1 00:00:11,094 --> 00:00:14,144 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:32,406 --> 00:00:33,276 ‎เธอผู้นั้นหรือ 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 ‎หญิงสาวไม่คู่ควรที่ไปต้องพระเนตรเจ้าชายเข้า 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 ‎เป็นแค่เด็กสาวตัวเล็กๆ แถมยังเป็นสามัญชน 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,003 ‎ทุกคนช่างออกความเห็นกันจริงนะ 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 ‎ลูกว่าเรามีเวลาอีกนานไหม ‎กว่าพระราชินีจะเสด็จ 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 ‎แม่หิวจนจะเป็นลมอยู่แล้ว 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ‎แม่คะ นี่เราอยู่ในพระราชวังนะคะ 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,481 ‎ไม่มีใครมองอยู่นี่จ๊ะ 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ‎แม่คะ! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 ‎อร่อยแฮะ 12 00:01:04,105 --> 00:01:05,815 ‎ลูกรัก ลูกดูเครียดๆ นะจ๊ะ 13 00:01:05,899 --> 00:01:07,729 ‎แม่เห็นลูกเป็นแบบนี้มาหลายวันแล้ว 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 ‎- หนูมีเรื่องต้องคิดเยอะน่ะค่ะ ‎- นั่นสินะจ๊ะ 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 ‎ราชินีชาร์ล็อตต์ 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,198 ‎และพระภาติยะผู้สูงศักดิ์ ‎เจ้าชายฟรีดริกแห่งปรัสเซียเสด็จ 17 00:01:26,336 --> 00:01:28,836 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ผมรู้สึกปีติยินดีอย่างยิ่ง 18 00:01:28,922 --> 00:01:30,972 ‎ที่คุณตอบรับคำเชิญมาที่วัง 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,678 ‎ทรงเยินยอหม่อมฉันเกินไปแล้วเพคะ ฝ่าบาท 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,260 ‎ผมมิอาจห้ามมิให้พูดได้ ‎คุณคือความสมบูรณ์แบบ 21 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 ‎ประทานของขวัญให้นางสิ 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,063 ‎ผมมีของขวัญมาให้คุณครับ 23 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ไม่สบายหรือครับ 24 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 ‎หม่อมฉันสบายดีเพคะ 25 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 ‎ส่วนสร้อยเส้นนี้ก็... ดียิ่งเพคะ 26 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 ‎นางจะเป็นเจ้าหญิงที่น่าพิสมัยมาก ว่าไหม 27 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 ‎แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 28 00:02:35,446 --> 00:02:40,406 ‎ในเมืองที่เต็มไปด้วยบรรดาแม่ที่ใฝ่สูง ‎และสุภาพบุรุษที่ใฝ่หาความมั่งคั่ง 29 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 ‎การแต่งงานกับผู้ที่มีศักดิ์สูงกว่า ‎นับเป็นศาสตร์แห่งศิลปะโดยแท้ 30 00:02:44,706 --> 00:02:50,586 ‎แต่การที่มิสดาฟนี่ บริดเจอร์ตัน ‎ได้ก้าวข้ามตำแหน่งว่าที่ดัชเชสไปสู่ว่าที่เจ้าหญิง 31 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 ‎ถือเป็นความสำเร็จที่แม้แต่นักเขียน ‎ที่มีจิตใจด้านชาผู้นี้ยังต้องขอปรบมือให้ 32 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 ‎จริงหรือคะ หนูจะได้มีพี่เป็นเจ้าหญิงแล้วหรือคะ 33 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 ‎อย่าเพิ่งลิงโลดเลยจ้ะ ‎พี่ยังไม่ได้หมั้นกับเจ้าชายเสียหน่อย 34 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 ‎พี่ต้องสวมมงกุฎไหมคะ 35 00:03:03,349 --> 00:03:06,769 ‎ก็อาจต้องสวมในโอกาสพิเศษจ้ะ ‎แต่นั่นก็ต่อเมื่อพี่ได้แต่งงานกับเจ้าชายนะ 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,733 ‎- ต้องเรียนภาษาปรัสเซียไหม ‎- เยอรมัน 37 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 ‎และก็อาจต้องเรียนถ้าพี่แต่งงานกับเจ้าชาย 38 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 ‎แล้วพี่ต้องย้ายไปอยู่ ‎ในพระราชวังอันไกลโพ้นไหมคะ 39 00:03:14,527 --> 00:03:17,317 ‎- เธอต้องออกไปข้างนอกกับครูพี่เลี้ยงไม่ใช่หรือ ‎- ใช่ค่ะ 40 00:03:17,989 --> 00:03:20,529 ‎แต่ครูพี่เลี้ยงก็อยากรู้เรื่องนี้เหมือนกันนะคะ 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 ‎แต่ผู้เขียนคงไม่อาจ ‎เลิกกล่าวถึงดยุกแห่งเฮสติ้งส์เร็วนัก 42 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 ‎เขาอาจจะปล่อยให้เพชรหลุดมือไปในตอนนี้ 43 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 ‎แต่พนันได้เลยว่าเขาไม่ใช่บุรุษ ‎ประเภทที่จะหลีกหนีจากการต่อสู้ 44 00:03:46,517 --> 00:03:48,437 ‎กระสอบเมล็ดพืชนั่นมีสำเนียงเยอรมัน 45 00:03:48,519 --> 00:03:50,149 ‎หรือฉันคิดไปเองกันแน่ 46 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 ‎เตือนความจำฉันทีซิ วิล วันนี้นายจะมาต่อยมวย 47 00:03:54,817 --> 00:03:56,397 ‎หรือมาเล่นตลกกันแน่ 48 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 ‎- ฉันกลัวอยู่ว่านายจะลืม ‎- ฉันไม่ลืมหรอก 49 00:03:58,571 --> 00:04:01,531 ‎แต่เกรงว่านายจะต้องกัดฟันขึ้นชกบ่ายนี้ 50 00:04:01,616 --> 00:04:03,656 ‎โดยไร้เงาผู้นิยมตัวยง 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 ‎อลิซจะดูอยู่ด้วยนะ 52 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 ‎ฉันจะไปจากอังกฤษ 53 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 ‎ฉันหมดธุระที่นี่แล้ว 54 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 ‎แต่ธุระของวิลยังไม่จบสิ้นนะคะ 55 00:04:12,293 --> 00:04:13,803 ‎นี่เป็นนัดที่ใหญ่ที่สุดตั้งแต่ฉันขึ้นชก 56 00:04:13,878 --> 00:04:15,418 ‎- โอกาสชนะน้อยมาก ‎- วิล... 57 00:04:15,505 --> 00:04:17,505 ‎เพื่อนๆ นายรู้ว่านายเป็นขาประจำร้านเหล้าฉัน 58 00:04:17,589 --> 00:04:19,629 ‎ใครจะพนันข้างฉันถ้านายไม่อยู่ด้วย 59 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 ‎ฉันไม่มีเพื่อนที่ไหนหรอก 60 00:04:21,970 --> 00:04:23,470 ‎พอหมดยกกับเจ้าหนุ่มไอริชแล้ว 61 00:04:23,554 --> 00:04:26,064 ‎ก็น่าจะต่อยให้ท่านดยุกหายสมเพชตัวเองด้วยนะ 62 00:04:26,933 --> 00:04:29,693 ‎ฉันไม่เคยขออะไรนายเลย ‎แต่ฉันขอให้นายอย่าพลาดนัดนี้เลย 63 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 ‎สิ่งเดียวที่ท่านดยุกอยากพลาด 64 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 ‎ก็คือโอกาสที่จะเห็น ‎แม่สาวบริดเจอร์ตันเกาะแขนเจ้าชาย 65 00:04:34,315 --> 00:04:37,185 ‎- ก็เห็นจะจริง ‎- เข้าใจใช่ไหมว่าฉันแค่มาที่นี่ชั่วคราว 66 00:04:37,902 --> 00:04:39,702 ‎ฉันไม่ได้ทุ่มเทอย่างที่พวกเธอ 67 00:04:39,779 --> 00:04:41,819 ‎กับเลดี้วิสเซิลดาวน์อยากจะเชื่อหรอกนะ 68 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 ‎สิ่งเดียวที่เราทุ่มเทก็คือ ‎การหาเงินมาเลี้ยงปากท้องของลูกๆ 69 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 ‎วันนี้ท่านควรจะพยายามสักนิด 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 ‎และช่วยเราหาเงินเข้ากระเป๋า ‎ของผู้จัดงานและกระเป๋าเราเอง 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ‎อะไรล่ะ นายไม่ได้รักฉัน ‎เพราะฉันพูดจาอ้อมค้อมนะ 72 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 ‎เธอเย็บปักถักร้อยได้ประณีตมากค่ะ 73 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 ‎และแน่นอนว่าเธอขับร้อง ‎และบรรเลงเปียโนได้ไพเราะมาก 74 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 ‎ยิ้มให้ดูหน่อยซิ แม่หนู 75 00:05:21,571 --> 00:05:24,451 ‎- ว่าอย่างไรนะคะ ‎- ฟันน่ะ ฉันขอดูหน่อย 76 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎นางปัญญานิ่มหรือ 77 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎คุณพระ ไม่เลยค่ะ! คุณช่างพูดจาน่าขัน 78 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 ‎มิสทอมป์สันจ๊ะ ‎ยิ้มสวยๆ ให้ลอร์ดรัทเลดจ์ดูหน่อยสิจ๊ะ 79 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 ‎มิสทอมป์สัน 80 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 ‎ปากคนเราบอกอะไรได้เยอะ 81 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 ‎ฟันทหาร ได้มาจากสมรภูมิรบ 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,221 ‎ราคาแพงหูฉี่เลยละ ฉันจะบอกให้ 83 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 ‎ฉันคงต้องเอานางไปลองควงดูก่อนนะ 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 ‎ดูว่านางจะเคลื่อนไหวคล่องแคล่วหรือไม่ 85 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 ‎แน่นอนค่ะ 86 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 ‎ค่ำนี้เราจะไปงานเต้นรำที่บ้านโทรวบริดจ์ค่ะ 87 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 ‎ก็ดี งั้นฉันไปก่อนละ เฟทเธอริงตัน 88 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 ‎รัทเลดจ์ 89 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 ‎ไม่ได้จะเอาจริงใช่ไหมคะ 90 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 ‎เธอกล้าดีอย่างไรถึงได้ทำกริยาน่าไม่อายแบบนั้น 91 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 ‎เห็นไหมคะว่าฉันต้องอดทนกับอะไรทุกวัน 92 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 ‎อาทิตย์นี้หนูมีบุรุษมาขอ ‎ทำความรู้จักทุกวันเลยนะคะ 93 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 ‎คุณป้าคิดว่าหนูจะแต่งงานกับตาแก่... 