att jag skulle arbeta här om jag hade Whistledowns pengar? 383 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 Det gör ont. 384 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Ut härifrån. 385 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Värden ser kinkig ut. 386 00:30:55,311 --> 00:30:57,481 Måste vi gå när han somnar, tro? 387 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Tur att hon fick fram en arvinge innan gubben bet i gräset. 388 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Verkligen. 389 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 Men är inte pojken slående lik 390 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 lady Trowbridges betjänt? 391 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope! Vilken gliring! 392 00:31:18,167 --> 00:31:22,917 Fröken Thompson har fullt upp. Är hon verkligen intresserad av lord Rutledge? 393 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 Det enda hon är intresserad av nu 394 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 är en snabb undsättning. 395 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Du har rätt. 396 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 Colin, jag menade inte… 397 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 En till? 398 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 En tredje dans skulle nog anses vara opassande. 399 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Ni behöver inte spela dygdig inför mig. 400 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Det är inte den enda egenskapen en fru ska ha. 401 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Fröken Thompson. Får jag lov? 402 00:31:56,873 --> 00:32:01,673 -Mår ni bättre nu? -Ja. Men jag var väldigt sjuk. 403 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 Vilken märklig sjukdom ni drabbades av. 404 00:32:05,173 --> 00:32:09,343 Den har manifesterat sig i en levande spottfabrik med stora tänder. 405 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 -Är det bara jag som ser den? -Nej, jag också. 406 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Men en svängom kanske råder bot på det. 407 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 De ser ut att ha roligt. 408 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ja. Min bror Colin vet hur man gör saker minnesvärda. 409 00:32:31,741 --> 00:32:33,741 Jag kanske gör detsamma. 410 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Jag vet att vi inte har känt varann så länge, 411 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 men i samma stund som jag såg er… 412 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 -Där är ni ju. -Ja, Ers Höghet. 413 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Som sagt… 414 00:32:54,138 --> 00:32:56,598 En del i Preussen tror att jag flyr, 415 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 men jag reste hit för att hitta nån att dela livet med, 416 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 nån att bilda familj med. 417 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Därför återstår bara en fråga. 418 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 -Fröken Bridgerton… -Ursäkta. 419 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 Jag måste fräscha upp mig. 420 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Är ni förlovad än, fröken Bridgerton? 421 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 Lova att ordna ett möte med en av prinsens bröder. 422 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Se dig för, min ängel. 423 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Fröken Bridgerton. 424 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Vad gör du här? 425 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 Du skulle lämna London. 426 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 Ja. Det ska jag också. 427 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 -Jag ville ta farväl. -Av vem då? 428 00:34:08,046 --> 00:34:10,716 -Av dig. -Det behövs inte. 429 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Vi är inte vänner. Du var mycket tydlig på den punkten. 430 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 -Jag ber om ursäkt. -Gör inte det. 431 00:34:20,266 --> 00:34:23,976 Jag tänker inte låta mig förledas mer. 432 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Du är min vän och sen inte. Du är en bluff och sen inte. 433 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 -Du är ledsen… -Det är jag. 434 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 Det må så vara. 435 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Men din ursäkt gör varken till eller från för mig, 436 00:34:36,240 --> 00:34:38,080 precis som din avfärd. 437 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 Jag ska gifta mig med prinsen och bli lycklig. 438 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Kommer du att bli det? Lycklig? 439 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Varför inte? 440 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Prins Friedrich är snäll och tillgiven… 441 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 …och han vet vad han vill. 442 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Han är en bra man, som blir en bra far. 443 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Tror du att han är bästa mannen för dig? 444 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 Ifrågasätter du mina val? 445 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Det är mina val, inte dina. 446 00:35:10,983 --> 00:35:15,783 Jag ifrågasätter inte ditt val att flacka runt, ensam och övergiven. 