1 00:00:12,137 --> 00:00:15,307 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:32,406 --> 00:00:33,276 ‎那就是她吗? 3 00:00:33,783 --> 00:00:36,623 ‎就是那个得到王子青睐的绝世美女 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,293 ‎原来是个娇小纤瘦的年轻女子 ‎还是个平民呢 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,963 ‎大家都好多意见呢 6 00:00:47,005 --> 00:00:49,295 ‎你觉得女王陛下还要多久才会到? 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,512 ‎我饿得快晕了 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,849 ‎妈妈!我们在皇宫里 9 00:00:56,931 --> 00:00:58,431 ‎没人在看我啊 亲爱的 10 00:00:59,392 --> 00:01:00,312 ‎妈妈! 11 00:01:00,393 --> 00:01:01,943 ‎太好吃了 12 00:01:04,105 --> 00:01:05,815 ‎亲爱的 你看起来有点紧绷  13 00:01:05,899 --> 00:01:07,729 ‎你已经几天都这样了 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,397 ‎-我很多事情要烦恼 ‎-那倒是 15 00:01:11,488 --> 00:01:13,108 ‎女王陛下夏洛特 16 00:01:13,198 --> 00:01:16,278 ‎与她备受尊敬的外甥 ‎普鲁士的弗里德里希王子驾到 17 00:01:25,835 --> 00:01:30,965 ‎布里杰顿小姐 很高兴你接受了邀请 ‎愿意进宫会面 18 00:01:31,800 --> 00:01:33,640 ‎您令我受宠若惊了 殿下 19 00:01:33,718 --> 00:01:36,258 ‎我非邀请你不可 ‎你真是个才貌双全的女子 20 00:01:36,346 --> 00:01:37,506 ‎把你的礼物献给她吧 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,273 ‎我为你准备了一份礼物 22 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 ‎布里杰顿小姐 你不舒服吗? 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,508 ‎我精神极了 怎么可能不舒服? 24 00:02:17,303 --> 00:02:20,933 ‎这条项链太美了 25 00:02:21,015 --> 00:02:23,095 ‎她会是个美丽的公主 你说对吧? 26 00:02:23,184 --> 00:02:24,644 ‎当然了 陛下 27 00:02:35,446 --> 00:02:40,406 ‎这座小镇充满野心勃勃的妈妈 ‎以及求才若渴的绅士 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,910 ‎在这里 嫁给地位比自己显著的人 ‎简直是一门艺术 29 00:02:44,706 --> 00:02:48,916 ‎但达芙妮布里杰顿小姐的身份 ‎有可能从未来公爵夫人 30 00:02:49,002 --> 00:02:50,592 ‎晋级成为公主 31 00:02:50,670 --> 00:02:54,970 ‎是个连笔者都得表扬的成就 32 00:02:55,675 --> 00:02:58,465 ‎是真的吗?我快当公主的妹妹了吗? 33 00:02:58,553 --> 00:03:01,603 ‎你冷静点吧 我还没和王子订婚呢 34 00:03:01,681 --> 00:03:03,271 ‎你以后会被规定要戴上皇冠吗? 35 00:03:03,349 --> 00:03:06,809 ‎特别场合就有必要戴皇冠 ‎但前提是我和王子结婚 36 00:03:06,895 --> 00:03:08,725 ‎-你得学习普鲁士文吗? ‎-是德文 37 00:03:08,813 --> 00:03:11,483 ‎也许吧 但前提是我和王子结婚 38 00:03:11,566 --> 00:03:14,436 ‎你会得搬去很远很远的城堡吗? 39 00:03:14,527 --> 00:03:16,607 ‎你不是该和你的老师 ‎待在什么地方吗? 40 00:03:16,696 --> 00:03:20,406 ‎没错 但老师也想问你这些问题! 41 00:03:22,619 --> 00:03:27,289 ‎但笔者不能这么快就把海斯汀斯公爵 ‎晾在一旁 42 00:03:28,166 --> 00:03:31,996 ‎虽然他目前很可能会失去 ‎这位极品佳人 43 00:03:32,086 --> 00:03:36,416 ‎但我敢打赌 ‎他不是个会避开争斗的男人 44 00:03:46,601 --> 00:03:48,441 ‎那麻袋是不是真有德国口音 45 00:03:48,519 --> 00:03:50,149 ‎还是是我想象出来的? 46 00:03:50,230 --> 00:03:54,730 ‎提醒我 威尔 你今天是来参加拳击展 47 00:03:54,817 --> 00:03:56,397 ‎还是来演出喜剧? 48 00:03:56,486 --> 00:03:58,486 ‎-我还担心你忘了呢 ‎-没有 49 00:03:58,571 --> 00:04:03,661 ‎但恐怕你今天下午得在没有 ‎你最忠实的支持者的情况下比赛了 50 00:04:03,743 --> 00:04:05,163 ‎爱丽丝会在场啊 51 00:04:05,245 --> 00:04:06,615 ‎我要离开英国了 52 00:04:08,414 --> 00:04:09,584 ‎我这里的事都办完了 53 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 ‎威尔的事还没办完呢 54 00:04:12,293 --> 00:04:13,803 ‎这会是我事业中最重大的比赛 55 00:04:13,878 --> 00:04:15,418 ‎-很多人不看好我会赢 ‎-威尔… 56 00:04:15,505 --> 00:04:17,505 ‎你聪明的朋友们 ‎都知道你常来我的沙龙 57 00:04:17,589 --> 00:04:19,629 ‎你不在的话 谁会下注赌我? 58 00:04:20,260 --> 00:04:21,890 ‎我没有任何朋友 59 00:04:21,970 --> 00:04:23,640 ‎不如你今天打完了那个爱尔兰人 60 00:04:23,721 --> 00:04:26,061 ‎就痛打公爵大人一顿吧 ‎别让他再自怜自艾了 61 00:04:26,891 --> 00:04:29,691 ‎我从来没要求过你任何事 ‎但我恳请你别错过这场比赛 62 00:04:29,769 --> 00:04:31,309 ‎公爵大人只是不想看到 63 00:04:31,396 --> 00:04:34,226 ‎那个布里杰顿小姐 ‎挽着王子手臂的样子 64 00:04:34,315 --> 00:04:35,475 ‎或许你说的对 65 00:04:35,566 --> 00:04:37,566 ‎你们俩都知道 ‎我只是暂时待在这里 对吧? 66 00:04:37,652 --> 00:04:39,702 ‎我没像你们这么投入 67 00:04:39,779 --> 00:04:41,819 ‎也没有维斯道恩女士想象得那么痴情 68 00:04:41,906 --> 00:04:44,986 ‎我们在乎的是孩子三餐温饱 69 00:04:45,076 --> 00:04:47,616 ‎也许你今天该多出一份力 大人 70 00:04:47,704 --> 00:04:50,754 ‎帮我们和比赛主办单位挣钱 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,632 ‎干吗?你又不是因为我说话婉转 ‎才爱上我的 72 00:05:13,938 --> 00:05:15,568 ‎她的针线活是无与伦比的 73 00:05:15,648 --> 00:05:19,648 ‎当然 她也很擅长唱歌和弹钢琴 74 00:05:19,736 --> 00:05:20,776 ‎姑娘 笑笑让我看看 75 00:05:21,571 --> 00:05:24,621 ‎-你说什么? ‎-我想看看你的牙齿 76 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎她是不是傻的? 77 00:05:26,284 --> 00:05:28,544 ‎天啊 不是!你真幽默! 78 00:05:28,619 --> 00:05:32,039 ‎汤普森小姐 ‎让拉特利奇大人看看你可爱的笑容 79 00:05:32,957 --> 00:05:33,877 ‎汤普森小姐? 80 00:05:36,878 --> 00:05:38,878 ‎从人的嘴巴能看出很多事 81 00:05:40,381 --> 00:05:43,221 ‎军人的牙齿 从战场那取来的 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,221 ‎实话实说 这种假牙还真不便宜 83 00:05:46,262 --> 00:05:50,272 ‎我得在大众前试试她 84 00:05:51,267 --> 00:05:53,937 ‎看她怎么表现 85 00:05:54,020 --> 00:05:54,940 ‎当然行 86 00:05:55,021 --> 00:05:57,771 ‎我们这个傍晚当然会参加 ‎特鲁布里奇举办的舞会 87 00:05:58,524 --> 00:06:01,324 ‎很好 祝你有美好的一天 费瑟灵顿 88 00:06:02,236 --> 00:06:03,316 ‎拉特利奇 89 00:06:03,905 --> 00:06:05,365 ‎你不是认真的吧? 90 00:06:05,448 --> 00:06:07,948 ‎你怎么可以如此放肆? 