1 00:00:11,052 --> 00:00:14,392 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:32,407 --> 00:00:33,277 Bu o mu? 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,616 Prensin dikkatini çeken emsalsiz kız. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 Daha gencecik bir kız, hem de halktan biri. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,423 Herkesin bir fikri var gibi. 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 Majesteleri ne zaman gelir sence? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 Açlıktan bayılacağım. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 Anne! Saraydayız! 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,601 Bana bakan yok canım. 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 Anne! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 Ne kadar leziz. 12 00:01:04,105 --> 00:01:07,725 Canım, gergin gibisin. Birkaç gündür öylesin. 13 00:01:07,817 --> 00:01:10,357 -Aklımda çok şey var. -Öyle tabii. 14 00:01:11,488 --> 00:01:13,198 Majesteleri Kraliçe Charlotte 15 00:01:13,281 --> 00:01:16,281 ve saygıdeğer yeğeni Prusya Prensi Friedrich. 16 00:01:26,336 --> 00:01:27,666 Bayan Bridgerton, 17 00:01:27,754 --> 00:01:30,974 saraya davetimi kabul etmeniz beni çok hoşnut etti. 18 00:01:31,800 --> 00:01:36,260 -Beni şımartıyorsunuz Prens Hazretleri. -Elimde değil. Resmen kusursuzsunuz. 19 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 Hediyeni ver. 20 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 Size bir hediye getirdim. 21 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Bayan Bridgerton, iyi misiniz? 22 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 Gayet iyiyim. Tabii ki. 23 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 Bu kolye de çok güzel. 24 00:02:21,015 --> 00:02:24,635 -Ondan hoş bir prenses olacak, değil mi? -Elbette Majesteleri. 25 00:02:35,446 --> 00:02:40,326 Hırslı anneler ve servet avcısı erkeklerle dolu bir şehirde 26 00:02:40,410 --> 00:02:43,910 daha yüksek statüde biriyle evlenmek sanattır. 27 00:02:44,706 --> 00:02:46,616 Lakin Bayan Daphne Bridgerton'ın 28 00:02:46,708 --> 00:02:50,588 müstakbel düşeslikten olası prensesliğe yükselmesi 29 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 bu bezgin yazarın bile takdir etmesi gereken bir başarı. 30 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 Doğru mu? Prenses kardeşi mi olacağım? 31 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 Sakin ol. Henüz prensle nişanlanmadım. 32 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 Taç giymen gerekecek mi? 33 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 Belki özel günlerde. Şayet prensle evlenirsem. 34 00:03:06,895 --> 00:03:11,475 -Prusça öğrenecek misin? -Almanca. Belki. Şayet prensle evlenirsem. 35 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 Uzaklardaki bir şatoya mı taşınacaksın? 36 00:03:14,527 --> 00:03:20,407 -Senin mürebbiyenle olman gerekmiyor mu? -Evet ama o da aynı soruları soruyor! 37 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 Fakat bu yazar, Hastings Dükü'nü bu kadar çabuk unutamaz. 38 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 Şimdilik elması elinden kaçırmış olabilir 39 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 lakin mücadeleden kaçan bir adam olmadığına bahse girerim. 40 00:03:46,601 --> 00:03:50,151 O tahıl torbasının Alman aksanı mı var, bana mı öyle geliyor? 41 00:03:50,230 --> 00:03:51,060 Baksana Will, 42 00:03:51,940 --> 00:03:56,400 bugün boks yarışmasına mı katılacaktın yoksa komedi yarışmasına mı? 43 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 -Unuttun sanıyordum. -Unutmadım. 44 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 Lakin bugün en büyük hayranın olmadan dövüşmen gerekecek maalesef. 45 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 Alice zaten geliyor. 46 00:04:05,245 --> 00:04:06,825 İngiltere'den ayrılıyorum. 47 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 İşim bitti. 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,800 -Will'inki bitmedi. -Bu, kariyerimin en büyük maçı. 49 00:04:13,878 --> 00:04:15,458 -Kazanmam beklenmiyor. -Will… 50 00:04:15,546 --> 00:04:19,626 Dostların buraya geldiğini biliyor. Sen olmazsan kim bana bahis oynar? 51 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 Dostum yok benim. 52 00:04:21,970 --> 00:04:23,470 İrlandalıyla işin bitince 53 00:04:23,554 --> 00:04:26,064 Ekselanslarının kendine acımasının icabına bak. 54 00:04:26,933 --> 00:04:29,773 Senden hiç iyilik istemedim, lütfen maçı kaçırma. 55 00:04:29,852 --> 00:04:34,232 Kaçırmayı istediği tek şey Bridgerton'ı prensin kolunda görme şansı. 56 00:04:34,315 --> 00:04:37,025 -Belki de haklısın. -Burada duruyorum. 57 00:04:37,902 --> 00:04:41,822 Sizin ve Leydi Whistledown'ın sandığı kadar sadık biri değilim. 58 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 Bizim tek amacımız, çocuklarımızı besleyebilmek. 59 00:04:45,076 --> 00:04:47,536 Ekselansları bugün biraz daha çabalayıp 60 00:04:47,620 --> 00:04:50,750 organizatörün ve bizim cüzdanları şişirebilir. 61 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 Ne var? Beni sevme sebebin lafı dolandırmam değil. 62 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 Dikiş nakışı çok iyidir. 63 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 Çok güzel şarkı söyleyip piyano çalar. 64 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 Gülümse kızım. 65 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 -Efendim? -Dişlerini görmek istiyorum. 66 00:05:25,158 --> 00:05:28,538 -Geri zekâlı mı? -Yok yahu! Çok şakacısınız! 67 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 Bayan Thompson, Lord Rutledge'a güzel gülümsemeni göster. 68 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 Bayan Thompson? 69 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 İnsanın ağzı çok şey anlatır. 70 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 Asker dişi. Harp meydanından alınma. 71 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 Epey masraflı açıkçası. 72 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 Onu insan içinde görmem gerek, 73 00:05:51,392 --> 00:05:53,942 nasıl davrandığını öğreneyim. 74 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 Elbette. 75 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 Bu akşam Trowbridge balosuna katılacağız. 76 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 Pekâlâ. İyi günler Featherington. 77 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 Rutledge. 78 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 Ciddi olamazsın. 79 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 Ne cüretle böyle arsızlık edersin? 80 00:06:08,034 --> 00:06:10,454 Her gün nelere katlandığımı görüyor musun? 81 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 Bu hafta her sabah talip geldi. 82 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 O sefil ihtiyarla evlenmem… 83 00:06:15,917 --> 00:06:19,747 O talipler sana kur yapıyor canım. O iş haftalar, aylar sürebilir. 84 00:06:20,254 --> 00:06:22,804 Bir mucize olsa, yarın biriyle evlensen bile 85 00:06:22,882 --> 00:06:28,352 o karnındaki velet altı ay sonra turp gibi doğunca ne tepki verir sence? 86 00:06:28,429 --> 00:06:32,979 Lord Rutledge vâris istiyor. Asla sorgulamaz. 