447 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 Jag behöver inte förklara mig. Jag är inte skyldig dig nåt. 448 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Han är perfekt för mig. Jag blir prinsessa! 449 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Ska du inte säga nåt? 450 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Gå då. 451 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Nåväl. 452 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Fröken Bridgerton. 453 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Fröken Bridgerton! 454 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Kom tillbaka till festen. Stanna! 455 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 -Följ inte efter mig. -Det är farligt här ute. 456 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 -Jag förbjuder dig att gå längre. -Du bestämmer inte över mig. 457 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 458 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Kan du inte lyssna? 459 00:36:25,224 --> 00:36:26,814 Jag ber uppriktigt om ursäkt. 460 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Jag… 461 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Din skitstövel! 462 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 463 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 -Du ska gifta dig med henne. -Va? 464 00:37:10,645 --> 00:37:15,515 Omedelbart. Jag hoppas att ingen såg er och att min systers rykte inte tar skada. 465 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 -Ni ska gifta er! -Men bror! 466 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Det går inte. 467 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Vägrar du gifta dig när du har besudlat henne? 468 00:37:27,453 --> 00:37:31,673 -Tänk att du är en sån usling. -Jag kan inte gifta mig med henne. 469 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Då har jag inget val. Jag kräver en uppgörelse. 470 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 -En duell? Nej, Anthony… -Han vanhedrade dig. 471 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Han vanhedrar oss båda, och namnet Bridgerton. 472 00:37:49,141 --> 00:37:54,111 Jag har missbedömt dig. Du har lurat oss, men hon ska inte betala för mina misstag. 473 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 -Vi gör upp som herrar. -Jag förstår. 474 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Vi ses i gryningen. 475 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Jag förstår inte. 476 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Vill du hellre dö än gifta dig med mig? 477 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Jag är hemskt ledsen. 478 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 Vi måste gå innan nån ser oss, Daph. 479 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Champagne! Vilket lustigt ord det är. 480 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 Daphne har huvudvärk. Jag följer henne hem. 481 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Ta hand om mamma. 482 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, vad blek du är. Var det kallt ute i trädgården? 483 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 -Ni har potential. -Äsch. 484 00:39:20,274 --> 00:39:24,074 Ni uttalar er om andras verk, men saknar öga för era egna. 485 00:39:24,153 --> 00:39:27,743 -Linjerna blev inte som de skulle. -Ta emot komplimangen. 486 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 Ingen sätter sig till doms över nån här. Det lämnade ni i Mayfair. 487 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Ni är fri att vara er själv här… 488 00:39:39,293 --> 00:39:40,963 …om ni vill, så klart. 489 00:39:41,462 --> 00:39:43,132 Det funkar för mig. 490 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Jag har inte varit missnöjd med mina linjer på länge nu. 491 00:39:48,594 --> 00:39:51,934 -Jag har gjort värre ifrån mig. -Kör till. 492 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 Jag har visst haft för trevligt ikväll. 493 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Jag borde gå. 494 00:39:58,771 --> 00:40:04,401 Som ni vill. Men kom tillbaka när ni vill, för att öva eller för att samtala. 495 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Jag följer er. 496 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 Jag visste att nåt var på tok, 497 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 men satte jag mig på tvären? Nej. Jag gjorde som han sa. 498 00:40:23,671 --> 00:40:26,171 Men att skrämma bort Philippas enda friare… 499 00:40:26,257 --> 00:40:29,007 Det går inte för sig. Outhärdliga karl! 500 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Vakta dörren. 501 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Vad är det ni letar efter? 502 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Det vet jag inte förrän jag hittar det. 503 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, han är snäll, rolig och överraskande bra på att dansa. 504 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Och du har säkert sett honom med de minsta i familjen. 