94 00:06:15,917 --> 00:06:19,497 ‎บุรุษเหล่านั้นแค่เกี้ยวเธออยู่จ้ะ ‎อาจกินเวลาเป็นอาทิตย์ เป็นเดือนๆ 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 ‎ถึงแม้มีปฏิหาริย์และหนึ่งคนแต่งงานกับเธอพรุ่งนี้ 96 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 ‎เขาจะมีท่าทีอย่างไรถ้าในหกเดือน 97 00:06:24,926 --> 00:06:27,676 ‎เธอออกลูกสมบูรณ์แข็งแรงออกมา 98 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 ‎ลอร์ดรัทเลดจ์อยากมีทายาท ‎เขาไม่ซักไซ้ให้มากความหรอก 99 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 ‎- นางผลักหนู ‎- ไม่ นางผลักฉันต่างหาก 100 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 ‎เงียบเลยนะ ทั้งสองคน! แม่ปวดประสาทจะแย่ 101 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 ‎มารีน่า 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 ‎ให้ฉันอยู่เป็นเพื่อนไหม 103 00:06:56,666 --> 00:06:57,996 ‎ช่วยบอกฉันหน่อยเถอะค่ะ 104 00:06:58,084 --> 00:07:01,594 ‎ว่าทำไมเราถึงส่งมิสทอมป์สัน ‎กลับไปหาพ่อนางที่ต่างจังหวัดไม่ได้ 105 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 ‎ห้ามยกเรื่องนี้มาพูดเด็ดขาด 106 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 ‎มีสุภาพบุรุษมาขอทำความรู้จัก ‎นามว่าคุณอัลบิออน ฟินช์ขอรับ 107 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 ‎สวัสดีครับ 108 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 ‎ดอกเดซี่ ทำให้ผมจามอยู่เรื่อย 109 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 ‎มิสทอมป์สันไม่รับแขกแล้วค่ะ คุณฟินช์ 110 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 ‎ไม่เป็นไรครับ ‎เพราะผมมาขอทำความรู้จักมิสเฟทเธอริงตัน 111 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‎มิสฟิลิปป้า เฟทเธอริงตันหรือคะ 112 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 ‎ขอบคุณนะคะ 113 00:07:47,175 --> 00:07:50,295 ‎ฉันไม่เคยเข้าใจแฟชั่นขนนกปักผมนี่เลย 114 00:07:51,012 --> 00:07:53,932 ‎ทำไมผู้หญิงถึงอยากชี้ให้คนเห็นว่า ‎ตัวเองเป็นเหมือนนก 115 00:07:54,015 --> 00:07:56,725 ‎โก่งคอร้องให้ตัวผู้สนใจในพิธีกรรมบ้าบอคอแตก 116 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 ‎แล้วทำไมเรามาเลือกดูอยู่นี่ล่ะ 117 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 ‎เพราะฉันอยากทำอะไรก็ได้ ‎ที่ไม่ใช่การแกร่วอยู่ที่บ้าน 118 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 ‎ที่ทุกคนตีปีกรอบดาฟนี่ ‎ร้องกู่ขันถึงอนาคตอันสดใสของนาง 119 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 ‎เจ้าชายยังทรงเกี้ยวนางอยู่หรือ ‎เธอคงอยากร่วมงานหมั้นเร็วๆ แล้ว 120 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 ‎เพน พอสองคนนั้นหมั้นกันแล้ว ‎ฉันก็ต้องเป็นคนต่อไป 121 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 ‎ถ้าขอได้ ฉันขอให้พี่ดาฟนี่ขายไม่ออกตลอดชาติ 122 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 ‎แต่นางก็ต้องแต่งงานสักวันนะ 123 00:08:13,534 --> 00:08:15,454 ‎ทำไมทางเลือกของเราถึงมีอยู่แค่ 124 00:08:15,536 --> 00:08:17,826 ‎กู่ร้องหาตัวผู้และออกเรือน ‎หรือไม่ก็อยู่ในรังตลอดชาติ 125 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ‎ถ้าเกิดฉันอยากจะบินล่ะ 126 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 ‎รู้ไหมว่าใครที่กำลังโบยบิน ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ไงล่ะ นางบินละล่องอยู่บนฟ้า 127 00:08:25,463 --> 00:08:28,263 ‎สตรีผู้ปราดเปรื่องในทางธุรกิจ ‎ผู้หลอกแวดวงชั้นสูงได้ทั้งยวง 128 00:08:28,341 --> 00:08:31,551 ‎ในขณะที่เก็บเงินพวกนั้นเข้ากระเป๋า ‎ลองนึกภาพชีวิตนางดูสิ 129 00:08:31,636 --> 00:08:32,966 ‎ชีวิตที่พึ่งพาตนเองได้ 130 00:08:33,596 --> 00:08:36,306 ‎ไม่ต้องยืนยิ้มแห้งๆ อยู่ตามมุมห้องบอลรูมทุกคืน 131 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 ‎ภาวนาให้มีผู้ชายมาชอบพอ ‎แล้วลากไปร่วมหอลงโรงด้วย 132 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 ‎เธอจินตนาการชีวิตของนางได้เหลือเกินจริงๆ 133 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 ‎เราต้องไปพบนาง 134 00:08:43,523 --> 00:08:44,773 ‎นางจะได้บอกเคล็ดลับให้เรา 135 00:08:44,857 --> 00:08:47,397 ‎ว่าจะหลีกหนีชะตากรรม ‎อันน่าอนาถใจและจืดชืดนี้ได้อย่างไร 136 00:08:47,485 --> 00:08:49,525 ‎แต่เลดี้วิสเซิลดาวน์ปกปิดตัวตนไว้ไม่ให้ใครรู้ 137 00:08:49,612 --> 00:08:51,532 ‎เราไม่ใช่สองสาวที่ฉลาดที่สุดในแวดวงหรือ 138 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 ‎ถ้าจะมีใครหานางเจอก็ต้องเป็นเรานี่แหละ 139 00:08:53,658 --> 00:08:56,738 ‎ถ้าอาทิตย์นี้ฉันปลีกตัวได้สักงาน ‎ฉันจะไปกับเธอนะ 140 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 ‎แกล้งป่วยสิ 141 00:08:59,789 --> 00:09:01,619 ‎บอกแม่ว่าเธอติดโรคจากมารีน่ามา 142 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 ‎- นางเป็นอย่างไรบ้างล่ะ ‎- ค่อยๆ ดีขึ้นแล้ว 143 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 ‎แต่จะเป็นการใจจืดใจดำเกินไป ‎ถ้าฉันไม่คอยอยู่เคียงข้างตอนที่นางหายดี 144 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 ‎แต่ฉันจะขอส่งแรงใจให้เธอ 145 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 ‎อันนี้แหละ ฉันต้องมีขนนกอันใหม่ ‎ไว้เขียนรายนามผู้ต้องสงสัย 146 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 ‎ขอบคุณค่ะ 147 00:09:17,640 --> 00:09:20,810 ‎(คู่ชกวันนี้ ‎วิล มอนด์ริช และบิลลี่ กิลเลสปี) 148 00:09:24,939 --> 00:09:26,939 ‎ถ้าแม่รู้ว่าหนูมาที่แบบนี้ละก็... 149 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 ‎เชื่อเถอะว่าแม่คงมีเรื่องดุพี่มากกว่าเธอแน่ 150 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 ‎นั่นเจ้าชายของเธอ ในเมื่อเจอคู่ชู้ชื่นแล้ว 151 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 ‎พี่ก็จะขอไปหาที่นั่งดูมวยยกสุดท้ายก่อนละ 152 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ผมยินดีที่พบคุณในวันนี้ ‎แต่ก็แปลกใจเช่นกัน 153 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 ‎ถึงผมจะเป็นคนขอให้พี่ชายคุณ ‎พาคุณมาให้เราได้ใช้เวลาร่วมกัน 154 00:09:48,629 --> 00:09:50,129 ‎แต่ผมไม่ได้คาดหวังไว้มาก 155 00:09:50,214 --> 00:09:53,554 ‎สุภาพสตรีส่วนใหญ่ที่ผมเคยพบ ‎ไม่สามารถปรับอารมณ์อันอ่อนไหว 156 00:09:53,634 --> 00:09:55,264 ‎ให้รับความป่าเถื่อนของการชกมวยได้ 157 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 ‎ฝ่าบาทคงไม่มีน้องสาวสินะเพคะ ‎จึงทรงคิดว่าสตรีส่วนใหญ่อ่อนไหวและนิ่มนวล 158 00:10:00,725 --> 00:10:03,305 ‎หากเสด็จไปร้านตัดชุดช่วงผ้าไหมขาดแคลน 159 00:10:03,394 --> 00:10:05,694 ‎ฝ่าบาทอาจเปลี่ยนความคิดตลอดกาลเพคะ 160 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 ‎ผมคงต้องเรียนรู้อีกเยอะ 161 00:10:09,025 --> 00:10:11,815 ‎ผมจะซาบซึ้งใจมากหากคุณจะให้ความรู้ผม ‎ขอเชิญนั่งด้วยกันครับ 162 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 163 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 ‎แน่นอนเพคะ หม่อมฉันยินดีเป็นอย่างยิ่ง 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 ‎บอกพวกเราซิ คุณมอนด์ริช ‎จริงหรือเปล่าที่คุณฝึกซ้อมกับท่านดยุก 165 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 ‎อย่าพูดให้ผมดูเก่งกาจปานนั้นเลย ‎ผมเป็นแค่ลูกศิษย์เขา 166 00:10:29,211 --> 00:10:31,461 ‎- อย่างมากก็แค่กระสอบทราย ‎- ท่านดยุกช่างถ่อมตน 167 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 ‎เขาเป็นหนึ่งในนักเรียน ‎ที่น่าสมเพชน้อยที่สุดที่ผมเคยฝึก 168 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 ‎คุณมีโชคแน่ ถ้าคุณเชื่อเขาและพนันข้างผมวันนี้ 169 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 ‎จริงหรือไม่ เฮสติ้งส์ 170 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 ‎- เฮสติ้งส์ ‎- ถูกต้องเลย 171 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 ‎คุณมอนด์ริช ไก่รองบ่อนของเรา ‎จะต้องเป็นฝ่ายชนะอย่างแน่นอน 172 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 ‎ผมคนหนึ่งที่พนันข้างคุณกิลเลสปี 40 ชิลลิง 173 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 ‎ถึงอย่างไรเขาก็เป็นคนของเจ้าชาย 174 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 ‎สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ‎กรุณานั่งประจำที่ด้วยครับ! 175 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 ‎การแข่งขันจะเริ่มขึ้นแล้ว! 176 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 ‎ระวัง! 177 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 ‎ไม่ต้องกลัวครับ คนของผมแข็งแกร่งมาก 178 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 ‎- นั่นแหละ อีกหมัดซิ! ‎- เร็วเข้า มอนด์ริช! ก้าวให้มั่น! 179 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 ‎พระองค์ทรงคิดถึงมาตุภูมิหรือไม่เพคะ 180 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 ‎หม่อมฉันไม่เคยไปปรัสเซีย ‎แต่เคยอ่านถึงความงามของที่นั่น 181 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 ‎มันก็มีสถานที่ที่น่าเที่ยวอยู่บ้าง 182 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 ‎ถึงกระนั้นก็เถอะ ผมเรียนที่โรงเรียนในอังกฤษ 183 00:11:47,707 --> 00:11:51,997 ‎และผมมักคิดอยู่เสมอว่าไม่มีที่ใดน่าอยู่ ‎หรือน่าสร้างครอบครัวไปมากกว่าที่นี่ 184 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‎ขออภัยหากผมขอถามตรงๆ แต่... 185 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 ‎คุณสนิทกับครอบครัวคุณใช่ไหมครับ 186 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 ‎เพคะ หม่อมฉันรักครอบครัวที่สุดในโลก 187 00:12:02,888 --> 00:12:03,848 ‎แล้วฝ่าบาทเล่าเพคะ 188 00:12:03,931 --> 00:12:05,931 ‎ผมโตมากับลูกพี่ลูกน้องยั้วเยี้ยเต็มไปหมด 189 00:12:06,016 --> 00:12:08,976 ‎และผมก็อยากให้ลูกๆ โตมาในแบบเดียวกันสักวัน 190 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 ‎ถ้าหากว่าภรรยาเห็นชอบด้วยนะครับ 191 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 ‎เอาเลย บิลลี่! 