1 00:00:11,011 --> 00:00:14,311 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:23,606 [música dramática] 3 00:00:49,215 --> 00:00:50,465 [golpes en la puerta] 4 00:00:53,595 --> 00:00:54,715 Buen día, señorita. 5 00:00:58,266 --> 00:00:59,226 Rose. 6 00:01:02,020 --> 00:01:03,810 ¿Mi madre ya está despierta? 7 00:01:06,357 --> 00:01:08,437 No creo haberme excedido 8 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Lo cierto es que dormí muy mal anoche. 9 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Le traeré un vaso con huevos crudos y ajo, señora. 10 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Eso le servirá. 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,997 [Violet] ¿Te sientes mejor, querida? 12 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Tal vez yo también pesqué en la fiesta lo que te mandó a casa temprano. 13 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Tengo una terrible jaqueca hoy. 14 00:01:30,090 --> 00:01:31,260 ¿Qué sucede? 15 00:01:33,134 --> 00:01:34,014 Estoy comprometida. 16 00:01:34,636 --> 00:01:35,796 ¡Oh! 17 00:01:37,847 --> 00:01:41,477 Bueno, es una maravillosa noticia. 18 00:01:41,559 --> 00:01:44,729 Así que vas a ser una princesa. 19 00:01:45,814 --> 00:01:46,774 - No. - ¿No? 20 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 No voy a serlo. Mamá, me comprometí con el duque. 21 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 El duque pidió mi mano y yo acepté. 22 00:01:56,324 --> 00:01:58,584 No te ves complacida. ¿Algo está mal? 23 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Oh, no, no, no. Nada está mal. 24 00:02:02,038 --> 00:02:07,628 Es que, simplemente, pasó rápido y no he tenido tiempo para entenderlo. 25 00:02:08,169 --> 00:02:11,049 Pero estoy muy contenta, mamá, en serio. 26 00:02:11,131 --> 00:02:14,551 ¡Claro que lo estás! ¡Vas a ser duquesa! 27 00:02:15,135 --> 00:02:16,175 ¡Ay, querida! 28 00:02:17,428 --> 00:02:19,758 Sabía que había algo entre ustedes. 29 00:02:20,265 --> 00:02:21,635 ¡Ardid o no! 30 00:02:21,724 --> 00:02:25,194 Pero cuéntame, cuéntamelo todo. ¿Cómo te sientes? 31 00:02:27,105 --> 00:02:28,225 ¡Enamorada! 32 00:02:28,314 --> 00:02:32,404 Y todavía no sé cómo podré esperar todo un mes para casarme. 33 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ¿Podríamos obtener una licencia especial para esta semana? 34 00:02:42,537 --> 00:02:43,787 No quiero engañarte, 35 00:02:45,707 --> 00:02:48,787 - pero el duque y yo… - No tienes que decirme nada. 36 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Lo que haya pasado entre ustedes dos está bien. 37 00:02:57,302 --> 00:03:00,602 Sé que la buena sociedad hace un escándalo por esas cosas… 38 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 pero en el amor 39 00:03:02,724 --> 00:03:05,564 pasan con más frecuencia de lo que se podría esperar. 40 00:03:05,643 --> 00:03:09,693 También tu padre y yo tuvimos problemas para controlar nuestra pasión. 41 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 [Wilson] Su bebida, señora. 42 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 No va a ser necesario, Wilson. Ya me siento mucho mejor. 43 00:03:15,028 --> 00:03:17,858 Tenemos una boda que planear en tres días. 44 00:03:18,615 --> 00:03:20,155 Mi querida niña, 45 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 tendrás lo que siempre has querido, te vas a casar por amor. 46 00:03:35,715 --> 00:03:38,545 [lady Whistledown] Se podría decir que la modestia es una virtud, 47 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 aunque esta autora difícilmente es una mujer virtuosa. 48 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Es, por lo tanto, un gran placer anunciar 49 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 las noticias que otros cuestionaban, pero que yo nunca dudé. 50 00:03:48,645 --> 00:03:50,305 Será la boda más grande del año. 51 00:03:50,396 --> 00:03:53,146 Tulipanes para llenar el gran salón y las mejores sedas. 52 00:03:53,233 --> 00:03:56,153 Solo lo mejor para la boda de mi sobrino. 53 00:03:58,196 --> 00:04:01,656 ¿Lo último de Whistledown? ¿Cómo informa de mi triunfo? 54 00:04:02,408 --> 00:04:05,698 [lady Whistledown] El diamante de la temporada ya tiene pareja. 55 00:04:05,787 --> 00:04:10,497 Oficialmente se comprometió con el duque de Hastings. 56 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 ¿Algo ha pasado? 