87 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 -Beni itti! -Hayır, beni itti. 88 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 İkiniz de susun. Sinirlerim bozuldu. 89 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 Marina? 90 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 Kalmamı ister misin? 91 00:06:56,749 --> 00:07:01,589 Lordum, Bayan Thompson'ı niçin babasını yanına göndermiyoruz ki? 92 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 Bunu tartışmayacağız. 93 00:07:03,256 --> 00:07:05,796 Bir talip geldi. Bay Albion Finch. 94 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 İyi günler. 95 00:07:15,017 --> 00:07:20,057 -Papatyalar burnumu hep rahatsız eder de. -Bayan Thompson ziyaretçi kabul etmiyor. 96 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 Sorun değil. Bayan Featherington'a talip olmaya gelmiştim. 97 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 Bayan Philippa Featherington mı? 98 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 Teşekkürler. 99 00:07:47,175 --> 00:07:50,845 Saça tüy takma modasını hiç anlamamışımdır. 100 00:07:50,928 --> 00:07:54,558 Bir kadın, erkeğin ilgisi için cıyaklayan bir kuşa benzediğine 101 00:07:54,640 --> 00:07:56,680 niye daha çok dikkat çekmek ister? 102 00:07:56,767 --> 00:07:58,137 O hâlde niye bakıyoruz? 103 00:07:58,227 --> 00:08:02,057 Zira herkes Daphne'nin peşinde dolaşıp kısmetini konuşurken 104 00:08:02,148 --> 00:08:03,858 o evde durmak istemiyorum. 105 00:08:03,941 --> 00:08:07,031 Prens hâlâ kur mu yapıyor? Nişanı iple çekiyorsundur. 106 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 Pen, onlar nişanlanınca sıra bana gelecek. 107 00:08:09,864 --> 00:08:13,454 -Umarım Daphne evde kalır. -Önünde sonunda evlenmeli. 108 00:08:13,534 --> 00:08:17,834 Niçin illa ya yuva kurmamız ya da yuvadan hiç ayrılmamamız gerek? 109 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 Ya ben uçmak istiyorsam? 110 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 Kim uçuyor, biliyor musun? Leydi Whistledown. Gökyüzünde süzülüyor. 111 00:08:25,463 --> 00:08:30,013 Paralarını cebe atarken tüm sosyeteyi kandıran dâhi bir iş kadını. 112 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 Hayatı ne güzeldir. 113 00:08:31,636 --> 00:08:33,006 Bağımsızlık. 114 00:08:33,596 --> 00:08:35,806 Her akşam bir balo salonunda sırıtıp, 115 00:08:35,890 --> 00:08:39,140 adamın biri beğenip onunla evlensin diye beklemiyordur. 116 00:08:39,227 --> 00:08:42,647 -Ona ne hoş bir hayat tasarlamışsın. -Onunla tanışmalıyız. 117 00:08:43,523 --> 00:08:47,323 Böylece bu sefil, yavan kaderden nasıl kaçacağımızı anlatır. 118 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 Leydi Whistledown'ın kimliği saklı. 119 00:08:49,612 --> 00:08:53,572 Sosyetenin en zeki iki kızı biziz. Onu bulacak biri varsa biziz. 120 00:08:53,658 --> 00:08:56,948 Bu haftaki etkinliklerden kaçabilsem yardım ederdim. 121 00:08:57,954 --> 00:09:01,624 Hasta numarası yap. Marina'nın hastalığına yakalandım, de. 122 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 -O nasıl sahi? -Toparlanıyor. 123 00:09:05,086 --> 00:09:09,126 Ama dışarı çıktığında yanında olmamam insafsızlık olur. 124 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 Lakin seni destekleyeceğim. 125 00:09:11,467 --> 00:09:15,007 Bu olsun. Şüpheli listem için yeni tüylü kalem gerekecek. 126 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 Teşekkürler. 127 00:09:17,640 --> 00:09:20,850 BUGÜNKÜ DÖVÜŞ WILL MONDRICH VE BILLY GILLESPIE ARASINDA 128 00:09:24,939 --> 00:09:26,939 Annem burada olduğumu bilse… 129 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 Senden çok bana laf ederdi. 130 00:09:33,239 --> 00:09:34,739 Prensin de geldi. 131 00:09:34,824 --> 00:09:38,454 Hoşlandığın kişi geldiğine göre ben gideyim de tam olsun. 132 00:09:41,914 --> 00:09:45,294 Bayan Bridgerton, sizi gördüğüme sevindim ama şaşırdım da. 133 00:09:45,376 --> 00:09:48,746 Vakit geçirmek için ağabeyinizden sizi getirmesini istedim 134 00:09:48,838 --> 00:09:50,128 ama pek umudum yoktu. 135 00:09:50,214 --> 00:09:53,014 Tanıştığım birçok kadın hassasiyetleri sebebiyle 136 00:09:53,092 --> 00:09:55,262 bu dövüşlerin vahşetini kaldıramaz. 137 00:09:55,344 --> 00:10:00,644 Çoğu kadını hassas ve zarif sanıyorsanız kız kardeşiniz olmasa gerek Ekselansları. 138 00:10:00,725 --> 00:10:03,685 İpek kıtlığı olduğu bir dönemde terziye giderseniz 139 00:10:03,769 --> 00:10:06,109 bu düşünceden vazgeçersiniz. 140 00:10:06,731 --> 00:10:08,901 Öğrenecek çok şeyim var galiba. 141 00:10:08,983 --> 00:10:11,903 Bana katılın, uzmanlığınız için müteşekkir olurum. 142 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 Bayan Bridgerton? 143 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 Elbette. Çok sevinirim. 144 00:10:23,581 --> 00:10:26,501 Bay Mondrich, dükle antrenman yaptığınız doğru mu? 145 00:10:26,584 --> 00:10:29,214 Rolümü abartmayalım. Ben öğrenciyim, o kadar. 146 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 -En fazla hedef talimi. -Ne mütevazı. 147 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 Eğittiğim en az zavallı öğrencilerden biri. 148 00:10:36,052 --> 00:10:40,352 Siz de onun gibi bana bahis oynarsanız iyi edersiniz. Değil mi Hastings? 149 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 -Hastings? -Elbette. 150 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 Zayıf görülen Bay Mondrich galip gelecek. 151 00:10:47,563 --> 00:10:52,193 Ben Bay Gillespie'ye 40 şilin oynadım. Sonuçta prensin adamı. 152 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 Hanımlar ve beyler, lütfen oturun! 153 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Maç başlamak üzere! 154 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 Dikkat et! 155 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 Korkmayın. Adamım serttir. 156 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 -Evet, bir daha! -Hadi Mondrich! Ayaklara dikkat! 157 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 Memleketi özlüyor musunuz Prens Hazretleri? 158 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 Prusya'ya hiç gitmedim ama çok güzelmiş, öyle okumuştum. 159 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 Güzel yönleri var tabii. 160 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 Ama ben burada, İngiltere'de okudum 161 00:11:47,707 --> 00:11:52,497 ve yaşamak veya aile kurmak için daha iyi bir yer olmadığını düşünmüşümdür. 162 00:11:54,338 --> 00:11:58,838 Açık sözlülüğümü bağışlayın lakin ailenizle çok yakınsınız, değil mi? 163 00:11:58,926 --> 00:12:03,846 Evet, en sevdiğim şey ailem. Siz ailenizle yakın mısınız? 164 00:12:03,931 --> 00:12:09,151 Ortalıkta dolaşan kuzenlerimle büyüdüm ve çocuklarım için de aynısını isterim. 165 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 Karım hemfikir olursa tabii. 166 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 Hadi Billy! 167 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 Hadi Mondrich! 168 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 Odaklan Mondrich! Kendine gel! 169 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 Hadi Gillespie! Yüzüne yumruk at! 170 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 Evet! Bir daha! 171 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Hadi Mondrich! 172 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 -Para kesin, dediniz. -Beyler! 