192 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 ‎สู้เขา มอนด์ริช! 193 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ‎ตั้งสมาธิเข้า มอนด์ริช! ตื่นตัวเข้า! 194 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ‎สู้เขา กิลเลสปี! ต่อยหน้าเลย! 195 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ‎ดีมาก! ขออีกหมัด! 196 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 ‎เอาเลย มอนด์ริช! 197 00:13:16,295 --> 00:13:18,375 ‎- ไหนรับรองว่าผมจะได้ตังค์ ‎- ท่านสุภาพบุรุษ 198 00:13:18,464 --> 00:13:22,014 ‎ผมขอใช้ชื่อเสียงรับรองเลยว่า ‎ทุกคนจะต้องได้รับเงินอย่างแน่นอน 199 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 ‎ผมแค่ต้องใช้เวลาสองวันในการหาเงิน 200 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 ‎ขออ้างเดิมๆ 201 00:13:29,433 --> 00:13:30,813 ‎คิดว่าอย่างไรบ้าง บริดเจอร์ตัน 202 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ‎คุณชอบภาพนี้มากกว่าไหม 203 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 ‎คุณแกรนวิลล์... 204 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 ‎พวกเขาน่าจะเอามันไปไว้ที่ซัมเมอร์เซ็ตเฮาส์ 205 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 ‎จะได้แขวนอยู่สูงเทียมเพดานข้างๆ ภาพของผม 206 00:13:39,360 --> 00:13:41,070 ‎ผมติดค้างคำขอโทษคุณอยู่ 207 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 ‎ไม่จำเป็นหรอกครับ 208 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 ‎ผมกลับชอบสำนวนอันแสบสันต์ ‎ในคำวิจารณ์ของคุณ 209 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 ‎ว่าอย่างไรล่ะครับ 210 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 ‎ออกจะมัวหมองเกินหน่อยไปสำหรับผม 211 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 ‎ช่างน่าเสียดาย ควรจะวาดสุนัขให้สวยกว่านี้ 212 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ‎แล้วของคุณล่ะครับ 213 00:14:00,172 --> 00:14:01,422 ‎- อะไรครับ ‎- ผลงานของคุณ 214 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 ‎นี่คุณจะบอกผมว่าคุณไม่ใช่จิตรกรหรือครับ 215 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 ‎คือ... บางครั้งผมก็ชอบ... ‎คือว่าผมเองก็เกือบจะ... 216 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 ‎ผมเชื่อว่า "ครับ" และ "ขอบคุณครับ" ‎น่าจะเป็นคำที่คุณกำลังนึกอยู่ 217 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 ‎แต่อย่างไรก็ตาม คุณน่าจะมาที่สตูดิโอของผม 218 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 ‎ผลงานที่ผมวาดให้ตัวเองอยู่ที่นั่น 219 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 ‎และคุณคงจะมองว่า ‎ผลงานที่แท้จริงของผมไม่ค่อย... 220 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 ‎คุณเขียนว่าอย่างไรนะ ‎"เย็นชืดและขาดชีวิตชีวาจากภายใน" 221 00:14:28,784 --> 00:14:30,454 ‎คุณคงไม่มีวันลืมเรื่องนั้นสินะครับ 222 00:14:41,589 --> 00:14:43,379 ‎ได้ข่าวว่าจะไปคืนนี้หรือ 223 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 ‎ใช่ 224 00:14:46,886 --> 00:14:49,386 ‎ฉันตัดสินนายพลาดไป ตอนนั้นฉันไม่แน่ใจนัก 225 00:14:49,471 --> 00:14:52,271 ‎แต่ตอนนี้ฉันเห็นชัดแล้วว่านายมีเจตนาที่ดีต่อดาฟนี่ 226 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 ‎เธอได้พบกับเจ้าชายแล้ว ‎และนายก็กำลังจะไปตามทางของนาย 227 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 ‎วันหนึ่งพวกเราอาจจะ ‎มองย้อนกลับมาและหัวเราะกัน 228 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 ‎ก็อาจจะ 229 00:15:04,069 --> 00:15:05,989 ‎นายมาบอกว่าเสียใจที่ฉันจะไปงั้นหรือ 230 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 ‎ได้คืบแล้วจะเอาศอกหรือไง 231 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 232 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 ‎ฝ่าบาท 233 00:15:17,041 --> 00:15:19,791 ‎มีคนบอกผมว่าคุณอยู่ที่นี่ ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 234 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 ‎พ่ะย่ะค่ะ 235 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 ‎พี่ของลูกพาไปที่ไหนนะ 236 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 ‎พี่เขาเฝ้าดูหนูอยู่ตลอดเวลาค่ะ แม่ 237 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญหรอก ‎สังเวียนชกมวยมันไม่ใช่ที่สำหรับหญิงสาว 238 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 ‎แล้วเป็นที่สำหรับเจ้าชายหรือเปล่าคะ ‎ฝ่าบาทเสด็จด้วยหรือเปล่าคะ พี่ 239 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 ‎เสด็จจ้ะ 240 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 ‎ช่างเป็นการบันเทิงที่น่ารังเกียจและป่าเถื่อน 241 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 ‎แล้วท่านดยุกล่ะคะ 242 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 ‎- ท่านดยุกทำไม ‎- ท่านดยุกทำไม 243 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ‎เขาไปด้วยหรือเปล่าคะ 244 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 ‎พี่ไม่รู้จ้ะ 245 00:15:55,621 --> 00:15:57,251 ‎ถึงไป พี่ก็ไม่เห็น 246 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 ‎- พี่เขียนอะไรอยู่คะ ‎- เปล่าจ้ะ 247 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 ‎พี่นั่งเขียนกระดาษเปล่าอยู่ได้ทั้งวันเลยนะคะ 248 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 ‎งั้นพี่จะบอกฟรานเชสก้าว่า ‎เธอเป็นเด็กช่างสอดรู้แค่ไหน 249 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 ‎สวัสดีครับแม่ ดาฟ 250 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 ‎ลูกพาน้องไปดูต่อยมวยจริงๆ หรือ 251 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 ‎เรื่องว่ากล่าวเอาไว้ก่อนครับแม่ ผมมีข่าวใหญ่ 252 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 ‎เจ้าชายฟรีดริกมาสู่ขอเธอกับพี่ 253 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 ‎เร็วปานนี้เชียวหรือ 254 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 ‎แล้วบอกพระองค์ไปว่าอย่างไร 255 00:16:29,863 --> 00:16:31,703 ‎ว่าผมไม่อาจตอบแทนน้องสาวได้ 256 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 ‎พี่ไม่คัดค้าน ‎ผู้คนต่างก็ลือชื่อเสียงพระองค์ในด้านดี 257 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 ‎ไม่ว่าเธอจะตัดสินใจอย่างไร ‎พี่ก็จะสนับสนุนเธอเสมอ ดาฟ 258 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 ‎หนู... 259 00:16:47,840 --> 00:16:51,890 ‎ลูกไม่ต้องตัดสินใจตอนนี้ก็ได้จ้ะ ‎ลูกยังไม่รู้จักพระองค์มานานนัก 260 00:16:51,969 --> 00:16:54,559 ‎ได้คำตอบแล้วค่อยบอกพี่ ‎พี่จะกราบทูลพระองค์ท่าน 261 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 ‎ค่ะ 262 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 ‎สร้อยสวยจังเลยลูก 263 00:17:17,869 --> 00:17:18,909 ‎ชอบไหมจ๊ะ 264 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 ‎มันสวยมากค่ะแม่ 265 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 ‎แต่ลูกชอบหรือเปล่าล่ะ 266 00:17:24,792 --> 00:17:27,342 ‎ถ้าแม่มีอะไรอยากพูดก็พูดมาเถอะค่ะ 267 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 ‎แม่ก็แค่สงสัยว่า... 268 00:17:32,384 --> 00:17:34,094 ‎ถ้าลูกใส่สร้อยเส้นนั้นไปงานเต้นรำคืนนี้ 269 00:17:34,178 --> 00:17:35,718 ‎- ท่านดยุกจะคิดว่าอย่างไร ‎- แม่คะ 270 00:17:35,804 --> 00:17:38,104 ‎จนกว่าลูกจะตัดสินใจ ‎รับคำขอเสกสมรสจากเจ้าชาย 271 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 ‎แม่ก็แค่คิดว่าลูกน่าจะเปิดใจให้กว้างเข้าไว้ 272 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 ‎แม่คะ หนูไม่สนหรอกค่ะว่าท่านดยุกจะคิดอย่างไร 273 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 ‎อีกอย่าง เขาไม่มาร่วมงานเต้นรำคืนนี้หรอกค่ะ 274 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 ‎- ลูกกับเขามีปัญหาอะไรกันหรือ ‎- ไม่มีหรอกค่ะแม่ เขากำลังจะไปจากที่นี่ 275 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 ‎แม่รู้จักลูกสาวแม่ดีพอ แม่รู้ว่าต้องมีอะไรแน่ๆ 276 00:17:54,573 --> 00:17:57,493 ‎แม่ไม่รู้อะไรหรอกค่ะ แม่ไม่รู้อะไรเลย 277 00:17:57,576 --> 00:17:59,156 ‎ดาฟนี่ แม่รู้นะว่าแม่เห็นอะไร 278 00:17:59,244 --> 00:18:02,164 ‎สิ่งที่แม่เห็น... เป็นแค่เรื่องโกหก 279 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 ‎อะไรนะ 280 00:18:07,544 --> 00:18:08,464 ‎มันเป็นเรื่องโกหกค่ะ 281 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 ‎เป็นแค่แผนการ 282 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 ‎ท่าน... ดยุกกับหนูแกล้งทำเป็นเกี้ยวกัน 283 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 ‎เพื่อที่จะได้มีบุรุษ ‎ที่มียศฐาบรรดาศักดิ์สูงส่งพอมาชอบหนู 284 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 ‎เพื่อที่หนูจะได้เป็นที่... ปรารถนามากยิ่งขึ้น 285 00:18:25,979 --> 00:18:27,149 ‎มันเป็นข้อตกลง 286 00:18:27,231 --> 00:18:29,611 ‎เป็นแค่ละครตบตาซึ่งได้ผล 287 00:18:29,691 --> 00:18:31,741 ‎เราได้ในสิ่งที่ต้องการ แม่ก็เหมือนกัน 288 00:18:31,819 --> 00:18:34,659 ‎ตอนนี้หนูมีเจ้าชายมาสนพระทัย ‎แม่น่าจะภูมิใจนะคะ 289 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 ‎ลูกรัก แม่ต้องการให้ลูกได้ในสิ่งที่ดีที่สุด 290 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 ‎ไม่ใช่เรื่องยศฐาบรรดาศักดิ์ แต่เป็นความรัก 291 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 ‎และสิ่งที่แม่เห็นระหว่างลูกกับท่านดยุก... 292 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 ‎มันไม่ใช่เรื่องจริงค่ะ แม่! 