1 00:00:11,052 --> 00:00:14,262 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 Er det hende? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 Den uforlignelige, som fangede prinsens øje. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 En spirrevip og ovenikøbet borgerlig. 5 00:00:43,501 --> 00:00:45,381 Alle har vist en mening. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 Hvornår mon Hendes Majestæt ankommer? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Jeg er ved at besvime af sult. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 Mama! Vi er ved hoffet! 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Ingen ser på mig, min kære. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,270 Mama! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Det smager godt. 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,694 Du virker lidt anspændt. Det har du været et par dage. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,316 -Jeg har meget at tænke på. -Det har du. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 Hendes Majestæt Dronning Charlotte 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,236 med sin højvelbårne nevø, prins Frederik af Preussen. 16 00:01:26,294 --> 00:01:28,804 Miss Bridgerton, jeg er henrykt over, 17 00:01:28,880 --> 00:01:30,920 at De tog imod min invitation. 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,588 De smigrer mig, Deres Højhed. 19 00:01:33,676 --> 00:01:36,216 Jeg kan ikke lade være. De er perfekt. 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Giv hende din gave. 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Jeg har en gave til Dem. 22 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 Er De utilpas? 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Jeg har det glimrende. Naturligvis. 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,892 Denne halskæde er … også glimrende. 25 00:02:20,974 --> 00:02:25,064 -Hun bliver en fin prinsesse, ikke sandt? -Naturligvis, Deres Majestæt. 26 00:02:35,405 --> 00:02:40,365 I en by fuld af ambitiøse mødre og lykkeriddere 27 00:02:40,869 --> 00:02:43,869 er det en kunst at gifte sig over sin stand. 28 00:02:44,664 --> 00:02:50,554 Men miss Daphne Bridgertons avancement fra kommende hertuginde til mulig prinsesse 29 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 er en bedrift, som selv denne blaserte skribent må rose. 30 00:02:55,633 --> 00:02:58,433 Er det sandt? Bliver jeg en prinsesses søster? 31 00:02:58,511 --> 00:03:01,561 Rolig. Jeg er endnu ikke forlovet med prinsen. 32 00:03:01,639 --> 00:03:03,219 Skal du gå med krone? 33 00:03:03,308 --> 00:03:06,768 Måske ved særlige lejligheder, hvis jeg ægter prinsen. 34 00:03:06,853 --> 00:03:08,693 -Skal du lære preussisk? -Tysk. 35 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 Og måske, men kun hvis jeg ægter prinsen. 36 00:03:11,524 --> 00:03:14,404 Skal du flytte til et slot langt, langt borte? 37 00:03:14,485 --> 00:03:20,365 -Burde du ikke være hos din guvernante? -Jo. Hun spørger om det samme som jeg. 38 00:03:22,577 --> 00:03:27,247 Selv om denne skribent ikke vil afskrive hertugen af Hastings endnu, 39 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 så har han måske ladet diamanten glide sig af hænde indtil videre, 40 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 men jeg er overbevist om, at han aldrig viger tilbage for en kamp. 41 00:03:46,559 --> 00:03:50,099 Taler sækken med tysk accent, eller er det bare noget, jeg tror? 42 00:03:50,188 --> 00:03:54,688 Sig mig, Will, skal du deltage i et boksestævne i dag 43 00:03:54,776 --> 00:03:56,356 eller et komikerstævne? 44 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 -Så du har ikke glemt det. -Nej. 45 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Men jeg er bange for, du må kæmpe uden din største beundrer i eftermiddag. 46 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice kommer. 47 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Jeg forlader England. 48 00:04:08,373 --> 00:04:09,543 Min opgave er løst. 49 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Det er Wills ikke. 50 00:04:12,252 --> 00:04:13,752 Det er mit livs kamp. 51 00:04:13,836 --> 00:04:15,376 -Jeg er ikke favorit. -Will… 52 00:04:15,463 --> 00:04:19,593 Dine venner ved, du kommer her. Hvem holder på mig, hvis du udebliver? 53 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Jeg har ingen venner. 54 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Efter kampen mod ireren kan du tæve selvmedlidenheden ud af Hans Nåde. 55 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Jeg bønfalder dig om at komme til kampen. 56 00:04:29,727 --> 00:04:31,267 Hans Nåde vil bare undgå 57 00:04:31,354 --> 00:04:34,194 at se Bridgerton-pigen sammen med prinsen. 58 00:04:34,274 --> 00:04:37,364 -Du har nok ret. -I ved godt, jeg står her, ikke? 59 00:04:37,860 --> 00:04:41,780 Jeg er mindre interesseret, end I og lady Whistledown gerne vil tro. 60 00:04:41,864 --> 00:04:44,954 Vi er kun interesserede i at give vores børn mad. 61 00:04:45,034 --> 00:04:47,584 Måske kunne Deres Nåde strenge sig an 62 00:04:47,662 --> 00:04:50,712 og hjælpe med at rejse penge til arrangørerne og os. 63 00:04:52,250 --> 00:04:55,590 Hvad er der? Du elsker mig ikke for min takt. 64 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Hun er dygtig til at sy. 65 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 Og naturligvis kan hun synge og spille fint på klaver. 66 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Vis mig et smil, 67 00:05:21,529 --> 00:05:24,569 -Hvabehar? -Jeg vil se dine tænder. 68 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 Er hun ubegavet? 69 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Nej da! De er vel nok morsom. 70 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Miss Thompson, vis lord Rutledge dit dejlige smil. 71 00:05:32,915 --> 00:05:33,825 Miss Thompson. 72 00:05:36,836 --> 00:05:38,836 Et menneskes mund siger meget. 73 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Soldatertænder. Taget fra slagmarken. 74 00:05:43,259 --> 00:05:45,469 De var dyre, kan jeg love dig. 75 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Jeg må afprøve hende i selskab med andre, 76 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 se hvordan hun arter sig. 77 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Naturligvis. 78 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Vi deltager naturligvis i Trowbridge-ballet. 79 00:05:58,483 --> 00:06:01,283 Meget vel. Farvel, Featherington. 80 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Farvel, Rutledge. 81 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 Det kan De ikke mene? 82 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 Hvor vover du at være uforskammet? 83 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 Ser du, hvad jeg må stå model til? 84 00:06:11,162 --> 00:06:13,792 Jeg har haft besøg af bejlere hver dag. 85 00:06:13,873 --> 00:06:15,793 Jeg vil ikke have den ækle… 86 00:06:15,875 --> 00:06:19,705 Bejlerne er ikke på frierfødder. Der kan gå uger, måneder. 