173 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 Şerefim üstüne yemin ederim, hepiniz ödemenizi alacaksınız. 174 00:13:22,092 --> 00:13:24,682 Parayı toplamak için iki güne ihtiyacım var. 175 00:13:25,971 --> 00:13:27,141 Her zamanki bahane. 176 00:13:29,433 --> 00:13:30,943 Ne dersin Bridgerton? 177 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 Bu, zevkine daha uygun mu? 178 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 Bay Granville… 179 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 Somerset Evi'ne mi götürsem acaba? 180 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 Böylece benimkinin yanına asılır. 181 00:13:39,360 --> 00:13:41,490 Size bir özür borçluyum efendim. 182 00:13:42,363 --> 00:13:46,283 Lüzumu yok. O ağdalı eleştirilerini seviyorum. 183 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 Ne diyorsun? 184 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 Bana biraz kasvetli geldi. 185 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 Yazık. Köpek daha iyisine layık. 186 00:13:58,504 --> 00:13:59,424 Seninki nerede? 187 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 -Benim… -Tablon. 188 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 Kendin ressam değil misin? 189 00:14:05,386 --> 00:14:09,426 Yani ben de bazen… Neredeyse… 190 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 Aradığın kelimeler "evet" ve "teşekkür ederim". 191 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 Her hâlükârda, seni stüdyoma beklerim. 192 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 Kendim için yaptığım parçalar orada 193 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 ve bence asıl çalışmalarım sana göre daha az… 194 00:14:24,196 --> 00:14:25,066 Ne demiştin? 195 00:14:25,155 --> 00:14:27,695 "Duygusuz ve iç yaşamdan yoksun" muydu? 196 00:14:28,784 --> 00:14:30,454 Hiç unutmayacaksınız galiba. 197 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 Akşam şehirden ayrılacağını duydum. 198 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 Doğru duymuşsun. 199 00:14:46,886 --> 00:14:48,296 Seni yanlış anlamışım. 200 00:14:48,387 --> 00:14:52,637 Hiç emin olamamıştım ama anladım ki Daphne'ye karşı art niyetin yokmuş. 201 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 O kendine prens buldu, sen de kendi yoluna gidiyorsun. 202 00:14:58,606 --> 00:15:00,816 Belki bir gün tüm bunlara güleriz. 203 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 Belki. 204 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 Gitmeme üzülüyor musun sen? 205 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 O kadar abartmayalım şimdi. 206 00:15:14,204 --> 00:15:15,164 Lord Bridgerton. 207 00:15:15,873 --> 00:15:16,963 Prens Hazretleri. 208 00:15:17,041 --> 00:15:20,791 -Buradadır, demişlerdi. Konuşabilir miyiz? -Elbette. 209 00:15:32,556 --> 00:15:36,636 -Ağabeyin seni nereye götürdü? -Gözü hep üstümdeydi anne. 210 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 Fark etmez. Genç bir kadın boks maçlarına gitmemeli. 211 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 Prens gidebilir mi peki? Maça o da geldi mi abla? 212 00:15:44,109 --> 00:15:47,279 -Geldi tabii. -Nahoş ve vahşi bir eğlence türü. 213 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 Peki ya dük? 214 00:15:48,364 --> 00:15:49,574 -Ne olmuş? -Ne olmuş? 215 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 O da geldi mi? 216 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 Bilmiyorum. 217 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 Dük geldiyse de ben görmedim. 218 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 -Ne yazıyorsun? -Hiç. 219 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 Bütün gün oturup "hiç" mi yazıyorsun? 220 00:16:07,758 --> 00:16:11,008 Francesca'ya senin çok işgüzar olduğunu söylüyorum. 221 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 Anne. Daph. 222 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 Kardeşini boks maçına mı götürdün? 223 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 Sonra azarlarsın. Haber getirdim. 224 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 Prens Friedrich, evlenme teklifi için izin istedi. 225 00:16:26,652 --> 00:16:28,072 Bu kadar çabuk mu? 226 00:16:28,153 --> 00:16:31,703 -Peki sen ne dedin? -Kardeşim adına cevap veremem, dedim. 227 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 Adama itirazım yok. Herkes onu övüyor. 228 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 Kararın ne olursa olsun, seni destekleyeceğim Daph. 229 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 Ben… 230 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 Hemen karar vermek zorunda değilsin. Daha yeni tanıştınız. 231 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 Cevabın belli olunca söyle, ben iletirim. 232 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 Tamam. 233 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 Çok güzel bir kolye. 234 00:17:17,870 --> 00:17:18,910 Beğendin mi? 235 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 Çok güzel. 236 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 Ama beğendin mi? 237 00:17:24,793 --> 00:17:27,343 Bir şey diyeceksen de anne. 238 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 Merak ettim… 239 00:17:32,384 --> 00:17:35,724 -Akşamki baloda takarsan dük ne düşünür? -Anne! 240 00:17:35,804 --> 00:17:40,274 Prensin teklifini kabul edene dek kesin bir karar vermemelisin bence. 241 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 Anne, dükün ne düşündüğü umurumda değil. 242 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 Hem akşamki baloya gelmeyecek. 243 00:17:47,024 --> 00:17:51,574 -Sizin aranızda ne geçti? -Hiçbir şey. O gidiyor. 244 00:17:51,653 --> 00:17:54,573 Kızımı tanırım. Aranızda bir şey geçti, biliyorum. 245 00:17:54,656 --> 00:17:57,486 Bilmiyorsun. Hiçbir şey bilmiyorsun. 246 00:17:57,576 --> 00:18:02,156 -Daphne, ne gördüğümü biliyorum. -Gördüğün şey bir yalandı. 247 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 Ne? 248 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 Yalandı. 249 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 Numaraydı. 250 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 Dük ve ben numara yapıyorduk. 251 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 Yüksek unvanlı biri bana talip olsun diye, 252 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 benim talibim artsın diye. 253 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 Bir anlaşmaydı. Numaraydı ve işe yaradı. 254 00:18:29,691 --> 00:18:34,661 İstediğimize kavuştuk. Sen de öyle. Artık prens talibim var. Gurur duymalısın. 255 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 Canım, ben istedim ki sen en iyisine sahip ol. 256 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 Ama unvanların değil, aşkların. 257 00:18:40,536 --> 00:18:44,866 -Dükle aranızda gördüğüm şey de… -Gerçek değildi anne! 258 00:18:46,792 --> 00:18:49,962 Gördüklerinin hiçbiri gerçek değildi. 259 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 Artık bitti. 260 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 Artık rol yapmak zorunda değilim. 261 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 Özür dilerim anne. 262 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 Çok özür dilerim. 