293 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 ‎สิ่งที่แม่เห็นทั้งหมด... มันไม่จริงเลยสักอย่าง 294 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 ‎มัน... จบลงแล้วละค่ะ 295 00:18:57,803 --> 00:18:59,763 ‎หนูไม่จำเป็นต้องเล่นละครอีกต่อไปแล้ว 296 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 ‎หนูขอโทษค่ะ แม่ 297 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 ‎หนูขอโทษจริงๆ 298 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 ‎สร้อยเส้นนี้สวยมาก 299 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 ‎หนูจะต้องชอบมันมากๆ แน่นอนค่ะ 300 00:19:34,256 --> 00:19:36,046 ‎ต้องขอบอกเลยว่าฉันสำราญใจมาก 301 00:19:36,133 --> 00:19:38,093 ‎ที่ได้ใช้เวลาอยู่กับเธอนะจ๊ะ คุณท่าน 302 00:19:38,177 --> 00:19:42,467 ‎แต่ฉันคงไม่พูดหวานใส่เธอ ‎เหมือนพวกชั้นสูงคนอื่นๆ หรอกนะ 303 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 ‎ผมก็จะคิดถึงคุณเช่นกันครับ เลดี้แดนเบอรี่ 304 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 ‎แล้วจะบอกฉันไหมว่าหนนี้เธอจะไปที่ไหน 305 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 ‎ผมยังคิดอยู่ แต่ผมอาจจะ... 306 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 ‎มันไม่สำคัญนักหรอก ว่าไหม 307 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 ‎ฉันรู้ว่าเธอคงจะหนีไปยังที่ไกลๆ สักแห่งในโลก 308 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 ‎และทำในสิ่งที่เธอมักจะทำอยู่เสมอ 309 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 ‎- ทำอะไรหรือครับ ‎- ไม่รู้คุณค่าของสิ่งที่เธอมี 310 00:20:04,036 --> 00:20:07,326 ‎เด็กหนุ่มผู้ที่ฉันภูมิใจมาตลอด ‎ที่ได้เคยเลี้ยงดูอุ้มชูมา 311 00:20:07,414 --> 00:20:08,254 ‎แต่ก็นะ... 312 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 ‎ฉันคงจะคาดหวังจากเธอมากกว่านี้ 313 00:20:12,419 --> 00:20:14,839 ‎ให้ตัดสินใจดีกว่านี้ เข้าใจมากกว่านี้ 314 00:20:14,922 --> 00:20:16,802 ‎- ซาบซึ้งใจมากกว่านี้ ‎- เลดี้แดนเบอรี่ครับ 315 00:20:16,882 --> 00:20:20,142 ‎เธอปล่อยให้สาวน้อยคนนั้นหลุดมือไปได้ 316 00:20:20,219 --> 00:20:21,349 ‎ราวกับเศษเสี้ยวธุลี 317 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 ‎ฉันเข้าใจที่เธอเชื่อว่าเรื่องความรัก ความทุ่มเท 318 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 ‎ความชอบพอและความผูกพัน 319 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 ‎เธอคิดว่ามันน่าเบื่อหน่ายและไร้สาระ 320 00:20:29,978 --> 00:20:33,358 ‎แต่เธอรู้บ้างไหมว่าสิ่งเหล่านั้นแหละ 321 00:20:33,440 --> 00:20:37,990 ‎ที่ทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงในสังคมนี้ 322 00:20:39,529 --> 00:20:40,699 ‎ดูอย่างพระราชินีของเราสิ 323 00:20:41,698 --> 00:20:43,948 ‎ดูพระราชาของเราสิ ดูชีวิตคู่ของทั้งสองพระองค์ 324 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 ‎ดูสิว่ามันส่งผลดีให้เราอย่างไรบ้าง ‎มันทำให้เรากลายเป็นอย่างไรได้บ้าง 325 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 ‎เมื่อก่อนสังคมเราแตกเป็นสองกลุ่ม ‎แบ่งแยกกันด้วยสีผิว 326 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 ‎จนกระทั่งพระราชาตกหลุมรักคนที่เหมือนกับเรา 327 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 ‎ความรักเท่านั้นคุณท่าน ที่ชนะทุกสิ่ง 328 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 ‎เรื่องนั้นคงต้องพิสูจน์ให้เห็น 329 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 ‎พระราชาอาจเลือกราชินีของพระองค์ 330 00:21:11,853 --> 00:21:13,193 ‎พระองค์อาจยกระดับชนชั้นเรา 331 00:21:13,272 --> 00:21:15,862 ‎จากกลุ่มคนที่ดูแปลกในสายตา ‎กลายมาเป็นดยุกและเจ้านาย 332 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ‎แต่ในขณะเดียวกันนั้น 333 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 ‎พระองค์ก็อาจเปลี่ยนพระทัยได้ง่ายๆ 334 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 ‎ใจที่เราก็รู้ๆ กันอยู่ว่า ‎แขวนอยู่บนเส้นดายที่หย่อนยานและเปราะบาง 335 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 ‎เพราะฉะนั้น ขอโทษครับ เลดี้แดนเบอรี่ ‎แต่ความเห็นเราไม่ตรงกัน 336 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 ‎ความรักเปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้ 337 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 ‎เรือของผมจะออกเวลาสามทุ่มสิบห้า 338 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 ‎ผมจะเขียนถึงคุณไม่ว่าผมจะอยู่แห่งใดก็ตาม 339 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 ‎อย่างที่รู้กันดีว่าไม่มีอะไร ‎ที่ผู้เขียนจะชอบไปมากกว่าข่าวอื้อฉาว 340 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 ‎ซึ่งอาจจะพบได้ดาษดื่นในงานเต้นรำคืนนี้ 341 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 ‎ด้วยอุปการะคุณจาก ‎เลดี้โทรวบริดจ์ที่เพิ่งเป็นหม้ายหยกๆ 342 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 ‎หลายคนอาจบอกว่า ‎งานเฉลิมฉลองของนางเร้าอารมณ์เกินไป 343 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 ‎ซึ่งฉันคงตักเตือนหญิงสาว 344 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 ‎ว่าอย่าเผลอใจไปกับ ‎บรรยากาศที่เย้ายวนในงานของนาง 345 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 ‎เพราะหากหญิงชายที่ยังไม่ได้แต่งงาน ‎แสดงพฤติกรรมที่น่าติฉิน 346 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 ‎การลูบไล้อันมิควรหรือจุมพิตก็ตามแต่ 347 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 ‎จะทำให้หญิงสาวต้องถูกเนรเทศ ‎ออกจากสังคมไปสู่ความหายนะ 348 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 ‎ลอร์ดรัทเลดจ์คะ 349 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 ‎มิสทอมป์สันพร่ำบอกเราทั้งบ่ายวันนี้ 350 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 ‎ว่านางอยากเสวนากับคุณแค่ไหน 351 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 ‎ฉันไม่ได้อยากคุยกับนางนักหรอก ‎ฉันแค่อยากเห็นเวลานางหมุนตัว 352 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 ‎- คุณฟินช์ ‎- ขออภัยครับ มิสเฟทเธอริงตัน 353 00:22:49,618 --> 00:22:53,248 ‎ชุดสวยจริงเลยนะครับ ‎เกือบจะสีเดียวกับดับเบิลกลอสเตอร์ 354 00:22:53,330 --> 00:22:55,170 ‎ที่แม่คุณเสิร์ฟกับน้ำชาเมื่อตอนบ่ายเลย 355 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 ‎ผมชอบชีสมากเลยครับ 356 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 ‎ฉันก็เช่นกันค่ะ คุณฟินช์ 357 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 ‎แต่ต้องขอบอกว่าฉันชอบสติลเทินมากกว่าเชดดาร์ 358 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 ‎เราอาจจะได้จัดงานแต่งสองงาน ‎ในฤดูกาลนี้นะคะ 359 00:23:12,682 --> 00:23:13,772 ‎ฉันว่าคงไม่หรอก 360 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 ‎ดาฟนี่ สวยงามเช่นเคยนะจ๊ะ 361 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 ‎ขอบใจจ้ะ เครสซิด้า 362 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 ‎จริงๆ เธอจะเลือกใครก็ได้ 363 00:23:36,498 --> 00:23:38,748 ‎เธอมีสุภาพบุรุษมาต่อแถวเรียงรายชื่นชมเธอ 364 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 ‎แต่เธอกลับไม่ลังเลที่จะขโมย ‎โอกาสที่ฉันจะได้มีความสุขไปซึ่งๆ หน้า 365 00:23:43,964 --> 00:23:46,514 ‎ฉันรู้ว่าตลาดหาคู่จะทำให้เราสองคนแข่งขันกัน 366 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 ‎แต่ฉันไม่นึกเลยว่าเธอจะเป็นศัตรูของฉันได้ 367 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 ‎พระองค์ตัดสินใจแล้ว เครสซิด้า 368 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ‎แล้วเธอจะให้ฉันทำอย่างไร 369 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 ‎มิสบริดเจอร์ตัน ‎คุณดูงดงามเหมือนเช่นเคยเลยนะครับ 370 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 ‎ขอบพระทัยเพคะ ฝ่าบาท 371 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 ‎หวังว่าในบัตรเต้นรำของคุณ ‎จะยังพอมีที่ให้ผมลงชื่อนะครับ 372 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 ‎หม่อมฉันเชื่อว่ายังมีเพคะ 373 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 ‎เจฟฟรี่ส์ 374 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 ‎คุณท่าน 375 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 ‎ทำไมภาพเขียนจึงมาอยู่ที่นี่ ‎แทนที่จะอยู่ซัมเมอร์เซ็ตเฮาส์ 376 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 ‎ลืมแล้วหรือขอรับ ‎ท่านเป็นคนขอให้ส่งมันกลับคืนมาเอง 377 00:24:47,861 --> 00:24:50,531 ‎เป็นการขนส่งที่ยากลำบากทีเดียวขอรับ 378 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 ‎คุณบริดเจอร์ตัน 379 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 ‎- เข้ามาสิ ‎- ขอบคุณครับ 380 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 ‎ผมนึกไม่ออกว่าจะเจออะไรที่นี่ ‎แต่ไม่ใช่สิ่งนี้แน่นอนครับ 381 00:25:36,326 --> 00:25:38,866 ‎ก็แค่เป็นการรวมตัวของกลุ่มคน ‎ที่ชอบอะไรเหมือนๆ กันน่ะ 382 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 ‎มาเถอะ ผมจะให้คุณดูภาพที่กำลังวาดอยู่ 383 00:25:42,207 --> 00:25:43,287 ‎พวกนั้นพูดถึงสงครามต่างแดน 384 00:25:43,375 --> 00:25:45,285 ‎ราวกับจะให้คนลืม ‎เรื่องความไม่เสมอภาคในประเทศ 385 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 ‎ไม่ต้องใช้สงครามหรอก 386 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 ‎แต่วิสเซิลดาวน์คนเดียวก็พอแล้ว 387 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 ‎ที่จะดึงความสนใจของพวกนั้น ‎ไปจากเรื่องความเป็นอยู่ของผู้คน 388 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 ‎คิดว่าอย่างไรบ้าง 389 00:25:57,722 --> 00:25:59,932 ‎คนละชั้นกับภาพที่ซัมเมอร์เซ็ตเฮาส์เลยครับ 390 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 ‎จะถือว่าเป็นคำชมก็แล้วกัน 391 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 ‎และผมต้องขอพูดเลยว่าผมอิจฉาคุณจริงๆ ‎ชีวิตของคุณเป็นแบบนี้หรือครับ 392 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 ‎เกิดเป็นลูกชายคนรองมันก็มีข้อดีอยู่บ้าง 393 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 ‎ความรับผิดชอบตกอยู่กับลูกชายคนโต ‎ส่วนความสำราญอยู่กับลูกชายคนรอง 394 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 ‎ว่าแล้วก็... 