91 00:06:08,034 --> 00:06:10,294 ‎大人 你看到我天天都得承受 ‎什么事吗? 92 00:06:11,204 --> 00:06:13,834 ‎这个星期追求者不断上门找我 93 00:06:13,915 --> 00:06:15,825 ‎如果你认为我会嫁给 ‎那个又恶心又老… 94 00:06:15,917 --> 00:06:19,877 ‎那些追求者还在追求着你 ‎要隔好几周 甚至好几个月才会求婚 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 ‎即使奇迹发生 ‎明天就有个追求者要娶你 96 00:06:22,840 --> 00:06:24,840 ‎你认为亲家看到 ‎你在短短六个月内生下 97 00:06:24,926 --> 00:06:28,346 ‎一个健健康康的宝宝会有什么反应? 98 00:06:28,429 --> 00:06:32,389 ‎拉特利奇大人缺乏继承人 ‎他不会多问的 99 00:06:37,188 --> 00:06:38,978 ‎-她推我! ‎-不是 她推的是我 100 00:06:39,065 --> 00:06:41,475 ‎你们俩安静!真让我心烦! 101 00:06:47,281 --> 00:06:48,161 ‎玛琳娜? 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,489 ‎要我留下陪你吗? 103 00:06:56,749 --> 00:06:57,999 ‎大人 你倒说说看 104 00:06:58,084 --> 00:07:01,594 ‎我们为什么不能直接把汤普森小姐 ‎送回她爸爸乡下那里? 105 00:07:01,671 --> 00:07:03,171 ‎这事没得商量 106 00:07:03,256 --> 00:07:05,716 ‎有个男访客来了 ‎是阿尔比恩芬奇先生 107 00:07:11,389 --> 00:07:12,219 ‎下午好 108 00:07:15,017 --> 00:07:17,847 ‎雏菊花总是令我鼻子不舒服 109 00:07:17,937 --> 00:07:20,057 ‎汤普森小姐没空接待访客 芬奇先生 110 00:07:20,148 --> 00:07:23,988 ‎没关系 我是来找费瑟灵顿小姐的 111 00:07:26,946 --> 00:07:28,906 ‎你是指菲利帕费瑟灵顿小姐吗? 112 00:07:41,502 --> 00:07:42,342 ‎谢谢你 先生 113 00:07:47,175 --> 00:07:50,925 ‎我永远都不会理解 ‎在妆发上插羽毛是哪种时尚 114 00:07:51,012 --> 00:07:53,932 ‎为什么女人要打扮成鸟类 115 00:07:54,015 --> 00:07:56,725 ‎出席某些奇怪的场合 ‎来吸引更多男性注意呢? 116 00:07:56,809 --> 00:07:58,139 ‎那我们来这里干吗? 117 00:07:58,227 --> 00:08:01,107 ‎因为我宁可做其他事 ‎也不愿意待在家里 118 00:08:01,189 --> 00:08:04,029 ‎看着大家围绕着达芙妮 ‎对她的前景津津乐道 119 00:08:04,108 --> 00:08:07,028 ‎王子还在追求她吗? ‎我想你巴不得他们马上订婚 120 00:08:07,111 --> 00:08:09,781 ‎小佩 他们订婚后 下一个就轮到我了 121 00:08:09,864 --> 00:08:11,874 ‎我还希望达芙妮永远嫁不出去呢 122 00:08:11,949 --> 00:08:13,449 ‎她迟早也要嫁人的 123 00:08:13,534 --> 00:08:15,454 ‎为什么我们没有其他选择? 124 00:08:15,536 --> 00:08:17,826 ‎要不发春嫁人 要不永远待在老家? 125 00:08:17,914 --> 00:08:20,044 ‎如果我想飞呢? 126 00:08:21,459 --> 00:08:25,379 ‎你知道谁在飞吗? ‎维斯道恩女士 她飞得可高了 127 00:08:25,463 --> 00:08:28,173 ‎她是个把上流社会 ‎耍得团团转的女企业家 128 00:08:28,257 --> 00:08:31,547 ‎还赚得盆满钵满 ‎想想她过着怎么样的生活啊 129 00:08:31,636 --> 00:08:36,306 ‎她独立自主 ‎肯定不会每晚都挤在舞厅一角傻笑 130 00:08:36,390 --> 00:08:39,140 ‎希望某个男人会喜欢上她 ‎用婚姻把她套牢 131 00:08:39,227 --> 00:08:41,477 ‎你对她生活的想象还真丰富 132 00:08:41,562 --> 00:08:42,652 ‎我们必须要见见她 133 00:08:43,523 --> 00:08:44,773 ‎让她和我们分享她的秘诀 134 00:08:44,857 --> 00:08:47,317 ‎告诉我们如何脱离 ‎这种可悲、无味的命运 135 00:08:47,401 --> 00:08:49,531 ‎维斯道恩女士的真实身份 ‎可是保密到家 136 00:08:49,612 --> 00:08:51,532 ‎我们不是上流社会中 ‎最聪明的姑娘吗? 137 00:08:51,614 --> 00:08:53,574 ‎我相信只有我们俩有本事找到她 138 00:08:53,658 --> 00:08:56,988 ‎如果我能缺席本周内所有活动 ‎我一定愿意帮你 139 00:08:57,954 --> 00:08:59,164 ‎你就装病吧 140 00:08:59,247 --> 00:09:01,617 ‎告诉你妈妈你染上了玛琳娜的病 141 00:09:01,707 --> 00:09:04,457 ‎-顺便问问 她怎么样了? ‎-康复中 142 00:09:05,086 --> 00:09:06,706 ‎不过如果她再次出道 143 00:09:06,796 --> 00:09:09,126 ‎我却不在她身边 这样挺没人情的 144 00:09:09,215 --> 00:09:11,375 ‎我会支持你找出她的身份 145 00:09:11,467 --> 00:09:14,927 ‎我买这个 我需要一支新的鹅毛笔 ‎来列出嫌疑人 146 00:09:15,513 --> 00:09:16,513 ‎谢谢 147 00:09:17,640 --> 00:09:20,810 ‎(今日对决 ‎威尔蒙德里奇 对垒 比利吉莱斯皮) 148 00:09:24,939 --> 00:09:27,649 ‎如果妈妈发现我在这里的话… 149 00:09:27,733 --> 00:09:30,243 ‎我相信比起你 她更会唠叨我吧 150 00:09:33,281 --> 00:09:36,081 ‎你喜欢的王子在那边 ‎既然你的意中人到了 151 00:09:36,158 --> 00:09:38,448 ‎这是你最后一击了 我先走开吧 152 00:09:41,956 --> 00:09:45,286 ‎布里杰顿小姐 ‎很高兴在这里见到你 我有点惊讶呢 153 00:09:45,376 --> 00:09:48,546 ‎我的确叫了你哥把你带来 ‎让我们能多花时间在一起 154 00:09:48,629 --> 00:09:50,549 ‎但不得不说 我没抱着很大的希望 155 00:09:50,631 --> 00:09:52,301 ‎我认识的多数女子神经过于脆弱 156 00:09:52,383 --> 00:09:55,263 ‎无法承受这种暴力的打斗 157 00:09:55,344 --> 00:10:00,184 ‎殿下认为多数女子都神经脆弱 ‎您家里肯定是没有姐妹了 158 00:10:00,725 --> 00:10:04,095 ‎如果您在丝绸短缺时去一趟女装店 159 00:10:04,186 --> 00:10:05,686 ‎您以后就再也不会这么想了 160 00:10:06,731 --> 00:10:08,941 ‎看来我还有很多事要学习 161 00:10:09,025 --> 00:10:11,485 ‎我很乐意接受你的指导 ‎不知道你愿意陪着我吗? 162 00:10:16,073 --> 00:10:17,073 ‎布里杰顿小姐? 163 00:10:18,200 --> 00:10:20,540 ‎当然了 非常乐意 164 00:10:23,581 --> 00:10:26,541 ‎蒙德里奇先生 请你告诉我们 ‎你真的一直跟公爵一起练拳吗? 165 00:10:26,626 --> 00:10:29,206 ‎别扩大我的影响力 我只是他的学生 166 00:10:29,295 --> 00:10:31,455 ‎-最多只是他的沙包 ‎-大人谦虚了 167 00:10:31,547 --> 00:10:34,297 ‎他是我训练过最厉害的学生 168 00:10:36,052 --> 00:10:38,802 ‎跟着他做准没错 下注赌我今天会赢 169 00:10:38,888 --> 00:10:40,348 ‎对吧 海斯汀斯? 170 00:10:42,350 --> 00:10:44,440 ‎-海斯汀斯? ‎-当然了 171 00:10:44,518 --> 00:10:47,478 ‎虽然蒙德里奇先生不被看好 ‎但他一定会赢的 172 00:10:47,563 --> 00:10:49,943 ‎我已经花了40先令 ‎赌吉莱斯皮先生会赢 173 00:10:50,024 --> 00:10:52,194 ‎再怎么说 他毕竟王子的部下 174 00:10:53,194 --> 00:10:55,534 ‎各位先生女士 请坐 175 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 ‎比赛马上就开始了! 176 00:10:59,909 --> 00:11:00,909 ‎小心! 177 00:11:06,707 --> 00:11:08,457 ‎别担心 我的部下比他更强 178 00:11:10,503 --> 00:11:13,383 ‎-很好 再来! ‎-振作起来 蒙德里奇!注意你的脚! 179 00:11:37,530 --> 00:11:39,870 ‎殿下 请您告诉我 您会想念祖国吗? 180 00:11:39,949 --> 00:11:43,369 ‎我从来没去过普鲁士 ‎但我在书上读过那个地方的美景 181 00:11:43,452 --> 00:11:45,162 ‎那个地方确实有不少美景 182 00:11:45,246 --> 00:11:47,616 ‎话虽如此 我是在英国这里念书的 183 00:11:47,707 --> 00:11:51,997 ‎我经常会想 ‎没地方会比这里更适合生活和成家了 184 00:11:54,338 --> 00:11:56,378 ‎请恕我直言 185 00:11:56,465 --> 00:11:58,835 ‎你和你的家人的关系非常要好 ‎对吧? 186 00:11:58,926 --> 00:12:02,096 ‎是啊 对我来说 ‎家人是我最珍惜的东西 187 00:12:02,722 --> 00:12:03,852 ‎您和家人的关系好吗? 