263 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 Çok güzel bir kolye. 264 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 Beğenilmeyecek nesi var? 265 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 Sizinle vakit geçirmek çok güzeldi, derdim Ekselansları 266 00:19:38,177 --> 00:19:42,467 lakin bu tarz dalkavukça davranışları sosyetenin kalanına bırakıyorum. 267 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 Ben de sizi özleyeceğim Leydi Danbury. 268 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 Nereye gideceğinizi söyleyecek misiniz? Bu sefer yani. 269 00:19:49,938 --> 00:19:53,278 -Daha düşünüyorum fakat… -Aslında önemi yok, değil mi? 270 00:19:53,358 --> 00:19:58,528 Eminim ki dünyanın bir ucuna kaçacak ve hep yaptığınız şeyi yapacaksınız. 271 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 -Neymiş o? -Elinizdekilerin kıymetini bilmemek. 272 00:20:04,036 --> 00:20:08,246 Yetiştirmekle iftihar ettiğim genç adamdan… 273 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 Daha fazlasını beklerdim. 274 00:20:12,419 --> 00:20:16,799 -Daha fazla feraset, anlayış ve takdir. -Leydi Danbury… 275 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 Hiçbir önemi yokmuşçasına o kızın kaçıp gitmesine müsaade ettiniz. 276 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 Aşk ve sadakat, sevgi ve bağlılık gibi konuların 277 00:20:25,974 --> 00:20:29,904 size banal ve ehemmiyetsiz geldiğini anlıyorum. 278 00:20:29,978 --> 00:20:34,608 Fakat bu toplumda yeni bir günün doğmasını sağlayan şeyin 279 00:20:34,691 --> 00:20:37,991 bunlar olduğunun farkında mısınız? 280 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 Kraliçemize, kralımıza bakın. Evliliklerine bakın. 281 00:20:44,034 --> 00:20:50,294 Bizim için yaptıklarına, yarattığı değişikliklere bakın. 282 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 Renk sebebiyle ayrılmış iki farklı toplumduk. 283 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 Sonra kral bizden birine âşık oldu. 284 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 Ekselansları, aşk her şeyin üstesinden gelir. 285 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 Orasını göreceğiz. 286 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 Kral, kraliçesini seçmiş olabilir. 287 00:21:11,853 --> 00:21:15,863 Gözlerinde acayip varlıklarken şimdi dük olmuş, asil olmuş olabiliriz 288 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 lakin o aynı fevrilikle 289 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 kral fikrini değiştirebilir 290 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 ve biliyoruz ki bu inancı zaten pamuk ipliğine bağlı. 291 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 Üzgünüm Leydi Danbury. Bu konuda hemfikir değiliz. 292 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 Aşk hiçbir şeyi değiştirmez. 293 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 Gemi dokuzu çeyrek geçe kalkacak. 294 00:21:39,256 --> 00:21:42,966 Gittiğim yerden size yazarım. 295 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 Hepimiz biliyoruz ki bu yazarın en sevdiği şey skandaldır 296 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 ve yakın zamanda dul kalan Leydi Trowbridge'in düzenlediği 297 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 bu akşamki suare pek çok skandal vadediyor. 298 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 Bazıları kutlamalarına fazla kışkırtıcı diyebilir 299 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 ve genç hanımlara tavsiyem 300 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 onun şölenlerinin şehvetli doğasına kapılmamaları. 301 00:22:13,332 --> 00:22:17,922 Zira evlenmemiş bir çift arasındaki müstehcen bir hareket, ters bir dokunuş 302 00:22:18,003 --> 00:22:20,093 veya Tanrı korusun, bir öpücük 303 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 her genç hanımı mahvedip sosyeteden sürer. 304 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 Lord Rutledge. 305 00:22:30,057 --> 00:22:33,267 Bayan Thompson bütün öğleden sonra 306 00:22:33,352 --> 00:22:36,942 sizinle konuşmayı ne kadar istediğini anlatıp durdu. 307 00:22:37,022 --> 00:22:41,282 Konuşmak değil, dans edişini görmek istiyorum. 308 00:22:46,448 --> 00:22:48,988 -Bay Finch. -Bağışlayın Bayan Featherington. 309 00:22:49,618 --> 00:22:51,368 Ne hoş bir elbise. 310 00:22:51,453 --> 00:22:55,173 Annenizin çayın yanında ikram ettiği peynirle aynı tonda neredeyse. 311 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 Peynire bayılırım. 312 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 Ben de öyle Bay Finch. 313 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 Lakin Stilton peynirini çedara tercih ederim. 314 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 Bu sezon belki iki düğün yaparız lordum. 315 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 Sanmıyorum. 316 00:23:27,948 --> 00:23:32,538 -Daphne! Her zamanki gibi çok güzelsin. -Teşekkürler Cressida. 317 00:23:34,955 --> 00:23:39,245 Herhangi birini seçebilirdin. Kapına dizilecek bir sürü erkek var. 318 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 Lakin mutluluk fırsatımı tereddüt bile etmeden elimden aldın. 319 00:23:43,964 --> 00:23:47,014 Evlilik sezonunda rakip olacağımızı biliyordum 320 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 ama düşmanım olmanı beklemezdim. 321 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 Adam seçimini yaptı Cressida. 322 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 Ne yapmamı bekliyordun? 323 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 Bayan Bridgerton. Her zamanki gibi göz alıcısınız. 324 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 Teşekkürler Prens Hazretleri. 325 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 Umarım dans kartınızda ikimize yer vardır. 326 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 Sanırım var. 327 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 Jeffries! 328 00:24:40,228 --> 00:24:41,308 Ekselansları. 329 00:24:41,396 --> 00:24:43,976 Bu tablo niye Somerset Evi'nde değil de burada? 330 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 Unuttunuz mu efendim? Tablonun size iade edilmesini istediniz. 331 00:24:47,861 --> 00:24:50,951 Şunu söylemeliyim ki bunu yapmak hiç de kolay olmadı. 332 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 Bay Bridgerton. 333 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 -Buyur. -Teşekkürler. 334 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 Ne bekliyordum, bilmiyorum ama kesinlikle bu değildi. 335 00:25:36,326 --> 00:25:38,866 Kafadar insanlar toplanıyoruz, o kadar. 336 00:25:38,954 --> 00:25:41,124 Ne yaptığımı göstereyim sana. 337 00:25:42,207 --> 00:25:45,377 Elin savaşını konuşarak buradaki haksızlıkları unutturamazlar. 338 00:25:45,460 --> 00:25:47,550 Bunun için savaşa ihtiyaçları yok. 339 00:25:47,629 --> 00:25:52,009 Sıradan insanların ihtiyaçlarına sırt çevirmelerine şu Whistledown yeter. 340 00:25:52,092 --> 00:25:53,012 Ne diyorsun? 341 00:25:57,722 --> 00:26:01,352 -Somerset Evi'yle hiç alakası yok. -İltifat olarak alıyorum. 342 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 Ayrıca çok kıskandım. Böyle bir hayatınız mı var? 343 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 İkinci oğul olmanın avantajları var. 344 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 Vârislerin mesuliyetleri var. İkinci oğullarsa eğleniyor. 