505 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Han blir en underbar pappa. 506 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Men nog är väl Colin för ung för att gifta sig? 507 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 Du behöver nån som friar snart. 508 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Det är just därför han är perfekt. 509 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 Såg du hur han kom till undsättning förut? 510 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Han är inte som andra unga män som håller inne med sina känslor. 511 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Han är ivrig. 512 00:41:09,842 --> 00:41:12,432 Jag tror att han kan fria snart. 513 00:41:13,012 --> 00:41:14,472 Då slipper jag Rutledge. 514 00:41:17,349 --> 00:41:22,349 -Förlåt. Håller jag dig vaken? -Ja, jag känner mig väldigt trött. 515 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Men Pen… Det bästa är att jag kan bo kvar i stan när vi gifter oss. 516 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Du och Eloise står så nära varann att vi blir som systrar. 517 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Tänka sig. 518 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Jag har en teori. 519 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 -Det är sent. -En bra teori om lady Whistledown. 520 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Jag trodde att hon tillhörde tjänstefolket, men det var fel. 521 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Vem har tid och möjlighet att utmärka sig så? 522 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Vem blir bjuden på alla fester och får höra allt obemärkt? 523 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Kan vi prata imorgon? 524 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Hon är fri och ohindrad i samhället. 525 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Hon är ensamstående och välbärgad. En änka 526 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 som deltar utan att nån fäster vikt vid henne. 527 00:42:30,005 --> 00:42:32,625 -Medan du var på balen… -Jag bryr mig inte! 528 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Folk har riktiga, vuxna problem, 529 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 som inte på nåt vis rör en författares hemliga identitet. 530 00:42:42,142 --> 00:42:43,772 Är du vuxen helt plötsligt? 531 00:42:44,562 --> 00:42:49,532 Jag är gammal nog att debutera. Jag har viktigare saker att tänka på. 532 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 -Som vadå? -Som äktenskap. 533 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 -Inte bryr du dig om sånt. -Jo! 534 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Du förstår inte. Alla är inte söta Bridgerton-flickor. 535 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 Eloise, jag… Vänta! 536 00:43:14,425 --> 00:43:16,715 Tack, Humboldt. Det var allt. 537 00:43:17,428 --> 00:43:22,348 Du ska veta att jag inte är arg på dig. Du har ingen skuld i det som hände. 538 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Behandla mig inte som ett barn. Jag gjorde det här. 539 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 -Han utnyttjade dig. -Jag tog mig också friheter. 540 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 Du förstår inte. 541 00:43:30,941 --> 00:43:33,611 Jag borde ha skyddat dig. Jag vet hur han är. 542 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Tror du att jag är oförmögen att fatta egna beslut bara för att jag är kvinna? 543 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Är det så? 544 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Bryr du dig ens om att jag har blivit vanhedrad 545 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 eller är det ditt manliga ego som måste tillfredsställas? 546 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Gå och lägg dig. 547 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 Ni kan inte duellera. 548 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 För det första är det olagligt. 549 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Ni kan bli gripna båda två, eller dö. 550 00:43:58,969 --> 00:44:01,429 -Det måste gå att lösa. -Hur då? 551 00:44:02,264 --> 00:44:06,194 Jag gör det inte lättvindigt, men det är så det går till. 552 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 -Om det blir känt… -Det kan jag leva med. 553 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Men jag kan inte leva med ansvaret för hertigens död. 554 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Eller din, hur frestande det än känns just nu. 555 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Både din och dina systrars heder står på spel, liksom familjens namn. 556 00:44:20,699 --> 00:44:22,869 -Det är bestämt. -Det är vansinne! 557 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 Vad är det? 558 00:44:26,372 --> 00:44:27,502 Vi måste talas vid. 559 00:44:28,165 --> 00:44:29,575 Gå och lägg dig, Daphne. 560 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Du måste vara min sekond. 561 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Tänk om du dör. 562 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 Då ärver du titeln och egendomarna. 563 00:44:48,102 --> 00:44:49,652 Och om du dödar Hastings? 