395 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 ‎ไปหาความสำราญสิครับ 396 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 ‎แอนโทนี่ 397 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 ‎นี่มิสแอดดิงตัน หลานสาวของเอิร์ลแห่งลินด์เซย์ 398 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ 399 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 ‎นี่ไงจ๊ะ เห็นไหม 400 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 ‎งานสนุกมากเลยนะคะ เลดี้โทรวบริดจ์ 401 00:28:03,765 --> 00:28:08,095 ‎คุณช่างมีรสนิยมที่... พิเศษมากเลยค่ะ 402 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 ‎ขอบคุณที่ชมค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน 403 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 ‎โดยเฉพาะเมื่อคุณเป็นคนชม 404 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 ‎ฟิลิปป้า ไม่ได้เต้นรำอยู่กับคุณฟินช์หรอกหรือ 405 00:28:19,322 --> 00:28:20,202 ‎เช็ดน้ำตาซะ 406 00:28:20,281 --> 00:28:23,281 ‎ยัยคนนี้ก็วุ่นวายตลอดแหละค่ะ แม่ 407 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 ‎คุณฟินช์ไม่ยอมแม้แต่จะสบตาหนู 408 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 ‎พ่อพูดอะไรบางอย่างกับเขา แล้วตอนนี้... 409 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 ‎หนูรักเขาไปแล้วนะคะ 410 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 ‎คุณพูดอะไรกับคุณฟินช์คะ 411 00:28:38,550 --> 00:28:41,010 ‎เขาอาจจะไม่ใช่ลอร์ดแต่เขาก็เหมาะสมดีแล้ว 412 00:28:41,094 --> 00:28:42,604 ‎แถมฟิลิปป้ายังไม่มีใครมาเกี้ยว 413 00:28:42,679 --> 00:28:44,389 ‎ก็รอจนถึงฤดูกาลหน้าสิ 414 00:28:46,057 --> 00:28:50,347 ‎- โดยที่อีกสองคนก็ยังไม่ได้แต่งหรือคะ ‎- ก็รอจนถึงฤดูกาลหน้าทั้งหมดนั่นแหละ 415 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 ‎คืนนี้เธอยังอยากทำให้ฉัน ‎ขายหน้าไปมากกว่านี้อีกหรือ 416 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 ‎ฉันขอแนะนำว่าอย่าดีกว่า 417 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 ‎คุณหนูมาทำอะไรในห้องดิฉันหรือคะ 418 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 ‎แม่บอกให้หนูมาเอาเลดี้วิสเซิลดาวน์ฉบับล่าสุด 419 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 ‎แม่อยากนับว่านางเขียนถึง ‎พี่ดาฟนี่กับเจ้าชายฟรีดริกกี่ครั้ง 420 00:29:27,807 --> 00:29:29,727 ‎ไวเคาน์เตสอยู่ที่งานเต้นรำบ้านโทรวบริดจ์ 421 00:29:29,809 --> 00:29:32,399 ‎แถมคุณนายดูไม่ค่อยยินดี ‎เรื่องเจ้าชายฟรีดริกเท่าไร 422 00:29:34,481 --> 00:29:36,571 ‎ว่าแต่เก็บไว้ที่ไหนล่ะคะ วิสเซิลดาวน์น่ะ 423 00:29:36,649 --> 00:29:38,939 ‎ดิฉันต้องชี้แจงให้คุณหนูฟังด้วยหรือคะ 424 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 ‎ใช่ ต้องชี้แจงค่ะ 425 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 ‎ถึงอย่างไรหนูก็เป็นบริดเจอร์ตัน ‎เป็นเจ้านายของคุณ 426 00:29:45,784 --> 00:29:48,834 ‎ดิฉันเช็ดก้นให้คุณหนูมากับมือ ‎ตอนที่ยังเพิ่งตั้งไข่หัดเดิน 427 00:29:48,912 --> 00:29:51,122 ‎ดิฉันไม่ชอบน้ำเสียงของคุณหนูเลย 428 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 ‎ดิฉันถามไปแล้วและจะถามอีกรอบ ‎มาทำอะไรในห้องดิฉันไม่ทราบ เอโลอีส 429 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 ‎หนูสงสัยว่าคุณอาจจะเป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์ 430 00:30:01,674 --> 00:30:06,394 ‎หรือ... ถ้าไม่ใช่คุณก็อาจจะเป็นคนรับใช้คนอื่น 431 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 ‎ดิฉันนึกว่าคุณหนูเป็นคนฉลาดเสียอีก 432 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 ‎ว่าอย่างไรนะ 433 00:30:10,767 --> 00:30:15,307 ‎คุณหนูคิดหรือคะว่าคนรับใช้ ‎จะมีเวลาว่างมากพอที่จะเป็นเลดี้วิสเซิลดาวน์ 434 00:30:15,396 --> 00:30:17,146 ‎ทั้งๆ ที่มีงานต้องทำมากมายก่ายกอง 435 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 ‎คิดหรือคะว่าดิฉันจะทำงานงกๆ ให้คุณหนู ‎ถ้าดิฉันมีเงินทองมากเหมือนวิสเซิลดาวน์ 436 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 ‎ขำจนเจ็บท้อง 437 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 ‎ออกไปค่ะ 438 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 ‎เจ้าของงานเริ่มงอแงซะแล้ว 439 00:30:55,270 --> 00:30:57,190 ‎คิดว่าถ้าเขาเข้านอน ทุกคนต้องแยกย้ายไหม 440 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 ‎โชคดีนะที่เลดี้ผลิตทายาทได้ ‎ก่อนที่เอิร์ลผู้เฒ่าจะหมดลม 441 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 ‎ก็โชคดีจริงนั่นแหละ 442 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 ‎แต่ไม่คิดหรือว่าเด็กคนนั้นดูละม้ายคล้ายกับ 443 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 ‎คนรับใช้หนุ่มของเลดี้โทรวบริดจ์ 444 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 ‎เพเนโลปี้! ปากคอเราะร้ายไม่เบานะ 445 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 ‎ฉันพยายามไปยืนอยู่ข้างหน้ามิสทอมป์สันทั้งคืนเลย 446 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 ‎เธอคงไม่ได้สนใจลอร์ดรัทเลดจ์จริงๆ ใช่ไหม 447 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 ‎ฉันว่าอย่างเดียวที่มิสทอมป์สันสนใจ 448 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 ‎คือให้ใครสักคนไปช่วยเธอโดยด่วน 449 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 ‎ฉันว่าเธอพูดถูกเผง 450 00:31:29,679 --> 00:31:31,099 ‎คอลิน ฉันไม่ได้หมายความว่า... 451 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 ‎อีกเพลงไหม 452 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 ‎ดิฉันเชื่อว่าหากเต้นถึงสามเพลง ‎จะดูไม่เหมาะสมนะคะ 453 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 ‎ไม่ต้องพยายามแสดงให้ฉันเห็นหรอก ‎ว่าเธอบริสุทธิ์ผุดผ่องแค่ไหน 454 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 ‎ยังมีคุณสมบัติอย่างอื่นที่ผู้ชายมองหา ‎ในตัวหญิงที่จะมาเป็นภรรยา 455 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 ‎มิสทอมป์สัน เต้นรำกันไหมครับ 456 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 ‎- หายดีแล้วหรือ มิสทอมป์สัน ‎- ค่ะ ตอนนั้นฉันป่วยหนักมาก 457 00:32:01,794 --> 00:32:03,924 ‎เป็นโรคแปลกประหลาดชนิดไหนกันล่ะ 458 00:32:05,173 --> 00:32:09,093 ‎ดูเหมือนโรคที่ว่าจะแฝงกายมาในรูปของ ‎โรงงานพ่นน้ำลายเดินได้ที่มีฟันซี่ใหญ่พิลึก 459 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 ‎- หรือผมเป็นคนเดียวที่เห็นแบบนั้น ‎- ฉันก็เห็นเหมือนกัน 460 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 ‎แต่พาฉันเต้นไปรอบๆ เถอะ ‎เผื่อฉันจะได้หายจากโรคนั้นเสียที 461 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 ‎สองคนนั้นดูสนุกสนานกันดีนะครับ 462 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 ‎เพคะ คอลินพี่ชายของหม่อมฉัน ‎รู้วิธีทำเรื่องต่างๆ ให้น่าจดจำเพคะ 463 00:32:31,866 --> 00:32:33,866 ‎ถ้าเช่นนั้นผมทำบ้างคงดี 464 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 ‎ผมรู้นะครับว่า ‎เราเพิ่งรู้จักกันไม่นาน มิสบริดเจอร์ตัน แต่... 465 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 ‎ตั้งแต่วินาทีแรกที่ผมเห็นคุณ ผมก็... 466 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 ‎- อ้อ อยู่นี่เอง ‎- หม่อมฉันอยู่นี่เพคะ ฝ่าบาท 467 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 ‎อย่างที่เมื่อกี้ผมพูดค้างไว้ 468 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 ‎บางคนในปรัสเซียคิดว่าผมหนีออกมา 469 00:32:56,724 --> 00:32:59,984 ‎แต่ความจริงแล้วผมจากบ้าน ‎เพื่อมาหาคนที่ผมจะใช้ชีวิตด้วย 470 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 ‎คนที่ผมจะสร้างครอบครัวด้วย 471 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 ‎ผมจึงพบว่าตัวเอง ‎เหลือเพียงคำถามเดียวที่อยากถามคุณ 472 00:33:18,538 --> 00:33:19,958 ‎- มิสบริดเจอร์ตัน... ‎- หม่อมฉันขอตัว... 473 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 ‎ไปพักให้หายเหนื่อยก่อนนะเพคะ ฝ่าบาท 474 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 ‎มิสบริดเจอร์ตัน สรุปว่าหมั้นหรือยังจ๊ะ 475 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 ‎จับคู่ฉันกับพี่หรือน้องชายพระองค์ด้วยสิ ‎ฉันได้ข่าวมาว่าทรงมีแน่ะ 476 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 ‎หัดดูตาม้าตาเรือเสียบ้าง แม่นางฟ้า 477 00:33:50,153 --> 00:33:51,323 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 478 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 479 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 ‎นึกว่าไปจากลอนดอนแล้วเสียอีก 480 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 ‎ใช่ครับ ผมจะไป 481 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 ‎- ผมมาเพื่อบอกลา ‎- บอกลาใครคะ 482 00:34:08,087 --> 00:34:10,757 ‎- บอกลาคุณ ‎- คำบอกลาของคุณไม่จำเป็นหรอกค่ะ 483 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 ‎เราไม่ได้เป็นเพื่อนกัน ‎ไม่เคยเป็นด้วยซ้ำอย่างที่คุณพูดชัดเจน 484 00:34:15,969 --> 00:34:18,509 ‎- ซึ่งผมต้องขอโทษด้วย ‎- ได้โปรดอย่าขอโทษเลยค่ะ 485 00:34:20,308 --> 00:34:23,598 ‎ฉันจะไม่ถูกคุณปั่นหัวไปทางนี้ทีทางนั้นทีอีกแล้ว 486 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 ‎เดี๋ยวก็เป็นเพื่อน เดี๋ยวก็ไม่ใช่เพื่อน ‎เดี๋ยวก็เสเพล เดี๋ยวก็ไม่เสเพล 487 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 ‎- เดี๋ยวก็ขอโทษ... ‎- ผมขอโทษ 488 00:34:30,150 --> 00:34:31,280 ‎ก็ดีแล้วค่ะ 489 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 ‎แต่กรุณารู้ไว้ด้วยว่าคำขอโทษของคุณ ‎ไม่มีผลกับชีวิตฉันเลยแม้สักนิด 490 00:34:36,282 --> 00:34:38,122 ‎การที่คุณไปจากลอนดอนก็เช่นกัน 491 00:34:39,118 --> 00:34:43,248 ‎ฉันจะแต่งงานกับเจ้าชาย ‎และฉันจะต้องมีความสุขอย่างแน่นอน 492 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ‎คุณจะมีจริงๆ หรือ ความสุขน่ะ 493 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 ‎ทำไมจะไม่มีล่ะคะ 494 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 ‎เจ้าชายฟรีดริกทั้งใจดี... เปี่ยมไปด้วยความรัก 495 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 ‎และรู้พระทัยตัวเอง 496 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 ‎พระองค์เป็นคนดีและจะต้องเป็นพ่อที่วิเศษ 497 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ‎คุณคิดว่าพระองค์เหมาะสมกับคุณจริงๆ สินะครับ 498 00:35:04,936 --> 00:35:07,186 ‎กล้าดีอย่างไรถึงมาตั้งคำถาม ‎กับการตัดสินใจของฉัน 499 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 ‎ฉันเป็นคนตัดสินใจ ไม่ใช่คุณ 500 00:35:11,025 --> 00:35:14,445 ‎ทีฉันยังไม่ตั้งคำถามกับการที่คุณ ‎ตัดสินใจทำตัวเสเพลไปทั่วทวีป 501 00:35:14,529 --> 00:35:15,909 ‎อย่างไร้จุดหมายและโดดเดี่ยว 502 00:35:16,989 --> 00:35:20,279 ‎ฉันไม่ต้องอธิบายเรื่องตัวเองให้คุณฟัง ‎ฉันไม่ได้ติดค้างอะไรคุณเสียหน่อย 503 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 ‎เจ้าชายคือคนที่เหมาะสมกับฉัน ‎ฉันจะเป็นเจ้าหญิง! 504 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ‎คุณจะพูดอะไรบ้างไหมคะ 505 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 ‎ถ้าเช่นนั้นก็ไปซะสิคะ 506 00:35:43,683 --> 00:35:44,643 ‎งั้นฉันไปเอง 507 00:35:47,311 --> 00:35:50,271 ‎มิสบริดเจอร์ตัน 508 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 ‎มิสบริดเจอร์ตัน! 509 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 ‎กลับไปที่งานเถอะ หยุดเดินก่อนครับ! 510 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 ‎- อย่าตามฉันมาค่ะ ‎- ข้างนอกไม่ปลอดภัยนะครับ 511 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 ‎- ผมขอห้ามไม่ให้คุณไปไกลกว่านี้ ‎- คุณมาชี้นิ้วสั่งฉันไม่ได้ 512 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 ‎ดาฟนี่ 513 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ‎ฟังกันหน่อยได้ไหม 514 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 ‎ผมขอโทษจากใจจริง 515 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 ‎ผม... 516 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ‎ไอ้ชั่ว! 517 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 ‎พี่แอนโทนี่! 518 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 ‎- นายต้องแต่งงานกับเธอ ‎- อะไรนะคะ 519 00:37:10,686 --> 00:37:13,726 ‎แต่งงานทันที เราได้แต่หวังว่า ‎ไม่มีใครเห็นนายทำเรื่องบัดสี 520 00:37:13,814 --> 00:37:15,614 ‎และน้องสาวฉันต้องไม่อับอายไปมากกว่านี้ 521 00:37:15,691 --> 00:37:17,441 ‎- นายต้องแต่งงานกับเธอ ‎- พี่คะ 522 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 ‎ฉันแต่งงานกับเธอไม่ได้ 523 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 ‎นายทำให้น้องฉันมีมลทิน ‎แต่กลับปฏิเสธที่จะแต่งงานงั้นหรือ 524 00:37:27,411 --> 00:37:29,621 ‎ฉันรู้ว่านายเสเพล เฮสติ้งส์ ‎แต่ฉันไม่นึกว่านายจะชั่ว 525 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 ‎ฉันแต่งงานกับเธอไม่ได้ 526 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 ‎นายทำให้ฉันไม่มีทางเลือก ‎ฉันต้องขอดวลปืนเพื่อเป็นการตัดสิน 527 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 ‎- ดวลปืนหรือ พี่แอนโทนี่ ไม่ได้นะคะ... ‎- เขาลบหลู่เกียรติเธอนะ น้องพี่ 528 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 ‎เขาหยามเกียรติเธอ พี่ ‎และวงศ์ตระกูลบริดเจอร์ตันของเรา 529 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 ‎ฉันดูนายผิดไปจริงๆ นายหลอกเราทั้งคู่ 530 00:37:51,769 --> 00:37:54,229 ‎แต่ฉันจะไม่ปล่อยให้น้องสาว ‎ต้องชดใช้กรรมที่ฉันก่อหรอก 531 00:37:54,313 --> 00:37:56,693 ‎- เราจะตัดสินเรื่องนี้อย่างสุภาพบุรุษ ‎- ฉันเข้าใจ 532 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 ‎ฉันจะไปพบนายตอนรุ่งสาง 533 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 ‎แต่ฉันไม่เข้าใจ 534 00:38:04,156 --> 00:38:07,026 ‎คุณยอมตายแทนที่จะแต่งงานกับฉันงั้นหรือคะ 535 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 ‎ผมขอโทษจริงๆ 536 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 ‎เราต้องไปกันแล้ว ดาฟ ก่อนที่จะมีคนเห็น 537 00:38:40,985 --> 00:38:45,235 ‎แชมเปญนี่ ‎คำว่า "แชม" กับ "เปญ" ฟังดูตลกพิกลนะคะ 538 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 ‎น้องปวดหัว ฉันจะพากลับก่อน 539 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 ‎ฝากดูแลแม่ด้วยนะ 540 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 ‎ดาฟนี่ ท่าทางไม่ค่อยสบายนะ ‎ไปติดเชื้อหวัดจากในสวนมาหรือจ๊ะ 541 00:39:18,022 --> 00:39:19,652 ‎- คุณมีศักยภาพนะ ‎- ไม่หรอกครับ 542 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 ‎สำหรับคนที่วิจารณ์ผลงานคนอื่นเก่ง 543 00:39:22,151 --> 00:39:24,111 ‎คุณกลับมองไม่เห็นคุณค่าของงานตัวเอง 544 00:39:24,195 --> 00:39:26,195 ‎ลายเส้นพวกนี้มันไม่ควรจะเป็นแบบนี้ 545 00:39:26,280 --> 00:39:28,030 ‎น้อมรับคำชมหน่อยเถอะ บริดเจอร์ตัน 546 00:39:28,908 --> 00:39:31,328 ‎ที่นี่ไม่มีใครมาคอยคาดหวังหรือตัดสินคุณหรอก 547 00:39:32,286 --> 00:39:34,076 ‎คุณทิ้งทั้งหมดนั่นไว้ในเมย์แฟร์แล้ว 548 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 ‎คุณสามารถเป็นตัวเองอย่างอิสระได้ที่นี่ 549 00:39:39,335 --> 00:39:40,665 ‎ถ้าหากว่าคุณต้องการเช่นนั้น 550 00:39:41,504 --> 00:39:43,174 ‎แต่สำหรับผมแล้วมันใช่ 551 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 ‎และผมก็ไม่ได้รู้สึกไม่พอใจ ‎กับลายเส้นของตัวเองมา... สักระยะแล้ว 552 00:39:49,011 --> 00:39:51,971 ‎- ผมคงเคยวาดได้แย่กว่านี้มาแล้ว ‎- นั่นแหละ 553 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 ‎ผมดูท่าจะสำราญใจเกินไปแล้วในค่ำคืนนี้ 554 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 ‎ผมกลับก่อนดีกว่า 555 00:39:58,813 --> 00:40:01,403 ‎ก็ตามใจครับ แต่รู้ไว้ด้วยว่า ‎ที่นี่ยินดีต้อนรับคุณเสมอ 556 00:40:01,482 --> 00:40:04,442 ‎ไม่ว่าจะมาฝึกมือหรือจะมาคุยเล่นก็ตาม 557 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 ‎เดี๋ยวผมไปส่ง 558 00:40:17,164 --> 00:40:19,214 ‎ฉันว่ามันแปลกๆ ‎ตอนที่เขายืนกรานให้มิสทอมป์สันอยู่ต่อ 559 00:40:19,291 --> 00:40:23,631 ‎แต่ฉันเถียงเขาไหม ก็ไม่ ‎ฉันทำทุกอย่างที่เขาสั่ง ทำอย่างดีที่สุด 560 00:40:23,712 --> 00:40:26,132 ‎แต่การที่เขากำจัดบุรุษคนเดียว ‎ที่มาทำความรู้จักฟิลิปป้า 561 00:40:26,215 --> 00:40:29,045 ‎ไม่ว่าจะในกรณีใดก็ตาม แบบนี้ฉันทนไม่ได้! 562 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 ‎ไปเฝ้าประตูไว้ 563 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 ‎คุณคิดจะหาอะไรหรือคะ คุณนาย 564 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 ‎ฉันไม่รู้หรอก มิสซิสวาลี่ย์ จนกว่าจะหาเจอน่ะ 565 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 ‎เพน เขาช่างใจดี ตลก แถมยังเต้นรำเก่งอีก 566 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 ‎และเธอคงเห็นเขา ‎เวลาอยู่กับเหล่าบริดเจอร์ตันตัวจิ๋วแล้ว 567 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 ‎เขาจะต้องเป็นพ่อที่วิเศษมากแน่ๆ 568 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 ‎แต่คอลินอายุน้อยไปหน่อยที่จะแต่งงานนะ 569 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 ‎เธอต้องการคนที่จะสู่ขอในเร็ววัน 570 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 ‎คุณบริดเจอร์ตันถึงได้เหมาะสมไง 571 00:40:59,748 --> 00:41:01,458 ‎เธอเห็นที่เขามาช่วยฉันคืนนี้หรือเปล่า 572 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 ‎เขาไม่เหมือนชายหนุ่มคนอื่นๆ ‎ที่เอาแต่เล่นเกมและเก็บซ่อนความรู้สึก 573 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 ‎เขามีความปรารถนา 574 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 ‎เพน ฉันเชื่อว่าเขาจะสู่ขอฉันเร็วๆ นี้ 575 00:41:13,179 --> 00:41:14,509 ‎ฉันจะได้ไม่ต้องแต่งกับรัทเลดจ์ 576 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 ‎ขอโทษทีนะ ‎ฉันรบกวนเวลานอนของเธอหรือเปล่า 577 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 ‎จ้ะ ฉันชักเริ่มจะง่วงขึ้นมาแล้วละ 578 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 ‎แต่เพน... ข้อดีคือถ้าเราแต่งงานกัน ‎ฉันจะได้อยู่ในลอนดอนต่อไป 579 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 ‎และในเมื่อเธอกับเอโลอีสสนิทกันอยู่แล้ว ‎เราก็จะเป็นเหมือนพี่น้องกันจริงๆ 580 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 ‎ดีจริงเลยนะ 581 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 ‎ฉันมีทฤษฎี 582 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 ‎- เอโลอีส นี่มันดึกแล้วนะ ‎- ทฤษฎีเด็ดๆ เรื่องเลดี้วิสเซิลดาวน์ 583 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 ‎ฉันนึกว่านางต้องเป็นคนรับใช้แน่ๆ ‎แต่ฉันคิดผิดถนัดเลย 584 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 ‎เพราะใครจะมีเวลาและเงินทอง ‎ที่ทำให้เป็นคนพิเศษขนาดนั้นได้ 585 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 ‎ใครที่จะถูกเชิญไปงานเลี้ยงทุกงาน 586 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 ‎และได้ฟังเรื่องต่างๆ โดยที่คนไม่ทันสังเกต 587 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 ‎เอาไว้คุยกันพรุ่งนี้ได้ไหม 588 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นคนที่มีอิสระ ‎และไม่มีภาระผูกพันกับสังคม 589 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 ‎นางเป็นผู้หญิงโสดที่ร่ำรวย ‎ยิ่งไปกว่านั้น นางต้องเป็นหม้าย 590 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 ‎ถึงได้รับเชิญให้ไปทุกงาน ‎และไม่มีใครมาสนใจนาง 591 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 ‎ตอนที่เธออยู่ในงาน... 