345 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 Yani… 346 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 …git, eğlen biraz. 347 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 Anthony. 348 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 Bu, Bayan Addington. Lindsay Kontu'nun yeğeni. 349 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Memnun oldum. 350 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 Bakın işte. 351 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 Pek hoş bir balo Leydi Trowbridge. 352 00:28:03,765 --> 00:28:05,265 Zevkiniz… 353 00:28:06,685 --> 00:28:08,095 …çok çarpıcı. 354 00:28:08,186 --> 00:28:12,226 Ne hoş bir iltifat Leydi Featherington. Hele iltifat sizden gelince. 355 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 Philippa, Bay Finch'le dans ediyor olman gerekmiyor mu senin? 356 00:28:19,322 --> 00:28:23,282 -Sil gözlerini. -Sürekli bir olay çıkarıyor anne. 357 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 Bay Finch yüzüme bile bakmıyor. 358 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 Babam ona bir şey dedi, şimdi de… 359 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 Onu sevmiştim. 360 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 Bay Finch'e ne dedin? 361 00:28:38,550 --> 00:28:42,600 Lord olmasa da gayet münasip biri ve Philippa'nın başka talibi yok. 362 00:28:42,679 --> 00:28:44,469 Sonraki sezonu bekleriz. 363 00:28:46,141 --> 00:28:50,351 -Diğer ikisi evlenmeden mi? -Bence hepsi sonraki sezonu bekleyebilir. 364 00:28:50,437 --> 00:28:53,607 Beni daha fazla utandırmak istiyor musun cidden? 365 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 Bunu tavsiye etmem. 366 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 Odamda ne işin var? 367 00:29:19,549 --> 00:29:22,799 Annem Leydi Whistledown'ın son gazetesini almamı istedi. 368 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 Daphne ve Prens Friedrich'in adının kaç kez geçtiğini sayacakmış. 369 00:29:27,807 --> 00:29:29,637 Vikontes, Trowbridge balosunda. 370 00:29:29,726 --> 00:29:32,396 Prens Friedrich konusunda hoşnutsuz gibiydi. 371 00:29:34,481 --> 00:29:39,401 -Niye Whistledown'ın bütün gazeteleri var? -Sana açıklama yapmak zorunda mıyım? 372 00:29:39,486 --> 00:29:44,566 Evet, zorundasın. Sonuçta ben de Bridgerton'ım, hanımınım. 373 00:29:45,784 --> 00:29:48,834 Daha altında bezle gezerken ben poponu siliyordum, 374 00:29:48,912 --> 00:29:51,122 ses tonun da hiç hoşuma gitmedi. 375 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 Demin sordum, şimdi tekrar soruyorum, odamda ne yapıyorsun Eloise? 376 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 Belki Leydi Whistledown sensin. 377 00:30:01,674 --> 00:30:02,514 Ya da… 378 00:30:03,176 --> 00:30:06,966 …sen değilsen belki başka bir hizmetçidir. 379 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 Akıllı olan sen değil miydin? 380 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 Anlamadım? 381 00:30:10,767 --> 00:30:13,647 Bir hizmetçinin onca iş arasında 382 00:30:13,728 --> 00:30:17,148 Leydi Whistledown olmaya vakti var mı sence? 383 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 Whistledown kadar zengin olsam size çalışıyor olur muydum? 384 00:30:28,952 --> 00:30:30,372 Gülmekten karnım ağrıdı. 385 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 Çık dışarı. 386 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 Ev sahibi mızmızlanıyor. 387 00:30:55,353 --> 00:30:57,523 Sence o yatarsa biz de gider miyiz? 388 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 Leydi, kont nalları dikmeden vâris verdiği için şanslı. 389 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 Evet, öyle. 390 00:31:03,945 --> 00:31:07,815 Ama sence de çocuk, Leydi Trowbridge'in uşağına benzemiyor mu? 391 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 Penelope! O nasıl laf! 392 00:31:18,209 --> 00:31:22,959 Bayan Thompson'la dans etmek istiyorum. Lord Rutledge'la cidden ilgilenmiyor ya? 393 00:31:23,047 --> 00:31:26,797 Bayan Thompson'ın bir an önce kurtarılmak istediğine eminim. 394 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 Bence haklısın. 395 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 Colin, niyetim… 396 00:31:38,521 --> 00:31:39,771 Bir dans daha? 397 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 Üçüncü bir dans pek yakışık almaz lordum. 398 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 İffetli olduğunu kanıtlamaya devam etmene gerek yok kızım. 399 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 Bir erkeğin zevcesinde aradığı başka şeyler de vardır. 400 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 Bayan Thompson. Dans edelim mi? 401 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 -Toparlandınız mı Bayan Thompson? -Evet. Çok hastaydım. 402 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 Ne şüpheli bir hastalığa yakalanmışsınız. 403 00:32:05,214 --> 00:32:06,424 Kocaman dişleri olan 404 00:32:06,507 --> 00:32:09,427 ayaklı bir tükürük fabrikası olarak baş göstermiş. 405 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 -Yalnız ben mi görüyorum? -Ben de görüyorum. 406 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 Lakin benimle dans ederseniz iyileşirim belki. 407 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 Eğleniyor gibiler. 408 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 Evet. Ağabeyim Colin her şeyi unutulmaz kılmayı iyi bilir. 409 00:32:32,200 --> 00:32:34,200 Belki ben de aynısını yaparım. 410 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 Daha yeni tanıştığımızı biliyorum Bayan Bridgerton 411 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 fakat sizi gördüğüm andan beri… 412 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 -İşte buradasınız. -Evet Prens Hazretleri. 413 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 Dediğim gibi, 414 00:32:54,180 --> 00:32:57,810 Prusya'da kaçtığıma inananlar var lakin gerçek şu ki 415 00:32:57,892 --> 00:33:01,982 bir hayat ve aile kuracak birini bulmak için oradan ayrıldım. 416 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 Şu an size soracağım tek bir soru var. 417 00:33:18,496 --> 00:33:19,956 -Bayan Bridgerton… -Pardon. 418 00:33:21,624 --> 00:33:23,844 Biraz dinleneyim Prens Hazretleri. 419 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 Bayan Bridgerton, nişanlandınız mı? 420 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 Prensin kardeşlerinden birini bana ayarlayın lütfen. 421 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 Önüne bak güzelim. 422 00:33:50,153 --> 00:33:51,323 Bayan Bridgerton. 423 00:33:56,284 --> 00:33:57,834 Burada ne işiniz var? 424 00:34:00,997 --> 00:34:04,667 -Londra'dan ayrılmayacak mıydınız? -Ayrılacaktım. Ayrılacağım. 425 00:34:05,877 --> 00:34:06,997 Veda etmeye geldim. 426 00:34:07,086 --> 00:34:08,586 -Kime? -Size. 427 00:34:08,671 --> 00:34:10,761 Veda etmenize hiç lüzum yok. 428 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 Arkadaş değiliz. Hiç olmadık. Bunu açıkça ifade ettiniz. 429 00:34:15,970 --> 00:34:18,770 -Özür dilerim. -Lütfen özür dilemeyin. 430 00:34:20,224 --> 00:34:24,024 Beni bir ona bir buna inandırmanıza bir daha müsaade etmeyeceğim. 