87 00:06:20,213 --> 00:06:24,803 Hvis en af dem giftede sig med dig i morgen, hvad så om seks måneder, 88 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 når din unge bliver født sund og rask? 89 00:06:28,429 --> 00:06:32,349 Lord Rutledge mangler en arving. Han vil ikke stille spørgsmål. 90 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 -Hun skubbede til mig! -Nej, mig. 91 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Stille, I to. Mine nerver. 92 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 Marina? 93 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Skal jeg blive hjemme? 94 00:06:56,707 --> 00:06:57,957 Mind mig om, 95 00:06:58,042 --> 00:07:01,552 hvorfor vi ikke kan sende miss Thompson hjem? 96 00:07:01,629 --> 00:07:05,759 -Det er ikke til diskussion. -En mandlig gæst. Mr. Albion Finch. 97 00:07:11,347 --> 00:07:12,177 Goddag. 98 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Margueritter har altid generet min næse. 99 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 Miss Thompson modtager ikke gæster. 100 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 Det gør ikke noget. Jeg vil besøge miss Featherington. 101 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 Miss Phillippa Featherington? 102 00:07:41,461 --> 00:07:42,301 Tak, hr. 103 00:07:47,133 --> 00:07:50,893 Jeg har aldrig forstået, hvorfor man skal have fjer i håret. 104 00:07:50,970 --> 00:07:53,890 Hvorfor vil en kvinde fremhæve sin lighed med en fugl, 105 00:07:53,973 --> 00:07:56,683 som skræpper for at få en mands opmærksomhed? 106 00:07:56,767 --> 00:07:58,097 Hvorfor kigger vi så? 107 00:07:58,186 --> 00:08:01,056 Fordi jeg ikke vil være i det hus, 108 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 hvor alle pludrer om Daphnes fremtidsudsigter. 109 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 Gør prinsen stadig kur? Du ser vel frem til forlovelsen. 110 00:08:07,069 --> 00:08:09,739 Pen, når De er forlovet, står jeg for tur. 111 00:08:09,822 --> 00:08:11,822 Jeg håber, Daphne bliver pebermø. 112 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Giftes skal hun jo. 113 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 Hvorfor kan vi kun vælge at skræppe og blive gift eller blive i reden? 114 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 Hvad nu, hvis jeg vil flyve. 115 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 -Ved du, hvem der flyver? -Lady Whistledown. Hun er i himlen. 116 00:08:25,421 --> 00:08:28,131 En forretningskvinde, som narrer alle de fine, 117 00:08:28,216 --> 00:08:31,506 mens hun tager deres penge. Tænk dig et liv, hun må leve. 118 00:08:31,594 --> 00:08:33,894 Uafhængighed. Vær vis på, 119 00:08:33,971 --> 00:08:36,271 hun ikke sidder i en balsal hver aften 120 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 og håber at blive smedet i Hymens lænker. 121 00:08:39,185 --> 00:08:41,435 Du får hendes liv til at lyde skønt. 122 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Vi må møde hende. 123 00:08:43,481 --> 00:08:47,281 Så hun kan fortælle, hvordan man undgår en så jammerlig skæbne. 124 00:08:47,360 --> 00:08:49,490 Hun værner om sin sande identitet. 125 00:08:49,570 --> 00:08:53,530 Er vi ikke de kloge piger? Hvis nogen kan finde hende, er det os. 126 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Var det ikke for ugens program, ville jeg hjælpe dig. 127 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Foregiv at være syg. 128 00:08:59,205 --> 00:09:01,575 Sig, du fejler det samme som Marina. 129 00:09:01,666 --> 00:09:04,416 -Hvordan har hun det i øvrigt? -Bedre. 130 00:09:05,044 --> 00:09:09,094 Men jeg kan ikke svigte hende, når hun entrer selskabslivet igen. 131 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Men jeg vil heppe på dig. 132 00:09:11,425 --> 00:09:14,885 Den. Jeg må have en ny pen til min liste over mistænkte. 133 00:09:15,471 --> 00:09:16,471 Tak. 134 00:09:17,598 --> 00:09:20,768 DAGENS KAMP STÅR MELLEM WILL MONDRICH & BILLY GILLESPIE 135 00:09:24,897 --> 00:09:27,607 Hvis mama vidste, jeg var her af alle steder… 136 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Jeg ville nok høre mere for det end du. 137 00:09:33,239 --> 00:09:36,029 Der er din prins. Da du har din udkårne, 138 00:09:36,117 --> 00:09:38,407 vil jeg fortrække, til kampen er slut. 139 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Jeg er glædeligt overrasket over at se Dem her. 140 00:09:45,334 --> 00:09:50,134 Jeg bad Deres bror tage Dem med men gjorde mig ikke store forhåbninger. 141 00:09:50,631 --> 00:09:55,221 De fleste kvinder, jeg har mødt, er for følsomme til disse brutale kampe. 142 00:09:55,303 --> 00:10:00,143 De kan ikke have søstre, Deres Højhed, hvis De finder kvinder sarte og blide. 143 00:10:00,683 --> 00:10:05,653 En tur til modisten, når der er mangel på silke, ville åbne Deres øjne. 144 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Jeg har åbenbart meget at lære. 145 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 De må gerne belære mig, hvis De følges med mig. 146 00:10:16,032 --> 00:10:17,032 Miss Bridgerton? 147 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Det vil være mig en fornøjelse. 148 00:10:23,539 --> 00:10:26,499 Mr. Mondrich, har De virkelig trænet med hertugen? 149 00:10:26,584 --> 00:10:29,134 Jeg vil nærmere sige, jeg er hans elev. 150 00:10:29,211 --> 00:10:31,421 -Hans boksebold. -Hans Nåde er beskeden. 151 00:10:31,505 --> 00:10:34,255 Han er en af de mindst sølle, jeg har trænet. 152 00:10:36,010 --> 00:10:38,760 De gør klogt i, ligesom ham, at satse på mig. 153 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 Ikke sandt, Hastings? 154 00:10:42,308 --> 00:10:44,388 -Hastings? -Jo da. 155 00:10:44,477 --> 00:10:47,437 Vores undertippede mr. Mondrich vil sejre. 156 00:10:47,521 --> 00:10:52,151 Jeg har sat 40 shillings på mr. Gillespie. Han er trods alt prinsens mand. 157 00:10:53,152 --> 00:10:55,492 Mine damer og herrer, Tag venligst plads. 158 00:10:55,571 --> 00:10:57,281 Nu begynder kampen! 159 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 Hold øje med ham! 160 00:11:06,666 --> 00:11:08,416 Frygt ej. Min mand er stærk. 161 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 -Ja, igen! -Kom så, Mondrich! Husk fødderne! 162 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Sig mig, savner De deres fædreland? 163 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 Jeg har aldrig besøgt Preussen men har læst, der er smukt. 164 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Det har sine gode sider. 