564 00:44:49,728 --> 00:44:53,268 Då måste jag lämna landet, och du blir familjens överhuvud. 565 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Givetvis inte. Du är uppenbarligen nykter. 566 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 Jag är nykter nog för att veta när du är näsvis. 567 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 -God natt, raring. -God natt, mamma. 568 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Kom hit. 569 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Jisses. Har nån dött? 570 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Vad sysslar du med? 571 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Jag är i desperat behov av nåt att dricka. 572 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 Och då kom du hit? 573 00:45:31,979 --> 00:45:34,899 -Skulle inte du ge dig av? -Ändrade planer. 574 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 För så här fin konjak får du tala om vad som pågår. 575 00:45:42,823 --> 00:45:45,333 Jag ska möta Anthony Bridgerton i gryningen. 576 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Be om ursäkt, vad det än gäller. Han förlåter dig säkert. 577 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Inte när det gäller hans syster. 578 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Och hur förolämpad blev hon? 579 00:46:15,314 --> 00:46:17,154 En sekond behöver två glas. 580 00:46:17,232 --> 00:46:19,742 -Du får inte vara det. -Försök hindra mig. 581 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 Du har vandrat för långt hemifrån ikväll. 582 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 Siena, snälla. 583 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 Jag vet att vi inte kan vara tillsammans här. 584 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 Men tänk om situationen var en annan, 585 00:47:00,317 --> 00:47:05,237 nånstans där vi blir accepterade utan att bli skuldbelagda. 586 00:47:05,322 --> 00:47:08,622 -Skulle du vilja ha mig då? -Du pratar i nattmössan, 587 00:47:08,700 --> 00:47:12,000 -men du berövar mig min sömn. -Jag ska duellera. 588 00:47:16,959 --> 00:47:20,459 -En fråga om heder? -Om jag överlever är jag fri… 589 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Fri från samhället och alla regler som håller oss isär. 590 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Vi kan ge oss av tillsammans, Siena. 591 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 Jag ber om ursäkt. 592 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 Jag ska inte störa dig igen. 593 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 -Vad gör du här inne? -Tyst med dig. 594 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Jag hittade din bokföring under alla gamla tidningar. 595 00:48:28,363 --> 00:48:30,283 Jag känner till transaktionerna… 596 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 …och alla konton. 597 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 -Du vet inte… -Jag vet allt. 598 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Jag känner till ditt spelande och dina skulder. 599 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Du har gjort av med alla våra pengar. 600 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 -Jag vägrar… -Även flickornas hemgifter! 601 00:48:53,013 --> 00:48:59,233 Visst var det därför du avvisade herr Finch för vår kära Philippa? 602 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 Visst var det därför fröken Thompson skulle stanna här? 603 00:49:02,940 --> 00:49:07,070 Du står i skuld till hennes far. Frågan är alltså inte vad jag vet. 604 00:49:11,073 --> 00:49:16,293 Frågan är vad du ska göra åt det. 605 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Men du… 606 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Du… 607 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 608 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Jag har svikit dig! 609 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Jag har svikit våra döttrar! 610 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Jag… 611 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Jag vet inte vad jag ska göra. 612 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 613 00:49:47,943 --> 00:49:49,743 Jag vet inte vad jag ska göra. 614 00:51:07,981 --> 00:51:09,271 -Var är de? -Daph… 615 00:51:09,357 --> 00:51:11,737 -Berätta var de ska duellera. -Varför då? 616 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 -Jag måste hindra dem. -Hastings har vanhedrat dig. 617 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 -Han måste straffas. -Inte med döden. 618 00:51:17,574 --> 00:51:22,254 Så blir det inte. Hertigen minns sin heder när han ser in i pistolmynningen. 619 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Och annars? 620 00:51:23,622 --> 00:51:26,712 Då gör de det gentlemannamässiga och missar med flit. 621 00:51:26,792 --> 00:51:30,552 Låt dem reda ut det här själva. 622 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Vet du hur många gånger nån har sagt det? 623 00:51:33,882 --> 00:51:38,762 Att jag ska låta män sköta sitt och inte lägga mig i deras affärer, 624 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 trots att det gäller min framtid och min familj. 