592 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 ‎เอโลอีส ฉันไม่สนหรอก! 593 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 ‎คนเรามีปัญหาจริงๆ ในชีวิต ปัญหาของผู้ใหญ่ 594 00:42:37,596 --> 00:42:38,926 ‎ปัญหาที่ไม่เกี่ยวข้องอะไรกับ 595 00:42:39,014 --> 00:42:40,814 ‎ตัวตนลับๆ ของนักเขียนงี่เง่าคนหนึ่ง 596 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 ‎งั้นเธอก็เป็นผู้ใหญ่มากนักสิ 597 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 ‎ฉันถึงวัยแล้ว ฉันเปิดตัวสู่สังคมแล้ว 598 00:42:47,356 --> 00:42:50,146 ‎ดังนั้นฉันมีเรื่องของผู้ใหญ่ที่สำคัญกว่าให้คิด 599 00:42:50,234 --> 00:42:51,694 ‎- เช่นอะไรล่ะ ‎- เรื่องแต่งงาน 600 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 ‎- เธอไม่สนเรื่องแต่งงานหรอก ‎- แล้วถ้าฉันสนล่ะ 601 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 ‎ฉันคงคาดหวังให้เธอเข้าใจไม่ได้หรอก ‎ไม่ใช่ว่าทุกคนจะเป็นสาวงามบริดเจอร์ตันได้นี่ 602 00:43:04,081 --> 00:43:06,921 ‎เอโลอีส ฉันไม่ได้... เอโลอีส เดี๋ยวก่อนสิ! 603 00:43:14,466 --> 00:43:16,386 ‎ขอบใจนะ ฮัมโบลท์ ไม่ต้องส่งใครขึ้นไปล่ะ 604 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 ‎พี่อยากบอกว่าพี่ไม่ได้โกรธเธอหรอกนะ 605 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 ‎พี่ไม่โทษเธอหรอกในเรื่องที่เกิดขึ้น 606 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 ‎อย่าทำเหมือนว่าหนูเป็นเด็กเลย ‎หนูเป็นคนทำเอง 607 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 ‎- เขาเอาเปรียบเธอนะ ‎- เขาไม่ได้ทำอยู่คนเดียวนี่คะ 608 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 ‎เธอไม่เข้าใจ 609 00:43:30,983 --> 00:43:33,653 ‎พี่น่าจะปกป้องเธอให้ดีกว่านี้ ‎พี่รู้ตัวตนที่แท้จริงของเขาตั้งแต่แรก 610 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 ‎พี่คิดว่าแค่เพราะหนูเป็นผู้หญิง ‎หนูไม่สามารถตัดสินใจทำอะไรเองได้หรือคะ 611 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 ‎อย่างนั้นหรือคะ 612 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 ‎พี่สนใจเรื่องที่ไซม่อน ‎ลบหลู่เกียรติหนูจริงๆ อย่างที่พูด 613 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 ‎หรือแค่อยากสนองศักดิ์ศรีความเป็นชายในตัวพี่ 614 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 ‎ขึ้นไปนอนบนห้องเดี๋ยวนี้ 615 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 ‎พี่จะท้าดวลกับเขาไม่ได้นะ 616 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 ‎มันผิดกฎหมาย นี่แค่เหตุผลหนึ่ง 617 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 ‎ทั้งสองคนอาจถูกจับหรือถึงขั้นตายเลยก็ได้ 618 00:43:59,011 --> 00:44:01,181 ‎- มันต้องมีหนทางอื่นสิคะ ‎- แล้วจะให้พี่ทำอย่างไร 619 00:44:02,306 --> 00:44:03,636 ‎พี่ไม่ได้คิดว่านี่เป็นเรื่องเล็ก 620 00:44:03,724 --> 00:44:06,234 ‎แต่นี่คือวิธีที่สุภาพบุรุษจัดการเรื่องต่างๆ 621 00:44:06,310 --> 00:44:08,690 ‎- ถ้าเกิดคนรู้เรื่องนี้... ‎- หนูไม่เป็นไรหรอกค่ะ 622 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 ‎แต่หนูคงใช้ชีวิตต่อไปไม่ได้ ‎ถ้าได้รู้ว่าหนูเป็นคนทำให้ท่านดยุกต้องตาย 623 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 ‎หรือไม่ก็พี่ ถึงตอนนี้จะฟังดูเป็นความคิดที่ดีก็เถอะ 624 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 ‎ไม่ใช่แค่มีศักดิ์ศรีเธอเป็นเดิมพัน ‎แต่ของน้องๆ เธอด้วย 625 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 ‎ชื่อเสียงวงศ์ตระกูลทั้งหมด 626 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 ‎เรื่องนี้ตัดสินใจไปแล้ว 627 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 ‎บ้ากันไปใหญ่แล้ว! 628 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 ‎มีเรื่องอะไรกัน 629 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 ‎นายกับฉันต้องมาคุยกัน 630 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 ‎ดาฟนี่ ไปนอน 631 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 ‎นายต้องมายืนเป็นมือรองให้ฉัน 632 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 ‎แล้วถ้าพี่ตายล่ะ 633 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 ‎ตำแหน่งทายาทกับมรดกก็จะตกเป็นของนาย 634 00:44:48,143 --> 00:44:51,153 ‎- แล้วถ้าพี่ฆ่าเฮสติ้งส์ตายล่ะ ‎- ฉันก็ต้องออกนอกประเทศ 635 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 ‎แล้วนายก็ต้องรับหน้าที่หัวหน้าครอบครัวต่อไป 636 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 ‎ไม่หรอกครับ เห็นอยู่ว่าแม่ไม่เมา 637 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 ‎แม่สติดีพอที่จะรู้เวลาลูกพูดจาลามปามนะ 638 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 ‎- ราตรีสวัสดิ์จ้ะ ลูก ‎- ราตรีสวัสดิ์ครับ แม่ 639 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 ‎มานี่ 640 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 ‎โธ่ คุณพระ มีใครตายหรือไงกัน 641 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 ‎ทำอะไรอยู่น่ะ 642 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 ‎ฉันเกิดเปรี้ยวปากอยากดื่มขึ้นมาน่ะ 643 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 ‎ก็เลยคิดถึงที่นี่ที่เดียวเลยหรือไง 644 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 ‎ป่านนี้ต้องอยู่บนเรือแล้วไม่ใช่หรือ 645 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 ‎เปลี่ยนแผนน่ะ 646 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 ‎ถ้าจะดื่มบรั่นดีชั้นเลิศขวดนี้ ‎นายต้องบอกฉันว่ามีเรื่องอะไร 647 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 ‎ฉันต้องไปพบแอนโทนี่ บริดเจอร์ตันตอนรุ่งสาง 648 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 ‎ไม่ว่านายจะพูดจาดูหมิ่นเขาอย่างไร ‎ขอโทษเขาซะ เขาจะต้องอภัยให้แน่ 649 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 ‎ไม่หรอก ถ้าเป็นเรื่องน้องสาวเขา 650 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 ‎แล้วนายดูหมิ่นน้องสาวเขาถึงขั้นไหนล่ะ 651 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 ‎ฉันต้องดื่มอีกแก้วถ้าจะเป็นมือรองให้นาย 652 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 ‎- ฉันให้นายเป็นไม่ได้ ‎- ไม่ต้องมาห้าม 653 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 ‎ฉันว่าคุณเดินหลงทางจากบ้านมาไกลเกินไปแล้ว 654 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 ‎เซียน่า ได้โปรดเถอะ 655 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 ‎เราไม่อาจอยู่ด้วยกันได้ ผมรู้แล้ว ‎โลกนี้ไม่ปล่อยให้เราทำแบบนั้นได้ 656 00:46:57,731 --> 00:46:59,651 ‎แต่ถ้าเราอยู่ในสถานการณ์อีกแบบล่ะ 657 00:47:00,359 --> 00:47:02,439 ‎ในที่ที่คนยอมรับความสัมพันธ์ของเรา 658 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 ‎โดยที่ไม่ต้องทนคำนินทาว่าร้ายจากสังคม 659 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 ‎คุณจะอยู่กับผมได้ไหม 660 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 ‎ฝันเฟื่องหรือไงคะ 661 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 ‎แล้วคุณก็กำลังเบียดบังเวลานอนฉัน 662 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 ‎ผมมีนัดดวลปืนตอนรุ่งสาง 663 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 ‎เพื่อปกป้องเกียรติยศหรือ 664 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 ‎ถ้าผมอยู่รอดจนพระอาทิตย์ขึ้น ผมจะเป็นอิสระ 665 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 ‎อิสระจากสังคม จากกฎเกณฑ์ต่างๆ ที่กีดกันเรา 666 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 ‎เราจะได้หนีไปด้วยกัน ‎ให้ไกลจากเรื่องพวกนี้ไง เซียน่า 667 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 ‎ผมขอโทษนะ 668 00:47:38,438 --> 00:47:40,068 ‎ผมจะไม่มารบกวนคุณอีกแล้ว 669 00:48:17,519 --> 00:48:19,479 ‎- เข้ามาทำอะไรในนี้ ‎- เงียบเถอะค่ะ 670 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 ‎ฉันเห็นสมุดบัญชีของคุณแล้ว ‎ที่ซ่อนอยู่ใต้กองหนังสือพิมพ์พวกนี้ 671 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 ‎ฉันรู้ทุกรายการ 672 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 ‎ทุกๆ ยอดการใช้จ่าย 673 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 ‎- เธอไม่รู้... ‎- ฉันรู้ทุกอย่างค่ะ 674 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 ‎ฉันรู้เรื่องที่คุณเล่นการพนัน ‎ฉันรู้เรื่องหนี้สินทั้งหมดของคุณ 675 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 ‎ฉันรู้ว่าคุณใช้เงินของเราไปจนหมดสิ้น 676 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 ‎- ฉันจะไม่... ‎- รวมถึงเงินแต่งงานของลูกๆ ด้วย 677 00:48:53,055 --> 00:48:58,595 ‎เพราะเหตุนี้ไม่ใช่หรือคุณถึงได้ปฏิเสธคุณฟินช์ ‎ผู้ซึ่งเหมาะสมกับลูกฟิลิปป้าของเราดีอยู่แล้ว 678 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 ‎เพราะเหตุนี้ไม่ใช่หรือ ‎เราถึงให้มิสทอมป์สันอยู่ที่บ้านต่อไป 679 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 ‎คุณติดหนี้พ่อของนางด้วย 680 00:49:04,483 --> 00:49:06,823 ‎ดังนั้นคำถามไม่ได้อยู่ที่ว่าฉันรู้อะไรบ้างหรอกค่ะ 681 00:49:11,114 --> 00:49:16,334 ‎คำถามก็คือคุณจะทำอย่างไรกับเรื่องนี้ 682 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 ‎คุณคะ 683 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 ‎คุณคะ 684 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 ‎อาร์ชิบอลด์... 