1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,365 --> 00:00:33,235 ¿Es ella? 3 00:00:33,324 --> 00:00:36,584 La incomparable que captó la mirada del príncipe. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,251 Una joven menudita y además plebeya. 5 00:00:43,001 --> 00:00:45,381 Parece que todos tienen algo para decir. 6 00:00:46,963 --> 00:00:49,263 ¿Cuánto tardará en llegar su majestad? 7 00:00:49,340 --> 00:00:51,470 Me desvanezco del hambre. 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,807 ¡Mamá! Estamos en la corte. 9 00:00:56,890 --> 00:00:58,680 Nadie me mira a mí, cariño. 10 00:00:59,434 --> 00:01:00,274 ¡Mamá! 11 00:01:00,351 --> 00:01:01,901 Qué delicioso. 12 00:01:04,064 --> 00:01:07,654 Pareces muy tensa, mi amor, desde hace varios días. 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,324 - Tengo muchas preocupaciones. - Así es. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,066 Su majestad, la reina Charlotte, 15 00:01:13,156 --> 00:01:16,366 y su estimado sobrino, el príncipe Friedrich de Prusia. 16 00:01:26,294 --> 00:01:28,804 Señorita Bridgerton, estoy extasiado 17 00:01:28,880 --> 00:01:31,670 de que haya aceptado mi invitación al palacio. 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,428 Me halaga, su alteza. 19 00:01:33,510 --> 00:01:36,220 No puedo evitarlo. Usted encarna la perfección. 20 00:01:36,304 --> 00:01:37,474 Ofrécele el obsequio. 21 00:01:38,681 --> 00:01:40,231 Le traje un obsequio. 22 00:02:11,047 --> 00:02:12,377 ¿Se siente mal? 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,467 Estoy perfecta. Por supuesto. 24 00:02:17,262 --> 00:02:18,762 Este collar… 25 00:02:19,681 --> 00:02:20,891 también está muy bien. 26 00:02:20,974 --> 00:02:23,064 Será una princesa encantadora, ¿no? 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,063 Por supuesto, su majestad. 28 00:02:35,405 --> 00:02:40,785 En una ciudad repleta de mamás ambiciosas y caballeros cazafortunas, 29 00:02:40,869 --> 00:02:44,249 casarse con alguien de una clase más alta es todo un arte, 30 00:02:44,789 --> 00:02:47,579 pero el ascenso de la Srta. Daphne Bridgerton 31 00:02:47,667 --> 00:02:50,547 de futura duquesa a potencial princesa 32 00:02:50,628 --> 00:02:54,918 es un logro que hasta esta apática autora debe aplaudir. 33 00:02:55,633 --> 00:02:58,343 ¿Es cierto? ¿Seré hermana de una princesa? 34 00:02:58,428 --> 00:03:01,468 Tranquilízate. Aún no me comprometí con el príncipe. 35 00:03:01,556 --> 00:03:02,806 ¿Deberás usar corona? 36 00:03:03,308 --> 00:03:06,768 Quizá en ocasiones especiales, pero solo si me caso con él. 37 00:03:06,853 --> 00:03:07,943 ¿Aprenderás prusiano? 38 00:03:08,021 --> 00:03:11,441 Es alemán, y quizá sí, pero solo si me caso con él. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,364 ¿Deberás mudarte a un castillo muy muy lejano? 40 00:03:14,444 --> 00:03:16,704 ¿No deberías estar con tu institutriz? 41 00:03:16,779 --> 00:03:20,239 Sí, pero ella se pregunta lo mismo que yo. 42 00:03:22,577 --> 00:03:23,997 No obstante, esta autora 43 00:03:24,078 --> 00:03:27,248 no puede descartar tan pronto al duque de Hastings. 44 00:03:28,124 --> 00:03:31,964 Puede que el diamante se le haya escurrido como agua entre los dedos, 45 00:03:32,045 --> 00:03:36,375 pero apuesto a que no es el tipo de hombre que se rinde sin luchar. 46 00:03:46,517 --> 00:03:50,097 ¿Ese saco de granos tiene acento alemán o es mi imaginación? 47 00:03:50,188 --> 00:03:51,018 Dime, Will. 48 00:03:52,315 --> 00:03:56,355 ¿Hoy participarás en una exhibición de boxeo o de comedia? 49 00:03:56,444 --> 00:03:58,454 - Temía que lo hubieras olvidado. - No. 50 00:03:58,529 --> 00:04:03,619 Aunque me temo que deberás ser fuerte porque quien más te admira no te verá. 51 00:04:03,701 --> 00:04:05,121 Alice irá a verme. 52 00:04:05,203 --> 00:04:06,583 Me voy de Inglaterra. 53 00:04:08,373 --> 00:04:10,123 Ya terminé mis asuntos aquí. 54 00:04:10,708 --> 00:04:11,748 Pero Will no. 55 00:04:12,252 --> 00:04:15,132 Será mi mejor pelea y no auguran mi victoria. 56 00:04:15,213 --> 00:04:17,553 - Will… - Tus amigos saben que entrenas conmigo. 57 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 ¿Quién apostará por mí si no vas? 58 00:04:20,218 --> 00:04:21,838 Yo no tengo amigos. 59 00:04:21,928 --> 00:04:26,018 Will, ¿qué tal si luego le quitas la autocompasión a los golpes al duque? 60 00:04:26,891 --> 00:04:29,641 Nunca te pedí nada, pero te imploro que vengas. 61 00:04:29,727 --> 00:04:31,267 El duque quiere evitar ver 62 00:04:31,354 --> 00:04:34,154 a la joven Bridgerton del brazo del príncipe. 63 00:04:34,232 --> 00:04:37,152 - Quizá tengas razón. - Notan que estoy aquí, ¿no? 64 00:04:37,860 --> 00:04:41,820 No estoy tan entregado a ella como ustedes y lady Whistledown creen. 65 00:04:41,906 --> 00:04:44,946 Nosotros solo queremos alimentar a nuestros hijos. 66 00:04:45,034 --> 00:04:47,374 Quizá hoy quiera esforzarse un poco más 67 00:04:47,453 --> 00:04:50,713 y ayudar a llenar nuestros bolsillos y los de los organizadores. 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,250 ¿Qué? 69 00:04:53,960 --> 00:04:55,590 No me amas por mi sutileza. 70 00:05:13,896 --> 00:05:15,516 Borda como los dioses 71 00:05:15,606 --> 00:05:19,606 y, por supuesto, canta y toca muy bien el pianoforte. 72 00:05:19,694 --> 00:05:20,744 Sonríe, niña. 73 00:05:21,529 --> 00:05:24,529 - ¿Disculpe? - Quiero verte los dientes. 74 00:05:25,116 --> 00:05:26,156 ¿Es tonta? 75 00:05:26,242 --> 00:05:28,492 Cielo santo, no. Qué gracioso. 76 00:05:28,578 --> 00:05:31,998 Srta. Thompson, muéstrele su bella sonrisa a lord Rutledge. 77 00:05:32,915 --> 00:05:33,875 ¿Srta. Thompson? 78 00:05:36,794 --> 00:05:38,714 Las sonrisas transmiten mucho. 79 00:05:40,340 --> 00:05:43,180 Dientes de soldados, recogidos del campo de batalla. 80 00:05:43,259 --> 00:05:45,219 Me costaron sus buenas monedas. 81 00:05:46,220 --> 00:05:50,220 Debería probarla en compañía 82 00:05:51,392 --> 00:05:53,902 para ver cómo se desempeña. 83 00:05:53,978 --> 00:05:54,898 Por supuesto. 84 00:05:54,979 --> 00:05:57,729 Esta noche iremos al baile de los Trowbridge. 85 00:05:58,316 --> 00:05:59,226 Está bien. 86 00:06:00,026 --> 00:06:01,276 Adiós, Featherington. 87 00:06:02,195 --> 00:06:03,275 Rutledge. 88 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 No puede ser en serio. 89 00:06:05,406 --> 00:06:07,906 ¿Cómo te atreves a mostrar tanto descaro? 90 00:06:07,992 --> 00:06:10,242 ¿Ve lo que debo soportar, milord? 91 00:06:11,162 --> 00:06:15,792 Esta semana recibí pretendientes a diario. Si cree que me casaré con ese viejo… 92 00:06:15,875 --> 00:06:19,495 Los pretendientes solo te cortejan. Podría demorar meses. 93 00:06:20,213 --> 00:06:22,763 Y, si por un milagro, alguno pidiera tu mano mañana, 94 00:06:22,840 --> 00:06:24,800 ¿cómo reaccionaría en seis meses 95 00:06:24,884 --> 00:06:28,304 cuando ese mocoso que engendras nazca rozagante de salud? 