188 00:12:03,931 --> 00:12:05,931 ‎我从小跟许多表兄弟一起长大 189 00:12:06,016 --> 00:12:09,146 ‎我希望我以后的孩子 ‎也能在这种环境中成长 190 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 ‎当然前提是我的妻子同意这种安排 191 00:12:29,039 --> 00:12:30,079 ‎加油 比利! 192 00:12:30,166 --> 00:12:31,126 ‎加油 蒙德里奇! 193 00:12:31,208 --> 00:12:33,748 ‎别分心 蒙德里奇!注意! 194 00:12:35,421 --> 00:12:38,051 ‎加油 吉莱斯皮!在他脸上打一拳! 195 00:12:40,801 --> 00:12:41,801 ‎干得好!再来! 196 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 ‎加油 蒙德里奇! 197 00:13:16,295 --> 00:13:18,295 ‎-你说好会赔偿的 ‎-各位! 198 00:13:18,380 --> 00:13:22,010 ‎我以我的名誉向你们保证 ‎你们一定会收到钱 199 00:13:22,092 --> 00:13:24,602 ‎我只需要两天的时间筹钱 200 00:13:25,971 --> 00:13:26,971 ‎又是这个借口 201 00:13:29,433 --> 00:13:30,733 ‎你怎么看 布里杰顿? 202 00:13:31,435 --> 00:13:33,305 ‎这幅画比较合您口味吧? 203 00:13:33,395 --> 00:13:34,435 ‎格兰维尔先生… 204 00:13:34,522 --> 00:13:36,652 ‎也许应该把这幅画带去萨默塞特宫 205 00:13:36,732 --> 00:13:39,282 ‎把它挂在我的画作旁边 ‎就是那种不太显眼的地方 206 00:13:39,360 --> 00:13:40,990 ‎先生 我欠你一个道歉 207 00:13:42,363 --> 00:13:43,243 ‎没这个必要 208 00:13:43,906 --> 00:13:46,276 ‎我其实挺喜欢你对我做出的严厉批评 209 00:13:47,827 --> 00:13:48,657 ‎怎么样? 210 00:13:49,495 --> 00:13:51,495 ‎对我而言 有点太忧郁了 211 00:13:55,042 --> 00:13:57,292 ‎真是悲剧了 ‎这只狗不该承受这种待遇 212 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ‎你的呢? 213 00:14:00,172 --> 00:14:01,382 ‎-我的… ‎-你的作品啊 214 00:14:03,342 --> 00:14:05,302 ‎你该不会想告诉我 ‎你本人不是画家吧? 215 00:14:05,386 --> 00:14:07,846 ‎我偶尔会… 216 00:14:07,930 --> 00:14:09,430 ‎我差点… 217 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 ‎我相信你想说的是“对”和“谢谢”吧 218 00:14:13,769 --> 00:14:16,939 ‎但无论如何 你该来拜访我的画室 219 00:14:18,315 --> 00:14:20,525 ‎那边有些我只为自己画的作品 220 00:14:20,609 --> 00:14:23,449 ‎你应该会认为我真正的作品没这么… 221 00:14:24,196 --> 00:14:27,696 ‎你是怎么说的? ‎“冷淡又缺乏生命”吧? 222 00:14:28,701 --> 00:14:30,451 ‎看来你永远都不会放过我了 是吗? 223 00:14:41,589 --> 00:14:43,799 ‎我听说你今晚就会离开了 224 00:14:44,425 --> 00:14:45,585 ‎没错 225 00:14:46,886 --> 00:14:49,386 ‎是我误解你了 我之前不太确定 226 00:14:49,471 --> 00:14:52,181 ‎如今看来你对达芙妮果然情深意重 227 00:14:53,434 --> 00:14:57,194 ‎她找到了她的王子 你也要离开了 228 00:14:58,522 --> 00:15:00,822 ‎也许未来某一天 ‎我们能笑着聊起这些事 229 00:15:01,817 --> 00:15:02,687 ‎也许吧 230 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ‎你是想来跟我说你舍不得我离开吗? 231 00:15:06,071 --> 00:15:08,411 ‎我们没那个必要 对吧? 232 00:15:14,246 --> 00:15:15,156 ‎布里杰顿阁下 233 00:15:15,873 --> 00:15:16,793 ‎殿下 234 00:15:17,541 --> 00:15:19,791 ‎有人告诉我你会在这里 ‎我们能聊聊吗? 235 00:15:19,877 --> 00:15:20,787 ‎当然可以 236 00:15:32,556 --> 00:15:34,016 ‎你哥带你去了哪里? 237 00:15:34,099 --> 00:15:36,639 ‎妈妈 他从头到尾都盯着我 238 00:15:36,727 --> 00:15:40,807 ‎这不是重点 拳击场不是年轻姑娘 ‎该去的地方 239 00:15:40,898 --> 00:15:44,028 ‎那王子殿下就适合去吗? ‎他今天有没有出现在赛事现场? 240 00:15:44,109 --> 00:15:44,939 ‎当然有了 241 00:15:45,027 --> 00:15:47,277 ‎那是一种恶心残暴的娱乐活动 242 00:15:47,363 --> 00:15:48,283 ‎那公爵呢? 243 00:15:48,364 --> 00:15:50,204 ‎-公爵怎么样? ‎-公爵怎么样? 244 00:15:51,367 --> 00:15:53,367 ‎他也在场吗? 245 00:15:54,119 --> 00:15:55,119 ‎我不知道 246 00:15:55,621 --> 00:15:57,791 ‎就算他在场 我也美看到他 247 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 ‎-你在写什么? ‎-没什么 248 00:16:05,172 --> 00:16:07,682 ‎你坐在这里写了一整天 ‎却什么也没写下吗? 249 00:16:07,758 --> 00:16:09,048 ‎说得好 我去跟弗兰切斯嘉说 250 00:16:09,134 --> 00:16:11,014 ‎你是个爱管闲事的人 251 00:16:16,392 --> 00:16:17,982 ‎妈妈 达芙妮 252 00:16:18,060 --> 00:16:20,060 ‎你刚才真的带你妹妹去看拳击比赛? 253 00:16:20,145 --> 00:16:22,105 ‎待会儿再责备我也不迟 ‎我有消息要宣布 254 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 ‎弗里德里希王子 ‎刚向我征求向妹妹求婚的许可 255 00:16:26,652 --> 00:16:27,612 ‎这么快? 256 00:16:28,153 --> 00:16:29,783 ‎那你怎么告诉他? 257 00:16:29,863 --> 00:16:31,703 ‎我跟他说 我不能代妹妹回答 258 00:16:32,199 --> 00:16:34,739 ‎我对他没有意见 ‎民众对他的评价也很好 259 00:16:34,827 --> 00:16:38,327 ‎无论你怎么决定 ‎我都会支持你的 达芙妮 260 00:16:44,294 --> 00:16:47,014 ‎我… 261 00:16:47,840 --> 00:16:51,970 ‎你不需要马上做决定 ‎你认识他也不久 262 00:16:52,052 --> 00:16:54,562 ‎你想好后就告诉我 我替你传达决定 263 00:16:55,139 --> 00:16:55,969 ‎好的 264 00:17:12,698 --> 00:17:14,198 ‎真是一条好看的项链 265 00:17:17,869 --> 00:17:18,949 ‎你喜欢吗? 266 00:17:19,747 --> 00:17:21,207 ‎它的确非常漂亮 267 00:17:21,290 --> 00:17:22,500 ‎重点是你喜不喜欢 268 00:17:24,792 --> 00:17:27,342 ‎妈妈 你就有话直说吧 269 00:17:27,421 --> 00:17:28,671 ‎我只是在想… 270 00:17:32,342 --> 00:17:34,142 ‎如果你今晚出席舞会时 ‎戴着这条项链 271 00:17:34,219 --> 00:17:35,719 ‎-公爵会怎么想? ‎-妈妈! 272 00:17:35,804 --> 00:17:38,104 ‎在你答应王子的求婚前 273 00:17:38,182 --> 00:17:40,272 ‎我认为你还可以考虑其他人选 274 00:17:40,350 --> 00:17:43,650 ‎妈妈 我不在乎公爵会怎么想 275 00:17:44,855 --> 00:17:46,935 ‎况且 他也不会参加今晚的舞会 276 00:17:47,024 --> 00:17:51,614 ‎-你们俩怎么了? ‎-没什么 他要离开了 277 00:17:51,695 --> 00:17:54,485 ‎我很了解我的女儿 ‎我知道你们对彼此有情愫 278 00:17:54,573 --> 00:17:57,333 ‎你不知道 你什么都不知道 279 00:17:57,409 --> 00:17:59,159 ‎达芙妮 我相信自己看到的事 280 00:17:59,244 --> 00:18:00,664 ‎你看到的… 281 00:18:01,246 --> 00:18:02,156 ‎都是假的 282 00:18:05,501 --> 00:18:06,421 ‎什么? 283 00:18:07,628 --> 00:18:08,458 ‎是假的 284 00:18:10,255 --> 00:18:11,255 ‎是我们串通好的 285 