685 00:49:31,051 --> 00:49:32,011 ‎ฉันทำผิดต่อเธอ 686 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 ‎ฉันทำผิดต่อลูกๆ ของเรา 687 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 ‎ฉัน... 688 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 ‎ฉันไม่รู้ว่าควรทำเช่นไรดี 689 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 ‎พอร์เชีย... 690 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 ‎ฉันไม่รู้ว่าควรทำอย่างไร 691 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 ‎- พวกพี่ๆ ไปที่ไหนกัน ‎- ดาฟ... 692 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 ‎- บอกหนูมาว่าไปดวลกันที่ไหน ‎- ทำไมพี่ต้องบอกเธอ 693 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 ‎- หนูจะได้ไปห้าม ‎- เฮสติ้งส์ลบหลู่เกียรติเธอมากนะ 694 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 ‎- เธอต้องอยากเห็นเขาชดใช้สิ ‎- ไม่ใช่ด้วยชีวิต 695 00:51:17,616 --> 00:51:20,036 ‎ไม่ถึงขั้นนั้นหรอก ‎เดี๋ยวดยุกก็ระลึกถึงเกียรติของตัวเองได้ 696 00:51:20,118 --> 00:51:22,288 ‎เมื่อต้องเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายอยู่หน้ากระบอกปืน 697 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 ‎แล้วถ้าไม่ล่ะ 698 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 ‎พวกเขาจะจงใจยิงพลาด ‎อย่างสมเกียรติชายชาตรี 699 00:51:26,750 --> 00:51:30,500 ‎เพราะฉะนั้นปล่อยให้พวกเขา ‎จัดการเรื่องอื้อฉาวนี้กันเองเถอะ 700 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 ‎พี่รู้ไหมว่าหนูได้ยินประโยคนั้นมากี่หนแล้ว 701 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 ‎ปล่อยให้ผู้ชายจัดการกันเองบ้างละ 702 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 ‎อย่าเอาตัวเองไปยุ่งเกี่ยว ‎กับเรื่องใหญ่แบบนี้บ้างละ 703 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 ‎ทั้งๆ ที่เรื่องนี้มันเกี่ยวกับอนาคตของหนู ‎ชีวิตครอบครัวของหนู 704 00:51:43,558 --> 00:51:47,558 ‎พี่แอนโทนี่โกรธเกินกว่ายิงพลาด ‎ส่วนไซม่อนก็หัวดื้อเกินกว่าจะยอมถอย 705 00:51:47,646 --> 00:51:49,056 ‎พี่ไม่เห็นพวกเขาในสวน 706 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 ‎ใช่ พี่ไม่เห็น คนอื่นก็ไม่เห็นเช่นกัน 707 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 ‎เธอควรจะดีใจที่ไม่มีใครเห็นเหตุการณ์ 708 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 ‎ดาฟนี่ ท่าทางไม่ค่อยสบายนะ ‎ไปติดเชื้อหวัดจากในสวนมาหรือจ๊ะ 709 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 ‎มีคนเห็นค่ะ 710 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 ‎เครสซิด้า คาวเปอร์ 711 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 ‎พี่คอลิน พี่ต้องบอกหนูมาเดี๋ยวนี้ ‎ว่าพวกเขานัดดวลกันที่ไหน 712 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 ‎คุณหมอ ขอบคุณที่ให้เกียรติมาตัดสินในวันนี้นะครับ 713 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 ‎เอายาเส้นมาให้หรือเปล่า 714 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 ‎เอาละ พยายามอย่าตายระหว่างที่ผมดูอยู่ล่ะ 715 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 ‎ถ้าอยากจะทำให้บาดเจ็บเฉยๆ ‎พี่ชายผมควรเล็งที่ไหนดีครับ 716 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ‎คิดว่าฝีมือแน่พอที่จะกะเกณฑ์วิถีกระสุนได้งั้นหรือ 717 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 ‎ถ้าไม่โง่เง่าก็คงเป็น ‎พลแม่นปืนมือหนึ่งของพระราชา 718 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 ‎เป็นอย่างไหนล่ะ 719 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 ‎ฉันมีอีกเรื่องที่อยากสั่งเสียเป็นครั้งสุดท้าย 720 00:52:56,464 --> 00:52:58,384 ‎พี่อธิบายคำสั่งเสียอย่างละเอียดแล้วนี่ครับ 721 00:52:58,466 --> 00:53:00,636 ‎ให้ผมติดต่อทนายความ ‎คุ้มกันเงินแต่งงานของน้องๆ 722 00:53:00,719 --> 00:53:01,549 ‎ฉันขอฝากอีกเรื่อง 723 00:53:01,636 --> 00:53:04,176 ‎ในลิ้นชักบนสุดของโต๊ะฉัน ‎นายจะเห็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง 724 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 ‎ถ้าฉันตาย ขอให้นายช่วยเลี้ยงดูเธอด้วย ‎สาบานกับฉันได้ไหม 725 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 ‎- เบเนดิกต์... ‎- ผมสาบาน 726 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 ‎- พี่... ‎- เท่านี้แหละ 727 00:53:29,873 --> 00:53:32,423 ‎- มีอะไรจะสั่งเสียไหม ‎- ฉันจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว 728 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 ‎ถึงอย่างไรฉันก็อยากขอโทษนายอีกครั้ง 729 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 ‎คำขอโทษของนายไม่มีค่าสำหรับฉัน 730 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 ‎- พร้อม! ‎- พร้อม! 731 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ‎หยุด! 732 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ‎ดาฟนี่! 733 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 ‎น้องพี่! ถอยไป! 734 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 ‎ขอบคุณพระเจ้า! 735 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ‎บาดเจ็บหรือไม่ ตอบมาสิ! 736 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 ‎ไม่เป็นไรเลยค่ะ ‎ถึงจะเป็นเพราะเจ้าคนโง่สองคนก็เถอะ 737 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 ‎- เล่นอะไรของเธอน่ะ ‎- พี่เพิ่งยิงหนูแท้ๆ นะ 738 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ‎ก็เธอดันมาขวางทางดวลปืน! 739 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 ‎หนูอยากคุยกับท่านดยุก 740 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 ‎- ดาฟนี่ ‎- หนูอยากคุยกับท่านดยุก 741 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 ‎เร็วๆ ล่ะ 742 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 ‎คุณไม่น่ามาที่นี่ ถึงอย่างไรผมก็ไม่เปลี่ยนใจ 743 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 ‎คุณต้องเปลี่ยนใจค่ะ ถ้าไม่ใช่เพื่อตัวคุณก็เพื่อฉัน 744 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 ‎ไซม่อนคะ มีคนเห็นพวกเรา 745 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 ‎เครสซิด้า คาวเปอร์เห็นเหตุการณ์ในสวน ‎นางรู้เรื่องนี้ค่ะ 746 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 ‎ไม่ใช่แค่ชีวิตคุณเท่านั้นที่แขวนอยู่บนเส้นด้าย 747 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 ‎ถ้าคุณไม่แต่งงานกับฉัน ชีวิตฉันต้องจบสิ้นแน่ 748 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 ‎ดาฟนี่ ผมแต่งไม่ได้ 749 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 ‎ไม่ได้ยินที่ฉันพูดหรือคะ 750 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 ‎มีคนรู้ว่าเราทำเรื่องอะไรลงไป ‎และนางจะต้องโพนทะนาแน่ๆ 751 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 ‎คุณมีเหตุผลอะไรถึงจะสาปส่งให้ฉัน ‎ต้องใช้ชีวิตอย่างอับอายและเสื่อมเกียรติ 752 00:56:18,041 --> 00:56:22,501 ‎คุณมองฉันต่ำต้อยขนาดนั้นจริงๆ หรือคะ 753 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 ‎เพราะผมเคารพคุณมากผมถึงแต่งงานกับคุณไม่ได้ 754 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 ‎ฉันรู้ดีว่าคุณไม่รักฉัน 755 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 ‎แต่ไม่นึกว่าจะเกลียดกันขนาดนี้ 756 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 ‎ดาฟนี่... 757 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 ‎คุณต้องรู้ก่อนนะว่าถ้าเราจะแต่งงานกัน 758 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 ‎ผมมีลูกกับคุณไม่ได้ 759 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 ‎คุณฝันที่จะเป็นแม่คนไม่ใช่หรือ 760 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 ‎มีบ้านที่อบอวลไปด้วยความรักและเสียงหัวเราะ ‎เหมือนที่คุณคุ้นเคยมาทั้งชีวิต 761 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 ‎คุณสมควรได้รับสิ่งนั้น 762 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 ‎คุณสมควรได้รับทุกสิ่งที่หัวใจคุณปรารถนา 763 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 ‎แต่ผมไม่สามารถให้ในสิ่งนั้นได้ 764 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 ‎และไม่อาจขอให้คุณละทิ้งความฝันนั้นได้ 765 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 ‎ขอร้องละ ดาฟนี่ เพื่อตัวคุณเอง 766 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 ‎คุณต้องหลีกทางซะ ‎และปล่อยให้พี่ของคุณจัดการเรื่องนี้ให้จบ 767 00:57:21,271 --> 00:57:23,021 ‎เราต้องรีบก่อนที่ใครจะมาเห็นเข้า 768 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 ‎ไม่ต้องดวลกันอีกต่อไปแล้ว 769 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 ‎ท่านดยุกกับหนูจะแต่งงานกัน 770 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 ‎คำบรรยายโดย เพียงพัชร์ น้ำทิพย์