96 00:06:28,388 --> 00:06:30,468 Lord Rutledge necesita un heredero. 97 00:06:30,973 --> 00:06:32,933 No hará preguntas. 98 00:06:37,146 --> 00:06:38,936 - Me empujó. - Me empujó a mí. 99 00:06:39,023 --> 00:06:41,443 Cállense las dos. ¡Qué nervios! 100 00:06:47,240 --> 00:06:48,120 ¿Marina? 101 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 ¿Quieres que me quede? 102 00:06:56,707 --> 00:07:01,547 ¿Podría recordarme por qué no enviamos a la Srta. Thompson con su padre, milord? 103 00:07:01,629 --> 00:07:03,129 Eso no está en discusión. 104 00:07:03,214 --> 00:07:05,764 Vino un caballero, el Sr. Albion Finch. 105 00:07:11,389 --> 00:07:12,599 Buenos días. 106 00:07:14,976 --> 00:07:17,806 Las margaritas siempre me producen un cosquilleo. 107 00:07:17,895 --> 00:07:20,015 La Srta. Thompson no recibe visitas. 108 00:07:20,106 --> 00:07:23,936 No hay problema. Vine a visitar a la Srta. Featherington. 109 00:07:26,904 --> 00:07:28,874 ¿A la Srta. Philippa Featherington? 110 00:07:41,627 --> 00:07:42,877 Gracias, señor. 111 00:07:47,133 --> 00:07:50,473 Jamás entendí la moda de ponerse plumas en el cabello. 112 00:07:50,970 --> 00:07:54,100 ¿Por qué una mujer querría parecerse más a un pájaro 113 00:07:54,182 --> 00:07:56,602 que grazna para atraer a los hombres? 114 00:07:56,684 --> 00:07:58,064 ¿Y por qué los miramos? 115 00:07:58,144 --> 00:08:01,064 Prefiero cualquier cosa antes que quedarme en mi casa 116 00:08:01,147 --> 00:08:03,977 viendo a todos aletear alrededor de Daphne, que está como boba. 117 00:08:04,066 --> 00:08:06,986 ¿El príncipe aún la corteja? Debes ansiar su compromiso. 118 00:08:07,069 --> 00:08:09,489 Cuando se comprometan, seré la siguiente. 119 00:08:09,572 --> 00:08:11,822 Al contrario, ojalá nunca se case. 120 00:08:11,908 --> 00:08:13,408 Algún día deberá casarse. 121 00:08:13,493 --> 00:08:17,793 ¿Por qué debemos graznar y casarnos, o quedarnos para siempre en el nido? 122 00:08:17,872 --> 00:08:20,002 ¿Y si yo quisiera volar? 123 00:08:21,417 --> 00:08:25,337 ¿Sabes quién vuela? Lady Whistledown. Ella llegó muy alto. 124 00:08:25,421 --> 00:08:27,011 Una brillante mujer de negocios 125 00:08:27,089 --> 00:08:30,089 que engaña a la alta sociedad y se queda con su dinero. 126 00:08:30,176 --> 00:08:31,506 ¡Qué vida debe llevar! 127 00:08:31,594 --> 00:08:32,974 ¡Cuánta independencia! 128 00:08:33,554 --> 00:08:36,274 No sonríe como una boba todas las noches en los bailes, 129 00:08:36,349 --> 00:08:39,099 rogando atraer a un hombre que la encadene en matrimonio. 130 00:08:39,185 --> 00:08:41,435 Vaya vida le imaginaste, El. 131 00:08:41,521 --> 00:08:42,611 Debemos conocerla. 132 00:08:43,481 --> 00:08:47,401 Podría compartirnos sus secretos para evitar un destino desdichado. 133 00:08:47,485 --> 00:08:49,525 Nadie sabe su identidad. 134 00:08:49,612 --> 00:08:53,532 Pero nosotras somos muy listas, así que podremos descubrirla. 135 00:08:53,616 --> 00:08:56,906 Si pudiera librarme de mis compromisos, te ayudaría. 136 00:08:57,912 --> 00:08:59,122 Finge estar enferma. 137 00:08:59,705 --> 00:09:03,075 Di que tienes lo mismo que Marina. Por cierto, ¿cómo está? 138 00:09:03,584 --> 00:09:04,594 Recuperándose. 139 00:09:05,086 --> 00:09:09,086 Pero sería cruel de mi parte no acompañarla cuando vuelva a salir. 140 00:09:09,173 --> 00:09:11,343 Igualmente, te apoyo en tu empeño. 141 00:09:11,425 --> 00:09:14,925 Esta. Necesito una pluma nueva para mi lista de sospechosas. 142 00:09:15,471 --> 00:09:16,391 Gracias. 143 00:09:17,598 --> 00:09:19,848 LA BATALLA DEL DÍA DE HOY 144 00:09:24,981 --> 00:09:27,611 Si mamá supiera que estoy aquí, ni más ni menos… 145 00:09:27,692 --> 00:09:30,192 Tendría más para decirme a mí que a ti. 146 00:09:33,239 --> 00:09:34,739 Allí está tu príncipe. 147 00:09:34,824 --> 00:09:38,414 Ahora que tu enamorado está cerca, me ausentaré así da el golpe final. 148 00:09:41,914 --> 00:09:45,254 Me complace encontrarla aquí, aunque me sorprende. 149 00:09:45,334 --> 00:09:50,464 Le pedí a su hermano que la trajera, pero admito que no albergaba esperanzas. 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,008 Las damas no suelen reconciliar 151 00:09:52,091 --> 00:09:55,221 sus delicadas sensibilidades con la brutalidad de estas peleas. 152 00:09:55,303 --> 00:09:56,803 No debe de tener hermanas 153 00:09:56,887 --> 00:10:00,557 si cree que la mayoría de las mujeres somos delicadas y suaves. 154 00:10:00,641 --> 00:10:03,601 Una visita a la modista en época de escasez de seda 155 00:10:03,686 --> 00:10:05,646 le arrancaría de raíz esas ideas. 156 00:10:06,689 --> 00:10:08,899 Supongo que tengo mucho que aprender. 157 00:10:08,983 --> 00:10:11,823 Me encantaría recibir clases de una experta. ¿Me acompaña? 158 00:10:15,990 --> 00:10:17,070 ¿Srta. Bridgerton? 159 00:10:18,159 --> 00:10:20,489 Por supuesto. Sería un placer. 160 00:10:23,539 --> 00:10:26,459 ¿Es cierto que entrenó con el duque, Sr. Mondrich? 161 00:10:26,542 --> 00:10:27,922 No exageremos mi papel. 162 00:10:28,002 --> 00:10:30,462 Soy un mero alumno. Como mucho, fui un blanco. 163 00:10:30,546 --> 00:10:34,256 Qué modesto. Es uno de los alumnos menos lastimeros que entrené. 164 00:10:36,010 --> 00:10:40,310 Harían bien en seguir su ejemplo y apostar por mí, ¿no, Hastings? 165 00:10:42,308 --> 00:10:43,138 ¿Hastings? 166 00:10:43,643 --> 00:10:47,483 Claro. El Sr. Mondrich vencerá, a pesar de no ser el favorito. 167 00:10:47,563 --> 00:10:52,153 Yo aposté 40 chelines al Sr. Gillespie. Es el elegido del príncipe. 168 00:10:53,152 --> 00:10:55,532 Señoras y señores, siéntense, por favor. 169 00:10:55,613 --> 00:10:57,283 ¡Comenzará el combate! 170 00:10:59,867 --> 00:11:00,867 ¡Cuidado! 171 00:11:06,666 --> 00:11:08,996 No tema. Gillespie es más fuerte. 172 00:11:10,461 --> 00:11:13,341 - ¡Sí, otra vez! - ¡Vamos, Mondrich! ¡Los pies! 173 00:11:37,488 --> 00:11:39,818 Dígame, su alteza, ¿extraña su país? 174 00:11:39,907 --> 00:11:43,327 No conozco Prusia, pero he leído sobre su belleza. 175 00:11:43,411 --> 00:11:45,121 Tiene su atractivo, claro. 176 00:11:45,204 --> 00:11:47,714 Sin embargo, me eduqué aquí, en Inglaterra, 177 00:11:47,790 --> 00:11:51,880 y no creo que haya mejor lugar para vivir o formar una familia. 178 00:11:54,255 --> 00:11:58,795 Discúlpeme por ser tan directo. Tiene mucha afinidad con su familia, ¿no? 179 00:11:58,884 --> 00:12:02,054 Así es. Son lo que más quiero en el mundo. 180 00:12:02,847 --> 00:12:03,807 ¿Y su familia? 181 00:12:03,889 --> 00:12:06,519 Crecí rodeado de primos corriendo por doquier 182 00:12:06,600 --> 00:12:09,230 y me gustaría esa misma infancia para mis hijos. 183 00:12:09,645 --> 00:12:12,565 Si mi esposa está dispuesta, por supuesto. 184 00:12:28,998 --> 00:12:30,038 ¡Vamos, Billy! 