625 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony är för arg för att missa och Simon för envis för att ge sig. 626 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Du såg dem inte förut. 627 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 Nej, det gjorde ingen annan heller. 628 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Var glad för att ingen såg nåt. 629 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, vad blek du är. Var det kallt ute i trädgården? 630 00:51:58,323 --> 00:51:59,743 Det var nån som såg oss. 631 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 632 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Du måste berätta, Colin. Var är de? 633 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 Jag uppskattar att ni kom, doktorn. 634 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 Har ni pengarna? 635 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Nåväl. Försök att inte dö i min närvaro. 636 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Var ska min bror sikta om han bara vill såra? 637 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Tror du att du kan styra en avfyrad kula? 638 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Då är du en dåre eller kungens bästa skarpskytt. 639 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Vilket är det? 640 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 Jag vill ta upp en sak till. 641 00:52:56,423 --> 00:53:00,593 Jag har fått instruktioner. Jag ska kontakta advokat och slå vakt om… 642 00:53:00,677 --> 00:53:04,257 En uppgift till. I min skrivbordslåda finns namnet på en dam. 643 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Ta hand om henne om jag dör. Svär du? 644 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 -Benedict… -Jag svär. 645 00:53:20,238 --> 00:53:21,448 -Bror… -Det var allt. 646 00:53:29,831 --> 00:53:32,751 -Är det nåt du behöver? -Allt är ordnat. 647 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Jag beklagar, vad det nu är värt. 648 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Din ursäkt är inget värd. 649 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 -Redo! -Redo! 650 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Sluta! 651 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 652 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 Syster! Undan! 653 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Herregud. 654 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Är du oskadd? Svara! 655 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Jag mår bra, men det är knappast er förtjänst. 656 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 -Vad sysslar du med? -Ska du säga! 657 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 Du red in i en duell! 658 00:55:33,371 --> 00:55:34,831 Låt mig tala med hertigen. 659 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 -Daphne… -Låt mig tala med hertigen. 660 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Fatta er kort. 661 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Jag har inte ändrat mig. 662 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Det måste du. För bådas vår skull. 663 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simon, nån såg oss. 664 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowper såg oss i trädgården. Hon vet. 665 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Det är inte bara ditt liv som står på spel nu. 666 00:55:55,477 --> 00:55:58,477 Om du inte gifter dig med mig blir det mitt fördärv. 667 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Det går inte, Daphne. 668 00:56:02,942 --> 00:56:04,442 Hörde du inte vad jag sa? 669 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Nån vet vad vi har gjort och hon lär inte hålla tyst. 670 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Vad kan du ha för skäl för att döma mig till vanära? 671 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Har du verkligen så låga tankar om mig? 672 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Det är för att jag har så höga tankar om dig. 673 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 Du älskar mig inte, 674 00:56:31,304 --> 00:56:34,274 -men hur kan du förakta mig så? -Daphne… 675 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Om vi skulle gifta oss… 676 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 …skulle vi aldrig få barn. 677 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 Det är ju din dröm att bli mamma. 678 00:56:50,907 --> 00:56:55,117 Att ha ett kärleksfullt, lyckligt hem, som det du växte upp i. 679 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Det förtjänar du. 680 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Du förtjänar allt du önskar dig. 681 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Jag kan inte ge dig det. 682 00:57:07,507 --> 00:57:10,047 Jag kan inte kräva en sån uppoffring av dig. 683 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Snälla Daphne, för din egen skull… 684 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 Kliv åt sidan och låt din bror avsluta det här. 685 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 Skynda på. Nån kan se oss. 686 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Det behövs inte. 687 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Hertigen och jag ska gifta oss. 688 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 Undertexter: Love Waurio