165 00:11:45,204 --> 00:11:47,584 Men jeg er uddannet her i England, 166 00:11:47,665 --> 00:11:50,625 og jeg har ofte tænkt, det er det bedste sted at bo 167 00:11:50,710 --> 00:11:51,960 og at opfostre børn. 168 00:11:54,296 --> 00:11:56,336 Undskyld, hvis jeg er for direkte, 169 00:11:56,424 --> 00:11:58,804 men De holder meget af Deres familie, ikke? 170 00:11:58,884 --> 00:12:03,814 Jo. De er de vigtigste, som findes. Står De Deres familie nær? 171 00:12:03,889 --> 00:12:09,099 Jeg voksede op med mange fætre og kusiner og ønsker det samme for mine børn. 172 00:12:09,603 --> 00:12:12,573 Hvis min hustru var med på idéen, selvfølgelig. 173 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 Kom så, Billy! 174 00:12:30,124 --> 00:12:31,084 Klø på, Mondrich! 175 00:12:31,167 --> 00:12:33,707 Fokuser, Mondrich! Tænk dig om! 176 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 Kom så, Gillespie! Giv ham en på tuden! 177 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 Sådan! Igen! 178 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 Heja, Mondrich! 179 00:13:16,253 --> 00:13:18,263 -De lovede at betale. -De herrer! 180 00:13:18,339 --> 00:13:21,969 Jeg lover, at De får Deres gevinster. 181 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Om to dage har jeg pengene. 182 00:13:25,930 --> 00:13:27,180 De vanlige udflugter. 183 00:13:29,391 --> 00:13:30,891 Hvad mener De, Bridgerton? 184 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 Falder det mere i Deres smag? 185 00:13:33,354 --> 00:13:34,404 Mr. Granville… 186 00:13:34,480 --> 00:13:37,610 De kunne hænge det på Somerset House, højt oppe. 187 00:13:38,359 --> 00:13:41,449 -Ved siden af mit. -Jeg skylder Dem en undskyldning. 188 00:13:42,321 --> 00:13:46,241 Det behøves ikke. Jeg nød faktisk Deres elegante, svidende kritik. 189 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 Nå? 190 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Lidt for dystert for mig. 191 00:13:55,000 --> 00:13:57,250 Rystende. Hunden havde fortjent bedre. 192 00:13:58,546 --> 00:13:59,376 Hvor er Deres? 193 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 -Min… -Deres værker. 194 00:14:03,300 --> 00:14:05,260 Vil De påstå, De ikke er kunstner? 195 00:14:05,344 --> 00:14:09,394 Af og til ynder jeg da at… Jeg mener, jeg har næsten… 196 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Jeg tror, at "ja" og "tak" er de ord, De leder efter. 197 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 Men kig forbi mit atelier. 198 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 DE værker, jeg maler af lyst, er der, 199 00:14:20,568 --> 00:14:23,698 og De vil nok finde mit dybfølte arbejde langt mindre… 200 00:14:24,196 --> 00:14:27,656 Hvad kaldte de det? "Koldt og livløst"? 201 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 Det får jeg lov at høre for. 202 00:14:41,547 --> 00:14:43,757 Jeg hører, De forlader byen i aften. 203 00:14:44,383 --> 00:14:45,553 De hører korrekt. 204 00:14:46,844 --> 00:14:49,354 Jeg tog fejl af Dem. Jeg var ikke sikker, 205 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 men nu står det klart, at De havde reelle hensigter. 206 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Hun har fundet sig en prins, og De rejser bort. 207 00:14:58,480 --> 00:15:00,770 Måske kan vi en dag le ad det? 208 00:15:01,775 --> 00:15:02,645 Måske. 209 00:15:03,986 --> 00:15:05,946 Er De ked af, jeg rejser? 210 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 Det er nok at gå for vidt, ikke sandt? 211 00:15:14,204 --> 00:15:15,124 Lord Bridgerton. 212 00:15:15,831 --> 00:15:16,921 Deres Højhed. 213 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 Man sagde, De var her. Kan vi tale sammen? 214 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Javist. 215 00:15:32,514 --> 00:15:36,604 -Hvor var du med din bror? -Han holdt godt øje hele tiden, mama. 216 00:15:36,685 --> 00:15:40,765 Det er ligegyldigt. Et boksestævne er ikke et sted for en ung dame. 217 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 Er det et sted for en prins? Var han der? 218 00:15:44,068 --> 00:15:47,238 -Det var han. -Det er en grum og brutal adspredelse. 219 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 Og hertugen? 220 00:15:48,322 --> 00:15:50,122 -Hvad med ham? -Hvad med ham? 221 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 Var han også til stede? 222 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 Det ved jeg ikke. 223 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Jeg så ham ikke. 224 00:16:03,128 --> 00:16:05,048 -Hvad skriver du? -Ingenting. 225 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Du sidder og skriver ingenting hele dagen. 226 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Godt. Jeg fortæller Francesca, hvor geskæftig du er. 227 00:16:16,350 --> 00:16:17,940 Mor. Daph. 228 00:16:18,018 --> 00:16:22,058 -Tog du din søster med til boksekamp? -Røflen må vente. Jeg bringer nyt. 229 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 Prins Frederik har bedt mig om lov til at fri. 230 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 Allerede? 231 00:16:28,112 --> 00:16:31,662 -Hvad sagde du til ham? -At jeg ikke svarer for min søster. 232 00:16:32,157 --> 00:16:34,697 Jeg har intet imod ham. Folk taler godt om ham. 233 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Uanset hvad du beslutter, støtter jeg dig. 234 00:16:44,253 --> 00:16:46,963 Jeg … jeg… 235 00:16:47,798 --> 00:16:51,928 Du behøver ikke at beslutte dig nu. Du har ikke kendt ham længe. 236 00:16:52,011 --> 00:16:54,511 Når du kender svaret, overbringer jeg det. 237 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Godt. 238 00:17:12,656 --> 00:17:14,156 Det er en fin halskæde. 239 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 Synes du om den? 240 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Den er meget smuk. 241 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Men synes du om den? 242 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Hvis du vil sige noget, så sig det. 243 00:17:27,379 --> 00:17:28,629 Jeg tænkte bare… 244 00:17:32,342 --> 00:17:34,852 Hvad vil hertugen tænke, hvis du bærer den? 245 00:17:34,928 --> 00:17:38,058 -Mama! -Indtil du har sagt ja prinsens frieri, 246 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 bør du holde alle muligheder åbne. 247 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Mama, jeg er ligeglad med, hvad hertugen tænker. 248 00:17:44,772 --> 00:17:46,902 Og han kommer ikke til aftenens bal. 249 00:17:46,982 --> 00:17:51,572 -Hvad er der sket mellem jer? -Ingenting. Han rejser. 250 00:17:51,653 --> 00:17:54,453 Jeg kender dig. Der var noget mellem jer. 251 00:17:54,531 --> 00:17:57,451 Du ved ingenting. 252 00:17:57,534 --> 00:17:59,124 Jeg ved, hvad jeg så. 253 00:17:59,203 --> 00:18:02,123 Det, du så … var en løgn. 254 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 Hvabehar? 255 00:18:07,586 --> 00:18:08,626 Det var en løgn. 256 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Et nummer. 257 00:18:12,925 --> 00:18:16,505 Hertugen og jeg spillede skuespil, 258 00:18:17,179 --> 00:18:19,929 så jeg kunne tiltrække en bejler af høj rang. 259 00:18:20,015 --> 00:18:23,555 Så jeg ville være mere … attråværdig. 