00:18:12,966 --> 00:18:16,546 ‎我和公爵假装互相吸引 286 00:18:17,221 --> 00:18:19,971 ‎目的是帮助我 ‎吸引到水准更高的追求者 287 00:18:20,057 --> 00:18:23,597 ‎让我看起来更令人向往 288 00:18:25,979 --> 00:18:29,609 ‎那是我们安排好的一场演出 ‎如今奏效了 289 00:18:29,691 --> 00:18:33,491 ‎我们得到我们想要的 你也是啊 ‎我获得了王子的青睐 290 00:18:33,570 --> 00:18:34,660 ‎你该为我骄傲的 291 00:18:34,738 --> 00:18:38,118 ‎亲爱的 我希望你拥有最美好的幸福 292 00:18:38,200 --> 00:18:40,450 ‎无关阶级 重点是爱 293 00:18:40,536 --> 00:18:42,786 ‎我看见你和公爵之间… 294 00:18:42,871 --> 00:18:44,871 ‎那不是真的 妈妈! 295 00:18:46,792 --> 00:18:47,922 ‎你所看到的… 296 00:18:48,794 --> 00:18:49,964 ‎都是假的 297 00:18:53,340 --> 00:18:55,760 ‎事情已经结束了 298 00:18:57,803 --> 00:18:59,933 ‎我不需要继续演戏了 299 00:19:09,398 --> 00:19:10,608 ‎对不起 妈妈 300 00:19:11,733 --> 00:19:12,993 ‎真对不起 301 00:19:18,991 --> 00:19:20,741 ‎这条项链的确很好看 302 00:19:22,411 --> 00:19:24,121 ‎我应该很喜欢才对 303 00:19:34,256 --> 00:19:38,086 ‎阁下 我很想告诉你 ‎很高兴这些日子有你相伴 304 00:19:38,177 --> 00:19:40,137 ‎只是这种阿谀奉承的行为 305 00:19:40,220 --> 00:19:42,470 ‎还是留给其他上流社会人士做吧 306 00:19:42,556 --> 00:19:45,016 ‎我也会想念你的 丹伯里女士 307 00:19:46,185 --> 00:19:49,855 ‎你这次会告诉我你打算去哪里吗? 308 00:19:49,938 --> 00:19:51,518 ‎我还没想清楚 但是… 309 00:19:51,607 --> 00:19:53,277 ‎地点根本不重要 对吧? 310 00:19:53,358 --> 00:19:56,108 ‎我看你会逃到世界的某个偏远角落 311 00:19:56,195 --> 00:19:58,525 ‎继续做你一直做的事 312 00:19:58,614 --> 00:20:02,834 ‎-那是什么事? ‎-把一切都当做理所当然 313 00:20:04,036 --> 00:20:07,326 ‎能亲手带大这个孩子 我感到很骄傲 314 00:20:07,414 --> 00:20:08,254 ‎只是… 315 00:20:09,666 --> 00:20:11,536 ‎我对他的期望不仅限于此 316 00:20:12,419 --> 00:20:15,879 ‎我希望他跟有洞察力 ‎更善解人意、更懂得感恩 317 00:20:15,964 --> 00:20:16,804 ‎丹伯里女士… 318 00:20:16,882 --> 00:20:21,352 ‎你让那个姑娘从你指间溜走 ‎好像你们之间什么事也没发生过 319 00:20:22,304 --> 00:20:25,894 ‎我知道你认为爱情、忠贞 320 00:20:25,974 --> 00:20:27,484 ‎仰慕、依靠 321 00:20:27,559 --> 00:20:29,899 ‎尽是些陈腐虚浮的玩意 322 00:20:29,978 --> 00:20:34,148 ‎你到底明不明白 正是这些东西 323 00:20:34,233 --> 00:20:37,993 ‎让这个社会迎来新一天的曙光? 324 00:20:39,529 --> 00:20:43,949 ‎看看我们女王和国王 ‎看看他们的婚姻 325 00:20:44,034 --> 00:20:49,874 ‎看看这个社会为我们所做的一切 ‎看看它所造就的我们 326 00:20:50,374 --> 00:20:53,964 ‎这个社会之前以肤色划分 327 00:20:54,044 --> 00:20:57,214 ‎直到一位国王爱上我们族人为止 328 00:20:58,173 --> 00:21:03,223 ‎阁下 爱能征服一切 329 00:21:05,514 --> 00:21:07,354 ‎我认为这种事还有待观察 330 00:21:09,101 --> 00:21:11,271 ‎国王虽然选了自己的女王 331 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 ‎把我们从原来的地位 ‎提升到公爵和皇室成员的地位 332 00:21:15,941 --> 00:21:17,531 ‎但他也可能带着同样的劲头 333 00:21:18,485 --> 00:21:20,855 ‎轻易改变主意 334 00:21:21,780 --> 00:21:25,080 ‎而我们都知道 ‎国王随时可能丧失理智 335 00:21:25,158 --> 00:21:28,118 ‎丹伯里女士 抱歉 ‎恕我无法苟同你的想法 336 00:21:28,203 --> 00:21:30,913 ‎爱情改变不了任何事 337 00:21:35,544 --> 00:21:37,754 ‎我的船会在9点15分出发 338 00:21:39,256 --> 00:21:40,336 ‎无论我去到哪里 339 00:21:41,883 --> 00:21:42,973 ‎我都会写信给你 340 00:21:51,226 --> 00:21:56,816 ‎众所周知 笔者最爱的就是丑闻 341 00:21:56,898 --> 00:22:00,688 ‎今晚的舞会极有可能闹出一大堆丑闻 342 00:22:00,777 --> 00:22:04,357 ‎这要多亏了 ‎最近丧偶的特鲁布里奇夫人 343 00:22:04,448 --> 00:22:07,448 ‎有人认为她如此大肆庆贺 ‎未免过于嚣张 344 00:22:07,534 --> 00:22:09,244 ‎我忠告所有年轻的姑娘 345 00:22:09,328 --> 00:22:13,248 ‎千万被她举办的这场令人 ‎心荡神驰的晚会搞失了心魂 346 00:22:13,332 --> 00:22:16,672 ‎因为未婚男女之间的任何可耻行为 347 00:22:16,752 --> 00:22:20,092 ‎例如不正当的触摸 或是亲吻 348 00:22:20,172 --> 00:22:24,722 ‎足以把任何一个年轻女子 ‎逐出社交圈子 349 00:22:27,471 --> 00:22:28,391 ‎拉特利奇大人 350 00:22:30,557 --> 00:22:34,057 ‎汤普森小姐整个下午都在告诉我们 351 00:22:34,144 --> 00:22:36,864 ‎她很期待跟你聊天 352 00:22:36,938 --> 00:22:41,278 ‎我们没必要聊天 ‎我只想看她怎么跳舞 353 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 ‎-芬奇先生 ‎-不好意思 费瑟灵顿小姐 354 00:22:49,618 --> 00:22:52,578 ‎你这身连身裙真好看! ‎跟你母亲今天下午茶时 355 00:22:52,662 --> 00:22:55,172 ‎拿来待客的格洛斯特奶酪 ‎颜色非常接近 356 00:22:55,248 --> 00:22:57,328 ‎我很爱吃奶酪的 357 00:22:58,168 --> 00:22:59,918 ‎我也是 芬奇先生 358 00:23:00,587 --> 00:23:03,837 ‎但我得说 比起切达 ‎我更喜欢斯蒂尔顿奶酪 359 00:23:09,721 --> 00:23:12,601 ‎大人 也许这个社交季节 ‎会出现两场婚礼 360 00:23:12,682 --> 00:23:13,892 ‎我看不会吧 361 00:23:27,948 --> 00:23:31,538 ‎达芙妮 你看起来一如既往的漂亮 362 00:23:31,618 --> 00:23:32,538 ‎谢谢你 克莱希达 363 00:23:34,955 --> 00:23:36,415 ‎你大可选择任何一个男人 364 00:23:36,498 --> 00:23:38,828 ‎拜倒在你石榴裙下的男人不计其数 365 00:23:39,334 --> 00:23:42,924 ‎而你却偏偏抢走了我的幸福 ‎可不是吗? 366 00:23:43,964 --> 00:23:46,594 ‎我就知道婚姻市场会把我们变成对手 367 00:23:47,092 --> 00:23:49,012 ‎我只是没想到你足以成为我的对手 368 00:23:49,094 --> 00:23:51,184 ‎是他选择了我 克莱希达 369 00:23:53,181 --> 00:23:54,811 ‎你要我怎么办? 370 00:24:03,775 --> 00:24:07,445 ‎布里杰顿小姐 ‎你看起来一如既往的漂亮 371 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 ‎谢谢您的夸奖 殿下 372 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 ‎我希望你今晚有腾出时间 ‎来让我们俩一起跳舞 373 00:24:11,950 --> 00:24:13,240 ‎当然有了 374 00:24:38,185 --> 00:24:39,015 ‎杰弗里斯! 375 00:24:40,228 --> 00:24:41,348 ‎大人 376 00:24:41,438 --> 00:24:43,978 ‎这幅画为什么会在这里? ‎而不在萨默塞特宫? 377 00:24:44,065 --> 00:24:47,775 ‎您忘了吗 大人? ‎是您吩咐人把这幅画送回来的 378 00:24:47,861 --> 00:24:50,411 ‎这个安排还真不容易呢 379 00:25:18,141 --> 00:25:19,141 ‎布里杰顿先生 380 00:25:20,393 --> 00:25:22,693 ‎-请进 ‎-谢谢 381 00:25:31,905 --> 00:25:35,575 ‎我不知道自己之前在期待什么 ‎但绝对没料到是这种场景 382 00:25:36,826 --> 00:25:38,866 ‎这只是一场志同道合的人的聚会 383 00:25:38,954 --> 00:25:41,124 ‎让我给你看看我最近的心血 384 00:25:42,207 --> 00:25:45,287 ‎谈论国外的战乱 就能放着 ‎家乡面临的社会不平等问题不顾吗? 