431 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 Arkadaşımsınız. Değilsiniz. Hovardasınız. Değilsiniz. 432 00:34:28,274 --> 00:34:30,114 -Üzgünsünüz… -Gerçekten üzgünüm. 433 00:34:30,193 --> 00:34:31,323 İyi güzel de… 434 00:34:32,862 --> 00:34:38,122 …özrünüzün de Londra'dan ayrılmanızın da hayatımı etkilemediğini bilin. 435 00:34:39,118 --> 00:34:43,248 Prensle evleneceğim. Çok mutlu olacağım. 436 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 Olacak mısınız? Mutlu yani? 437 00:34:48,920 --> 00:34:50,090 Neden olmayayım? 438 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 Prens Friedrich kibar, sevgi dolu… 439 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 …ve ne istediğini biliyor. 440 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 İyi bir adam ve harika bir baba olacak. 441 00:35:02,350 --> 00:35:07,020 -Sizin için en doğru adam o mu yani? -Ne cüretle seçimimi sorgularsınız? 442 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 Bu seçimi yapmak size değil, bana düşer. 443 00:35:11,025 --> 00:35:15,985 Ben tüm kıtada perişan ve yalnız bir hâlde hovardalık etme seçiminizi sorgulamıyorum. 444 00:35:16,989 --> 00:35:20,539 Size açıklama yapmaya mecbur değilim. Size bir borcum yok. 445 00:35:21,202 --> 00:35:24,372 O benim için mükemmel. Ben prenses olacağım! 446 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 Bir şey diyecek misiniz? 447 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 O hâlde gidin. 448 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 Pekâlâ. 449 00:35:47,520 --> 00:35:50,270 Bayan Bridgerton. 450 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 Bayan Bridgerton! 451 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 Partiye dönün. Durun! 452 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 -Peşimden gelmeyin. -Buralar güvenli değil. 453 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 -İlerlemenizi yasaklıyorum. -Ne yapacağımı söyleyemezsiniz. 454 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 Daphne. 455 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 Beni dinler misin? 456 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 Çok özür dilerim. 457 00:36:27,476 --> 00:36:28,976 Ben… 458 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 Ben… 459 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 Şerefsiz! 460 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 Anthony! 461 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 -Onunla evleneceksin. -Ne? 462 00:37:10,686 --> 00:37:13,686 Derhâl. Umarım kimse bu münasebetsizliği görmemiştir 463 00:37:13,773 --> 00:37:15,653 ve kardeşim daha da küçük düşmez. 464 00:37:15,733 --> 00:37:17,443 -Onunla evleneceksin. -Ağabey! 465 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 Onunla evlenemem. 466 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 Masumiyetini lekeledin ama evlenmeyecek misin? 467 00:37:27,495 --> 00:37:31,705 -Sadece hovarda değil, zalimmişsin de. -Onunla evlenemem. 468 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 Bana başka seçenek bırakmadın. Bu telafi edilmeli. 469 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 -Düello mu? Anthony, olmaz… -Namusunu kirletti kardeşim. 470 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 Senin, benim, Bridgerton soyunun namusunu kirletti. 471 00:37:49,141 --> 00:37:50,771 Seni yanlış tanımışım. 472 00:37:50,851 --> 00:37:54,271 Bizi kandırdın ama günahlarımın bedelini kardeşime ödetmem. 473 00:37:54,355 --> 00:37:56,685 -Bunu erkek gibi çözeceğiz. -Anlıyorum. 474 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 Şafakta görüşürüz. 475 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 Ben anlamıyorum. 476 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 Benimle evlenmektense ölmeyi mi yeğlersin? 477 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 Çok üzgünüm. 478 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 Biri bizi görmeden gitmeliyiz Daph. 479 00:38:40,985 --> 00:38:41,895 Şampanya! 480 00:38:41,986 --> 00:38:45,236 Okunuşu "Şam" ve "bamya"ya benziyor. Ne kadar komik. 481 00:38:46,699 --> 00:38:50,619 Daphne'nin başı ağrıyor, eve götürüyorum. Annemle ilgilen, olur mu? 482 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 Daphne, kötü görünüyorsun. Bahçede üşüttün mü yoksa? 483 00:39:18,022 --> 00:39:19,692 -Sende potansiyel var. -Yok. 484 00:39:20,232 --> 00:39:24,202 Başkalarını sertçe eleştirirken kendi çalışmana nesnel bakamıyorsun. 485 00:39:24,278 --> 00:39:28,198 -Çizgiler yanlış yerde. -İltifatı kabul et işte Bridgerton. 486 00:39:28,908 --> 00:39:31,238 Burada beklenti veya yargı yok. 487 00:39:32,244 --> 00:39:34,164 Onlar Mayfair'de kaldı. 488 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 Burada kendin olabilirsin. 489 00:39:39,335 --> 00:39:40,995 Şayet istediğin buysa. 490 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 Yani benim için iyi oluyor. 491 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 Uzun zamandır da çizgilerimden hoşnutsuz kaldığım olmadı. 492 00:39:49,011 --> 00:39:51,971 -Daha kötüsünü yapmışlığım var. -Doğrudur. 493 00:39:52,723 --> 00:39:57,233 Kendimi fazla kaptırmışım galiba. Artık çıkayım. 494 00:39:58,813 --> 00:39:59,863 Nasıl istersen. 495 00:39:59,939 --> 00:40:04,439 Fakat pratik ya da sohbet için dilediğin zaman gelebilirsin. 496 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 Seni geçireyim. 497 00:40:17,164 --> 00:40:21,714 Bayan Thompson kalsın dediğinde terslik olduğunu anladım ama laf etmedim. 498 00:40:21,794 --> 00:40:23,634 Bana söyleneni yaptım. 499 00:40:23,712 --> 00:40:26,132 Ama Philippa'mın tek talibini sepetlemek… 500 00:40:26,215 --> 00:40:29,045 Kabul edilemez. Çekilmez herif! 501 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 Kapıda dur. 502 00:40:31,595 --> 00:40:36,055 -Ne bulmayı umuyorsunuz hanımım? -Bulmadan bilemem Bayan Varley. 503 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 Pen, Colin kibar, komik ve şaşırtıcı derecede usta bir dansçı. 504 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 Küçük Bridgerton'larla ilişkisini de mutlaka görmüşsündür. 505 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 Harika bir baba olacak. 506 00:40:51,866 --> 00:40:56,946 Colin evlenmek için biraz genç ama. Yakında teklif edecek biri lazım sana. 507 00:40:57,037 --> 00:41:01,457 Bay Bridgerton bu yüzden mükemmel ya. Bu akşam beni kurtarışını gördün mü? 508 00:41:02,334 --> 00:41:06,764 Oyun oynayan, hislerini belli etmeyen diğer delikanlılar gibi değil. 509 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 Şevkli biri. 510 00:41:09,884 --> 00:41:14,514 Pen, bence yakında teklif edecek. Rutledge'la evlenmem gerekmeyecek. 511 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 Kusura bakma. Yatacaksın ama ben tutuyor muyum? 512 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 Evet, biraz uyku bastırdı. 513 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 Ama Pen, en güzel yönü de şu. Evlendiğimizde şehirde kalabileceğim. 514 00:41:30,321 --> 00:41:34,031 Sen ve Eloise de çok yakın olduğunuzdan kardeş gibi olacağız. 515 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 Ne güzel. 516 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 Bir teorim var. 517 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 -Eloise, geç oldu. -Leydi Whistledown hakkında. 518 00:42:09,777 --> 00:42:13,197 Hizmetçidir sandım ama çok yanılmışım. 