260 00:18:25,938 --> 00:18:29,568 Det var en aftale. Det var komediespil, og det virkede. 261 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Vi fik det, som vi ville. Også du. Nu har jeg en prins. Du burde være stolt. 262 00:18:34,696 --> 00:18:38,076 Jeg ønskede, at du skulle have den bedste, 263 00:18:38,158 --> 00:18:40,408 ikke målt på rang men på kærlighed. 264 00:18:40,494 --> 00:18:42,754 Og det, jeg så mellem dig og hertugen… 265 00:18:42,830 --> 00:18:44,830 Det var ikke ægte, mama! 266 00:18:46,750 --> 00:18:49,920 Alt det, du så … intet af det var ægte. 267 00:18:53,298 --> 00:18:55,718 Det er forbi nu. 268 00:18:57,761 --> 00:18:59,891 Jeg behøver ikke simulere længere. 269 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Undskyld, mama. 270 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Jeg er så ked af det. 271 00:19:18,949 --> 00:19:20,699 Det er en smuk halskæde. 272 00:19:22,369 --> 00:19:24,079 Jeg burde holde af den. 273 00:19:34,214 --> 00:19:38,054 Jeg kunne sige, jeg har nydt at se så meget til Deres Nåde, 274 00:19:38,135 --> 00:19:42,425 men den slags sleskeri vil jeg overlade til andre. 275 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 Jeg vil også savne Dem, lady Danbury. 276 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 Vil De fortælle, hvor de rejser hen? Denne gang. 277 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 Jeg overvejer det stadig… 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,225 Det er ligegyldigt, ikke? 279 00:19:53,317 --> 00:19:58,487 De vil vel flygte til en fjern afkrog af verden og gøre som altid. 280 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 -Og hvad er så det? -At tage alt, De har, for givet. 281 00:20:03,994 --> 00:20:08,214 Den unge mand, jeg har været stolt over at have opdraget, nå ja… 282 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 Jeg havde forventet mere. 283 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Mere skarpsindighed, forståelse og taknemmelighed. 284 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 285 00:20:16,840 --> 00:20:21,300 De lod den unge dame glide Dem af hænde, som om det intet betød. 286 00:20:22,262 --> 00:20:25,852 Jeg ved, at De finder ting som kærlighed og hengivenhed, 287 00:20:25,933 --> 00:20:29,853 ømhed og tilknytning banale og ligegyldige. 288 00:20:29,937 --> 00:20:34,107 Men er De klar over, at præcis de ting 289 00:20:34,191 --> 00:20:37,951 har lagt kimen til nye tider i vores samfund? 290 00:20:39,488 --> 00:20:43,908 Se på vores dronning. Se på vores konge. Se på deres ægteskab. 291 00:20:43,992 --> 00:20:49,832 Se alt det, det gør for os. Hvad det gør, vi kan blive. 292 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Vi levede i to samfund, adskilt af farve, 293 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 indtil en konge forelskede sig i en af os. 294 00:20:58,131 --> 00:21:03,181 Kærlighed, Deres Nåde, overvinder alt. 295 00:21:05,472 --> 00:21:07,312 Det må tiden vist vise. 296 00:21:09,059 --> 00:21:11,229 Nok valgte kongen sin dronning. 297 00:21:11,895 --> 00:21:15,815 Nok ophøjede han os fra kuriositeter til hertuger og kongelige, 298 00:21:15,899 --> 00:21:17,479 men han kan ligeledes… 299 00:21:18,443 --> 00:21:20,823 …lige så hurtigt skifte sind. 300 00:21:21,738 --> 00:21:25,028 Et sind, som alle ved hænger i en meget tynd tråd. 301 00:21:25,117 --> 00:21:28,077 Jeg beklager, lady Danbury, men her er vi uenige. 302 00:21:28,161 --> 00:21:30,871 Kærlighed ændrer intet. 303 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Mit skib sejler kvart over ni. 304 00:21:39,214 --> 00:21:42,934 Jeg vil skrive til Dem … fra hvor jeg nu ender. 305 00:21:51,184 --> 00:21:56,774 Som vi alle ved, findes der intet bedre for denne skribent end en skandale, 306 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 og aftenens soiré er lovende i den henseende, 307 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 takket være den nylige enke, lady Trowbridge. 308 00:22:04,406 --> 00:22:07,406 Nogle finder hendes fester for provokerende, 309 00:22:07,492 --> 00:22:09,202 og jeg må fraråde unge damer 310 00:22:09,286 --> 00:22:13,206 at lade sig gribe af sensualiteten ved hendes fester. 311 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 For én forargelig handling mellem et ugift par, 312 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 en forkert berøring eller, gud forbyde det, et kys, 313 00:22:20,130 --> 00:22:24,680 ville fordrive enhver ung dame fra det fine selskab og blive hendes ruin. 314 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 315 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 Miss Thompson har hele eftermiddagen snakket om, 316 00:22:34,102 --> 00:22:36,812 hvor meget hun ser frem til at tale med Dem. 317 00:22:36,897 --> 00:22:41,227 Jeg har ikke brug for at samtale. Jeg vil se, hvordan hun danser. 318 00:22:46,531 --> 00:22:48,951 -Mr. Finch. -Pardon, miss Featherington. 319 00:22:49,576 --> 00:22:52,536 Hvilken herlig kjole. Den har næsten samme farve 320 00:22:52,621 --> 00:22:55,121 som gloucesterosten, Deres mor bød på. 321 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Jeg holder meget af ost. 322 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 Også jeg, mr. Finch. 323 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Men jeg foretrækker stilton frem for cheddar. 324 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Måske skal vi holde to bryllupper i denne sæson. 325 00:23:12,641 --> 00:23:13,851 Næppe. 326 00:23:27,906 --> 00:23:31,486 Daphne. Smuk som altid. 327 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Tak, Cressida. 328 00:23:34,913 --> 00:23:38,793 Du kunne have valgt hvem som helst. Tilbederne stod i kø. 329 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Men du tøvede ikke med at stjæle min chance for lykke, vel? 330 00:23:43,922 --> 00:23:48,972 Jeg vidste, vi ville blive rivaler men ikke, at du ville blive min fjende. 331 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Manden traf sit valg, Cressida. 332 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 Hvad skulle jeg gøre? 333 00:24:03,733 --> 00:24:07,403 Miss Bridgerton. De ser vidunderlig ud som altid. 334 00:24:07,487 --> 00:24:08,777 Tak, Deres Højhed. 335 00:24:08,864 --> 00:24:11,834 Jeg håber, Deres balkort har plads til os. 336 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Det tror jeg. 337 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 Jeffries. 338 00:24:40,187 --> 00:24:41,307 Deres Nåde. 339 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 Hvorfor er det maleri ikke på Somerset House? 340 00:24:44,024 --> 00:24:47,744 Har De glemt, De bad om at få det tilbage? 341 00:24:47,819 --> 00:24:50,819 Og det var ikke nemt, kunne jeg tilføje. 342 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Mr. Bridgerton. 343 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 -Kom indenfor. -Tak. 344 00:25:31,863 --> 00:25:35,533 Jeg ved ikke, hvad jeg forventede, men det var ikke dette. 