185 00:12:30,124 --> 00:12:33,714 - ¡Sigue, Mondrich! - ¡Concéntrate! ¡Mantente alerta! 186 00:12:35,379 --> 00:12:38,009 ¡Vamos, Gillespie! ¡Golpéale la cara! 187 00:12:40,760 --> 00:12:41,760 ¡Bien! ¡Otro! 188 00:13:00,446 --> 00:13:01,656 ¡Vamos, Mondrich! 189 00:13:16,253 --> 00:13:17,673 ¡Me garantizó dinero! 190 00:13:17,755 --> 00:13:21,965 Caballeros, les doy mi palabra de que todos recibirán su dinero. 191 00:13:22,051 --> 00:13:24,551 Solo necesito dos días para recaudarlo. 192 00:13:25,930 --> 00:13:27,310 Las excusas de siempre. 193 00:13:29,350 --> 00:13:30,730 ¿Qué opina, Bridgerton? 194 00:13:31,393 --> 00:13:33,273 ¿Este le agrada más? 195 00:13:33,354 --> 00:13:34,314 Sr. Granville… 196 00:13:34,396 --> 00:13:36,516 Deberían llevarlo a la Casa de Somerset 197 00:13:36,607 --> 00:13:39,277 y colgarlo donde no pueda verse, junto al mío. 198 00:13:39,360 --> 00:13:41,150 Creo que le debo una disculpa. 199 00:13:42,279 --> 00:13:43,239 No es necesario. 200 00:13:43,864 --> 00:13:46,244 Disfruto la elocuencia de sus críticas. 201 00:13:47,785 --> 00:13:48,615 ¿Entonces? 202 00:13:49,453 --> 00:13:51,463 Es un poco taciturno a mi gusto. 203 00:13:54,959 --> 00:13:57,249 Qué tragedia. El perro merecía algo mejor. 204 00:13:58,504 --> 00:13:59,384 ¿Y el suyo? 205 00:14:00,130 --> 00:14:01,340 - Mi… - Su obra. 206 00:14:03,259 --> 00:14:05,259 ¿Acaso usted no es un artista? 207 00:14:05,344 --> 00:14:07,354 Supongo que a veces me gusta… 208 00:14:07,847 --> 00:14:09,387 Es decir, casi… 209 00:14:09,473 --> 00:14:12,693 Creo que lo que quiere decir es "sí" y "gracias". 210 00:14:13,727 --> 00:14:16,897 De cualquier forma, debería pasar por mi estudio. 211 00:14:18,274 --> 00:14:20,534 Allí tengo lo que pinto para mí mismo. 212 00:14:20,609 --> 00:14:23,699 Creo que mis verdaderas obras le resultarán menos… 213 00:14:24,196 --> 00:14:27,656 ¿Cómo las describió? ¿"Frías y sin vida"? 214 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 Nunca lo olvidará, ¿no? 215 00:14:41,589 --> 00:14:43,339 Oí que te irás esta noche. 216 00:14:44,341 --> 00:14:45,511 Oíste bien. 217 00:14:46,844 --> 00:14:47,854 Te juzgué mal. 218 00:14:48,345 --> 00:14:52,595 No estaba seguro, pero al final tus intenciones con Daphne eran honestas. 219 00:14:53,392 --> 00:14:55,232 Consiguió un príncipe 220 00:14:55,895 --> 00:14:57,145 y tú te marcharás. 221 00:14:58,439 --> 00:15:00,769 Quizá algún día nos riamos juntos de esto. 222 00:15:01,734 --> 00:15:02,574 Quizá. 223 00:15:04,028 --> 00:15:05,948 ¿Dirás que lamentas que me vaya? 224 00:15:06,030 --> 00:15:08,370 No es necesario llegar a eso, ¿no? 225 00:15:14,163 --> 00:15:15,123 Lord Bridgerton. 226 00:15:15,748 --> 00:15:16,918 Su alteza. 227 00:15:16,999 --> 00:15:19,749 Me dijeron que estaría aquí. ¿Podemos hablar? 228 00:15:19,835 --> 00:15:20,745 Por supuesto. 229 00:15:32,473 --> 00:15:34,103 ¿Dónde te llevó tu hermano? 230 00:15:34,183 --> 00:15:36,563 Me mantuvo bien vigilada todo el tiempo. 231 00:15:36,644 --> 00:15:40,774 No importa. Una exhibición de boxeo no es lugar para ninguna dama. 232 00:15:40,856 --> 00:15:43,976 ¿Y es lugar para un príncipe? ¿Estuvo en el combate? 233 00:15:44,068 --> 00:15:44,898 Así es. 234 00:15:44,985 --> 00:15:47,235 Es un entretenimiento repugnante. 235 00:15:47,321 --> 00:15:48,241 ¿Y el duque? 236 00:15:48,322 --> 00:15:49,532 ¿Qué pasa con él? 237 00:15:51,325 --> 00:15:53,325 ¿Él también estaba presente? 238 00:15:54,078 --> 00:15:55,078 No lo sé. 239 00:15:55,579 --> 00:15:57,749 Si el duque estaba allí, no lo vi. 240 00:16:03,170 --> 00:16:04,090 ¿Qué escribes? 241 00:16:04,171 --> 00:16:05,051 Nada. 242 00:16:05,130 --> 00:16:07,630 Pasas todo el día sentada escribiendo nada. 243 00:16:07,716 --> 00:16:10,966 Le diré a Francesca que eres una pequeña entrometida. 244 00:16:16,350 --> 00:16:19,850 - Madre, Daph… - ¿Realmente la llevaste a un combate? 245 00:16:19,937 --> 00:16:22,057 El regaño deberá esperar. Novedades. 246 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 El príncipe Friedrich me pidió la mano de Daphne. 247 00:16:26,610 --> 00:16:27,570 ¿Tan pronto? 248 00:16:28,112 --> 00:16:29,742 Bueno, ¿qué le dijiste? 249 00:16:29,822 --> 00:16:31,992 Que no respondería por mi hermana. 250 00:16:32,074 --> 00:16:34,704 No tengo objeciones. Tiene buenas referencias. 251 00:16:34,785 --> 00:16:38,285 Decidas lo que decidas, tendrás mi apoyo, Daph. 252 00:16:44,253 --> 00:16:45,093 Yo… 253 00:16:46,380 --> 00:16:47,300 Yo… 254 00:16:47,798 --> 00:16:51,888 No es necesario que decidas ahora. Acabas de conocerlo. 255 00:16:51,969 --> 00:16:54,509 Avísame cuando sepas y le transmitiré tu decisión. 256 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Claro. 257 00:17:12,656 --> 00:17:13,906 Vaya collar. 258 00:17:17,828 --> 00:17:18,868 ¿Te gusta? 259 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Es muy hermoso. 260 00:17:21,248 --> 00:17:22,458 Pero ¿te gusta? 261 00:17:24,752 --> 00:17:27,302 Si deseas decir algo, dilo, por favor. 262 00:17:27,379 --> 00:17:28,509 Solo me pregunto… 263 00:17:32,301 --> 00:17:34,851 Si te pones ese collar, ¿qué dirá el duque? 264 00:17:34,928 --> 00:17:35,758 ¡Mamá! 265 00:17:35,846 --> 00:17:38,056 Hasta que decidas si te casarás con el príncipe, 266 00:17:38,140 --> 00:17:40,230 deberías mantener la mente abierta. 267 00:17:40,309 --> 00:17:43,599 Mamá, no me importa lo que piense el duque. 268 00:17:44,772 --> 00:17:46,902 Además, ni siquiera irá al baile. 269 00:17:46,982 --> 00:17:49,532 - ¿Qué pasó entre ustedes? - Nada. 270 00:17:50,903 --> 00:17:54,453 - Se irá de Londres. - Te conozco, hija. Sé que algo pasó. 271 00:17:54,531 --> 00:17:55,451 No lo sabes. 272 00:17:56,366 --> 00:17:57,446 No sabes nada. 273 00:17:57,534 --> 00:17:59,044 Sé lo que vi, Daphne. 274 00:17:59,119 --> 00:18:00,369 Lo que viste… 275 00:18:01,330 --> 00:18:02,210 era mentira. 276 00:18:05,459 --> 00:18:06,379 ¿Qué? 277 00:18:07,586 --> 00:18:08,416 Era mentira. 278 00:18:10,214 --> 00:18:11,224 Fue un engaño. 279 00:18:14,510 --> 00:18:16,510 El duque y yo estábamos fingiendo 280 00:18:17,179 --> 00:18:19,889 para que yo consiguiera a un pretendiente de buen rango 281 00:18:19,973 --> 00:18:21,813 y fuera mucho más… 282 00:18:22,684 --> 00:18:23,644 deseable. 283 00:18:25,938 --> 00:18:27,108 Fue un acuerdo. 284 00:18:27,189 --> 00:18:29,569 Fue una actuación y funcionó. 285 00:18:29,650 --> 00:18:34,610 Conseguimos lo que queríamos y tú también. Atraje al príncipe. Siéntete orgullosa. 286 00:18:34,696 --> 00:18:38,026 Cariño, lo que yo quería era que te casaras con el mejor, 287 00:18:38,117 --> 00:18:40,367 no en cuanto al rango, sino al amor. 288 00:18:40,452 --> 00:18:42,622 Y por lo que vi entre el duque y tú… 289 00:18:42,704 --> 00:18:44,834 ¡No era real, mamá! 290 00:18:46,750 --> 00:18:48,090 Todo lo que viste… 291 00:18:48,836 --> 00:18:50,086 Nada de eso fue real. 292 00:18:53,298 --> 00:18:55,588 Y ahora se terminó. 