519 00:42:13,280 --> 00:42:16,080 Kimin o kadar müthiş olmaya vakti ve imkânı var? 520 00:42:16,158 --> 00:42:20,158 Kim partilere davet edilip fark edilmeden her şeyi duyabilir? 521 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 Yarın mı konuşsak? 522 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 Leydi Whistledown özgür ve engeli olmayan biri. 523 00:42:24,416 --> 00:42:25,916 Parası olan bekâr biri. 524 00:42:26,001 --> 00:42:29,961 Hatta tüm etkinliklere davet edilen ama önem gösterilmeyen bir dul. 525 00:42:30,047 --> 00:42:32,677 -Sen balodayken… -Eloise, umurumda değil! 526 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 İnsanların gerçek, yetişkin sorunları var. 527 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 Aptal bir yazarın gizli kimliğiyle alakasız sorunlar. 528 00:42:42,226 --> 00:42:43,806 Yetişkin mi oldun şimdi? 529 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 Reşit oldum. Sosyeteye çıktım. 530 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 Daha önemli, yetişkin sorunlarım var. 531 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 -Ne gibi? -Evlilik gibi. 532 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 -Umurunda değil ki. -Ya umurumdaysa? 533 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 Senin anlamanı beklemiyorum. Herkes Bridgerton'lar gibi güzel değil. 534 00:43:04,081 --> 00:43:05,421 Eloise, öyle demek… 535 00:43:05,958 --> 00:43:06,918 Eloise, bekle! 536 00:43:14,425 --> 00:43:16,755 Sağ ol Humboldt. Yukarı kimse gelmesin. 537 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 Sana kızgın olmadığımı bilmeni istiyorum. 538 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 Olanlardan dolayı seni suçlamıyorum. 539 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 Bana çocuk muamelesi yapma. Bunu ben yaptım. 540 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 -Senden faydalandı. -Ben de karşılık verdim. 541 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 Anlamıyorsun. 542 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 Seni korumalıydım. Gerçek yüzünü biliyordum. 543 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 Sırf kadınım diye kendi kararlarımı veremem mi sanıyorsun? 544 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 Bu mu yani? 545 00:43:42,286 --> 00:43:45,536 Simon'ın senin deyiminle namusumu kirletmesi umurunda mı 546 00:43:45,623 --> 00:43:49,133 yoksa kendi erkeklik gururunu mu tatmin etmeye çalışıyorsun? 547 00:43:49,209 --> 00:43:51,799 -Sen yatağa git. -Onunla düello yapamazsın. 548 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 Bir kere bu, yasa dışı. 549 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 Öldürülmeyi geçtim, tutuklanabilirsiniz. 550 00:43:59,011 --> 00:44:01,471 -Başka bir yolu olmalı. -Ne yapayım? 551 00:44:02,306 --> 00:44:06,226 Bu kararı hafife almıyorum ama erkekler meselelerini böyle çözer. 552 00:44:06,310 --> 00:44:08,770 -Bu olay yayılırsa… -Ben buna katlanırım. 553 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 Dükün benim yüzümden ölmesine katlanamam ama. 554 00:44:13,567 --> 00:44:16,397 Şu an pek cazip gelmesine rağmen senin ölmene de. 555 00:44:16,487 --> 00:44:20,657 Sadece senin değil, kız kardeşlerinin, tüm ailenin namusu söz konusu. 556 00:44:20,741 --> 00:44:22,911 -Karar verildi. -Delilik bu! 557 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 Ne oldu? 558 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 Konuşmamız gerek. 559 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 Daphne, yatağa. 560 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 Yardımcım olman gerek. 561 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 Ya ölürsen? 562 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 O zaman unvan ve mülkler sana geçecek. 563 00:44:48,143 --> 00:44:49,733 Ya Hastings'i öldürürsen? 564 00:44:50,270 --> 00:44:53,320 Ülkeden ayrılmam gerekir ve ailenin reisi olursun. 565 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 Tabii ki hayır. Gayet ayıksın. 566 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 Münasebetsizlik ettiğini bilecek kadar ayığım. 567 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 -İyi geceler canım. -İyi geceler anne. 568 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 Gel buraya. 569 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 Tanrım. Biri mi öldü? 570 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 Ne yapıyorsun? 571 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 İçki içmeye ihtiyacım var. 572 00:45:24,596 --> 00:45:26,136 Başka yerde bulamadın mı? 573 00:45:32,020 --> 00:45:35,110 -Şu an gemide olman gerekmiyor mu? -Planlar değişti. 574 00:45:37,526 --> 00:45:40,736 Böyle kaliteli brendi için neler olduğunu anlatmalısın. 575 00:45:42,865 --> 00:45:45,365 Şafakta Anthony Bridgerton'la buluşacağım. 576 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 Ne kabahatte bulunduysan özür dile, eminim affeder. 577 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 Söz konusu kız kardeşiyse etmez. 578 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 Kardeşinin onuru tam olarak ne kadar kırıldı? 579 00:46:15,397 --> 00:46:18,277 -Yardımcın olacaksam bir daha içeyim. -Olamazsın. 580 00:46:18,358 --> 00:46:19,778 Beni durduramazsın. 581 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 Bu gece evden çok uzaklaşmışsın. 582 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 Siena, lütfen. 583 00:46:54,436 --> 00:46:57,766 Birlikte olamayız, anladım. Bu dünya buna izin vermez. 584 00:46:57,856 --> 00:47:01,106 Ama ya farklı bir durumda, kabul edilebileceğimiz, 585 00:47:01,193 --> 00:47:06,373 toplumun ayıplamaları ve suçlamalarından uzak bir yerde benimle olur muydun? 586 00:47:06,448 --> 00:47:08,658 Rüya görüyorsun lordum. 587 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 Ama beni uykumdan ediyorsun. 588 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 Şafakta düellom var. 589 00:47:17,000 --> 00:47:20,500 -Namus meselesi mi? -Gün doğumunu görürsem özgür olacağım. 590 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 Toplumdan, bizi ayıran kurallardan kurtulmuş olacağım. 591 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 Tüm bunlardan birlikte kaçabiliriz Siena. 592 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 Özür dilerim. 593 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 Sabrını son kez zorladım. 594 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 -Burada ne yapıyorsun? -Sus. 595 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 Hesap defterlerini buldum. Eski gazetelerin altında saklıydı. 596 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 Her bir işlemi… 597 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 …her bir hesabı biliyorum. 598 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 -Bilmediğin… -Her şeyi biliyorum. 599 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 Kumar oynadığını, borcun olduğunu biliyorum. 600 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 Tüm paramızı harcadığını biliyorum. 601 00:48:45,213 --> 00:48:47,883 -Ben… -Kızların çeyizlerini de! 602 00:48:53,055 --> 00:48:57,555 Sevgili Philippa'ya talipli olarak gayet münasip olan Bay Filch'i 603 00:48:57,643 --> 00:48:59,273 bu yüzden reddetmedin mi? 604 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 Bayan Thompson'ı hâlâ burada tutmamızın sebebi bu değil mi? 605 00:49:02,981 --> 00:49:07,111 Babasına da borcun varmış. Yani soru, benim neyi bildiğim değil! 