345 00:25:36,785 --> 00:25:38,825 Det er blot en flok ligesindede. 346 00:25:38,912 --> 00:25:41,082 Nu skal De se, hvad jeg arbejder på. 347 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 Snak om krig i udlandet afleder tankerne fra hjemlig uret. 348 00:25:45,335 --> 00:25:47,495 Det behøver de ikke en krig til. 349 00:25:47,587 --> 00:25:49,087 Whistledown er nok til, 350 00:25:49,172 --> 00:25:51,472 at de glemmer almindelige mennesker. 351 00:25:51,550 --> 00:25:52,550 Hvad synes De? 352 00:25:57,681 --> 00:26:01,311 -Det er milevidt fra Somerset House. -Det opfatter jeg som ros. 353 00:26:02,102 --> 00:26:06,402 Og jeg må sige, jeg er misundelig. Lever De sådan? 354 00:26:07,941 --> 00:26:10,401 Der er fordele ved at være den andenfødte. 355 00:26:11,236 --> 00:26:14,776 Arvtagerne har ansvaret. De andenfødte har morskaben. 356 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Så… 357 00:26:17,325 --> 00:26:18,825 …mor Dem endelig. 358 00:27:38,948 --> 00:27:41,238 Anthony. 359 00:27:41,743 --> 00:27:44,543 Det er miss Addington, jarlen af Lindsays niece. 360 00:27:44,621 --> 00:27:48,211 -Mig en fornøjelse. -Kan De se? 361 00:28:01,429 --> 00:28:08,059 Noget af et arrangement, lady Trowbridge. De har en … bemærkelsesværdig smag. 362 00:28:08,144 --> 00:28:11,984 Sikken kompliment, lady Featherington. Især fra Dem. 363 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa, burde du ikke være på dansegulvet med mr. Finch? 364 00:28:19,280 --> 00:28:23,240 -Tør dine øjne. -Hun gør et stort nummer ud af alt. 365 00:28:23,326 --> 00:28:27,906 Mr. Finch vil ikke engang møde mit blik. Papa sagde noget til ham, og nu… 366 00:28:29,040 --> 00:28:30,380 Jeg elskede ham. 367 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 Hvad har du sagt til mr. Finch? 368 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Han er ikke lord men udmærket egnet, og kun han bejler til Philippa. 369 00:28:42,637 --> 00:28:44,677 Så må vi vente til næste sæson. 370 00:28:46,099 --> 00:28:47,479 Med to andre ugifte? 371 00:28:47,559 --> 00:28:50,309 For min skyld kan alle vente til næste sæson. 372 00:28:50,395 --> 00:28:55,185 Vil du sætte mig i større forlegenhed i aften? Det vil jeg fraråde. 373 00:29:15,170 --> 00:29:17,380 Hvad laver du på mit værelse? 374 00:29:19,549 --> 00:29:22,759 Mama bad mig hente Lady Whistledowns seneste udgivelse. 375 00:29:22,844 --> 00:29:27,684 Hun ville tælle, hvor mange gange Daphne og prins Frederik var nævnt. 376 00:29:27,766 --> 00:29:32,346 Fruen er til Trowbridge-ballet. Hun virkede ikke glad for prins Frederik. 377 00:29:34,439 --> 00:29:36,519 Hvorfor alle De Whistledown-skrifter? 378 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 Skal jeg forklare mig overfor dig? 379 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 Ja, det skal De. Jeg er en Bridgerton og derfor Deres frue. 380 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Jeg tørrede din ende, da du gik med ledebånd, 381 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 og jeg bryder mig ikke om den tone. 382 00:29:51,164 --> 00:29:55,634 Jeg spørger igen: Hvad laver du på mit værelse, Eloise? 383 00:29:55,710 --> 00:29:57,630 Tror, at De er lady Whistledown. 384 00:30:01,633 --> 00:30:06,353 Eller … hvis det ikke er Dem, så måske en anden blandt tjenestefolkene. 385 00:30:07,013 --> 00:30:10,643 -Siges du ikke at være den kloge? -Hvabehar? 386 00:30:10,725 --> 00:30:15,265 Tror du, tjenestefolk har tid til at være Lady Whistledown 387 00:30:15,355 --> 00:30:17,105 med al vores arbejde? 388 00:30:20,902 --> 00:30:26,122 Tror du, jeg ville arbejde her, hvis jeg havde Whistledowns penge? 389 00:30:28,910 --> 00:30:30,080 Det gør ondt. 390 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Forsvind. 391 00:30:52,684 --> 00:30:54,194 Værten er lidt utidig. 392 00:30:55,311 --> 00:30:57,481 Hvis han går i seng, skal vi så gå? 393 00:30:58,314 --> 00:31:01,784 Det var heldigt, hun fødte en arving, før den gamle jarl døde. 394 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Meget heldigt. 395 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Men minder drengen ikke om lady Trowbridges herskabstjener? 396 00:31:07,866 --> 00:31:10,986 Penelope! Hvilken giftighed! 397 00:31:18,167 --> 00:31:22,917 Miss Thompson er konstant optaget. Hun er vel ikke interesseret i lord Rutledge? 398 00:31:23,006 --> 00:31:26,756 Miss Thompson er vist kun interesseret i at blive reddet. 399 00:31:27,427 --> 00:31:28,847 Jeg tror, du har ret. 400 00:31:29,679 --> 00:31:31,059 Colin, jeg mente ikke… 401 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 En mere? 402 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 En tredje dans er vist upassende, Deres Nåde. 403 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 Du behøver ikke hele tiden bevise din dyd, min kære. 404 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Der er andet, en mand ønsker af en hustru. 405 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Miss Thompson. En dans? 406 00:31:56,873 --> 00:32:01,673 -Er De kommet Dem helt? -Ja. Jeg var ret syg. 407 00:32:01,753 --> 00:32:04,263 Og De var ramt af en meget mystisk sygdom. 408 00:32:05,173 --> 00:32:09,343 Den gav sig udslag i en omvandrende spytfabrik med meget store tænder. 409 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 -Kan kun jeg se det? -Desværre kan jeg også. 410 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Men snur mig væk, så kommer jeg mig måske. 411 00:32:24,943 --> 00:32:26,573 De morer sig vist. 412 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Ja. Min bror Colin forstår at gøre ting mindeværdige. 413 00:32:32,408 --> 00:32:33,738 Måske gør jeg ligeså. 414 00:32:36,537 --> 00:32:39,037 Vi kun har kendt hinanden i kort tid, 415 00:32:39,123 --> 00:32:41,793 men fra det øjeblik jeg så Dem… 416 00:32:48,174 --> 00:32:50,844 -Nå, der er De. -Her er jeg, Deres Højhed. 417 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Som jeg sagde, 418 00:32:54,138 --> 00:32:56,598 tror nogle i Preussen, jeg er stukket af, 419 00:32:56,683 --> 00:32:59,943 men jeg rejste for at finde en at starte et liv med, 420 00:33:00,019 --> 00:33:01,939 få en familie med. 421 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Så jeg har kun et sidste spørgsmål. 422 00:33:18,496 --> 00:33:19,906 -Miss Bridgerton… -Øjeblik. 423 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 Jeg må have pusten. 424 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 Miss Bridgerton, er De forlovet? 425 00:33:27,922 --> 00:33:31,182 De må sørge for, jeg møder en af prinsens brødre. 426 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Pas på, hvor du flyver, engel. 427 00:33:50,111 --> 00:33:51,281 Miss Bridgerton. 428 00:33:56,242 --> 00:33:57,792 Hvad gør De her? 429 00:34:00,955 --> 00:34:04,285 -Jeg troede, De rejste fra London. -Ja. Det gør jeg. 430 00:34:05,877 --> 00:34:07,957 -Jeg kom for at sige farvel. -Til hvem? 431 00:34:08,046 --> 00:34:10,716 -Til Dem. -Det er helt unødvendigt. 