293 00:18:57,761 --> 00:18:59,721 Ya no debo seguir fingiendo. 294 00:19:09,356 --> 00:19:10,566 Lo siento, mamá. 295 00:19:11,692 --> 00:19:12,942 Lo siento mucho. 296 00:19:18,949 --> 00:19:20,619 Es un collar hermoso. 297 00:19:22,369 --> 00:19:24,039 Debería gustarme mucho. 298 00:19:34,214 --> 00:19:37,974 Le diría que fue un placer pasar todo este tiempo con usted, 299 00:19:38,051 --> 00:19:42,431 pero le dejo esa conducta aduladora al resto de la clase alta. 300 00:19:42,514 --> 00:19:44,984 Yo también la extrañaré, lady Danbury. 301 00:19:46,143 --> 00:19:49,813 ¿Esta vez me dirá su destino? 302 00:19:49,897 --> 00:19:51,477 Aún lo estoy considerando… 303 00:19:51,565 --> 00:19:53,275 En realidad no importa, ¿no? 304 00:19:53,358 --> 00:19:58,488 Seguro se fugará a un rincón remoto y seguirá haciendo lo mismo de siempre. 305 00:19:58,572 --> 00:20:02,782 - ¿A qué se refiere? - A tomar por sentado todo lo que tiene. 306 00:20:03,952 --> 00:20:08,082 El joven que siempre me sentí orgullosa de haber criado. Bueno… 307 00:20:09,625 --> 00:20:11,495 Esperaba más. 308 00:20:12,377 --> 00:20:15,837 Más criterio, más comprensión, más agradecimiento. 309 00:20:15,923 --> 00:20:16,763 Lady Danbury… 310 00:20:16,840 --> 00:20:20,050 Permitió que esa joven se le escurriera entre los dedos 311 00:20:20,135 --> 00:20:21,295 como si no importara. 312 00:20:22,262 --> 00:20:25,892 Entiendo que crea que sentimientos como el amor, la devoción, 313 00:20:25,974 --> 00:20:27,434 el afecto y al apego 314 00:20:27,517 --> 00:20:29,847 son trillados y frívolos, 315 00:20:29,937 --> 00:20:33,607 pero ¿sabe siquiera que esos sentimientos fueron precisamente 316 00:20:33,690 --> 00:20:37,950 los que permitieron que esta sociedad tuviera un nuevo amanecer? 317 00:20:39,529 --> 00:20:40,779 Mire a nuestra reina. 318 00:20:41,615 --> 00:20:43,905 Mire a nuestro rey y su matrimonio. 319 00:20:43,992 --> 00:20:47,542 Mire lo mucho que nos favorece 320 00:20:47,621 --> 00:20:50,251 y todo lo que podemos hacer gracias a ellos. 321 00:20:50,332 --> 00:20:53,922 Éramos dos sociedades separadas, divididas por color, 322 00:20:54,002 --> 00:20:57,172 hasta que un rey se enamoró de uno de los nuestros. 323 00:20:58,131 --> 00:21:00,761 Su excelencia, el amor 324 00:21:01,551 --> 00:21:03,181 lo conquista todo. 325 00:21:05,389 --> 00:21:07,309 Creo que eso aún está por verse. 326 00:21:09,017 --> 00:21:11,437 Puede que el rey haya elegido a su reina. 327 00:21:11,937 --> 00:21:15,817 Puede que nos haya convertido de chucherías en duques y realeza, 328 00:21:15,899 --> 00:21:17,399 pero fue un capricho 329 00:21:18,360 --> 00:21:21,070 y puede cambiar de parecer con la misma facilidad. 330 00:21:21,780 --> 00:21:25,030 Y sabemos que su mente pende de un hilo muy débil, 331 00:21:25,117 --> 00:21:27,947 así que lo siento, lady Danbury, no concuerdo. 332 00:21:28,036 --> 00:21:30,866 El amor no cambia nada. 333 00:21:35,502 --> 00:21:37,712 Mi barco zarpa a las 9:15. 334 00:21:39,214 --> 00:21:40,344 Le escribiré… 335 00:21:41,800 --> 00:21:42,930 desde donde esté. 336 00:21:51,184 --> 00:21:54,564 Es de público conocimiento que, para esta autora, 337 00:21:54,646 --> 00:21:56,766 no hay nada como un buen escándalo. 338 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 La velada de esta noche promete escándalos por doquier, 339 00:22:00,736 --> 00:22:04,316 cortesía de lady Trowbridge, que hace poco enviudó. 340 00:22:04,406 --> 00:22:07,366 Algunos dirían que sus fiestas son muy provocadoras 341 00:22:07,451 --> 00:22:10,451 y yo advertiría a las jóvenes que no se dejen llevar 342 00:22:10,537 --> 00:22:13,207 por la naturaleza sensual de sus fêtes. 343 00:22:13,290 --> 00:22:16,630 Porque por una mera conducta escandalosa entre dos solteros, 344 00:22:16,710 --> 00:22:20,050 una caricia obstinada o, Dios no lo quiera, un beso, 345 00:22:20,130 --> 00:22:22,840 cualquier joven quedaría desterrada de la sociedad 346 00:22:22,924 --> 00:22:25,184 y dejaría un sendero de ruina a su paso. 347 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 Lord Rutledge. 348 00:22:30,515 --> 00:22:34,015 La Srta. Thompson nos repitió toda la tarde 349 00:22:34,102 --> 00:22:36,652 lo mucho que deseaba conversar con usted. 350 00:22:36,730 --> 00:22:38,110 Eso no será necesario. 351 00:22:38,857 --> 00:22:41,067 Solo deseo ver cómo baila. 352 00:22:46,490 --> 00:22:48,950 - Sr. Finch. - Disculpe, Srta. Featherington. 353 00:22:49,576 --> 00:22:51,366 Vaya, qué vestido encantador, 354 00:22:51,453 --> 00:22:55,123 casi del mismo color que el Gloucester que sirvió su madre hoy. 355 00:22:55,207 --> 00:22:57,287 Me encanta el queso. 356 00:22:58,126 --> 00:22:59,876 A mí también, Sr. Finch. 357 00:23:00,545 --> 00:23:03,795 Aunque debo decir que prefiero el Stilton al cheddar. 358 00:23:09,679 --> 00:23:12,559 Quizá tengamos dos bodas esta temporada, milord. 359 00:23:12,641 --> 00:23:13,771 Lo dudo. 360 00:23:27,906 --> 00:23:29,026 ¡Daphne! 361 00:23:29,533 --> 00:23:31,493 Estás hermosa, como siempre. 362 00:23:31,576 --> 00:23:32,486 Gracias, Cressida. 363 00:23:34,830 --> 00:23:39,210 Podrías haber elegido a cualquiera. Tienes una larga fila de pretendientes. 364 00:23:39,292 --> 00:23:42,882 Sin embargo, no dudaste en robarme mi oportunidad de ser feliz. 365 00:23:43,922 --> 00:23:46,932 Sabía que el mercado conyugal nos haría rivales, 366 00:23:47,008 --> 00:23:48,968 pero jamás creí que serías mi enemiga. 367 00:23:49,052 --> 00:23:51,142 Él fue quien eligió, Cressida. 368 00:23:53,140 --> 00:23:54,770 ¿Qué esperabas que hiciera? 369 00:24:03,692 --> 00:24:07,402 Srta. Bridgerton, está bellísima, como siempre. 370 00:24:07,487 --> 00:24:08,777 Gracias, su alteza. 371 00:24:08,864 --> 00:24:11,834 Espero que haya lugar para mí en su carné de baile. 372 00:24:11,908 --> 00:24:13,198 Creo que sí. 373 00:24:38,143 --> 00:24:38,983 ¡Jeffries! 374 00:24:40,228 --> 00:24:41,308 Su excelencia. 375 00:24:41,396 --> 00:24:43,936 ¿Qué hace este cuadro aquí en vez de en Somerset? 376 00:24:44,024 --> 00:24:47,244 ¿Lo olvidó, señor? Solicitó que se lo devolvieran. 377 00:24:47,319 --> 00:24:50,489 Y debo añadir que conseguirlo fue toda una proeza. 378 00:25:18,099 --> 00:25:19,099 Sr. Bridgerton. 379 00:25:20,352 --> 00:25:22,652 - Adelante. - Gracias. 380 00:25:31,863 --> 00:25:35,413 No sé qué es lo que esperaba, pero sin dudas no era esto. 381 00:25:36,284 --> 00:25:38,834 Solo es un grupo de gente con ideas afines. 382 00:25:38,912 --> 00:25:41,002 Le mostraré lo que estuve pintando. 383 00:25:42,165 --> 00:25:45,245 Aprovechan la guerra para ocultar la desigualdad. 384 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 Aquí no necesitan de la guerra para distraerse. 