385 00:25:45,377 --> 00:25:47,547 ‎不需要通过谈论战乱 386 00:25:47,629 --> 00:25:49,129 ‎只要区区一个维斯道恩 387 00:25:49,214 --> 00:25:52,014 ‎就能让他们忘却老百姓的需求了 388 00:25:52,092 --> 00:25:52,932 ‎你觉得怎么样? 389 00:25:57,722 --> 00:25:59,932 ‎我得说这个地方 ‎和萨默塞特宫有很大的区别 390 00:26:00,016 --> 00:26:01,346 ‎就当你称赞我了 391 00:26:02,143 --> 00:26:06,443 ‎我得说我真的很羡慕你 ‎你就过着这种生活吗? 392 00:26:08,024 --> 00:26:10,444 ‎做次子也有好处的 393 00:26:11,278 --> 00:26:14,818 ‎长子承担责任 次子负责玩 394 00:26:15,574 --> 00:26:16,454 ‎所以… 395 00:26:17,367 --> 00:26:18,867 ‎为什么不好好享受呢? 396 00:27:38,990 --> 00:27:41,280 ‎安东尼 397 00:27:41,785 --> 00:27:44,575 ‎这是阿丁顿小姐 林赛伯爵的侄女 398 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 ‎幸会 399 00:27:47,040 --> 00:27:48,250 ‎看吧 400 00:28:01,471 --> 00:28:03,681 ‎真隆重呢 特鲁布里奇夫人 401 00:28:03,765 --> 00:28:05,265 ‎你真是… 402 00:28:06,726 --> 00:28:08,096 ‎品味独到 403 00:28:08,186 --> 00:28:10,106 ‎多谢夸奖 费瑟灵顿夫人 404 00:28:10,188 --> 00:28:12,018 ‎尤其听你这么一夸 真是难得 405 00:28:13,942 --> 00:28:17,652 ‎菲利帕 ‎你不该和芬奇先生在舞池中跳舞吗? 406 00:28:19,322 --> 00:28:20,202 ‎擦干眼泪吧 407 00:28:20,281 --> 00:28:23,281 ‎这样会引人注目的 妈妈 408 00:28:23,368 --> 00:28:25,908 ‎芬奇先生连看都不看我 409 00:28:25,995 --> 00:28:27,955 ‎爸爸对他说了些事 如今… 410 00:28:29,082 --> 00:28:30,422 ‎我已经爱上了他 411 00:28:36,631 --> 00:28:38,471 ‎你对芬奇先生说了什么? 412 00:28:38,550 --> 00:28:41,010 ‎他虽然不是贵族 ‎但他非常适合我们女儿 413 00:28:41,094 --> 00:28:42,604 ‎再说菲利帕只有这个追求者 414 00:28:42,679 --> 00:28:44,719 ‎那我们就等到下个季节吧 415 00:28:46,141 --> 00:28:47,521 ‎我们还有两个未婚的女儿呢 416 00:28:47,600 --> 00:28:50,350 ‎就我来说 ‎她们大可等到下个季节才物色对象 417 00:28:50,437 --> 00:28:53,187 ‎你今晚还想让我再失面子吗? 418 00:28:53,690 --> 00:28:55,230 ‎我劝你别这么做 419 00:29:15,128 --> 00:29:17,418 ‎您在我房里干什么? 420 00:29:19,591 --> 00:29:22,801 ‎妈妈叫我替她找回 ‎维斯道恩女士近期的小报 421 00:29:22,886 --> 00:29:27,716 ‎她想数数达芙妮和弗里德里希王子 ‎在报道中被提过几次 422 00:29:27,807 --> 00:29:29,597 ‎子爵夫人去了特鲁布里奇家的舞会 423 00:29:29,684 --> 00:29:32,404 ‎再说她对弗里德里希王子 ‎也不甚感兴趣 424 00:29:34,397 --> 00:29:36,567 ‎话说回来 ‎你怎么有这么多维斯道恩的小报? 425 00:29:36,649 --> 00:29:38,819 ‎我有必要向您解释吗? 426 00:29:39,486 --> 00:29:42,156 ‎有啊 有这个必要 427 00:29:42,238 --> 00:29:44,568 ‎再说我是布里杰顿家的千金 ‎也就是你的女主人 428 00:29:45,784 --> 00:29:48,834 ‎您还用着学步引带走路时 ‎是我替你擦屁股的 429 00:29:48,912 --> 00:29:51,122 ‎还有 我不喜欢您的语气 430 00:29:51,206 --> 00:29:55,666 ‎我问过你了 但我要再问你一次 ‎你在我房里干什么 埃洛伊斯? 431 00:29:55,752 --> 00:29:57,672 ‎我怀疑你是维斯道恩女士 432 00:30:01,674 --> 00:30:02,514 ‎不然… 433 00:30:02,592 --> 00:30:06,392 ‎如果不是你的话 有可能是其他仆人 434 00:30:07,055 --> 00:30:08,965 ‎我还以为您是家里最聪明的孩子 435 00:30:09,057 --> 00:30:10,677 ‎你说什么? 436 00:30:10,767 --> 00:30:14,017 ‎您真认为有这么多工作的仆人 437 00:30:14,103 --> 00:30:17,153 ‎会有时间当维斯道恩女士吗? 438 00:30:20,944 --> 00:30:26,164 ‎如果我像维斯道恩这么有钱 ‎您认为我还会替你们干活吗? 439 00:30:28,952 --> 00:30:30,122 ‎笑得好痛 440 00:30:33,498 --> 00:30:34,498 ‎出去 441 00:30:52,725 --> 00:30:54,225 ‎男主人看起来心情有点烦躁啊 442 00:30:55,353 --> 00:30:57,523 ‎如果他睡了 ‎你说我们是不是都要离开? 443 00:30:58,356 --> 00:31:01,816 ‎好在老伯爵去世前 ‎夫人生了个继承人 对吧? 444 00:31:01,901 --> 00:31:03,111 ‎真是三生有幸 445 00:31:03,945 --> 00:31:06,195 ‎但你不觉得那个孩子长得有点像 446 00:31:06,281 --> 00:31:07,821 ‎特鲁布里奇夫人的仆从吗? 447 00:31:07,907 --> 00:31:11,037 ‎佩内洛普!你的话真带刺尔 448 00:31:18,209 --> 00:31:20,379 ‎我一整晚都试图和汤普森小姐谈话了 449 00:31:20,461 --> 00:31:22,961 ‎她不是真的 ‎对拉特利奇大人有意思吧? 450 00:31:23,047 --> 00:31:25,167 ‎我想汤普森小姐只希望 451 00:31:25,258 --> 00:31:26,798 ‎有人过去救她 452 00:31:27,468 --> 00:31:28,888 ‎你说得对 453 00:31:29,721 --> 00:31:31,101 ‎科林 我不是那个意思… 454 00:31:38,521 --> 00:31:39,361 ‎再跳一支舞吧? 455 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 ‎担任 一晚一起连跳三支舞 ‎恐怖不妥吧? 456 00:31:43,610 --> 00:31:47,240 ‎你没必要不断向我证明你的贞洁 457 00:31:47,322 --> 00:31:50,452 ‎男人找妻子还会看其他条件 458 00:31:50,533 --> 00:31:52,373 ‎汤普森小姐 赏面跳支舞吗? 459 00:31:56,915 --> 00:32:01,705 ‎-你康复了吗 汤普森小姐? ‎-康复了 我之前病得挺严重的 460 00:32:01,794 --> 00:32:04,214 ‎你的病也真奇怪 461 00:32:05,214 --> 00:32:06,764 ‎你的病似乎引来了 462 00:32:06,841 --> 00:32:09,391 ‎一个长着大牙、满嘴口水的老头 463 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 ‎-难道只有我看得到吗? ‎-很不幸的 我也看到了 464 00:32:15,016 --> 00:32:17,726 ‎跟我跳舞吧 也许我就这么康复了 465 00:32:24,984 --> 00:32:26,614 ‎看来他们玩得很开心 466 00:32:26,694 --> 00:32:30,744 ‎是啊 我哥哥科林最懂得制造回忆了 467 00:32:32,158 --> 00:32:33,788 ‎或许我也应该这么做 468 00:32:36,579 --> 00:32:39,579 ‎布里杰顿小姐 虽然我们认识不久 469 00:32:39,666 --> 00:32:41,826 ‎但自从初次见到你 我… 470 00:32:48,216 --> 00:32:50,886 ‎-你回来了 ‎-是啊 殿下 471 00:32:52,387 --> 00:32:53,507 ‎我刚才说到 472 00:32:54,180 --> 00:32:56,640 ‎有些普鲁士人以为我逃走了 473 00:32:56,724 --> 00:32:59,984 ‎但事实是 我离开是为了 ‎找个能和我一起展开人生新篇章的人 474 00:33:00,061 --> 00:33:01,981 ‎一个能和我成立家庭的人 475 00:33:10,238 --> 00:33:14,488 ‎所以我只有一个问题想问你 476 00:33:18,538 --> 00:33:20,578 ‎-布里杰顿小姐… ‎-失陪一下 477 00:33:22,125 --> 00:33:23,835 ‎去补补妆 殿下 478 00:33:24,669 --> 00:33:26,959 ‎布里杰顿小姐 你们订婚了吗? 