432 00:34:12,050 --> 00:34:15,850 Vi er ikke og har aldrig været venner, det gjorde De helt klart. 433 00:34:15,928 --> 00:34:18,768 -Og det beklager jeg. -Lad være med at undskylde. 434 00:34:20,266 --> 00:34:23,976 Jeg vil ikke igen være kastebold for Deres luner. 435 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 De er min ven og så ikke. De er libertiner og så ikke. 436 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 -De undskylder… -Det gør jeg. 437 00:34:30,109 --> 00:34:31,239 Det er udmærket. 438 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Men Deres undskyldning påvirker på ingen måde mit liv, 439 00:34:36,240 --> 00:34:38,240 heller ikke at De forlader London. 440 00:34:39,077 --> 00:34:43,207 Jeg gifter mig med prinsen. Jeg bliver meget lykkelig. 441 00:34:46,709 --> 00:34:48,799 Bliver De det? Lykkelig? 442 00:34:48,878 --> 00:34:50,048 Hvorfor ikke? 443 00:34:51,798 --> 00:34:55,378 Prins Frederik er rar … og kærlig. 444 00:34:56,427 --> 00:34:58,047 Og han ved, hvad han vil. 445 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Han er en god mand og bliver en dejlig far. 446 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 Og De mener, han er den bedste for Dem? 447 00:35:04,894 --> 00:35:07,024 Hvor vover De at betvivle mine valg? 448 00:35:08,272 --> 00:35:10,902 Jeg træffer mine egne valg, ikke De! 449 00:35:10,983 --> 00:35:15,783 Jeg betvivler ikke Deres valg om at fare kontinentet rundt ene og forladt. 450 00:35:16,948 --> 00:35:20,488 Jeg skylder ikke Dem en forklaring. Jeg skylder Dem intet. 451 00:35:21,160 --> 00:35:24,330 Han er perfekt for mig. Jeg skal være prinsesse! 452 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 Har De intet at sige? 453 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Så rejs. 454 00:35:43,641 --> 00:35:44,681 Udmærket. 455 00:35:47,478 --> 00:35:50,228 Miss Bridgerton. 456 00:35:51,566 --> 00:35:52,686 Miss Bridgerton! 457 00:35:59,157 --> 00:36:02,197 Kom tilbage til festen. Stå stille! 458 00:36:02,285 --> 00:36:04,945 -Gå Deres vej! -Her er ikke sikkert. 459 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 -Jeg forbyder Dem at gå videre. -De bestemmer ikke over mig. 460 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 461 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 Så hør dog efter! 462 00:36:25,266 --> 00:36:26,806 Jeg undskylder inderligt. 463 00:36:27,435 --> 00:36:28,895 Jeg … jeg… 464 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Jeg… 465 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 Din tølper! 466 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 Anthony! 467 00:37:07,892 --> 00:37:10,562 -Du gifter dig med hende. -Hvad? 468 00:37:10,645 --> 00:37:13,685 Straks. Vi må håbe, ingen så, du tog dig friheder, 469 00:37:13,773 --> 00:37:15,523 og at min søster undgår spot. 470 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 -Du gifter dig med hende! -Bror! 471 00:37:18,527 --> 00:37:19,647 Det kan jeg ikke. 472 00:37:22,365 --> 00:37:25,325 Du har besudlet hende og vil ikke ægte hende? 473 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Jeg troede ikke, du var en kæltring. 474 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 Jeg kan ikke gifte mig med hende. 475 00:37:35,586 --> 00:37:39,086 Så giver De mig intet valg. Jeg må kræve satisfaktion. 476 00:37:40,633 --> 00:37:44,683 -En duel? Anthony, du må ikke… -Han krænker dig. 477 00:37:44,762 --> 00:37:48,102 Han vanærer dig og mig og navnet Bridgerton. 478 00:37:49,141 --> 00:37:51,641 Du har ført os begge bag lyset, 479 00:37:51,727 --> 00:37:54,107 men min søster skal ikke bøde for mine fejl. 480 00:37:54,188 --> 00:37:56,648 -Vi afgør det som gentlemen. -Jeg forstår. 481 00:37:57,650 --> 00:37:59,110 Vi mødes ved daggry. 482 00:38:01,153 --> 00:38:02,743 Jeg forstår det ikke. 483 00:38:04,115 --> 00:38:07,025 Vil du hellere dø end at gifte dig med mig? 484 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Det gør mig ondt. 485 00:38:12,873 --> 00:38:15,923 Vi må gå, Daph, før nogen ser os. 486 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 Champagne! Det lyder som "sjappande". Faktisk ret morsomt. 487 00:38:46,657 --> 00:38:49,037 Daphne har hovedpine. Jeg følger hende hjem. 488 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 Tag dig af mor. 489 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, du ser skidt ud. Blev du forkølet ude i haven? 490 00:39:17,980 --> 00:39:19,770 -De har evner. -Det er ikke noget. 491 00:39:20,274 --> 00:39:22,074 De kan se andres fejl, 492 00:39:22,151 --> 00:39:24,071 men ikke Deres egne. 493 00:39:24,153 --> 00:39:28,163 -Linjerne er ikke, hvor de skal være. -Tag imod komplimenten. 494 00:39:28,866 --> 00:39:34,036 Her forventer eller dømmer vi ikke. Den slags efterlod De i Mayfair. 495 00:39:36,290 --> 00:39:38,540 Her kan De være Dem selv. 496 00:39:39,293 --> 00:39:40,963 Hvis De så lyster. 497 00:39:41,462 --> 00:39:43,212 Det fungerer for mig. 498 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Og jeg har ikke været utilfreds med mine linjer i nogen tid. 499 00:39:48,594 --> 00:39:51,934 -Jeg har vel lavet det, som var værre. -Fair nok. 500 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 Jeg har vist moret mig for godt her til aften. 501 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Jeg bør gå. 502 00:39:58,771 --> 00:40:01,361 Som De vil. Men De er altid velkommen 503 00:40:01,440 --> 00:40:04,400 til at komme og øve eller måske tale med folk. 504 00:40:07,613 --> 00:40:08,573 Jeg følger Dem ud. 505 00:40:17,123 --> 00:40:20,333 Det var suspekt, at miss Thompson skulle blive. 506 00:40:20,418 --> 00:40:23,588 Men jeg gjorde, som jeg fik besked på. 507 00:40:23,671 --> 00:40:26,091 Men at afskrække Philippas eneste bejler… 508 00:40:26,173 --> 00:40:29,013 Under ingen omstændigheder. Utålelige mand! 509 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Stå vagt ved døren. 510 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Hvad håber De at finde, frue? 511 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Det ved jeg, når jeg finder det. 512 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, han er sød og sjov og en overraskende god danser. 513 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Og du har vel set ham med de små Bridgertons? 514 00:40:47,570 --> 00:40:49,950 Han bliver en vidunderlig far. 515 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Men Colin er en anelse ung til ægteskab. 516 00:40:54,785 --> 00:40:56,905 Du skal have en, som vil fri snart. 517 00:40:56,996 --> 00:40:59,616 Men netop derfor er mr. Bridgerton perfekt. 518 00:40:59,707 --> 00:41:01,417 Så du, at han reddede mig? 519 00:41:02,293 --> 00:41:06,713 Han er ikke som de andre unge mænd, som leger og skjuler deres følelser. 520 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Han vil gerne. 521 00:41:09,842 --> 00:41:14,472 Pen, jeg tror, han frier snart. Så skal jeg ikke giftes med Rutledge. 