385 00:25:47,629 --> 00:25:51,969 En Whistledown, hacen oídos sordos a las necesidades de la gente común. 386 00:25:52,050 --> 00:25:52,970 ¿Qué opina? 387 00:25:57,639 --> 00:25:59,889 Es muy distinto a los de la Casa de Somerset. 388 00:25:59,975 --> 00:26:01,305 Lo consideraré un cumplido. 389 00:26:02,102 --> 00:26:04,692 Debo decir que le tengo mucha envidia. 390 00:26:05,313 --> 00:26:06,403 ¿Así es su vida? 391 00:26:07,983 --> 00:26:10,403 No ser el primogénito tiene sus ventajas. 392 00:26:11,194 --> 00:26:15,034 Los herederos tienen la responsabilidad. Los otros hijos, la diversión. 393 00:26:15,532 --> 00:26:16,412 Así que… 394 00:26:17,325 --> 00:26:18,785 ¿por qué no divertirse? 395 00:27:39,032 --> 00:27:41,122 Anthony. 396 00:27:41,660 --> 00:27:44,540 Ella es la Srta. Addington, la sobrina del conde de Lindsay. 397 00:27:44,621 --> 00:27:45,461 Un placer. 398 00:27:46,998 --> 00:27:48,208 Ya está. ¿Ve? 399 00:28:01,429 --> 00:28:03,639 Vaya fiesta, lady Trowbridge. 400 00:28:03,723 --> 00:28:05,393 Tiene un gusto… 401 00:28:06,726 --> 00:28:08,056 muy llamativo. 402 00:28:08,144 --> 00:28:11,944 Qué halago, lady Featherington. En especial, viniendo de usted. 403 00:28:13,900 --> 00:28:17,610 Philippa, ¿no deberías estar bailando con el Sr. Finch? 404 00:28:19,364 --> 00:28:20,324 Sécate los ojos. 405 00:28:20,407 --> 00:28:23,237 Con ella todo son puros alborotos, mamá. 406 00:28:23,326 --> 00:28:25,826 El Sr. Finch ya ni me mira a los ojos. 407 00:28:25,912 --> 00:28:27,872 Papá le dijo algo y ahora… 408 00:28:28,998 --> 00:28:30,168 Yo lo amaba. 409 00:28:36,589 --> 00:28:38,429 ¿Qué pasó con el Sr. Finch? 410 00:28:38,508 --> 00:28:42,548 Aunque no sea lord, no está mal y Philippa no tiene más pretendientes. 411 00:28:42,637 --> 00:28:44,807 Entonces, esperemos a la próxima temporada. 412 00:28:46,057 --> 00:28:47,597 ¿Con otras dos hijas solteras? 413 00:28:47,684 --> 00:28:50,314 Por lo que a mí respecta, que todas esperen. 414 00:28:50,395 --> 00:28:53,145 ¿Realmente deseas avergonzarme más esta noche? 415 00:28:53,648 --> 00:28:55,188 No te lo aconsejo. 416 00:29:15,086 --> 00:29:17,376 ¿Qué haces en mi dormitorio? 417 00:29:19,507 --> 00:29:23,717 Mamá me pidió el último número de la revista de lady Whistledown para… 418 00:29:24,220 --> 00:29:27,720 Quería contar cuántas veces mencionó a Daphne y al príncipe. 419 00:29:27,807 --> 00:29:32,347 La vizcondesa está en el baile. No parecía entusiasmada con el príncipe. 420 00:29:34,397 --> 00:29:36,517 ¿Por qué guardas todas estas revistas? 421 00:29:36,608 --> 00:29:38,898 ¿Acaso debo darte explicaciones? 422 00:29:39,444 --> 00:29:40,324 Sí. 423 00:29:41,237 --> 00:29:42,067 Por supuesto. 424 00:29:42,155 --> 00:29:44,525 Soy una Bridgerton y por ende tu señora. 425 00:29:45,742 --> 00:29:48,792 Te limpiaba el trasero cuando no sabías ni caminar 426 00:29:48,870 --> 00:29:51,080 y no me agrada tu tono. 427 00:29:51,164 --> 00:29:55,544 Te hice una pregunta y la repito: ¿qué haces en mi dormitorio, Eloise? 428 00:29:55,627 --> 00:29:57,627 Creo que tú eres lady Whistledown. 429 00:30:01,633 --> 00:30:02,473 O… 430 00:30:03,343 --> 00:30:06,353 Si no eres tú, quizá sea otro sirviente. 431 00:30:07,013 --> 00:30:08,933 ¿No se supone que eres la lista? 432 00:30:09,015 --> 00:30:10,225 ¿Disculpa? 433 00:30:10,725 --> 00:30:15,095 ¿Crees que los sirvientes tenemos tiempo para ser lady Whistledown 434 00:30:15,188 --> 00:30:17,108 con todo lo que debemos hacer? 435 00:30:20,860 --> 00:30:26,120 ¿Crees que trabajaría para ustedes si tuviera todo el dinero que tiene ella? 436 00:30:28,910 --> 00:30:30,040 Me duele. 437 00:30:33,456 --> 00:30:34,456 Vete de aquí. 438 00:30:52,183 --> 00:30:54,193 Nuestro anfitrión parece molesto. 439 00:30:55,311 --> 00:30:57,441 Si se va a dormir, ¿deberemos irnos? 440 00:30:58,273 --> 00:31:01,783 Qué suerte que hayan tenido un heredero antes de la muerte del viejo conde. 441 00:31:01,860 --> 00:31:03,070 Es cierto. 442 00:31:03,903 --> 00:31:07,783 Pero ¿no crees que el niño se parece al lacayo de lady Trowbridge? 443 00:31:07,866 --> 00:31:08,866 ¡Penelope! 444 00:31:09,701 --> 00:31:11,081 Qué observación mordaz. 445 00:31:18,167 --> 00:31:20,337 No pude ni acercarme a la Srta. Thompson. 446 00:31:20,420 --> 00:31:22,920 Es imposible que esté interesada en lord Rutledge. 447 00:31:23,006 --> 00:31:26,756 Me parece que ella solo está interesada en un pronto rescate. 448 00:31:27,427 --> 00:31:28,757 Creo que tienes razón. 449 00:31:29,637 --> 00:31:30,927 Colin, no me refería… 450 00:31:38,479 --> 00:31:39,309 ¿Otro? 451 00:31:39,814 --> 00:31:43,484 Creo que un tercer baile se consideraría indecoroso, señor. 452 00:31:43,568 --> 00:31:47,198 No es necesario que me sigas probando tu virtud, niña. 453 00:31:47,280 --> 00:31:50,410 Los hombres buscan otras cosas en una mujer. 454 00:31:50,491 --> 00:31:52,331 Srta. Thompson, ¿un baile? 455 00:31:56,789 --> 00:31:58,709 ¿Ya se recuperó, Srta. Thompson? 456 00:31:59,626 --> 00:32:01,586 Sí, estaba muy enferma. 457 00:32:01,669 --> 00:32:03,919 Qué enfermedad sospechosa se contagió. 458 00:32:05,173 --> 00:32:09,263 Se manifestó como una fábrica andante de baba con dientes muy grandes. 459 00:32:12,347 --> 00:32:14,887 - ¿Soy el único que lo ve? - Yo también. 460 00:32:14,974 --> 00:32:17,694 Pero, si baila conmigo, quizá me recupere. 461 00:32:24,859 --> 00:32:26,569 Parece que están disfrutando. 462 00:32:26,653 --> 00:32:30,703 Sí, mi hermano Colin sin dudas sabe hacer las cosas memorables. 463 00:32:32,116 --> 00:32:33,786 Quizá yo haga lo mismo. 464 00:32:36,537 --> 00:32:39,537 Sé que nos conocemos desde hace poco tiempo, 465 00:32:39,624 --> 00:32:41,794 pero desde el momento en que la vi… 466 00:32:48,216 --> 00:32:50,836 - Allí estaba. - Aquí estoy, su alteza. 467 00:32:52,345 --> 00:32:53,465 Como le decía, 468 00:32:54,138 --> 00:32:57,768 hay gente en Prusia que cree que hui, pero en realidad me fui 469 00:32:57,850 --> 00:33:00,440 para hallar a alguien con quien empezar una vida, 470 00:33:00,520 --> 00:33:02,400 con quien tener una familia. 471 00:33:10,196 --> 00:33:14,446 Así que solo me queda hacerle una pregunta. 472 00:33:18,454 --> 00:33:19,914 - Señorita… - Necesito un minuto. 473 00:33:21,582 --> 00:33:23,502 Debo ir a retocarme, su alteza. 474 00:33:24,627 --> 00:33:26,917 ¿Ya se comprometió, Srta. Bridgerton? 475 00:33:27,880 --> 00:33:31,180 Debe presentarme a uno de los hermanos del príncipe. 476 00:33:31,968 --> 00:33:34,138 Ten cuidado por dónde vuelas, ángel. 477 00:33:50,111 --> 00:33:51,111 Srta. Bridgerton. 478 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 ¿Qué haces aquí? 479 00:34:00,997 --> 00:34:02,417 Creí que te irías. 480 00:34:02,498 --> 00:34:04,288 Así es. Me iré. 481 00:34:05,877 --> 00:34:07,917 - Vine a despedirme. - ¿De quién? 482 00:34:08,004 --> 00:34:10,724 - De usted. - No es necesario que te despidas. 483 00:34:12,050 --> 00:34:13,130 No somos amigos. 484 00:34:13,885 --> 00:34:15,845 Nunca lo fuimos. Lo dejaste muy claro. 485 00:34:15,928 --> 00:34:18,638 - Perdón por eso. - No te disculpes, por favor. 486 00:34:20,266 --> 00:34:23,556 No permitiré que me vuelvas a confundir. 487 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 Eres mi amigo. No eres mi amigo. Eres libertino. No lo eres. 488 00:34:28,232 --> 00:34:30,032 - Lo lamentas… - Lo lamento. 489 00:34:30,109 --> 00:34:31,109 Pues, qué bien. 490 00:34:32,820 --> 00:34:36,160 Pero te diré que tu disculpa no me afecta en lo más mínimo. 491 00:34:36,240 --> 00:34:37,990 Y tu partida tampoco. 492 00:34:39,077 --> 00:34:42,957 Me casaré con el príncipe y realmente seré muy feliz. 493 00:34:46,667 --> 00:34:48,797 ¿Será realmente feliz? 494 00:34:48,878 --> 00:34:50,128 ¿Por qué no lo sería? 495 00:34:51,756 --> 00:34:53,586 El príncipe Friedrich es amable 496 00:34:54,425 --> 00:34:55,375 y cariñoso. 497 00:34:56,385 --> 00:34:57,885 Y sabe lo que quiere. 498 00:34:59,472 --> 00:35:02,232 Es un buen hombre y será un padre maravilloso. 499 00:35:02,308 --> 00:35:04,808 ¿Realmente lo cree el indicado? 500 00:35:04,894 --> 00:35:06,984 ¿Cómo te atreves a cuestionarme? 501 00:35:08,272 --> 00:35:10,482 Yo debo tomar la decisión, no tú. 502 00:35:10,983 --> 00:35:14,493 Yo no cuestiono que tú decidas pasearte promiscuo por el continente, 503 00:35:14,570 --> 00:35:15,780 triste y solo. 504 00:35:16,948 --> 00:35:20,118 No te debo explicaciones. No te debo nada. 505 00:35:21,119 --> 00:35:24,209 Es perfecto para mí. ¡Seré princesa! 506 00:35:31,295 --> 00:35:32,875 ¿No vas a decir nada? 507 00:35:38,719 --> 00:35:39,679 Entonces, vete. 508 00:35:43,641 --> 00:35:44,521 Está bien. 509 00:35:47,436 --> 00:35:48,436 Srta. Bridgerton. 510 00:35:49,147 --> 00:35:50,147 Srta. Bridgerton. 511 00:35:51,607 --> 00:35:52,687 ¡Srta. Bridgerton! 512 00:35:59,157 --> 00:36:02,157 Vuelva a la fiesta. ¡Deje de caminar! 513 00:36:02,243 --> 00:36:04,953 - No me sigas. - Caminar por aquí no es seguro. 514 00:36:05,705 --> 00:36:09,165 - Le prohíbo que siga. - No puedes decirme qué hacer. 515 00:36:09,250 --> 00:36:10,170 Daphne. 516 00:36:11,460 --> 00:36:13,000 ¿No me escucharás? 517 00:36:25,183 --> 00:36:26,813 Mis más sinceras disculpas. 518 00:36:31,397 --> 00:36:32,517 Yo… 519 00:36:58,341 --> 00:36:59,591 ¡Desgraciado! 520 00:37:00,426 --> 00:37:01,756 ¡Anthony! 521 00:37:07,808 --> 00:37:08,938 Te casarás con ella. 522 00:37:10,102 --> 00:37:11,852 - ¿Qué? - De inmediato. 523 00:37:11,938 --> 00:37:15,518 Ojalá nadie los haya visto y mi hermana no pase más vergüenza. 524 00:37:15,608 --> 00:37:17,398 - ¡Se casarán! - ¡Hermano! 525 00:37:18,444 --> 00:37:19,654 No puedo desposarla. 526 00:37:22,323 --> 00:37:25,333 ¿Te niegas a desposarla luego de mancillar su inocencia? 527 00:37:27,453 --> 00:37:29,583 Sabía que eras libertino, pero no villano. 528 00:37:29,664 --> 00:37:31,674 No puedo casarme con ella. 529 00:37:35,586 --> 00:37:37,086 Pues, no me dejas opción. 530 00:37:38,005 --> 00:37:39,665 Debo retarte a un duelo. 531 00:37:40,633 --> 00:37:41,633 ¿Un duelo? 532 00:37:42,218 --> 00:37:44,678 - Anthony, no puedes… - Te deshonra. 533 00:37:44,762 --> 00:37:48,142 Te deshonra a ti, a mí y a toda nuestra familia. 534 00:37:49,141 --> 00:37:50,731 Realmente te juzgué mal. 535 00:37:50,810 --> 00:37:54,060 Nos engañaste a ambos, pero no dejaré que ella pague. 536 00:37:54,146 --> 00:37:56,646 - Lo resolveremos como caballeros. - Entiendo. 537 00:37:57,650 --> 00:37:59,070 Nos veremos al amanecer. 538 00:38:01,153 --> 00:38:02,573 No lo entiendo. 539 00:38:04,115 --> 00:38:06,985 ¿Preferirías morir a casarte conmigo? 540 00:38:09,287 --> 00:38:10,617 Realmente lo siento. 541 00:38:12,873 --> 00:38:15,963 Debemos irnos, Daph, antes de que alguien nos vea. 542 00:38:40,943 --> 00:38:45,203 ¡Champán! Suena a "chimpancé". Qué gracioso. 543 00:38:46,657 --> 00:38:49,077 A Daphne le duele la cabeza. La llevaré a casa. 544 00:38:49,577 --> 00:38:50,577 ¿Te ocupas de mamá? 545 00:38:50,661 --> 00:38:54,461 Daphne, tienes mal aspecto. ¿Tomaste frío en el jardín? 546 00:39:17,897 --> 00:39:19,727 - Tiene potencial. - No es nada. 547 00:39:20,232 --> 00:39:23,992 Para ser un crítico acérrimo, no sabe valorar su propio trabajo. 548 00:39:24,070 --> 00:39:26,160 El contorno no es como debería. 549 00:39:26,238 --> 00:39:27,948 Acepte el halago, Bridgerton. 550 00:39:28,866 --> 00:39:31,286 Aquí nadie juzga ni espera nada. 551 00:39:32,161 --> 00:39:34,081 Todo esto queda en Mayfair. 552 00:39:36,207 --> 00:39:38,537 Siéntase libre de ser usted mismo aquí. 553 00:39:39,293 --> 00:39:40,543 Si eso desea. 554 00:39:41,462 --> 00:39:43,212 Al menos, a mí me funciona. 555 00:39:43,714 --> 00:39:47,434 Y estoy satisfecho con mis contornos desde hace mucho tiempo. 556 00:39:48,677 --> 00:39:51,927 - Supongo que he dibujado peor. - Está bien. 557 00:39:52,681 --> 00:39:55,851 Parece que me entretuve demasiado esta noche. 558 00:39:56,352 --> 00:39:57,192 Debería irme. 559 00:39:58,771 --> 00:39:59,811 Como desee, 560 00:39:59,897 --> 00:40:04,397 pero sepa que puede volver cuando quiera para practicar o incluso conversar. 561 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 Lo acompaño. 562 00:40:17,123 --> 00:40:19,173 Dijo que la Srta. Thompson se quedaría. 563 00:40:19,250 --> 00:40:23,590 Me pareció raro, pero no le discutí. Solo hice lo que me pidió y muy bien. 564 00:40:23,671 --> 00:40:26,171 Pero ¿deshacerse del único pretendiente de Philippa? 565 00:40:26,257 --> 00:40:29,007 De ninguna manera. ¡Qué hombre insufrible! 566 00:40:30,302 --> 00:40:31,472 Haga de campana. 567 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 ¿Qué espera encontrar, señora? 568 00:40:33,597 --> 00:40:36,017 Lo sabré cuando lo encuentre, Sra. Varley. 569 00:40:39,603 --> 00:40:43,983 Pen, es amable y gracioso, y tiene mucho talento para bailar. 570 00:40:44,066 --> 00:40:47,486 Y seguro lo viste tratar con los Bridgerton más pequeños. 571 00:40:47,570 --> 00:40:49,990 Será un padre maravilloso. 572 00:40:51,824 --> 00:40:54,704 Pero Colin es un poco joven para casarse. 573 00:40:54,785 --> 00:40:56,945 Necesitas a alguien que pida pronto tu mano. 574 00:40:57,037 --> 00:40:59,617 Por eso el Sr. Bridgerton es perfecto. 575 00:40:59,707 --> 00:41:02,127 ¿No viste cómo me rescató hoy? 576 00:41:02,209 --> 00:41:06,709 No es como los otros jóvenes, que juegan y ocultan sus sentimientos. 577 00:41:07,465 --> 00:41:08,545 Está impaciente. 578 00:41:09,842 --> 00:41:12,432 Creo que pronto me propondrá matrimonio. 579 00:41:13,012 --> 00:41:14,472 No me casaré con Rutledge. 580 00:41:17,349 --> 00:41:20,059 Disculpa. ¿Quieres dormir y yo no me callo? 581 00:41:20,144 --> 00:41:22,234 Sí, tengo un poco de sueño. 582 00:41:23,230 --> 00:41:24,230 Pero, Pen… 583 00:41:25,441 --> 00:41:29,701 lo mejor es que, cuando nos casemos, podré quedarme en esta ciudad 584 00:41:29,778 --> 00:41:33,988 y, como eres tan amiga de Eloise, las tres seremos como hermanas. 585 00:41:34,074 --> 00:41:35,124 Imagínate eso. 586 00:42:04,396 --> 00:42:05,356 Tengo una teoría. 587 00:42:06,857 --> 00:42:09,647 - Es tarde, Eloise. - Es sobre lady Whistledown. 588 00:42:09,735 --> 00:42:13,195 Creí que era una sirvienta, pero me equivoqué muchísimo. 589 00:42:13,280 --> 00:42:16,030 ¿Quién tiene el tiempo y los medios para ser tan notable? 590 00:42:16,116 --> 00:42:20,116 ¿A quién invitan a todas las fiestas y oye todo sin que la noten? 591 00:42:20,204 --> 00:42:21,294 Hablémoslo mañana. 592 00:42:21,372 --> 00:42:24,292 Debe de ser alguien libre del peso de la sociedad, 593 00:42:24,375 --> 00:42:25,785 una soltera adinerada. 594 00:42:25,876 --> 00:42:30,006 Mejor aún, es viuda. La invitan siempre, pero nadie le presta atención. 595 00:42:30,089 --> 00:42:32,719 - Mientras estabas en el baile… - ¡No me importa! 596 00:42:34,843 --> 00:42:37,473 La gente tiene problemas reales, de adultos. 597 00:42:37,555 --> 00:42:40,765 No les importa la identidad secreta de una tonta escritora. 598 00:42:42,184 --> 00:42:43,694 ¿De repente maduraste? 599 00:42:44,520 --> 00:42:47,230 Soy mayor de edad y ya me presentaron en sociedad. 600 00:42:47,314 --> 00:42:49,534 Tengo preocupaciones más importantes. 601 00:42:50,109 --> 00:42:51,649 - ¿Como qué? - Como casarme. 602 00:42:51,735 --> 00:42:53,855 - A ti no te importa eso. - ¿Y si sí? 603 00:42:55,406 --> 00:42:59,616 No espero que lo entiendas. No todas somos bellas como las Bridgerton. 604 00:43:04,039 --> 00:43:05,329 Eloise, no era mi… 605 00:43:05,833 --> 00:43:06,963 Espera, Eloise. 606 00:43:14,425 --> 00:43:16,635 Gracias, Humboldt. No envíes a nadie. 607 00:43:17,303 --> 00:43:19,973 Quiero que sepas que no estoy enojado contigo. 608 00:43:20,055 --> 00:43:22,055 No te culpo por lo que sucedió. 609 00:43:22,141 --> 00:43:24,441 No me trates como a una niña. 610 00:43:24,518 --> 00:43:25,728 Yo lo besé. 611 00:43:25,811 --> 00:43:29,021 - Se aprovechó de ti. - Y yo me tomé libertades con él. 612 00:43:29,106 --> 00:43:30,356 No lo entiendes. 613 00:43:31,025 --> 00:43:33,605 Yo debería haberte protegido. Conocía su naturaleza. 614 00:43:34,612 --> 00:43:39,452 ¿Crees que por el solo hecho de ser mujer son incapaz de tomar decisiones? 615 00:43:40,117 --> 00:43:41,117 ¿Piensas eso? 616 00:43:42,328 --> 00:43:45,288 ¿Realmente te importa que Simon me haya deshonrado 617 00:43:45,372 --> 00:43:48,882 o buscas satisfacer tu propio orgullo masculino? 618 00:43:48,959 --> 00:43:50,089 Vete a la cama. 619 00:43:50,169 --> 00:43:54,169 No pueden batirse en duelo. Es ilegal, para empezar. 620 00:43:54,256 --> 00:43:56,836 Podrían arrestarlos a ambos o podrían morir. 621 00:43:58,969 --> 00:44:01,099 - Debe haber otra forma. - ¿Como qué? 622 00:44:01,889 --> 00:44:03,429 No me lo tomo a la ligera, 623 00:44:03,515 --> 00:44:06,135 pero así resuelven las cosas los caballeros. 624 00:44:06,226 --> 00:44:08,726 - Si saliera a la luz… - Podría soportarlo. 625 00:44:09,229 --> 00:44:12,899 Lo que no podría soportar es que el duque muriera por mi culpa. 626 00:44:13,484 --> 00:44:16,364 Ni que tú murieras, aunque ahora me tiente la idea. 627 00:44:16,445 --> 00:44:18,235 No solo está en juego tu honor, 628 00:44:18,322 --> 00:44:20,622 sino también el de tus hermanas y nuestra familia. 629 00:44:20,699 --> 00:44:21,739 Ya está decidido. 630 00:44:21,825 --> 00:44:22,865 ¡Es una locura! 631 00:44:24,703 --> 00:44:25,583 ¿Qué pasa? 632 00:44:26,455 --> 00:44:27,495 Debemos hablar. 633 00:44:28,248 --> 00:44:29,458 Daphne, a la cama. 634 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 Necesito que seas mi padrino. 635 00:44:41,428 --> 00:44:42,598 ¿Y si mueres? 636 00:44:43,180 --> 00:44:45,560 Heredarás el título y las propiedades. 637 00:44:48,102 --> 00:44:49,652 ¿Y si matas a Hastings? 638 00:44:49,728 --> 00:44:53,268 Deberé huir del país y tú serás el jefe de la familia. 639 00:44:56,985 --> 00:44:59,485 Claro que no. Sin duda estás sobria. 640 00:45:03,075 --> 00:45:06,365 Estoy suficientemente sobria para notar tu impertinencia. 641 00:45:07,204 --> 00:45:09,544 - Buenas noches. - Buenas noches, madre. 642 00:45:13,293 --> 00:45:14,343 Ven aquí. 643 00:45:14,420 --> 00:45:16,460 Dios santo. ¿Murió alguien? 644 00:45:20,634 --> 00:45:21,804 ¿Qué haces? 645 00:45:21,885 --> 00:45:26,095 - Estoy desesperado por un trago. - ¿Y se te ocurrió buscarlo aquí? 646 00:45:31,979 --> 00:45:33,809 ¿No deberías estar en un barco? 647 00:45:33,897 --> 00:45:35,017 Cambio de planes. 648 00:45:37,526 --> 00:45:40,696 Si quieres beber un coñac tan bueno, debes decirme qué pasa. 649 00:45:42,823 --> 00:45:45,333 Debo ver a Anthony Bridgerton al amanecer. 650 00:45:53,625 --> 00:45:57,665 Sea cual sea el insulto, discúlpate y seguro será indulgente. 651 00:45:57,755 --> 00:46:00,215 No si se trata de su hermana. 652 00:46:02,384 --> 00:46:05,054 ¿Exactamente cuánto la insultaste? 653 00:46:15,314 --> 00:46:17,154 Si seré tu padrino, necesito otro trago. 654 00:46:17,232 --> 00:46:19,032 - No te dejaré. - No puedes detenerme. 655 00:46:49,389 --> 00:46:51,889 Creo que se alejó mucho de su casa. 656 00:46:51,975 --> 00:46:53,055 Por favor, Siena. 657 00:46:54,353 --> 00:46:57,563 Sé que no podemos estar juntos. El mundo no lo permite. 658 00:46:57,648 --> 00:47:00,278 Pero ¿qué pasaría si la situación fuera otra, 659 00:47:00,359 --> 00:47:05,239 si estuviéramos en un lugar donde nos aceptaran sin recriminaciones? 660 00:47:05,322 --> 00:47:06,322 ¿Me aceptarías? 661 00:47:06,406 --> 00:47:10,656 No habla más que de sueños, milord, pero me priva del lujo de dormir. 662 00:47:10,744 --> 00:47:12,004 Me batiré en duelo. 663 00:47:16,917 --> 00:47:18,127 ¿Un asunto de honor? 664 00:47:18,210 --> 00:47:20,630 Si vivo para ver un nuevo amanecer, seré libre. 665 00:47:21,672 --> 00:47:25,092 Seré libre de la sociedad y de sus reglas, las mismas que nos separan. 666 00:47:25,175 --> 00:47:27,795 Podríamos irnos lejos juntos, Siena. 667 00:47:35,519 --> 00:47:36,559 Me disculpo. 668 00:47:38,355 --> 00:47:40,015 No volveré a impacientarte. 669 00:48:17,311 --> 00:48:19,021 - ¿Qué haces aquí? - Silencio. 670 00:48:20,022 --> 00:48:24,532 Encontré los libros de contabilidad escondidos debajo de periódicos viejos. 671 00:48:28,697 --> 00:48:30,277 Sé de cada transacción… 672 00:48:32,200 --> 00:48:33,910 de cada cuenta financiera. 673 00:48:33,994 --> 00:48:37,664 - No sabes… - Sé absolutamente todo. 674 00:48:38,790 --> 00:48:40,130 Sé de tus apuestas. 675 00:48:40,792 --> 00:48:42,382 Sé de tus deudas. 676 00:48:42,461 --> 00:48:45,051 Sé que gastaste todo nuestro dinero. 677 00:48:45,130 --> 00:48:47,970 - No permi… - ¡Hasta las dotes de nuestras hijas! 678 00:48:52,971 --> 00:48:55,101 ¿No rechazaste por eso al Sr. Finch, 679 00:48:55,182 --> 00:48:58,732 que era perfectamente aceptable para nuestra querida Philippa? 680 00:48:59,227 --> 00:49:02,807 ¿No es por eso que la Srta. Thompson sigue viviendo aquí? 681 00:49:02,898 --> 00:49:06,858 También le debes a su padre. ¡Así que no importa lo que yo sé! 682 00:49:11,031 --> 00:49:12,071 Lo importante es… 683 00:49:13,909 --> 00:49:16,289 ¿Qué piensas hacer al respecto? 684 00:49:19,581 --> 00:49:20,421 ¿Milord? 685 00:49:21,583 --> 00:49:22,463 ¿Milord? 686 00:49:29,883 --> 00:49:30,933 Archibald… 687 00:49:31,009 --> 00:49:31,929 ¡Te fallé! 688 00:49:33,804 --> 00:49:37,474 ¡Les fallé a nuestras hijas! 689 00:49:39,059 --> 00:49:39,889 No… 690 00:49:41,770 --> 00:49:43,940 No sé qué hacer. 691 00:49:45,107 --> 00:49:46,067 Portia… 692 00:49:47,985 --> 00:49:49,485 No sé qué hacer. 693 00:51:07,981 --> 00:51:09,401 - ¿Adónde fueron? - Daph… 694 00:51:09,483 --> 00:51:11,743 - Dime dónde será el duelo. - ¿Por qué? 695 00:51:11,818 --> 00:51:13,318 Quiero detenerlos. 696 00:51:13,403 --> 00:51:16,283 Hastings te deshonró. ¿No quieres verlo pagar? 697 00:51:16,364 --> 00:51:17,414 No con su vida. 698 00:51:17,491 --> 00:51:18,661 No llegarán a eso. 699 00:51:18,742 --> 00:51:22,252 El duque recobrará su honor cuando lo apunten con una pistola. 700 00:51:22,329 --> 00:51:23,579 ¿Y si no lo recobra? 701 00:51:23,663 --> 00:51:26,673 Se comportarán como caballeros y dispararán al aire. 702 00:51:26,750 --> 00:51:30,500 Permíteles resolver este feo asunto por su cuenta. 703 00:51:31,004 --> 00:51:33,804 ¿Sabes cuántas veces escuché esa frase? 704 00:51:33,882 --> 00:51:38,762 Dejar a los hombres hacer lo suyo y no meterme en sus asuntos importantes. 705 00:51:39,346 --> 00:51:42,846 Esos asuntos son mi futuro, mi familia. 706 00:51:43,475 --> 00:51:45,765 Anthony está muy enojado para disparar al aire 707 00:51:45,852 --> 00:51:47,482 y Simon es muy terco para ceder. 708 00:51:47,562 --> 00:51:49,022 No los viste en el jardín. 709 00:51:49,106 --> 00:51:51,186 No, nadie los vio. 710 00:51:51,274 --> 00:51:53,364 Deberías estar contenta por eso. 711 00:51:53,443 --> 00:51:57,323 Daphne, tienes mal aspecto. ¿Tomaste frío en el jardín? 712 00:51:58,365 --> 00:51:59,735 Alguien sí nos vio. 713 00:52:01,618 --> 00:52:02,828 Cressida Cowper. 714 00:52:04,454 --> 00:52:06,674 Colin, debes decírmelo. 715 00:52:07,582 --> 00:52:08,712 ¿Adónde fueron? 716 00:52:21,638 --> 00:52:23,968 Doctor, agradezco su presencia y su discreción. 717 00:52:24,057 --> 00:52:25,177 ¿Tiene mi dinero? 718 00:52:28,019 --> 00:52:28,849 Muy bien. 719 00:52:28,937 --> 00:52:31,017 Intenten no morir en mi presencia. 720 00:52:31,106 --> 00:52:34,066 Si el objetivo es herir, ¿dónde hay que apuntar? 721 00:52:34,151 --> 00:52:37,281 ¿Cree poder decidir el camino de la bala? 722 00:52:37,362 --> 00:52:40,412 Entonces, es un tonto o el mejor tirador del rey. 723 00:52:41,032 --> 00:52:41,912 ¿Cuál de los dos? 724 00:52:54,379 --> 00:52:56,339 Quiero discutir un último asunto. 725 00:52:56,423 --> 00:52:58,383 Ya me diste muchas instrucciones. 726 00:52:58,466 --> 00:53:00,636 Hablar con el abogado y proteger las dotes… 727 00:53:00,719 --> 00:53:04,259 Otra tarea. En mi escritorio, hallarás el nombre de una dama. 728 00:53:05,182 --> 00:53:08,022 Si muero, asegúrate de que no le falte nada. ¿Lo juras? 729 00:53:09,144 --> 00:53:10,484 - Benedict… - Lo juro. 730 00:53:20,322 --> 00:53:21,452 - Hermano… - Eso es todo. 731 00:53:29,831 --> 00:53:32,711 - ¿Necesitas algo de mí? - Mis asuntos están en orden. 732 00:54:07,994 --> 00:54:10,584 Por si sirve de algo, lo siento. 733 00:54:10,664 --> 00:54:12,794 Tu disculpa no me sirve de nada. 734 00:54:34,271 --> 00:54:36,191 - Listo. - Listo. 735 00:55:09,014 --> 00:55:10,224 ¡Alto! 736 00:55:10,682 --> 00:55:11,732 ¡Daphne! 737 00:55:12,684 --> 00:55:15,944 ¡Hermana! Aléjate. 738 00:55:20,191 --> 00:55:21,231 Gracias a Dios. 739 00:55:22,152 --> 00:55:24,152 ¿Te lastimaste? ¡Dime! 740 00:55:24,237 --> 00:55:28,117 Estoy perfectamente bien. No gracias a ustedes, idiotas. 741 00:55:28,199 --> 00:55:30,369 - ¿A qué juegas? - ¡Tú me disparaste! 742 00:55:30,452 --> 00:55:31,952 ¡Irrumpiste en un duelo! 743 00:55:33,371 --> 00:55:34,831 Solicito hablar con el duque. 744 00:55:34,914 --> 00:55:37,584 - Daphne… - Solicito hablar con el duque. 745 00:55:37,667 --> 00:55:38,747 Que sea breve. 746 00:55:40,378 --> 00:55:42,708 No deberías haber venido. No cambié de idea. 747 00:55:42,797 --> 00:55:45,967 Debes cambiar de idea. Si no es por ti mismo, por mí. 748 00:55:46,801 --> 00:55:48,181 Nos vieron, Simon. 749 00:55:48,845 --> 00:55:52,135 Cressida Cowper nos vio en el jardín. Ella lo sabe. 750 00:55:52,223 --> 00:55:55,393 Ya no es solo tu vida la que pende de un hilo. 751 00:55:55,477 --> 00:55:58,357 Si no te casas conmigo, mi vida se acabará. 752 00:56:00,607 --> 00:56:01,897 No puedo, Daphne. 753 00:56:02,942 --> 00:56:04,192 ¿No me escuchaste? 754 00:56:05,028 --> 00:56:08,868 Hay alguien que sabe lo que hicimos y seguramente hablará. 755 00:56:11,534 --> 00:56:13,124 ¿Qué razón podrías tener 756 00:56:13,203 --> 00:56:16,583 para condenarme a la humillación y el oprobio? 757 00:56:17,999 --> 00:56:19,039 ¿Realmente…? 758 00:56:20,377 --> 00:56:22,457 ¿Realmente me tienes en tan poca estima? 759 00:56:22,545 --> 00:56:25,005 Te tengo en gran estima. Por eso no puedo desposarte. 760 00:56:28,718 --> 00:56:30,008 Sé que no me amas… 761 00:56:31,346 --> 00:56:33,306 pero no pensé que me detestarías tanto. 762 00:56:33,390 --> 00:56:34,270 Daphne… 763 00:56:39,020 --> 00:56:40,810 Si nos casáramos, debes saber… 764 00:56:43,525 --> 00:56:45,185 que nunca podré darte hijos. 765 00:56:47,445 --> 00:56:50,025 Sueñas con ser madre, ¿no es así? 766 00:56:50,907 --> 00:56:54,867 Quieres un hogar repleto de amor y risas, como el de tu familia. 767 00:56:57,080 --> 00:56:58,830 Y eso es lo que mereces. 768 00:56:59,916 --> 00:57:03,086 Mereces todo lo que anhelas. 769 00:57:04,170 --> 00:57:05,670 Pero yo no puedo dártelo. 770 00:57:07,507 --> 00:57:10,007 No puedo pedirte que hagas ese sacrificio. 771 00:57:10,552 --> 00:57:13,262 Por favor, Daphne, por tu propio bien… 772 00:57:14,806 --> 00:57:16,096 hazte a un lado… 773 00:57:17,600 --> 00:57:19,520 y deja que tu hermano termine esto. 774 00:57:21,229 --> 00:57:23,109 Sigamos antes de que nos vean. 775 00:57:29,154 --> 00:57:30,784 No hay necesidad de seguir. 776 00:57:36,453 --> 00:57:38,503 El duque y yo nos casaremos. 777 00:59:17,178 --> 00:59:19,178 Subtítulos: Alejandra Garbarello