479 00:33:27,964 --> 00:33:31,224 ‎我听说王子有几个弟弟 ‎你一定要替我做媒 480 00:33:32,010 --> 00:33:34,180 ‎天使 飞的时候要看清方向 481 00:33:50,153 --> 00:33:51,073 ‎布里杰顿小姐 482 00:33:56,284 --> 00:33:57,544 ‎你怎么来了? 483 00:34:00,997 --> 00:34:02,457 ‎我以为你已经离开伦敦了 484 00:34:02,540 --> 00:34:04,330 ‎没错 我要离开了 485 00:34:05,918 --> 00:34:07,998 ‎-我是来告别的 ‎-跟谁告别? 486 00:34:08,087 --> 00:34:10,547 ‎-跟你 ‎-没这个必要 487 00:34:12,091 --> 00:34:15,891 ‎我们不是朋友 从来都不是 ‎你之前已经说得很清楚了 488 00:34:15,969 --> 00:34:18,349 ‎-我为那件事向你道歉 ‎-求你别跟我道歉 489 00:34:20,308 --> 00:34:24,018 ‎我不想再被你带偏了 490 00:34:24,520 --> 00:34:28,190 ‎你是我的朋友、你不是我的朋友 ‎你是浪荡子、你不是浪荡子 491 00:34:28,274 --> 00:34:30,074 ‎-你道歉是因为… ‎-对不起 492 00:34:30,150 --> 00:34:31,070 ‎很好 493 00:34:32,862 --> 00:34:36,202 ‎我要你知道 就算你道歉了 ‎也不对给我的人生带来任何改变 494 00:34:36,282 --> 00:34:37,952 ‎你离开伦敦也不会改变什么 495 00:34:39,118 --> 00:34:42,908 ‎我会嫁给王子 我会非常幸福 496 00:34:46,751 --> 00:34:48,841 ‎会吗?你会幸福吗? 497 00:34:48,920 --> 00:34:49,920 ‎怎么会不幸福呢? 498 00:34:51,839 --> 00:34:55,429 ‎弗里德里希王子人善良 又爱慕我 499 00:34:56,469 --> 00:34:58,099 ‎他也知道自己想要什么 500 00:34:59,514 --> 00:35:02,274 ‎他是个好男人 也会是个好爸爸 501 00:35:02,350 --> 00:35:04,850 ‎所以你真认为他是最适合你的男人? 502 00:35:04,936 --> 00:35:07,016 ‎你怎么可以质疑我的决定? 503 00:35:08,314 --> 00:35:10,944 ‎这是我的选择 与你无关 504 00:35:11,025 --> 00:35:15,815 ‎我没质问你为什么选择 ‎浪迹天涯、孤独终老 505 00:35:16,989 --> 00:35:20,119 ‎我不必要向你解释 我不欠你什么 506 00:35:21,077 --> 00:35:24,367 ‎他是最适合我的男人 ‎我将成为一个公主! 507 00:35:31,337 --> 00:35:32,917 ‎你不打算说什么吗? 508 00:35:38,761 --> 00:35:39,721 ‎你走啊 509 00:35:43,683 --> 00:35:44,733 ‎很好 510 00:35:47,520 --> 00:35:50,270 ‎布里杰顿小姐 511 00:35:51,607 --> 00:35:52,727 ‎布里杰顿小姐! 512 00:35:59,198 --> 00:36:02,238 ‎回去宴会场地吧 别走了! 513 00:36:02,326 --> 00:36:04,996 ‎-别跟着我 ‎-外面不安全 514 00:36:05,746 --> 00:36:09,206 ‎-别再走了 ‎-你没有资格吩咐我 515 00:36:09,292 --> 00:36:10,212 ‎达芙妮 516 00:36:11,502 --> 00:36:13,052 ‎你怎么就不肯听话呢? 517 00:36:25,308 --> 00:36:26,848 ‎我要献上最诚挚的歉意 518 00:36:31,439 --> 00:36:32,569 ‎我… 519 00:36:58,382 --> 00:36:59,632 ‎混蛋! 520 00:37:00,468 --> 00:37:01,798 ‎安东尼! 521 00:37:07,934 --> 00:37:10,604 ‎-你一定要娶她 ‎-什么? 522 00:37:10,686 --> 00:37:13,726 ‎马上就娶 我们只能期望 ‎没人看到你占她便宜 523 00:37:13,814 --> 00:37:15,574 ‎起码能让我妹妹不再受到更多屈辱 524 00:37:15,650 --> 00:37:17,440 ‎-你一定要娶她! ‎-哥哥! 525 00:37:18,569 --> 00:37:19,699 ‎我不能娶她 526 00:37:22,406 --> 00:37:25,366 ‎你玷污了她的贞操 却不肯娶她? 527 00:37:27,495 --> 00:37:29,615 ‎我知道你是浪荡子 ‎只是没想到你是个人渣 528 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 ‎我不能娶她 529 00:37:35,628 --> 00:37:39,128 ‎那你让我别无选择了 ‎我只能向你提出决斗 530 00:37:40,675 --> 00:37:44,715 ‎-决斗?安东尼 你不能… ‎-妹妹 他侮辱了你 531 00:37:44,804 --> 00:37:48,144 ‎他侮辱了我和你 ‎也侮辱了布里杰顿的名誉 532 00:37:49,183 --> 00:37:51,693 ‎我真的看错人了 ‎你把我们俩都耍得团团转 533 00:37:51,769 --> 00:37:54,149 ‎但我不会让我妹妹因为我出错而受苦 534 00:37:54,230 --> 00:37:56,270 ‎-我们会以男人的方式处理这件事 ‎-我明白 535 00:37:57,692 --> 00:37:59,152 ‎我们黎明见 536 00:38:01,195 --> 00:38:02,775 ‎我不明白 537 00:38:04,156 --> 00:38:07,076 ‎你宁愿死 也不肯娶我? 538 00:38:09,328 --> 00:38:10,658 ‎实在对不起 539 00:38:12,915 --> 00:38:15,955 ‎达芙妮 趁还没被人发现 我们走吧 540 00:38:40,985 --> 00:38:44,945 ‎香槟! ‎听起来真像“想”和“贵宾” 真有趣 541 00:38:46,699 --> 00:38:49,079 ‎我们妹妹头疼 我要马上送她回去 542 00:38:49,618 --> 00:38:50,618 ‎照顾好妈妈 好吗? 543 00:38:50,703 --> 00:38:54,503 ‎达芙妮 你脸色真不好 ‎你是在花园里着凉了吗? 544 00:39:18,022 --> 00:39:19,402 ‎-你很有潜质 ‎-还好 545 00:39:20,316 --> 00:39:22,106 ‎但你这么会批评别人的作品 546 00:39:22,193 --> 00:39:24,113 ‎却缺乏判断自己作品的眼光 547 00:39:24,195 --> 00:39:26,195 ‎问题出在线条 跟我想画的不一样 548 00:39:26,280 --> 00:39:27,820 ‎布里杰顿 你就接受我的称赞吧 549 00:39:28,908 --> 00:39:34,078 ‎这里没人对你有期许 或是想批判你 ‎那些包袱都留在梅菲尔了 550 00:39:36,332 --> 00:39:38,582 ‎在这里 如果你想的话 551 00:39:39,335 --> 00:39:40,665 ‎大可自在做自己 552 00:39:41,504 --> 00:39:43,674 ‎起码我做到了 553 00:39:43,756 --> 00:39:47,466 ‎而我很久没对自己画的线条 ‎感到不满意了 554 00:39:49,011 --> 00:39:51,971 ‎-我还画过更糟的呢 ‎-好吧 555 00:39:52,723 --> 00:39:55,893 ‎我这晚上玩得太开心了 556 00:39:56,394 --> 00:39:57,234 ‎我该走了 557 00:39:58,813 --> 00:40:04,443 ‎去吧 你随时能回来练习 ‎甚至来找我聊天 558 00:40:07,780 --> 00:40:08,610 ‎我送你出去吧 559 00:40:17,164 --> 00:40:19,214 ‎他坚持留下汤普森小姐 ‎我就知道不对劲 560 00:40:19,291 --> 00:40:23,631 ‎但我有跟他较劲吗?没有 ‎我尽力做好他要我做的事 561 00:40:23,712 --> 00:40:26,132 ‎但他竟然把我的宝贝菲利帕 ‎唯一的追求者赶走… 562 00:40:26,215 --> 00:40:29,045 ‎岂有此理 真是令人受不了的男人! 563 00:40:30,344 --> 00:40:31,514 ‎守着门! 564 00:40:31,595 --> 00:40:33,555 ‎你到底想找什么 夫人? 565 00:40:33,639 --> 00:40:36,059 ‎瓦里夫人 等我找到了以后才会知道 566 00:40:39,645 --> 00:40:44,015 ‎小佩 他人又幽默又善良又擅长跳舞 567 00:40:44,108 --> 00:40:47,528 ‎我相信你也看过他怎么应付 ‎布里杰顿家的其他孩子了 568 00:40:47,611 --> 00:40:49,991 ‎他会是个很棒的爸爸 569 00:40:51,866 --> 00:40:54,736 ‎科林的年纪太小 不适合结婚 570 00:40:54,827 --> 00:40:56,947 ‎你需要一个马上跟你求婚的男人 571 00:40:57,037 --> 00:40:59,667 ‎所以布里杰顿先生 ‎才是最合适的人选啊 572 00:40:59,748 --> 00:41:02,248 ‎你看到他今晚是怎么救我的吗? 573 00:41:02,334 --> 00:41:06,514 ‎他不像其他爱搞花样 ‎藏着掖着感情的年轻人 574 00:41:07,506 --> 00:41:08,586 ‎他表现得很迫切 575 00:41:09,884 --> 00:41:12,474 ‎小佩 我相信他不久就会向我求婚了 576 00:41:13,053 --> 00:41:14,513 ‎我不再需要嫁给拉特利奇了 577 00:41:17,391 --> 00:41:20,191 ‎对不起 我一直跟你聊这个话题 ‎阻碍你睡觉吗? 578 00:41:20,269 --> 00:41:22,399 ‎对啊 我确实很困了 579 00:41:23,314 --> 00:41:29,744 ‎小佩 更令人开心的是 ‎我们结婚后 我就能留在镇上 580 00:41:29,820 --> 00:41:34,030 ‎你和埃洛伊斯这么要好 ‎以后我们就是亲姐妹了 581 00:41:34,116 --> 00:41:35,156 ‎想象一下 582 00:42:04,438 --> 00:42:05,398 ‎我有个猜测 583 00:42:06,941 --> 00:42:09,691 ‎-埃洛伊斯 很晚了 ‎-关于维斯道恩女士的准确猜测 584 00:42:09,777 --> 00:42:13,277 ‎我以为她是个佣人 但我错了 585 00:42:13,364 --> 00:42:16,084 ‎因为谁会有那么多时间? ‎谁会有这么出色的文采? 586 00:42:16,158 --> 00:42:17,948 ‎谁会受邀去参加所有舞会? 587 00:42:18,035 --> 00:42:20,155 ‎还能收到别人不知道的消息? 588 00:42:20,246 --> 00:42:21,536 ‎我们明天再讨论吧 589 00:42:21,622 --> 00:42:24,332 ‎维斯道恩女士是个无拘无束的自由人 590 00:42:24,416 --> 00:42:26,916 ‎她是个单身贵妇 甚至是个寡妇 591 00:42:27,002 --> 00:42:29,962 ‎经常受邀出席活动 却不受到关注 592 00:42:30,047 --> 00:42:31,217 ‎你出席舞会时… 593 00:42:31,298 --> 00:42:32,678 ‎埃洛伊斯 我不在乎! 594 00:42:34,885 --> 00:42:37,505 ‎人有真正的烦恼要面对 ‎有成熟人的烦恼要面对 595 00:42:37,596 --> 00:42:40,806 ‎没人想知道一个无聊作家的神秘身份 596 00:42:42,226 --> 00:42:43,596 ‎你是说你够成熟了? 597 00:42:44,603 --> 00:42:47,273 ‎我已经成年踏入社会了 598 00:42:47,356 --> 00:42:49,566 ‎因此我有更加重要、成熟的事要担心 599 00:42:50,150 --> 00:42:51,690 ‎-例如什么? ‎-例如婚姻 600 00:42:51,777 --> 00:42:53,897 ‎-你不在乎婚姻啊 ‎-我在乎的话怎么办? 601 00:42:55,447 --> 00:42:59,657 ‎我不指望你会明白 ‎不是每个人都是漂亮的布里杰顿 602 00:43:04,081 --> 00:43:05,251 ‎埃洛伊斯 我不是… 603 00:43:05,874 --> 00:43:06,924 ‎埃洛伊斯 等等! 604 00:43:14,466 --> 00:43:16,296 ‎谢谢 汉波特 不必派人上楼 605 00:43:17,469 --> 00:43:19,969 ‎我想让你知道我没生你的气 606 00:43:20,055 --> 00:43:22,385 ‎我不会为了刚才的事责怪你 607 00:43:22,474 --> 00:43:25,774 ‎别把我当孩子 是我的错 608 00:43:25,853 --> 00:43:29,063 ‎-他占你便宜啊 ‎-没比我占他便宜多啊 609 00:43:29,148 --> 00:43:30,478 ‎你不明白 610 00:43:31,066 --> 00:43:33,646 ‎我该保护好你的 ‎我早就看透了他的本性 611 00:43:34,653 --> 00:43:39,493 ‎就因为我是女人 ‎所以你就认为我无法为自己做决定? 612 00:43:40,159 --> 00:43:41,159 ‎是这样吗 哥哥? 613 00:43:42,369 --> 00:43:45,329 ‎你真的在乎西蒙侮辱我这件事吗? 614 00:43:45,414 --> 00:43:48,924 ‎还是你纯粹只想满足 ‎你身为男人的自豪感? 615 00:43:49,001 --> 00:43:50,131 ‎你得上去睡了 616 00:43:50,210 --> 00:43:51,800 ‎你不能和他决斗 617 00:43:51,879 --> 00:43:54,209 ‎只有一个原因 这么做是犯法的 618 00:43:54,298 --> 00:43:56,878 ‎你们俩都有可能被捕 ‎甚至丢了性命 619 00:43:59,011 --> 00:44:01,011 ‎-一定有其他办法的 ‎-那你要我怎么办? 620 00:44:02,306 --> 00:44:03,636 ‎这是个重大的决定 621 00:44:03,724 --> 00:44:06,234 ‎这是男人之间解决事情的方法 622 00:44:06,310 --> 00:44:08,600 ‎-如果这事传了出去… ‎-我也活得下去 623 00:44:09,271 --> 00:44:12,821 ‎我受不了的是 ‎最后我会害死了公爵 624 00:44:13,609 --> 00:44:16,399 ‎害死了你 ‎即便我这一刻多么希望你死 625 00:44:16,487 --> 00:44:19,157 ‎这事不只会影响你的名声 ‎也会牵连到你两个妹妹 626 00:44:19,239 --> 00:44:20,659 ‎以及整个家族的名声 627 00:44:20,741 --> 00:44:21,781 ‎我们已经决定好了 628 00:44:21,867 --> 00:44:22,907 ‎你们都疯了! 629 00:44:24,787 --> 00:44:25,617 ‎怎么了? 630 00:44:26,497 --> 00:44:27,537 ‎我们一定要谈谈 631 00:44:28,332 --> 00:44:29,502 ‎达芙妮 去睡觉 632 00:44:38,008 --> 00:44:39,718 ‎我需要你来做我的副手 633 00:44:41,470 --> 00:44:42,640 ‎那你死的话怎么办? 634 00:44:43,222 --> 00:44:45,772 ‎那么头衔和遗产都会传给你 635 00:44:48,143 --> 00:44:51,153 ‎-那你杀了海斯汀斯的话呢? ‎-那我就得逃出国了 636 00:44:51,230 --> 00:44:53,320 ‎到时你就会成为一家之主了 637 00:44:57,027 --> 00:44:59,527 ‎当然不是了 你显然没喝醉 638 00:45:03,117 --> 00:45:06,287 ‎我也能清醒地意识到你失礼了 639 00:45:07,246 --> 00:45:09,496 ‎-晚安 亲爱的 ‎-晚安 妈妈 640 00:45:13,335 --> 00:45:14,375 ‎过来 641 00:45:14,461 --> 00:45:16,511 ‎天啊 有人死了吗? 642 00:45:20,676 --> 00:45:21,836 ‎你在干什么? 643 00:45:21,927 --> 00:45:24,507 ‎我突然迫切需要喝点酒 644 00:45:24,596 --> 00:45:26,766 ‎这是你认为唯一能找到酒的地方吗? 645 00:45:32,020 --> 00:45:33,900 ‎你现在不应该在船上了吗? 646 00:45:33,981 --> 00:45:34,941 ‎计划有变 647 00:45:37,609 --> 00:45:40,739 ‎喝上这种上等的白兰地 ‎你一定要告诉我发生了什么事 648 00:45:42,906 --> 00:45:45,366 ‎黎明时分 我会去见安东尼布里杰顿 649 00:45:53,667 --> 00:45:57,707 ‎无论你怎么冒犯了他 只要道个歉 ‎他一定会原谅你的 650 00:45:57,796 --> 00:46:00,256 ‎事关他妹妹 他是不会原谅我的 651 00:46:02,426 --> 00:46:05,096 ‎她到底受了多大的屈辱 652 00:46:15,397 --> 00:46:17,187 ‎要我做你副手的话 我得多来一杯 653 00:46:17,274 --> 00:46:19,074 ‎-我不能让你出手 ‎-你阻止不了我的 654 00:46:49,431 --> 00:46:51,981 ‎我看你今晚离家太远了 655 00:46:52,059 --> 00:46:53,229 ‎西耶娜 别这样 656 00:46:54,436 --> 00:46:57,646 ‎我终于明白我们为什么不能在一起了 ‎是这个世界不允许 657 00:46:57,731 --> 00:47:00,281 ‎但如果换成另外一个处境 658 00:47:00,359 --> 00:47:02,439 ‎另一个可以接受我们在一起的地方 659 00:47:02,528 --> 00:47:05,278 ‎没有这个社会 ‎加诸在我们身上的屈辱和谴责 660 00:47:05,364 --> 00:47:06,414 ‎你愿意接受我吗? 661 00:47:06,490 --> 00:47:08,660 ‎你在说梦话 大人 662 00:47:08,742 --> 00:47:10,702 ‎还剥夺了我做美梦的权利 663 00:47:10,786 --> 00:47:12,036 ‎我黎明有一场生死决斗 664 00:47:17,000 --> 00:47:18,170 ‎事关声誉吗? 665 00:47:18,252 --> 00:47:20,502 ‎如果还能活着看到日出 ‎就说明我自由了 666 00:47:21,713 --> 00:47:25,133 ‎我成功摆脱这个社会 ‎和阻碍我们在一起的规矩了 667 00:47:25,217 --> 00:47:27,847 ‎我们能一起逃离这一切 西耶娜 668 00:47:35,561 --> 00:47:36,651 ‎对不起 669 00:47:38,397 --> 00:47:40,067 ‎这是我最后一次来烦你了 670 00:48:17,394 --> 00:48:19,484 ‎-你在这里做什么? ‎-安静 671 00:48:20,063 --> 00:48:24,573 ‎我发现了你藏在旧报纸下的账本 672 00:48:28,780 --> 00:48:30,320 ‎我知道了每一笔交易 673 00:48:32,242 --> 00:48:33,952 ‎每一个财务账户 674 00:48:34,036 --> 00:48:37,706 ‎-你不知道… ‎-我都知道了 675 00:48:38,874 --> 00:48:42,424 ‎我知道你赌博和欠债的事 676 00:48:42,502 --> 00:48:45,132 ‎我知道你把我们的钱都花光了 677 00:48:45,213 --> 00:48:47,633 ‎-我不会… ‎-包括我们女儿的嫁妆! 678 00:48:53,055 --> 00:48:57,555 ‎这就是你把最适合菲利帕的芬奇先生 679 00:48:57,643 --> 00:48:59,273 ‎赶走的原因吗? 680 00:48:59,353 --> 00:49:02,903 ‎这就是我们继续把汤普森小姐 ‎留在我们家的原因吗? 681 00:49:02,981 --> 00:49:04,401 ‎原来你也欠她爸钱 682 00:49:04,483 --> 00:49:06,613 ‎所以重点不是我知道什么! 683 00:49:11,114 --> 00:49:11,994 ‎重点是… 684 00:49:13,992 --> 00:49:16,332 ‎你打算怎么办? 685 00:49:19,623 --> 00:49:20,463 ‎大人? 686 00:49:20,540 --> 00:49:22,920 ‎大人? 687 00:49:29,925 --> 00:49:30,965 ‎阿奇博尔德… 688 00:49:31,051 --> 00:49:31,931 ‎我对不起你! 689 00:49:33,929 --> 00:49:37,389 ‎我对不起我们女儿! 690 00:49:39,101 --> 00:49:39,941 ‎我… 691 00:49:41,812 --> 00:49:43,982 ‎我不知所措 692 00:49:45,232 --> 00:49:46,072 ‎波蒂亚… 693 00:49:48,026 --> 00:49:49,526 ‎我不知道该怎么办 694 00:51:08,023 --> 00:51:09,443 ‎-他们去哪里了? ‎-达芙… 695 00:51:09,524 --> 00:51:11,784 ‎-告诉我他们会在哪里决斗 ‎-为什么? 696 00:51:11,860 --> 00:51:15,320 ‎-因为我要去阻止他们 ‎-海斯汀斯严重侮辱了你 697 00:51:15,405 --> 00:51:17,525 ‎-你很想看他得到报应吧 ‎-我不要他以死谢罪 698 00:51:17,616 --> 00:51:20,036 ‎不会的 公爵面对致命的手枪时 699 00:51:20,118 --> 00:51:22,288 ‎他只会想起自己的尊严 700 00:51:22,370 --> 00:51:23,580 ‎如果他不会呢? 701 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 ‎他们俩都会做出男人会做的事 ‎故意把子弹打偏 702 00:51:26,750 --> 00:51:30,590 ‎让他们自己去处置这个丑闻吧 703 00:51:31,088 --> 00:51:33,838 ‎你知道我听过这句话几遍了吗? 704 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 ‎让男人处置自己的事 705 00:51:35,717 --> 00:51:38,797 ‎叫我不要插手这种大事 706 00:51:39,387 --> 00:51:42,887 ‎这些事关乎我的未来和家人的生死啊 707 00:51:43,558 --> 00:51:47,518 ‎安东尼太生气了 不会故意打偏 ‎西蒙也太固执了 不会屈服 708 00:51:47,604 --> 00:51:49,064 ‎你没看见他们在花园里的样子 709 00:51:49,147 --> 00:51:51,227 ‎我没有 其他人也没有 710 00:51:51,316 --> 00:51:53,396 ‎没人看见什么 你应该庆幸才对 711 00:51:53,485 --> 00:51:57,355 ‎达芙妮 你脸色真不好 ‎你是在花园里着凉了吗? 712 00:51:58,406 --> 00:51:59,776 ‎有人看见了 713 00:52:01,660 --> 00:52:02,870 ‎克莱希达考珀看见了 714 00:52:04,496 --> 00:52:08,746 ‎科林 你得告诉我 他们去了哪里? 715 00:52:21,721 --> 00:52:24,021 ‎医生 感谢你来了 也感谢你愿意保密 716 00:52:24,099 --> 00:52:25,229 ‎钱带来了吗? 717 00:52:28,103 --> 00:52:31,063 ‎很好 我在场时尽量别死 718 00:52:31,148 --> 00:52:34,108 ‎如果只是想弄伤对手 ‎我哥该往哪个部位开枪? 719 00:52:34,192 --> 00:52:37,322 ‎你真以为自己有足够的实力 ‎控制子弹的轨迹? 720 00:52:37,404 --> 00:52:40,454 ‎你要不是傻瓜 ‎要不是国王麾下最强的神枪手 721 00:52:41,074 --> 00:52:41,954 ‎你是哪一个? 722 00:52:54,462 --> 00:52:56,382 ‎我还要跟你商量最后一件事 723 00:52:56,464 --> 00:52:58,384 ‎你给的指示够多了 724 00:52:58,466 --> 00:53:00,636 ‎我一定会联络律师 ‎以及保障妹妹们的嫁妆 725 00:53:00,719 --> 00:53:01,549 ‎这是另一件事 726 00:53:01,636 --> 00:53:04,006 ‎在我书桌最上层的抽屉里 ‎有个女人的名字 727 00:53:05,265 --> 00:53:08,055 ‎如果我死了 你一定要照顾好她 ‎可以发誓一定要帮我吗? 728 00:53:09,144 --> 00:53:10,524 ‎-本尼迪克特 你… ‎-我发誓 729 00:53:20,322 --> 00:53:21,492 ‎-哥哥… ‎-就这样了 730 00:53:29,873 --> 00:53:32,793 ‎-还需要我处理什么事吗? ‎-事都处理好了 731 00:54:08,036 --> 00:54:10,616 ‎无论你信不信 我很抱歉 732 00:54:10,705 --> 00:54:12,825 ‎你的道歉对我来说一文不值 733 00:54:34,312 --> 00:54:36,232 ‎-准备好了! ‎-准备好了! 734 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ‎住手! 735 00:55:10,724 --> 00:55:11,774 ‎达芙妮! 736 00:55:12,726 --> 00:55:15,976 ‎妹妹 快让开! 737 00:55:20,233 --> 00:55:21,283 ‎谢天谢地 738 00:55:22,193 --> 00:55:24,203 ‎你受伤了吗?快说话啊! 739 00:55:24,279 --> 00:55:28,159 ‎我没事 多亏了你们几个白痴 740 00:55:28,241 --> 00:55:30,411 ‎-你到底在搞什么? ‎-你对着我开枪 还敢问! 741 00:55:30,493 --> 00:55:32,003 ‎是你骑马冲进我们俩的战场! 742 00:55:33,455 --> 00:55:34,865 ‎我要和公爵说话 743 00:55:34,956 --> 00:55:37,626 ‎-达芙妮… ‎-我要和公爵说话 744 00:55:37,709 --> 00:55:38,789 ‎有话赶紧说完 745 00:55:40,920 --> 00:55:42,760 ‎你不该来的 我是不会改变主意的 746 00:55:42,839 --> 00:55:45,969 ‎你一定要改变主意 就当是为了我吧 747 00:55:46,885 --> 00:55:48,215 ‎西蒙 我们被人看见了 748 00:55:48,887 --> 00:55:52,217 ‎克莱希达考珀看见了我们在花园 ‎她知道了 749 00:55:52,307 --> 00:55:55,437 ‎徘徊在生死边缘的不只是你 750 00:55:55,518 --> 00:55:58,398 ‎如果你不娶我 我就毁了 751 00:56:00,648 --> 00:56:01,938 ‎达芙妮 我不能娶你 752 00:56:03,068 --> 00:56:04,488 ‎你是没听见吗? 753 00:56:05,070 --> 00:56:08,910 ‎有人知道了我们做的事 ‎这事一定会传出去的 754 00:56:11,409 --> 00:56:16,619 ‎你有什么理由 ‎让我过着遭人羞辱和谴责的生活? 755 00:56:18,041 --> 00:56:22,501 ‎我在你眼中就这么低贱吗? 756 00:56:22,587 --> 00:56:25,047 ‎正是因为我重视你 才不能娶你 757 00:56:28,760 --> 00:56:30,050 ‎我知道你不爱我 758 00:56:31,346 --> 00:56:33,346 ‎只是没想到你如此嫌恶我 759 00:56:33,431 --> 00:56:34,311 ‎达芙妮… 760 00:56:39,145 --> 00:56:40,855 ‎你必须知道 如果我们结婚的话… 761 00:56:43,608 --> 00:56:45,238 ‎我不能给你孩子 762 00:56:47,487 --> 00:56:50,117 ‎你梦想当母亲 不是吗? 763 00:56:50,949 --> 00:56:53,029 ‎你梦想拥有一个充满爱和笑声的家庭 764 00:56:53,118 --> 00:56:54,698 ‎就像你一直拥有的那种家庭 ‎不是吗? 765 00:56:57,163 --> 00:56:58,873 ‎你值得更美好的人生 766 00:56:59,958 --> 00:57:03,128 ‎你值得你心里渴望得到的一切 767 00:57:04,254 --> 00:57:05,714 ‎这一切我都给不了你 768 00:57:07,590 --> 00:57:09,970 ‎我也不会要你做出这种牺牲 769 00:57:10,593 --> 00:57:13,303 ‎求你了 达芙妮 为了你自己好… 770 00:57:14,848 --> 00:57:18,728 ‎请你让开 让你哥哥来个了断 771 00:57:21,271 --> 00:57:23,151 ‎趁别人发现之前 ‎我们赶紧继续决斗吧 772 00:57:29,320 --> 00:57:30,820 ‎没必要继续了 773 00:57:36,536 --> 00:57:38,536 ‎我和公爵将会结婚 774 00:59:17,220 --> 00:59:19,140 ‎字幕翻译:暘暘