522 00:41:17,349 --> 00:41:20,139 Det må du undskylde. Holder jeg dig vågen? 523 00:41:20,227 --> 00:41:22,347 Ja, jeg føler mig søvnig. 524 00:41:23,272 --> 00:41:29,702 Men, Pen … det bedste er, at efter vielsen kan jeg blive i byen. 525 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 Og da du står Eloise så nær, bliver vi praktisk taget søstre. 526 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Tænk engang. 527 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Jeg har en teori. 528 00:42:06,899 --> 00:42:09,649 -Det er sent. -En god teori om lady Whistledown. 529 00:42:09,735 --> 00:42:13,235 Jeg troede, hun var et tyende, men jeg tog helt fejl. 530 00:42:13,322 --> 00:42:16,032 Hvem har tid og råd til at være så fremragende? 531 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 Hvem inviteres til fester og kan lytte uden at vække opmærksomhed? 532 00:42:20,204 --> 00:42:21,504 Kan det her vente? 533 00:42:21,580 --> 00:42:24,290 Det må være en, som ikke er hæmmet af normerne. 534 00:42:24,375 --> 00:42:26,875 Hun er enlig. Hun er en rig enke, 535 00:42:26,961 --> 00:42:29,921 som bliver inviteret men ikke vækker opmærksomhed. 536 00:42:30,005 --> 00:42:31,165 Mens du var til bal… 537 00:42:31,257 --> 00:42:32,627 Jeg er ligeglad! 538 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 Folk har virkelige voksenproblemer, 539 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 som ikke vedrører en dum skribents hemmelige identitet. 540 00:42:42,184 --> 00:42:43,774 Og du er voksen nu? 541 00:42:44,562 --> 00:42:49,532 Jeg er myndig. Jeg har gjort min debut. Så jeg har vigtigere ting at tænke på. 542 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 -Som hvad? -Som ægteskab. 543 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 -Du går ikke op i ægteskab. -Ikke det? 544 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 Du forstår det nok ikke. Ikke alle kan være en køn Bridgerton. 545 00:43:04,039 --> 00:43:06,879 Eloise, jeg mente ikke… Vent! 546 00:43:14,425 --> 00:43:16,715 Tak, Humboldt. Vi klarer os selv. 547 00:43:17,428 --> 00:43:22,348 Jeg er ikke vred på dig. Jeg bebrejder ikke dig for det, som skete. 548 00:43:22,433 --> 00:43:25,733 Behandl mig ikke som et barn. Det er min skyld. 549 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 -Han udnyttede dig. -Jeg tog mig også friheder. 550 00:43:29,106 --> 00:43:33,606 Du forstår ikke. Jeg burde have beskyttet dig. Jeg vidste, hvordan han var. 551 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 Tror du, at jeg som kvinde ikke kan træffe mine egne valg? 552 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 Tror du det? 553 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 Generer det dig, at Simon har "vanæret" mig, 554 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 eller gælder det din mandlige stolthed? 555 00:43:48,959 --> 00:43:51,749 -Gå op i seng. -Du må ikke duellere mod ham. 556 00:43:51,837 --> 00:43:54,167 Det er for det første ulovligt. 557 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 I kan blive anholdt, endog dræbt. 558 00:43:58,969 --> 00:44:01,429 -Det må være en anden udvej. -Hvilken? 559 00:44:02,264 --> 00:44:06,194 Det er et alvorligt skridt, men sådan afgør gentlemen tingene. 560 00:44:06,268 --> 00:44:09,148 -Hvis det blev kendt… -Det kunne jeg leve med. 561 00:44:09,229 --> 00:44:12,779 Men jeg kunne ikke leve med skylden for hertugens død. 562 00:44:13,567 --> 00:44:16,357 Eller din, selv om det er fristende. 563 00:44:16,445 --> 00:44:20,615 Det gælder også dine søstres ære og familienavnets. 564 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Det er bestemt. 565 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 Det er vanvid! 566 00:44:24,745 --> 00:44:27,495 -Hvad sker her? -Vi må tale sammen. 567 00:44:28,290 --> 00:44:29,460 Daphne, i seng. 568 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Du må være min sekundant. 569 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 Hvad, hvis du dør? 570 00:44:43,180 --> 00:44:45,720 Så tilfalder titel og besiddelser dig. 571 00:44:48,102 --> 00:44:49,652 Og hvis du dræber Hastings? 572 00:44:49,728 --> 00:44:53,268 Så må jeg forlade landet, og du bliver familiens overhoved. 573 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Nej da. Du er tydeligvis ædru. 574 00:45:03,075 --> 00:45:06,245 Jeg er ædru nok til at vide, når du er næsvis. 575 00:45:07,204 --> 00:45:09,464 -Godnat, min kære. -Godnat, mor. 576 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Kom her. 577 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Du godeste. Er nogen død? 578 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 Hvad laver du dog? 579 00:45:21,885 --> 00:45:24,465 Jeg trænger desperat til noget at drikke. 580 00:45:24,555 --> 00:45:26,095 Og det skulle være her? 581 00:45:31,979 --> 00:45:34,899 -Burde du ikke være på et skib? -Planen er ændret. 582 00:45:37,568 --> 00:45:40,698 For så god en cognac, skal du sige, hvad der er galt. 583 00:45:42,823 --> 00:45:45,333 Jeg skal møde Anthony Bridgerton ved daggry. 584 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Hvordan du end har krænket ham, så sig undskyld. Han tilgiver dig. 585 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 Ikke når det gælder hans søster. 586 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 Nøjagtigt hvor krænket blev hun? 587 00:46:15,355 --> 00:46:17,145 En til, hvis jeg skal sekundere. 588 00:46:17,232 --> 00:46:19,742 -Det må du ikke. -Du kan ikke stoppe mig. 589 00:46:49,389 --> 00:46:52,479 -Du er vist for langt hjemme fra. -Siena, nej. 590 00:46:54,394 --> 00:46:59,614 Omverdenen tillader ikke, at vi er sammen, men hvad, hvis vi var et andet sted? 591 00:47:00,317 --> 00:47:02,487 Et sted, hvor vi blev accepteret 592 00:47:02,569 --> 00:47:06,369 uden den skam og skyld, som hersker her? Ville du så have mig? 593 00:47:06,448 --> 00:47:10,658 De drømmer, Deres Nåde, men De vil ikke lade mig sove. 594 00:47:10,744 --> 00:47:12,584 Jeg skal duellere ved daggry. 595 00:47:16,959 --> 00:47:18,129 En æressag? 596 00:47:18,210 --> 00:47:20,460 Hvis jeg ser solen stå op, er jeg fri. 597 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Fri for samfundets normer, som holder os adskilt. 598 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Vi kunne rejse væk fra det hele, Siena. 599 00:47:35,519 --> 00:47:40,019 Jeg undskylder. Jeg skal ikke plage dig igen. 600 00:48:17,352 --> 00:48:19,442 -Hvad laver du her? -Tys. 601 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Jeg fandt dine regnskabsbøger gemt under gamle aviser. 602 00:48:28,739 --> 00:48:30,279 Jeg har set alle poster… 603 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 …alle finanskonti. 604 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 -Du ved ikke… -Jeg ved … alt. 605 00:48:38,832 --> 00:48:42,382 Jeg ved besked med dit hasardspil og din gæld. 606 00:48:42,461 --> 00:48:45,091 Jeg ved, at du har brugt alle vores penge. 