606 00:49:11,114 --> 00:49:12,324 Asıl soru şu… 607 00:49:13,951 --> 00:49:16,331 Sen ne yapacaksın? 608 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 Lordum? 609 00:49:21,792 --> 00:49:22,922 Lordum? 610 00:49:29,925 --> 00:49:32,295 -Archibald… -Seni yüzüstü bıraktım! 611 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 Kızlarımızı yüzüstü bıraktım! 612 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 Ben… 613 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 Ne yapacağımı bilmiyorum. 614 00:49:45,148 --> 00:49:45,978 Portia… 615 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 Ne yapacağımı bilmiyorum. 616 00:51:08,065 --> 00:51:09,435 -Nereye gittiler? -Daph… 617 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 -Düellonun yerini söyle. -Neden? 618 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 -Engel olacağım. -Hastings namusunu lekeledi. 619 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 -Bedelini ödemeli. -Canıyla değil. 620 00:51:17,616 --> 00:51:18,696 O noktaya gelmez. 621 00:51:18,784 --> 00:51:22,294 Dük namluyu görünce onurlu olanı yapmak isteyecek. 622 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 Ya istemezse? 623 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 İkisi de erkeğe yaraşanı yapıp silahlarını ateşler. 624 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 Bırak da bu nahoş meseleyi aralarında çözsünler. 625 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 Bunu kaç kere duydum, biliyor musun? 626 00:51:33,924 --> 00:51:35,724 Erkeklerin işlerine karışmayıp 627 00:51:35,801 --> 00:51:38,801 böyle ciddi meselelerle kafamı yormayacakmışım. 628 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 Bu işler benim geleceğim, ailem. 629 00:51:43,475 --> 00:51:47,555 Anthony çok kızgın, uzaktan vuramaz. Simon da çok inatçı, boğun eğmez. 630 00:51:47,646 --> 00:51:51,226 -Bahçedeki hâllerini görmedin. -Hayır, ne ben gördüm ne başkası. 631 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 Kimse görmediği için sevinmelisin. 632 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 Daphne, kötü görünüyorsun. Bahçede üşüttün mü yoksa? 633 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 Ama biri gördü. 634 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 Cressida Cowper. 635 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 Colin, söyle bana. Nereye gittiler? 636 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 Doktor, geldiğin ve ihtiyatın için teşekkürler. 637 00:52:24,099 --> 00:52:25,679 Ödemem yanında mı? 638 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 Pekâlâ. Ben varken ölme lütfen. 639 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 Amaç yaralamaksa ağabeyim nereyi hedef alsın? 640 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 Merminin yolunu kontrol edebileceğini mi sanıyorsun? 641 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 Ya aptalsın ya da kralın en iyi nişancısı. 642 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 Hangisi? 643 00:52:54,421 --> 00:52:58,431 -Konuşmamız gereken son bir konu var. -Bir sürü talimat verdin zaten. 644 00:52:58,508 --> 00:53:01,598 -Avukatla konuşup çeyizleri koruyacağım. -Bir görev daha. 645 00:53:01,678 --> 00:53:04,308 Masamın üst çekmecesinde bir kadının adı var. 646 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 Ölürsem onun ihtiyaçlarını karşıla. Söz mü? 647 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 -Benedict… -Söz. 648 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 -Ağabey… -Bu kadar. 649 00:53:29,789 --> 00:53:32,829 -Benden bir şey istiyor musun? -İşlerimi hallettim. 650 00:54:08,036 --> 00:54:12,826 -Yine de şunu bil, özür dilerim. -Özrünün benim için hiçbir değeri yok. 651 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 -Hazırım. -Hazırım. 652 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 Durun! 653 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 Daphne! 654 00:55:12,726 --> 00:55:14,886 Kardeşim! 655 00:55:15,520 --> 00:55:16,560 Kenara çekil! 656 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 Tanrım. 657 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 Yaralandın mı? Söyle! 658 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 Siz aptallara rağmen gayet iyiyim. 659 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 -Aklın nerede? -Ateş eden sensin! 660 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 Düellonun ortasında geldin! 661 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 Dükle konuşmam gerek. 662 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 -Daphne… -Dükle konuşmam gerek. 663 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 Kısa olsun. 664 00:55:40,920 --> 00:55:43,760 -Gelmemeliydin. Fikrim değişmedi. -Değişmeli. 665 00:55:44,341 --> 00:55:46,221 Kendin için değilse benim için. 666 00:55:46,885 --> 00:55:48,255 Simon, biri bizi gördü. 667 00:55:48,887 --> 00:55:51,007 Cressida Cowper bizi bahçede gördü. 668 00:55:51,097 --> 00:55:52,217 Biliyor. 669 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 Şu an hayatı tehlikede olan tek kişi sen değilsin. 670 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 Benimle evlenmezsen mahvolurum. 671 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 Daphne, yapamam. 672 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 Beni duymadın mı? 673 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 Biri ne yaptığımızı biliyor, kesinlikle konuşacak biri. 674 00:56:11,409 --> 00:56:14,249 Beni ayıplanmaya ve kınanmaya mahkûm etmek için 675 00:56:14,329 --> 00:56:16,579 ne gibi bir sebebin olabilir? 676 00:56:18,041 --> 00:56:19,041 Bana… 677 00:56:20,251 --> 00:56:22,501 Bana hiç mi saygın yok? 678 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 Sana olan saygım yüzünden seninle evlenemem. 679 00:56:28,718 --> 00:56:33,258 Evet, beni sevmiyorsun ama böyle hor göreceğin aklıma gelmezdi. 680 00:56:33,348 --> 00:56:34,308 Daphne. 681 00:56:39,062 --> 00:56:40,862 Şunu bilmelisin ki evlenirsek… 682 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 …çocuk sahibi olamazsın. 683 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 Anne olmak senin hayalin, değil mi? 684 00:56:50,949 --> 00:56:55,159 Ömrünü geçirdiğin hane gibi sevgi ve kahkaha dolu bir evinin olması? 685 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 Bunu hak ediyorsun. 686 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 Gönlünün arzuladığı her şeyi hak ediyorsun. 687 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 Ben sana bunu veremem. 688 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 Böyle bir fedakârlık da isteyemem. 689 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 Lütfen Daphne, kendi iyiliğin için… 690 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 …kenara çekil ve ağabeyinin bunu bitirmesine izin ver. 691 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 Biri bulmadan devam etmeliyiz. 692 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 Devam etmeye lüzum yok. 693 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 Dük ve ben evleneceğiz. 694 00:59:17,220 --> 00:59:22,230 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş