1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 ‎是她嗎? 3 00:00:33,783 --> 00:00:36,583 ‎王子看上的絕世美女 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 ‎長得清秀纖細,不是貴族 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,423 ‎大家好像都議論紛紛 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 ‎女王陛下還要多久才會到? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 ‎快餓到昏倒了 8 00:00:54,804 --> 00:00:56,814 ‎媽媽,這裡是王宮 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,730 ‎女兒,又沒人在看 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 ‎媽媽 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 ‎真美味 12 00:01:04,063 --> 00:01:05,773 ‎寶貝女兒,妳好像有點緊張 13 00:01:05,857 --> 00:01:07,687 ‎過去幾天妳都心神不寧 14 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 ‎-我有很多心事 ‎-是啊 15 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 ‎夏洛特女王陛下 16 00:01:13,156 --> 00:01:16,236 ‎和備受尊敬的外甥 ‎普魯士的費里德王子駕到 17 00:01:26,252 --> 00:01:30,922 ‎柏捷頓小姐,很高興 ‎妳接受我的邀請來到王宮 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 ‎殿下,我受寵若驚 19 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 ‎我情不自禁,妳是完美無比 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 ‎把禮物拿給她 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 ‎我帶來一個禮物要送妳 22 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 ‎柏捷頓小姐,妳不舒服嗎? 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 ‎我很好 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 ‎這條項鍊也很好 25 00:02:20,974 --> 00:02:23,064 ‎她會是一位美麗的王妃吧? 26 00:02:23,143 --> 00:02:24,603 ‎女王陛下,當然 27 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 ‎一個滿是望女成鳳的媽媽 ‎和追求富貴的紳士城鎮 28 00:02:40,451 --> 00:02:43,871 ‎攀高結貴確實是一門藝術 29 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 ‎但達芙妮柏捷頓小姐 ‎可能從公爵夫人躍升成王妃 30 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 ‎這是連這個膩煩的作者 ‎都拍手讚賞的成就 31 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 ‎是真的嗎?我要成為王妃的妹妹? 32 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 ‎冷靜點,我還沒和王子訂婚 33 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 ‎妳要戴王冠嗎? 34 00:03:03,308 --> 00:03:06,768 ‎特殊場合或許要 ‎但前提是我嫁給王子 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,693 ‎-妳要學普魯士語嗎? ‎-是德語 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 ‎或許要,但前提是我嫁給王子 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 ‎妳要搬到遙遠的城堡嗎? 38 00:03:14,485 --> 00:03:16,565 ‎妳不是該去找家教老師上課嗎? 39 00:03:16,654 --> 00:03:20,374 ‎是,家教老師和我有一樣的問題 40 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 ‎這個作者還是無法 ‎讓哈斯丁公爵這麼快消失 41 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 ‎他現在或許讓這顆鑽石從指縫流逝 42 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 ‎但我敢保證他不是會臨陣脫逃的人 43 00:03:46,559 --> 00:03:49,599 ‎是那袋沙包有德國腔 ‎還是我想太多? 44 00:03:50,188 --> 00:03:54,688 ‎威爾,再說一遍 ‎你今天是來參加拳擊比賽 45 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 ‎還是喜劇比賽? 46 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 ‎-我是怕你忘記 ‎-我沒忘 47 00:03:58,529 --> 00:04:01,489 ‎我看今天下午你只好單打獨鬥 48 00:04:01,574 --> 00:04:03,624 ‎你最大的愛慕者不會在場 49 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 ‎艾莉絲會在旁邊 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 ‎我要離開英格蘭 51 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 ‎我的事情辦完了 52 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‎威爾不是 53 00:04:12,252 --> 00:04:13,752 ‎這會是我生涯中最重要的比賽 54 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 ‎-我的勝算不大 ‎-威爾 55 00:04:15,463 --> 00:04:17,463 ‎你的貴族朋友知道你常來我的沙龍 56 00:04:17,548 --> 00:04:19,588 ‎你不在場,誰會賭我勝? 57 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 ‎我沒有朋友 58 00:04:21,928 --> 00:04:23,598 ‎威爾,今天和愛爾蘭人比完後 59 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 ‎你把自憐自艾的公爵大人 ‎打醒怎麼樣? 60 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 ‎我沒求過你 ‎但求你一定要出席這場比賽 61 00:04:29,727 --> 00:04:31,267 ‎公爵大人只是不想看見 62 00:04:31,354 --> 00:04:34,194 ‎柏捷頓小姐被王子摟在懷中的樣子 63 00:04:34,274 --> 00:04:35,444 ‎有可能 64 00:04:35,525 --> 00:04:37,355 ‎你們都知道我是初到此地吧? 65 00:04:37,860 --> 00:04:39,650 ‎我不像你們兩個和威索頓夫人 66 00:04:39,737 --> 00:04:41,777 ‎這麼熱衷名門韻事 67 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 ‎我們熱衷的事只是餵飽孩子 68 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 ‎大人,今天你最好努力一點 69 00:04:47,662 --> 00:04:49,792 ‎幫我們替比賽主辦者賺飽荷包 70 00:04:49,872 --> 00:04:50,712 ‎讓我們荷包進帳 71 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 ‎看什麼?我這人就是心直口快 72 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 ‎她很會縫紉 73 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 ‎也會唱歌,彈琴的琴聲優美動聽 74 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 ‎小姐,笑一個給我看 75 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 ‎-你說什麼? ‎-我想看妳的牙齒 76 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 ‎她是弱智嗎? 77 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 ‎當然不是,您真愛開玩笑 78 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 ‎湯普森小姐 ‎給羅特里吉閣下看妳甜美的笑容 79 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 ‎湯普森小姐? 80 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 ‎從一個人的嘴就能看出她的個性 81 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 ‎軍人的牙齒,上戰場連牙都沒了 82 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 ‎假牙花了我一大筆錢呢 83 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 ‎我要帶她參加聚會試用看看 84 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 ‎看她的表現如何 85 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 ‎當然 86 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 ‎我們今晚會參加喬布里奇舞會 87 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 ‎那好吧,費瑟林頓,日安 88 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 ‎羅特里吉 89 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 ‎妳不是認真的吧 90 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 ‎妳竟敢擺出如此不知分寸的態度 91 00:06:07,992 --> 00:06:10,332 ‎老爺,你現在看見 ‎我每天必須忍受的事吧 92 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 ‎這個禮拜每早都有追求者登門拜訪 93 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 ‎妳要我嫁給那個糟老頭… 94 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 ‎那些追求者要幾個禮拜 ‎幾個月後才可能求婚 95 00:06:20,213 --> 00:06:22,723 ‎就算有奇蹟 ‎其中一個男人明天願意娶妳 96 00:06:22,799 --> 00:06:24,799 ‎他們半年後看見妳 97 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 ‎生下健康的小孩會有什麼反應? 98 00:06:28,388 --> 00:06:33,098 ‎羅特里吉閣下想要繼承人 ‎他不會問東問西 99 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 ‎-她推我 ‎-才不是,她推我 100 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 ‎妳們兩個都別吵,頭好痛 101 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 ‎瑪莉娜? 102 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 ‎要我留下來嗎? 103 00:06:56,707 --> 00:06:57,957 ‎老爺,請你再說一遍 104 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 ‎我們不能送湯普森小姐 ‎回鄉下找她父親的原因 105 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 ‎這件事不必討論 106 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 ‎有位紳士來訪,艾比恩芬奇先生 107 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 ‎日安 108 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 ‎雛菊老是讓我鼻子發癢 109 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 ‎芬奇先生,湯普森小姐不接見訪客 110 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 ‎沒關係,我是來找費瑟林頓小姐的 111 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 ‎菲莉佩費瑟林頓小姐? 112 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 ‎謝謝先生 113 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 ‎我實在是不懂 ‎頭上插羽毛有什麼時尚的 114 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 ‎為什麼女人想要更多人發現 ‎其實她像一隻鳥 115 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 ‎用詭異的求偶儀式 ‎在吸引男人的目光? 116 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 ‎那麼我們在看什麼? 117 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 ‎因為我寧願出來閒晃 ‎也不要待在那個家 118 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 ‎大家都圍繞在達芙妮身邊 ‎往她臉上貼金 119 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 ‎王子還在追求她嗎? ‎妳一定等不及參加婚禮 120 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 ‎小潘,他們一訂婚就輪到我了 121 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 ‎我希望達芙妮永遠都不結婚 122 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 ‎她遲早要結婚 123 00:08:13,493 --> 00:08:15,503 ‎為什麼我們非得要 124 00:08:15,578 --> 00:08:17,788 ‎求偶找個人結婚 ‎不然就永遠無法離巢? 125 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 ‎我想展翅高飛呢? 126 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 ‎妳知道誰在飛嗎? ‎威索頓夫人在天空翱翔 127 00:08:25,796 --> 00:08:28,126 ‎一個愚弄整個上流社會的事業女強人 128 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 ‎同時把他們的錢賺進荷包 ‎想像她過的生活 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,474 ‎獨立自主 130 00:08:33,554 --> 00:08:36,274 ‎她絕不會每晚站在舞池旁傻笑 131 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 ‎祈禱有男人喜歡她,然後向她求婚 132 00:08:39,184 --> 00:08:41,444 ‎妳把她的生活想像得很精采 133 00:08:41,520 --> 00:08:42,610 ‎我們一定要見她 134 00:08:43,481 --> 00:08:44,731 ‎或許她會告訴我們 135 00:08:44,815 --> 00:08:47,275 ‎如何避免如此悲慘沉悶命運的秘密 136 00:08:47,360 --> 00:08:49,450 ‎威索頓夫人的身分可是保密到家 137 00:08:49,529 --> 00:08:51,529 ‎我們兩個不是上流社會 ‎最聰明的女孩嗎? 138 00:08:51,614 --> 00:08:53,534 ‎只有我們能找到她 139 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 ‎我這個禮拜有些活動 ‎沒辦法抽身幫妳 140 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 ‎裝病啊 141 00:08:59,705 --> 00:09:01,575 ‎告訴妳母親妳染上瑪莉娜的病 142 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 ‎-她還好嗎? ‎-在康復中 143 00:09:05,044 --> 00:09:06,674 ‎但她病癒出來 144 00:09:06,754 --> 00:09:09,094 ‎我不忍心沒陪在她身邊 145 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 ‎但我會精神上替妳加油 146 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 ‎我要這個,我需要一支新羽毛筆 ‎列出可疑名單 147 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 ‎謝謝 148 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 ‎(今日對決賽 ‎威爾蒙卓奇對上比利格里斯佩) 149 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 ‎被媽媽知道我來這種地方… 150 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 ‎她絕對會先罵我再罵妳 151 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 ‎妳的王子來了 ‎既然妳的愛慕者已經到手 152 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 ‎我最好識相點離開 153 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 ‎柏捷頓小姐,很高興 ‎今天在這裡看見妳,有點意外 154 00:09:45,334 --> 00:09:48,504 ‎我請妳哥哥帶妳來 ‎讓我們有多點相處時間 155 00:09:48,588 --> 00:09:50,548 ‎老實說我沒抱太大希望 156 00:09:50,631 --> 00:09:53,971 ‎我認識的淑女都很纖細敏感 ‎似乎看不慣 157 00:09:54,051 --> 00:09:55,221 ‎這種暴力打鬥 158 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 ‎殿下,你一定沒有姊妹 ‎才會認為女人都是纖細溫柔 159 00:10:00,683 --> 00:10:04,063 ‎絲綢短缺時去一趟女帽店就會讓你 160 00:10:04,145 --> 00:10:05,645 ‎徹底改變這個想法 161 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 ‎我還有很多要學的 162 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 ‎妳若願意給我專業指導 ‎我會感激在心 163 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 ‎柏捷頓小姐? 164 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 ‎我當然很樂意 165 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 ‎請問蒙卓奇先生 ‎你和公爵一起訓練是真的嗎? 166 00:10:26,584 --> 00:10:29,174 ‎別把我講得太誇張,我只是學生 167 00:10:29,253 --> 00:10:31,423 ‎-頂多是當沙包 ‎-公爵大人很謙虛 168 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 ‎他是我訓練過最不差的學生 169 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 ‎你今天跟著他押注我勝準沒錯 170 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 ‎哈斯丁,對嗎? 171 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 ‎-哈斯丁? ‎-當然 172 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 ‎我們的蒙卓奇先生 ‎一定會以黑馬之姿奪勝 173 00:10:47,521 --> 00:10:49,901 ‎我就押注格里斯佩先生40先令 174 00:10:49,982 --> 00:10:52,152 ‎畢竟他是王子的人 175 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 ‎各位先生女士,請就坐 176 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 ‎比賽要開始了 177 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 ‎當心他 178 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 ‎別害怕,我的人是銅牆鐵壁 179 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 ‎-再一拳 ‎-蒙卓奇加油,注意腳下 180 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 ‎殿下,告訴我你想念家鄉嗎? 181 00:11:40,366 --> 00:11:43,326 ‎我沒去過普魯士,但讀過那裡的美景 182 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 ‎那裡是有許多美景 183 00:11:45,621 --> 00:11:47,581 ‎話雖如此,我在英格蘭念書 184 00:11:47,665 --> 00:11:50,625 ‎我常想沒地方比這裡更適合生活 185 00:11:50,710 --> 00:11:51,960 ‎或是娶妻生子 186 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 ‎我若是太直接,請妳原諒 187 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 ‎妳和家人的感情很好吧? 188 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 ‎對,他們是我在世上最重要的人 189 00:12:02,805 --> 00:12:03,805 ‎你和家人感情好嗎? 190 00:12:03,889 --> 00:12:06,599 ‎我從小就和許多堂表弟一起長大 191 00:12:06,684 --> 00:12:09,104 ‎我想要將來也是兒女成群 192 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 ‎當然要徵得妻子同意 193 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 ‎比利加油 194 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 ‎蒙卓奇加油 195 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 ‎蒙卓奇,專心打,提高警覺 196 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 ‎格里斯佩加油,揍他的臉 197 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 ‎漂亮,再一拳 198 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 ‎蒙卓奇,好樣的 199 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 ‎-你保證穩贏的 ‎-各位 200 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 ‎我以名譽保證 ‎你們每個人都會拿到錢 201 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 ‎我只是需要兩天時間籌錢 202 00:13:25,930 --> 00:13:26,930 ‎老是找藉口 203 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 ‎柏捷頓,你有什麼看法? 204 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 ‎你比較喜歡這幅嗎? 205 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 ‎葛蘭維爾先生 206 00:13:34,480 --> 00:13:36,610 ‎或許該把這幅畫帶到薩莫塞特宮 207 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 ‎就能掛在我的畫旁邊 208 00:13:39,318 --> 00:13:41,448 ‎先生,我欠你一個道歉 209 00:13:42,321 --> 00:13:43,201 ‎不用了 210 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 ‎我其實滿喜歡你犀利中肯的評論 211 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 ‎怎麼樣? 212 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 ‎我認為這幅畫有點陰沉 213 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 ‎拙劣之作,獵犬是敗筆 214 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 ‎你的在哪裡? 215 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 ‎-我的… ‎-你的畫作 216 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 ‎你是說你不是畫家? 217 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 ‎我有時喜歡…我幾乎… 218 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 ‎你要說的應該是“是”和“謝謝”吧 219 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 ‎但不管是不是,你都該來我的畫室 220 00:14:18,691 --> 00:14:20,481 ‎我的畫作都在那裡 221 00:14:20,568 --> 00:14:23,698 ‎你會發現我的真畫沒有那麼… 222 00:14:24,238 --> 00:14:27,658 ‎你是怎麼說的?“冰冷和缺乏情感”? 223 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 ‎你會一直給我難堪吧? 224 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 ‎聽說你今晚要離開 225 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 ‎沒錯 226 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 ‎我誤會你了,我之前不太確定 227 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 ‎但現在我知道 ‎你對達芙妮沒有非分之想 228 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 ‎她找到一個王子,你也要離開了 229 00:14:58,439 --> 00:15:00,769 ‎或許將來有天我們兩人 ‎想起這件事會會心一笑? 230 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 ‎或許吧 231 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 ‎你意思是說捨不得我離開嗎? 232 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 ‎別扯到那麼遠,好嗎? 233 00:15:14,204 --> 00:15:15,124 ‎柏捷頓閣下 234 00:15:15,831 --> 00:15:16,831 ‎殿下 235 00:15:16,916 --> 00:15:19,746 ‎有人跟我說你在這裡 ‎可以聊一聊嗎? 236 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 ‎當然可以 237 00:15:32,514 --> 00:15:33,974 ‎妳哥哥帶妳去哪裡? 238 00:15:34,058 --> 00:15:36,598 ‎媽媽,他全程都有看緊我 239 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 ‎跟那無關 ‎拳擊比賽不是淑女去的地方 240 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 ‎王子就能去嗎? ‎姊姊,他今天有去看比賽嗎? 241 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 ‎當然有 242 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 ‎拳擊比賽是一種粗野殘暴的娛樂形式 243 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 ‎公爵呢? 244 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 ‎-公爵怎樣? ‎-公爵怎樣? 245 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 ‎他也有去嗎? 246 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 ‎我不清楚 247 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 ‎我沒看見公爵,不知道他有沒有去 248 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 ‎-妳在寫什麼? ‎-沒什麼 249 00:16:05,130 --> 00:16:07,590 ‎妳坐整天都沒寫什麼 250 00:16:07,675 --> 00:16:09,005 ‎那好,我要告訴法蘭雀絲卡 251 00:16:09,093 --> 00:16:10,973 ‎妳是一個多管閒事的小傢伙 252 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 ‎母親,小芙 253 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 ‎你真的帶你妹妹去看拳擊比賽? 254 00:16:20,104 --> 00:16:22,064 ‎要罵我待會再罵,我有消息 255 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 ‎費里德王子請求我允許他求婚 256 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 ‎這麼快? 257 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 ‎你怎麼和他說? 258 00:16:29,822 --> 00:16:31,662 ‎我無法代我妹妹回答 259 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 ‎我不反對他,他的風評很好 260 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 ‎小芙,不管妳的決定是什麼 ‎我都會尊重妳 261 00:16:44,253 --> 00:16:46,963 ‎我… 262 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 ‎妳不必馬上決定,妳也認識他不久 263 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 ‎妳決定好再告訴我,我會轉告他 264 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 ‎好的 265 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 ‎那條項鍊好美 266 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 ‎妳喜歡嗎? 267 00:17:19,704 --> 00:17:21,174 ‎項鍊很美 268 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 ‎但妳喜歡嗎? 269 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 ‎媽媽,妳有話要說就請說吧 270 00:17:27,378 --> 00:17:28,628 ‎我只是在想… 271 00:17:32,342 --> 00:17:34,092 ‎妳戴那條項鍊參加今晚的舞會 272 00:17:34,178 --> 00:17:35,678 ‎-公爵會怎麼想? ‎-媽媽 273 00:17:35,763 --> 00:17:38,063 ‎在妳決定要接受王子的求婚前 274 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 ‎我只是覺得妳應該多想想 275 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 ‎媽媽,我不在乎公爵的想法 276 00:17:44,813 --> 00:17:46,903 ‎況且他根本不會參加今晚的舞會 277 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 ‎-你們兩個怎麼了? ‎-沒什麼,他要離開了 278 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 ‎妳是我女兒,我知道你們互有情愫 279 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 ‎妳不知道,妳什麼都不知道 280 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 ‎達芙妮,我的眼睛不會騙人 281 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 ‎妳看見的是一個謊言 282 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 ‎什麼? 283 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 ‎是一個假象 284 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 ‎是一場騙局 285 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 ‎我和公爵是假裝在戀愛 286 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 ‎好讓我能吸引地位高貴的追求者 287 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 ‎也能讓我變得更有魅力 288 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 ‎這是一個約定好的騙局,結果成功了 289 00:18:29,650 --> 00:18:31,650 ‎我們得到想要的了,妳也是 290 00:18:31,735 --> 00:18:34,605 ‎我現在有一個王子,妳應該驕傲才對 291 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 ‎女兒,我想要妳找到最好的男人 292 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ‎不是權貴顯要,而是真愛 293 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 ‎我看見妳和公爵之間的… 294 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 ‎媽媽,那是假的 295 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 ‎妳看見的一切都是假的 296 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 ‎現在結束了 297 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 ‎我不用再假裝了 298 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 ‎媽媽,對不起 299 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 ‎對不起 300 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 ‎這條項鍊很美 301 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 ‎我應該會很喜歡 302 00:19:34,631 --> 00:19:38,051 ‎大人 ,我很想說 ‎這段時間和你相處很開心 303 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 ‎但那些阿諛奉承的話 ‎就交給別人去說吧 304 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 ‎丹柏莉夫人,我也會想念妳 305 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 ‎這次你會告訴我要去哪裡嗎? 306 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 ‎我還在考慮… 307 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 ‎問了也沒用吧? 308 00:19:53,317 --> 00:19:56,067 ‎你一定會逃到天涯海角 309 00:19:56,153 --> 00:19:58,493 ‎繼續做同樣的事 310 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 ‎-什麼事? ‎-將擁有的一切視為理所當然 311 00:20:03,994 --> 00:20:07,294 ‎我一向自豪一手帶大的年輕人 312 00:20:07,372 --> 00:20:08,212 ‎我… 313 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 ‎我原本有更多期待 314 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 ‎期待你更有眼光 ‎更通情達理、更懂得欣賞 315 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 ‎丹柏莉夫人… 316 00:20:16,840 --> 00:20:20,090 ‎你沒好好把握住那位小姐 317 00:20:20,177 --> 00:20:21,297 ‎還若無其事的樣子 318 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 ‎我知道你覺得愛和奉獻 319 00:20:25,933 --> 00:20:27,433 ‎愛慕和依戀這種話題 320 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 ‎都是平庸無聊的事 321 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 ‎但你知道正是那些事才能 322 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 ‎讓這個社會有嶄新的一天嗎? 323 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 ‎看看我們的女王和國王 ‎還有他們的婚姻 324 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 ‎看看幫助我們和成就我們的一切 325 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 ‎我們原本是兩個膚色不同的社會 326 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 ‎直到國王愛上我們的一個同胞 327 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 ‎大人,愛能征服一切 328 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 ‎我覺得那有待觀察 329 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 ‎國王選擇了他的女王 330 00:21:11,895 --> 00:21:13,015 ‎他或許將我們 331 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 ‎從他們眼中的貴族 ‎提升到現在的公爵和王室 332 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 ‎同樣一時興起… 333 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 ‎他也可能突然改變心意 334 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 ‎我們都知道 ‎國王隨時可能失去認知能力 335 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 ‎丹柏莉夫人,對不起,我無法認同妳 336 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 ‎愛無法改變任何事 337 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 ‎我的船9點15分啟航 338 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 ‎無論到天涯海角,我都會寫信給妳 339 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 ‎我們都知道這個作者最愛醜聞 340 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 ‎今晚的晚會保證精采可期 341 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 ‎全拜最近喪夫的喬布里奇夫人之賜 342 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 ‎有人說她的歡慶晚會太煽情 343 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 ‎我要提醒淑女們 344 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 ‎別被她性感撩人的晚會迷昏了頭 345 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 ‎未婚男女之間只要一個不雅的舉動 346 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 ‎毛手毛腳或是要命的接吻 347 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 ‎都會毀了一個淑女晉升上流之路 348 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 ‎羅特里吉閣下 349 00:22:29,973 --> 00:22:34,023 ‎湯普森小姐整個下午都在說 350 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 ‎她有多想和你聊天 351 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 ‎我不需要她聊天 ‎只想要看她的舞姿如何 352 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 ‎-芬奇先生 ‎-費瑟林頓小姐,對不起 353 00:22:49,576 --> 00:22:52,536 ‎這件連衣裙好美,顏色幾乎像是 354 00:22:52,621 --> 00:22:55,121 ‎妳母親今天下午茶 ‎端上的格洛斯特乳酪 355 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 ‎我很愛吃乳酪 356 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 ‎芬奇先生,我也是 357 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 ‎不過比起切達乳酪 ‎我更喜歡斯爾頓乳酪 358 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 ‎老爺,這個社交季 ‎說不定我們會有兩門婚事 359 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 ‎我不太相信 360 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 ‎達芙妮,妳還是這麼美麗 361 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 ‎克蕾絲妲,謝謝 362 00:23:34,913 --> 00:23:36,373 ‎妳有很多選擇 363 00:23:36,456 --> 00:23:38,786 ‎向妳獻殷勤的紳士大排長龍 364 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 ‎妳卻毫不猶豫搶走我的幸福吧? 365 00:23:43,922 --> 00:23:46,552 ‎我早知道婚姻市場會讓我們成為敵人 366 00:23:47,050 --> 00:23:48,970 ‎但從沒想過妳配當我的敵人 367 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 ‎克蕾絲妲,那個男人做出了選擇 368 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 ‎妳要我怎麼做? 369 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 ‎柏捷頓小姐,妳還是這麼美麗 370 00:24:07,487 --> 00:24:09,277 ‎殿下,謝謝誇獎 371 00:24:09,364 --> 00:24:11,834 ‎希望妳今晚的舞卡 ‎還有空間留給我們兩人共舞 372 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 ‎我相信有的 373 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 ‎傑佛瑞斯 374 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 ‎大人 375 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 ‎這幅畫怎麼沒在薩莫塞特宮 ‎還放在這裡? 376 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 ‎大人,難道您忘了嗎? ‎您要求把畫寄回來 377 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 ‎他們可是大費周章的安排 378 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 ‎柏捷頓先生 379 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 ‎-進來 ‎-謝謝 380 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 ‎我不知道會看見什麼景象 ‎但絕不是這幕 381 00:25:36,243 --> 00:25:38,833 ‎只是一些同好的聚會 382 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 ‎過來,我帶你去看我的畫作 383 00:25:42,165 --> 00:25:43,205 ‎他們談論外國戰爭 384 00:25:43,291 --> 00:25:45,251 ‎似乎想轉移對國內不平等的注意力 385 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 ‎他們要轉移注意力根本不需要戰爭 386 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 ‎一個威索頓夫人就足以 387 00:25:49,172 --> 00:25:51,972 ‎讓他們轉移目光,不顧人民的需要 388 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 ‎你有什麼看法? 389 00:25:57,681 --> 00:25:59,891 ‎老實說,和薩莫塞特宮的畫作 ‎大相逕庭 390 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 ‎我就當你是在讚美我 391 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 ‎說真的,我很忌妒你 ‎這是你的生活嗎? 392 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 ‎當次子是有些好處 393 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 ‎長子有責任,次子有樂子 394 00:26:15,574 --> 00:26:16,414 ‎所以… 395 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 ‎何不去玩樂一下? 396 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 ‎安東尼 397 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 ‎這是林希伯爵的姪女艾丁頓小姐 398 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 ‎妳好 399 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 ‎妳看 400 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 ‎喬布里奇夫人,舞會辦得很好 401 00:28:03,723 --> 00:28:08,063 ‎妳的品味…相當出眾 402 00:28:08,144 --> 00:28:10,064 ‎費瑟林頓夫人,過獎了 403 00:28:10,146 --> 00:28:11,976 ‎讓我受寵若驚 404 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 ‎菲莉佩,妳不是和芬奇先生 ‎在跳舞嗎? 405 00:28:19,280 --> 00:28:20,160 ‎把眼淚擦乾 406 00:28:20,240 --> 00:28:23,240 ‎媽媽,她每次都小題大作 407 00:28:23,326 --> 00:28:25,866 ‎芬奇先生不再看我了 408 00:28:25,954 --> 00:28:27,914 ‎爸爸告訴他一件事… 409 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 ‎我愛過他 410 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 ‎你和芬奇先生說了什麼? 411 00:28:38,508 --> 00:28:40,968 ‎他雖不是貴族 ‎但是一個很合適的對象 412 00:28:41,052 --> 00:28:42,552 ‎菲莉佩沒有其他的追求者 413 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 ‎那就等到下一個社交季再看看 414 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 ‎另外兩個女兒也沒著落? 415 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 ‎她們都能等到下一個社交季再看看 416 00:28:50,812 --> 00:28:53,152 ‎妳今晚真的還想讓我難堪嗎? 417 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 ‎我勸妳別做傻事 418 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 ‎妳在我房間做什麼? 419 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 ‎媽媽叫我來拿 ‎威索頓夫人最新一期的報紙 420 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 ‎她想數達芙妮和費里德王子 ‎被提到多少次 421 00:29:27,766 --> 00:29:29,556 ‎子爵夫人去參加喬布里奇舞會 422 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 ‎她看來不太中意費里德王子 423 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 ‎怎麼威索頓夫人每期的報紙妳都有? 424 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 ‎我有必要向妳解釋嗎? 425 00:29:39,861 --> 00:29:42,111 ‎是,非解釋不可 426 00:29:42,197 --> 00:29:44,527 ‎畢竟我姓柏捷頓,算是妳的主人 427 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 ‎妳啞啞學步時我替妳擦過屁股 428 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 ‎我不喜歡妳的口氣 429 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 ‎艾洛伊絲,我再問一次 ‎妳在我房間做什麼? 430 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 ‎我猜妳就是威索頓夫人 431 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 ‎不是妳的話,就是另一個僕人 432 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 ‎妳不是該比我聰明嗎? 433 00:30:09,015 --> 00:30:10,635 ‎妳說什麼? 434 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 ‎妳想想看 ‎一個僕人要做這麼多的家務事 435 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 ‎還會有時間當威索頓夫人嗎? 436 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 ‎我像威索頓夫人那麼有錢 ‎還會當妳們的管家嗎? 437 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 ‎笑得肚子好痛 438 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 ‎出去 439 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 ‎我們的女主人有點挑剔 440 00:30:55,311 --> 00:30:57,481 ‎她哄他睡著後 ‎就會把我們都趕走嗎? 441 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 ‎幸好夫人在老伯爵死前 ‎就生下繼承人吧? 442 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 ‎真的 443 00:31:03,903 --> 00:31:06,163 ‎但你不覺得那個小男孩長得有點像 444 00:31:06,239 --> 00:31:07,779 ‎喬布里奇夫人的男僕? 445 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 ‎潘妮洛碧,真是話中帶刺 446 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 ‎我整晚都想和湯普森小姐跳舞 447 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 ‎她不可能喜歡羅特里吉閣下吧? 448 00:31:23,006 --> 00:31:25,126 ‎湯普森小姐只喜歡一件事 449 00:31:25,216 --> 00:31:26,756 ‎就是英雄救美 450 00:31:27,886 --> 00:31:28,846 ‎妳說得對 451 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 ‎柯林,我不是指… 452 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 ‎再跳一支舞? 453 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 ‎閣下,連跳三支舞可能不合禮儀 454 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 ‎小姐,妳不必向我證明妳的美德 455 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 ‎男人找妻子注重的未必是美德 456 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 ‎湯普森小姐,要跳舞嗎? 457 00:31:56,873 --> 00:31:59,003 ‎湯普森小姐,身體康復了嗎? 458 00:31:59,626 --> 00:32:01,666 ‎是,我病得很重 459 00:32:01,753 --> 00:32:04,173 ‎妳染上的怪病真詭異 460 00:32:05,173 --> 00:32:06,723 ‎看來出現的症狀 461 00:32:06,799 --> 00:32:09,339 ‎是口沫橫飛和滿嘴大牙 462 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 ‎-只有我看得見嗎? ‎-我也看見了 463 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 ‎但帶我跳舞吧,說不定就會康復 464 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 ‎他們似乎跳得很開心 465 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 ‎是啊,我哥哥柯林很會製造難忘的事 466 00:32:32,241 --> 00:32:33,741 ‎或許我該學學他 467 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 ‎柏捷頓小姐 ‎我知道我們認識彼此不久 468 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 ‎但從我第一眼看見妳… 469 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 ‎-妳回來了 ‎-殿下,我回來了 470 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 ‎我說過了 471 00:32:54,138 --> 00:32:56,598 ‎普魯士有人認為我是離家出走 472 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 ‎但其實我離開 ‎是要尋找一個一起生活的人 473 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 ‎一個和我成家立室的人 474 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 ‎所以我要問妳一個問題 475 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 ‎-柏捷頓小姐 ‎-我要休息一下 476 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 ‎殿下,我想出去透透氣 477 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 ‎柏捷頓小姐,妳訂婚了嗎? 478 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 ‎聽說王子有兄弟,妳一定要幫我介紹 479 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 ‎小姐,走路小心點 480 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 ‎柏捷頓小姐 481 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 ‎你來這裡做什麼? 482 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 ‎我以為你要離開倫敦 483 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 ‎沒錯 484 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 ‎-我是來道別的 ‎-向誰道別? 485 00:34:08,045 --> 00:34:10,715 ‎-妳 ‎-完全沒必要向我道別 486 00:34:12,050 --> 00:34:15,840 ‎我們不是朋友 ‎你說得很清楚我們從不是朋友 487 00:34:15,928 --> 00:34:18,718 ‎-對不起 ‎-請你別道歉 488 00:34:20,266 --> 00:34:23,976 ‎我不會再被你耍得團團轉 489 00:34:24,478 --> 00:34:28,148 ‎你是不是我的朋友,你是不是浪子 490 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 ‎-你道不道歉… ‎-對不起 491 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 ‎很好 492 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 ‎但你該知道 ‎你的道歉對我的生活毫無影響 493 00:34:36,657 --> 00:34:38,077 ‎你離開倫敦也一樣 494 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 ‎我要嫁給王子,我一定會過得很幸福 495 00:34:46,708 --> 00:34:48,798 ‎妳會快樂嗎? 496 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 ‎怎麼不會? 497 00:34:51,797 --> 00:34:55,377 ‎費里德王子善良又愛我 498 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 ‎他知道自己要什麼 499 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 ‎他是一個好男人,也會是一個好父親 500 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 ‎妳真的相信他是最適合妳的男人嗎? 501 00:35:04,894 --> 00:35:07,194 ‎你竟敢質疑我的選擇? 502 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 ‎這是我的選擇,不關你的事 503 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 ‎我可沒質疑你的選擇去浪跡天涯 504 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 ‎形單影隻 505 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 ‎我不用向你解釋,我沒欠你什麼 506 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 ‎他是我的完美對象,我會當上王妃 507 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 ‎你有話要說嗎? 508 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 ‎沒話說就離開 509 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 ‎那我走 510 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 ‎柏捷頓小姐 511 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 ‎柏捷頓小姐 512 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 ‎回到舞會,別再走了 513 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 ‎-別再跟著我 ‎-這裡不安全 514 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 ‎-不准妳再往前走 ‎-你沒資格叫我怎麼做 515 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 ‎達芙妮 516 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 ‎妳不聽我的話? 517 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 ‎我最誠摯的道歉 518 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 ‎我… 519 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 ‎混帳東西 520 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 ‎安東尼 521 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 ‎-你要娶她 ‎-什麼? 522 00:37:10,645 --> 00:37:11,685 ‎馬上答應我 523 00:37:11,771 --> 00:37:13,771 ‎只能希望沒人看見你如此明目張膽 524 00:37:13,856 --> 00:37:15,516 ‎別讓我妹妹再受到羞辱 525 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 ‎-你要娶她 ‎-哥哥 526 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 ‎我不能娶她 527 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 ‎你玷汙她的純真 ‎現在卻不願意娶她? 528 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 ‎哈斯丁,我知道你是浪子 ‎沒想到你是壞蛋 529 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 ‎我不能娶她 530 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 ‎那麼我只好要求決鬥 531 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 ‎-決鬥?安東尼,你不能… ‎-妹妹,他玷汙妳 532 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 ‎他玷汙妳和我 ‎還有柏捷頓家族的名譽 533 00:37:49,141 --> 00:37:51,641 ‎我錯看你了,你欺騙我們兩人 534 00:37:51,727 --> 00:37:54,107 ‎但我不會讓我妹妹 ‎為我做錯的事付出代價 535 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 ‎-我們要有風度解決這件事 ‎-我明白 536 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 ‎天亮見 537 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 ‎我不明白 538 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 ‎你寧願死也不願意娶我? 539 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 ‎真的對不起 540 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 ‎小芙,我們該走了,免得被別人看見 541 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 ‎香檳,聽起來像“相片” ‎真的滿好笑的 542 00:38:47,074 --> 00:38:49,044 ‎妹妹頭痛,我要帶她回家 543 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 ‎照顧母親,好嗎? 544 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 ‎達芙妮,妳氣色不太好 ‎剛在花園吹風受寒了嗎? 545 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 ‎-你很有潛力 ‎-沒什麼 546 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 ‎但對別人的畫作如此吹毛求疵 547 00:39:22,151 --> 00:39:24,071 ‎對自己的畫作卻缺少洞察力 548 00:39:24,153 --> 00:39:26,163 ‎是線條怪怪的 549 00:39:26,238 --> 00:39:28,158 ‎柏捷頓,接受讚美吧 550 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 ‎這裡沒有期待或批評 ‎別把梅費爾那一套帶過來 551 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 ‎你在這裡能自由的做自己 552 00:39:39,293 --> 00:39:40,963 ‎你想要自由的話 553 00:39:41,462 --> 00:39:43,632 ‎至少對我有用 554 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 ‎我對自己的線條滿意很久了 555 00:39:48,969 --> 00:39:51,929 ‎-這還算好的 ‎-看得出來 556 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 ‎今晚我好像太享受了 557 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 ‎我該走了 558 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 ‎隨便你,但這裡隨時歡迎你回來 559 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 ‎練習作畫或甚至聊天 560 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 ‎我送你出去 561 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 ‎他堅持要收留湯普森小姐 ‎我就知道不對勁 562 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 ‎但我有和他吵嗎?沒有 ‎我照他說的做到好 563 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 ‎但嚇走我的寶貝菲莉佩唯一的追求者 564 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 ‎無論如何都無法忍受 565 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 ‎去門外把風 566 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 ‎夫人,妳到底在找什麼? 567 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 ‎薇莉太太,我找到就會知道 568 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 ‎小潘,他體貼又幽默 ‎沒想到還是有教養的舞伴 569 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 ‎妳一定見過他 ‎和小柏捷頓們相處的樣子 570 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 ‎他會是一個好父親 571 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 ‎但柯林這個年紀結婚有點太早了 572 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 ‎妳需要一個很快會求婚的男人 573 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 ‎但那就是柏捷頓先生這麼完美的原因 574 00:40:59,707 --> 00:41:02,207 ‎妳今晚有看見他英雄救美的樣子嗎? 575 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 ‎他不像其他年輕人 ‎喜歡欲擒故縱,不表明愛意 576 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 ‎他很積極 577 00:41:09,842 --> 00:41:12,432 ‎小潘,我相信他很快會求婚 578 00:41:13,179 --> 00:41:14,469 ‎我就不用嫁給羅特里吉 579 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 ‎對不起,我話太多讓妳無法睡覺嗎? 580 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 ‎是啊,我想睡了 581 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 ‎但小潘,最棒的是 ‎我們結婚後我就能留下來 582 00:41:30,237 --> 00:41:33,987 ‎妳和艾洛伊絲這麼要好 ‎我們就會像姊妹 583 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 ‎太好了 584 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 ‎我有個推測 585 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 ‎-艾洛伊絲,太晚了 ‎-關於威索頓夫人的合理推測 586 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 ‎我以為她一定是僕人,但我錯得離譜 587 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 ‎因為誰真的有時間和手段 ‎能那麼身價非凡? 588 00:42:16,116 --> 00:42:17,906 ‎誰有機會受邀參加各大舞會 589 00:42:17,993 --> 00:42:20,123 ‎能聽見不引人注目的事? 590 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 ‎我們明天再討論吧 591 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 ‎威索頓夫人是一個逍遙自在 ‎不受社會拘束的人 592 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 ‎她是一個有錢的單身女人 ‎不只如此,還是個寡婦 593 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 ‎受邀參加各大舞會卻不顯眼的人 594 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 ‎妳在舞會時… 595 00:42:31,257 --> 00:42:32,627 ‎艾洛伊絲,我不在乎 596 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 ‎有人有真正的問題,成熟的問題 597 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 ‎跟什麼蠢作家毫無關係的問題 598 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 ‎現在妳很成熟嗎? 599 00:42:44,562 --> 00:42:47,232 ‎我成年出社會了 600 00:42:47,314 --> 00:42:50,034 ‎所以有更重要、更成熟的事要擔心 601 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 ‎-像什麼? ‎-婚姻 602 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 ‎-妳才不在乎婚姻 ‎-我在乎 603 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 ‎我不指望妳瞭解 ‎不是人人都能是美麗的柏捷頓 604 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 ‎艾洛伊絲,我不是…等等 605 00:43:14,425 --> 00:43:16,715 ‎漢波特,謝謝,不必送我們上樓 606 00:43:17,428 --> 00:43:19,928 ‎妳要知道我沒有生妳的氣 607 00:43:20,014 --> 00:43:22,354 ‎發生這種事我不怪妳 608 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 ‎別把我當成小孩,是我主動的 609 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 ‎-他占妳便宜 ‎-我也對他予取予求 610 00:43:29,106 --> 00:43:30,436 ‎妳不明白 611 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 ‎我該把妳保護好 ‎我一開始就知道他的本性 612 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 ‎你認為我是一個女人 ‎就不能自己做選擇嗎? 613 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 ‎哥哥,是嗎? 614 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 ‎你在乎的真的是賽門玷汙我 615 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 ‎還是要滿足自己的男人驕傲? 616 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 ‎妳去房間休息吧 617 00:43:50,169 --> 00:43:51,749 ‎你不能和他決鬥 618 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 ‎其中一個理由是決鬥是非法的 619 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 ‎你們可能都會被逮捕,更別提沒命 620 00:43:58,969 --> 00:44:01,429 ‎-一定有別的辦法 ‎-妳要我怎麼做? 621 00:44:02,264 --> 00:44:03,604 ‎我不是輕率做出這個決定 622 00:44:03,682 --> 00:44:06,192 ‎但這是紳士之間處理事情的方式 623 00:44:06,268 --> 00:44:08,728 ‎-這件事傳出去… ‎-我能接受 624 00:44:09,229 --> 00:44:12,899 ‎我無法接受公爵因我而死 625 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 ‎你也一樣,雖然那個念頭現在很誘人 626 00:44:16,445 --> 00:44:19,105 ‎這不只攸關妳的名譽 ‎還有妳妹妹的名譽 627 00:44:19,198 --> 00:44:20,618 ‎更攸關全家族的名譽 628 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 ‎我心意已決 629 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 ‎真是亂來 630 00:44:24,745 --> 00:44:25,575 ‎怎麼了? 631 00:44:26,455 --> 00:44:27,495 ‎我有話和你說 632 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 ‎達芙妮,去睡覺 633 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 ‎你要擔任我的助手 634 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 ‎你沒命怎麼辦? 635 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 ‎那封號和莊園就會傳給你 636 00:44:48,102 --> 00:44:51,112 ‎-哈斯丁死在你手下呢? ‎-我只好離開英格蘭 637 00:44:51,188 --> 00:44:53,268 ‎你就會是一家之主 638 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 ‎當然沒醉,妳這麼清醒 639 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 ‎我清醒到知道你的無禮 640 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 ‎-兒子,晚安 ‎-母親,晚安 641 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 ‎過來 642 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 ‎天啊,有人死了嗎? 643 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 ‎你在做什麼? 644 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 ‎我現在很需要喝一杯 645 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 ‎你只想到這裡有酒嗎? 646 00:45:31,979 --> 00:45:33,859 ‎你不是該在船上嗎? 647 00:45:33,939 --> 00:45:34,899 ‎計畫有變 648 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 ‎這麼好的白蘭地 ‎你最好要告訴我怎麼回事 649 00:45:42,865 --> 00:45:45,325 ‎我天亮要去見安東尼柏捷頓 650 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 ‎不管什麼侮辱 ‎只要道歉,他一定會原諒你 651 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 ‎跟他妹妹有關就不是了 652 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ‎你侮辱她到什麼程度? 653 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 ‎我要當你的助手就需要再喝一杯 654 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 ‎-我不准 ‎-你阻止不了我 655 00:46:49,389 --> 00:46:51,929 ‎你今晚也閒晃得太遠了 656 00:46:52,017 --> 00:46:53,187 ‎席安娜,請妳別走 657 00:46:54,394 --> 00:46:57,614 ‎我現在知道 ‎這個世界不容許我們在一起 658 00:46:57,689 --> 00:47:00,229 ‎但我們能遠走高飛 659 00:47:00,317 --> 00:47:02,397 ‎到一個接受我和妳的地方 660 00:47:02,486 --> 00:47:05,236 ‎沒有這個社會給我們的恥辱和譴責 661 00:47:05,322 --> 00:47:06,372 ‎到時妳會接受我嗎? 662 00:47:06,448 --> 00:47:08,618 ‎閣下,你在痴人說夢 663 00:47:08,700 --> 00:47:10,660 ‎還剝奪我寶貴的睡眠時間 664 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 ‎我天亮要決鬥 665 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 ‎名譽韻事? 666 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 ‎我有命看見日出就自由了 667 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 ‎擺脫拆散我們的這些社會繁文縟節 668 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 ‎席安娜,我們能一起走 ‎遠離這些煩惱事 669 00:47:35,519 --> 00:47:36,599 ‎對不起 670 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 ‎我不會再打擾妳了 671 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 ‎-妳在這裡做什麼? ‎-安靜 672 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 ‎我找到你藏在舊報紙下的帳簿 673 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 ‎我知道每條交易 674 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 ‎每個財務帳目 675 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 ‎-妳不知道… ‎-我什麼都知道 676 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 ‎我知道你賭博負債累累 677 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 ‎也知道你賭光我們的積蓄 678 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 ‎-我沒有… ‎-連女兒的嫁妝都沒了 679 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 ‎所以你才拒絕那個好對象芬奇先生 680 00:48:57,601 --> 00:48:59,231 ‎追求菲莉佩 681 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 ‎所以你才一直不讓湯普森小姐回家 682 00:49:02,940 --> 00:49:04,360 ‎你也欠她父親錢 683 00:49:04,441 --> 00:49:07,071 ‎所以問題絕不是我知道什麼 684 00:49:11,073 --> 00:49:16,293 ‎問題是你要怎麼善後? 685 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 ‎老爺? 686 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 ‎老爺? 687 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 ‎艾奇柏 688 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 ‎我辜負了妳 689 00:49:33,887 --> 00:49:37,427 ‎我辜負了女兒們 690 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 ‎我… 691 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 ‎我不知道該怎麼辦 692 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 ‎波莎 693 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 ‎我走投無路了 694 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 ‎-他們去哪裡了? ‎-小芙 695 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 ‎-告訴我在哪裡決鬥 ‎-為什麼? 696 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 ‎-我才能阻止這件事 ‎-哈斯丁害妳名譽盡失 697 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 ‎-妳一定想看他付出代價 ‎-不是拿命賠 698 00:51:17,574 --> 00:51:19,994 ‎不會的,公爵面對手槍口 699 00:51:20,077 --> 00:51:22,247 ‎就會信守承諾 700 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 ‎他反悔呢? 701 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 ‎他們兩人就會以紳士之姿朝天空開槍 702 00:51:26,708 --> 00:51:30,548 ‎這件醜事就交給他們男人去處理 703 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 ‎你知道那句話我聽過多少次嗎? 704 00:51:33,882 --> 00:51:35,592 ‎事情交給男人去處理 705 00:51:35,675 --> 00:51:38,755 ‎女人別管這麼重要的事 706 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 ‎這件事攸關我的未來和家人 707 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 ‎安東尼太憤怒不會朝天空開槍 ‎賽門太固執不會屈服 708 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 ‎你沒看見他們在花園的樣子 709 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 ‎我是沒看見,其他人也沒看見 710 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 ‎妳該慶幸沒人看見 711 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 ‎達芙妮,妳氣色不太好 ‎剛在花園吹風受寒了嗎? 712 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 ‎有一個人看見了 713 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 ‎克蕾絲妲考柏 714 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 ‎柯林,你一定要告訴我 ‎他們去哪裡決鬥? 715 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 ‎醫生,感謝你守口如瓶隻身前來 716 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 ‎大麻煙捲帶來了嗎? 717 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 ‎很好,盡量別趁我在時鬧出人命 718 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 ‎若不想置人於死 ‎我哥哥該瞄準哪裡? 719 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 ‎你若有能力指引移動子彈的方向 720 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 ‎那麼你不是傻子就是國王的神射手 721 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 ‎究竟是哪一個? 722 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 ‎我有最後一件事和你討論 723 00:52:56,423 --> 00:52:58,343 ‎你已經說得很清楚了 724 00:52:58,425 --> 00:53:00,585 ‎我會聯絡律師保護妹妹們的嫁妝 725 00:53:00,677 --> 00:53:01,507 ‎還有一件事 726 00:53:01,595 --> 00:53:04,255 ‎我書桌最上面的抽屜裡 ‎有一位小姐的名字 727 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 ‎我若死了,你一定要供養她 ‎向我發誓你會做到? 728 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 ‎-班尼迪特… ‎-我發誓 729 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 ‎-大哥 ‎-沒事了 730 00:53:29,831 --> 00:53:32,751 ‎-你需要什麼嗎? ‎-我的後事都安排好了 731 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 ‎不論是真是假,對不起 732 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 ‎你的道歉對我毫無意義 733 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 ‎-預備 ‎-預備 734 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 ‎住手 735 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 ‎達芙妮 736 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 ‎妹妹,讓開 737 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 ‎謝天謝地 738 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 ‎妳有受傷嗎?告訴我 739 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 ‎我好得很,多虧你們兩個笨蛋 740 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 ‎-妳在玩什麼? ‎-你剛朝我開槍還敢說 741 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 ‎是妳衝進對決當中 742 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 ‎我要求和公爵私下談談 743 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 ‎-達芙妮 ‎-我要求和公爵私下談談 744 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 ‎別談太久 745 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 ‎妳不該來的,我不會反悔 746 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 ‎你非反悔不可 ‎就算不為你,也為我想想 747 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 ‎賽門,有人看見了 748 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 ‎克蕾絲妲考柏見到我們在花園 ‎她知道 749 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 ‎現在性命危在旦夕的人不只是你 750 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 ‎你不娶我,我的人生就毀了 751 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 ‎達芙妮,我做不到 752 00:56:03,026 --> 00:56:04,436 ‎你沒聽見我的話嗎? 753 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 ‎有人知道我們之間的事 ‎她一定會說出去 754 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 ‎你為什麼非得要 ‎讓我蒙受恥辱和指責? 755 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 ‎你真的如此鄙視我嗎? 756 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 ‎我很尊重妳才不能娶妳 757 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 ‎我知道你不愛我 758 00:56:31,304 --> 00:56:33,314 ‎但沒想到你是這麼看不起我 759 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 ‎達芙妮 760 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 ‎妳要知道若我們結婚… 761 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 ‎我永遠無法給妳孩子 762 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 ‎當母親是妳的夢想吧? 763 00:56:50,907 --> 00:56:52,987 ‎擁有一個充滿愛和歡笑的家 764 00:56:53,076 --> 00:56:55,116 ‎就像妳從小長大的家? 765 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 ‎我配不上妳 766 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 ‎妳的心願應當得償所願 767 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 ‎但我無法滿足妳 768 00:57:07,549 --> 00:57:09,929 ‎也無法要求妳做出如此犧牲 769 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 ‎達芙妮,請妳為自己著想 770 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 ‎別插手,讓妳哥哥了結這件事 771 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 ‎我們必須繼續,免得被人發現 772 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 ‎沒必要繼續 773 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 ‎我和公爵要結婚 774 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 ‎字幕翻譯:李儀