607 00:48:45,172 --> 00:48:47,842 -Jeg vil ikke… -Også pigernes medgifter! 608 00:48:53,013 --> 00:48:57,523 Er det ikke grunden til, du afviste yderst passende mr. Finch 609 00:48:57,601 --> 00:48:59,231 til vores kære Philippa? 610 00:48:59,311 --> 00:49:02,861 Er det ikke grunden til, miss Thompson bliver boende her? 611 00:49:02,940 --> 00:49:07,070 Du har gæld til hendes far. Så spørgsmålet er ikke, hvad jeg ved! 612 00:49:11,073 --> 00:49:16,293 Spørgsmålet er … hvad har du tænkt dig at gøre ved det? 613 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 Deres Nåde? 614 00:49:21,750 --> 00:49:22,880 Deres Nåde. 615 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 616 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Jeg har svigtet dig. 617 00:49:33,887 --> 00:49:37,347 Jeg har svigtet vores døtre! 618 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 Jeg… 619 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 Jeg aner ikke mine levende råd. 620 00:49:45,190 --> 00:49:46,020 Portia… 621 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 …jeg er på herrens mark. 622 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 -Hvor tog de hen? -Daph… 623 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 -Sig, hvor de skal duellere. -Hvorfor? 624 00:51:11,818 --> 00:51:15,278 -Så jeg kan forhindre det. -Hastings har forulempet dig. 625 00:51:15,363 --> 00:51:17,493 -Han skal undgælde. -Ikke med sit liv. 626 00:51:17,574 --> 00:51:19,994 Hertugen vil optræde ærefuldt, 627 00:51:20,077 --> 00:51:22,247 når han kigger ind i et pistolløb. 628 00:51:22,329 --> 00:51:23,539 Og hvis ikke? 629 00:51:23,622 --> 00:51:26,632 Så vil de begge, som gentlemen, skyde forbi. 630 00:51:26,708 --> 00:51:30,168 Lad dem nu selv klare denne ubehagelige sag. 631 00:51:31,046 --> 00:51:33,796 Ved du, hvor mange gange jeg har hørt det? 632 00:51:33,882 --> 00:51:38,762 At jeg skal overlade de vigtige sager til mændene. 633 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 De sager vedrører min fremtid, min familie. 634 00:51:43,517 --> 00:51:47,517 Anthony er for vred til at skyde forbi, og Simon giver sig ikke. 635 00:51:47,604 --> 00:51:49,024 Du så dem ikke i haven. 636 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 Nej, og det gjorde andre heller ikke. 637 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Vær glad for, at ingen så det. 638 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, du ser skidt ud. Blev du forkølet ude i haven? 639 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Der var en, som så det. 640 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 641 00:52:04,454 --> 00:52:08,714 Colin, du må fortælle mig det. Hvor tog de hen? 642 00:52:21,680 --> 00:52:23,970 Doktor, tak, fordi De ville komme. 643 00:52:24,057 --> 00:52:25,227 Har De min betaling? 644 00:52:28,061 --> 00:52:31,021 Udmærket. Undgå helst at dø, mens jeg er til stede. 645 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Hvad skal min bror sigte efter for kun at såre? 646 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 Tror De, De evner at kontrollere en kugles kurs? 647 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Så er De enten et fæ eller kongens bedste skytte. 648 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 Hvad er De? 649 00:52:54,421 --> 00:52:56,341 Du skal vide en sidste ting. 650 00:52:56,423 --> 00:52:58,343 Jeg har fået udførlige instrukser. 651 00:52:58,425 --> 00:53:00,585 Kontakte advokaten og sikre medgifterne. 652 00:53:00,677 --> 00:53:04,137 Én ting til. I mit skrivebord finder du navnet på en dame. 653 00:53:05,223 --> 00:53:08,023 Hvis jeg dør, skal du sørge for hende. Sværger du? 654 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 -Benedict… -Jeg sværger. 655 00:53:20,280 --> 00:53:21,450 -Bror… -Det var alt. 656 00:53:29,831 --> 00:53:32,791 -Skal jeg gøre noget? -Mine sager er bragt i orden. 657 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Du skal vide, jeg er ked af det. 658 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Din undskyldning betyder intet. 659 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 -Klar! -Klar! 660 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 Stop! 661 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 Daphne! 662 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 Søster! Gå væk! 663 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Du gode gud. 664 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 Kom du noget til? Sig mig det! 665 00:55:24,237 --> 00:55:26,067 Jeg har det udmærket. 666 00:55:26,156 --> 00:55:28,736 -På trods af jer to idioter. -Hvad laver du? 667 00:55:28,825 --> 00:55:31,945 -Siger han, som skød på mig! -Du red ind i en duel. 668 00:55:33,413 --> 00:55:34,833 Jeg vil tale med hertugen. 669 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 -Daphne… -Jeg vil tale med hertugen. 670 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Gør det kort. 671 00:55:40,879 --> 00:55:42,709 Jeg har ikke ændret mening. 672 00:55:42,797 --> 00:55:45,927 Det skal du. Om ikke andet, så for min skyld. 673 00:55:46,843 --> 00:55:48,183 Simon, vi blev set. 674 00:55:48,845 --> 00:55:52,175 Cressida Cowper så os i haven. Hun ved besked. 675 00:55:52,265 --> 00:55:55,385 Nu gælder det ikke kun dit liv. 676 00:55:55,477 --> 00:55:58,517 Hvis du ikke gifter dig med mig, er mit liv ødelagt. 677 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 Det kan jeg ikke. 678 00:56:03,026 --> 00:56:08,866 Hørte du ikke, hvad jeg sagde? Nogen ved, hvad vi gjorde, og hun vil sige det. 679 00:56:11,368 --> 00:56:16,578 Hvorfor vil du dog udsætte mig for skam og skændsel? 680 00:56:17,999 --> 00:56:22,459 Nærer du virkelig så stor ringeagt for mig? 681 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Tværtimod. Derfor kan jeg ikke ægte dig. 682 00:56:28,718 --> 00:56:33,308 Jeg ved, du ikke elsker mig, men jeg troede ikke, du foragtede mig. 683 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 684 00:56:39,104 --> 00:56:40,814 Hvis vi giftede os… 685 00:56:43,566 --> 00:56:45,186 Jeg kan ikke give dig børn. 686 00:56:47,445 --> 00:56:50,065 Det er din drøm at blive mor, ikke sandt? 687 00:56:50,907 --> 00:56:55,117 At være omgivet af kærlighed og latter, som du altid har været? 688 00:56:57,122 --> 00:56:58,832 Det fortjener du. 689 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Du fortjener at få alt, hvad dit hjerte begærer. 690 00:57:04,212 --> 00:57:05,672 Jeg kan ikke give dig det. 691 00:57:07,549 --> 00:57:13,259 Og jeg vil ikke bede dig bringe det offer. Daphne, for din egen skyld… 692 00:57:14,806 --> 00:57:18,686 Træk dig tilbage, og lad din bror afslutte det her. 693 00:57:21,229 --> 00:57:23,519 Vi må fortsætte, før nogen opdager os. 694 00:57:29,279 --> 00:57:30,779 Det er ikke nødvendigt. 695 00:57:36,494 --> 00:57:38,504 Hertugen og jeg skal giftes. 696 00:59:17,178 --> 00:59:19,098 Tekster af: Henriette Saffron