57 00:04:16,756 --> 00:04:19,086 [lady Whistledown] La novia, sin duda, está atolondrada 58 00:04:19,175 --> 00:04:21,545 por la expectativa de sus próximas nupcias. 59 00:04:22,011 --> 00:04:24,931 Necesitaré pruebas para el vestido y mi ajuar… 60 00:04:25,014 --> 00:04:28,644 - Y seguro estoy olvidando algo, Rose. - Yo me haré cargo de todo. 61 00:04:29,477 --> 00:04:32,557 ¡Imagínese! Será la duquesa el sábado. 62 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 [lady Whistledown] Un evento que tendrá lugar más temprano que tarde. 63 00:04:39,737 --> 00:04:41,857 Por supuesto, solo hay dos razones 64 00:04:41,948 --> 00:04:45,078 para pedir una licencia especial y correr al altar: 65 00:04:45,702 --> 00:04:46,912 amor verdadero 66 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 o encubrir un escándalo. 67 00:04:49,455 --> 00:04:52,165 ¿Qué se siente, hermana, estar enamorada? 68 00:04:52,250 --> 00:04:55,880 Imagina lanzarte de un risco y dar contra el suelo. ¿Es buena analogía? 69 00:04:55,962 --> 00:04:58,462 Temo que no puedo encontrar las palabras, Hyacinth. 70 00:04:58,548 --> 00:05:02,088 Aunque, Eloise, sabrás cómo se siente el amor la próxima temporada. 71 00:05:02,176 --> 00:05:06,006 ¿Crees que seguiré tus pasos, hermana? ¿Puede haber un destino más horrible? 72 00:05:06,097 --> 00:05:10,137 Entiendes que estoy marcando la pauta para sus futuras parejas, ¿no? 73 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Deberías agradecerlo. 74 00:05:11,602 --> 00:05:15,272 Si algo agradezco mucho es que no soy tú y que jamás lo seré. 75 00:05:15,356 --> 00:05:16,316 Señorita Daphne, 76 00:05:16,899 --> 00:05:19,779 su alteza real el príncipe Friedrich está aquí para verla. 77 00:05:22,363 --> 00:05:24,373 - [Daphne] Lo lamento. - No tiene nada que lamentar. 78 00:05:24,449 --> 00:05:25,869 No se hicieron promesas. 79 00:05:26,993 --> 00:05:31,213 Yo creí que teníamos un entendimiento por nuestras discusiones sobre el futuro, 80 00:05:32,040 --> 00:05:37,340 pero la culpa es mía por malinterpretar sus atenciones como algo más. 81 00:05:37,420 --> 00:05:39,710 No. No me malinterpretó. 82 00:05:40,673 --> 00:05:41,673 Entonces, ¿por qué…? 83 00:05:43,343 --> 00:05:45,603 Este compromiso es por su voluntad, ¿cierto? 84 00:05:46,220 --> 00:05:49,100 - Porque si el duque la está forzando… - ¿Forzándome? 85 00:05:49,182 --> 00:05:51,982 ¡Por Dios! Si acaso, yo lo estoy forzando a él. 86 00:05:52,060 --> 00:05:53,230 [ríe] 87 00:05:54,771 --> 00:05:56,111 Me refiero a que… 88 00:05:56,564 --> 00:06:00,194 creo que, el amor, de seguro es la mayor fuerza de todas. 89 00:06:01,235 --> 00:06:02,775 Y cuando el duque y yo entendimos 90 00:06:02,862 --> 00:06:05,622 que estábamos completamente enamorados el uno del otro 91 00:06:05,698 --> 00:06:07,528 nada se interpuso entre nosotros. 92 00:06:08,576 --> 00:06:10,656 Ni siquiera, y siento decirlo, 93 00:06:11,245 --> 00:06:14,575 las atenciones de un buen y gentil hombre como usted. 94 00:06:16,417 --> 00:06:19,587 Solo me queda desearle una vida de alegrías con su nuevo esposo. 95 00:06:20,880 --> 00:06:22,590 Gusto en conocerla, señorita Bridgerton. 96 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ¡Hyacinth! 97 00:06:37,730 --> 00:06:39,150 No pude evitarlo, hermana. 98 00:06:39,774 --> 00:06:42,904 Aunque debo decir que esperaba que la propuesta del duque 99 00:06:42,985 --> 00:06:45,655 fuera, al menos, la mitad de romántica que eso. 100 00:07:00,503 --> 00:07:03,013 - ¿Qué no dijimos diez en punto? - [Violet asiente] 101 00:07:04,298 --> 00:07:05,168 Así es. 102 00:07:06,384 --> 00:07:07,434 Ahí está. 103 00:07:11,681 --> 00:07:14,271 Bueno, no se apresure por nosotras. 104 00:07:18,187 --> 00:07:20,647 Una enorme felicitación, excelencia. 105 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Ya espero contarlo como parte de nuestra familia. 106 00:07:23,067 --> 00:07:23,897 Igual que yo. 107 00:07:25,319 --> 00:07:27,489 Espero que no esté ebrio, muchacho. 108 00:07:29,574 --> 00:07:32,084 Tal vez podríamos dar un paseo. 109 00:07:46,466 --> 00:07:47,626 - ¿Usted ha…? - Tendría… 110 00:07:49,844 --> 00:07:54,524 Iba a preguntarle si ha intentado beber huevos crudos con ajo. 111 00:07:55,725 --> 00:08:00,145 He oído que hace maravillas para deshacerse de los tenaces efectos de… 112 00:08:03,232 --> 00:08:04,982 - ¿Usted qué iba a decir? - ¿Qué? 113 00:08:05,067 --> 00:08:07,357 Antes, comenzó a decir algo. 114 00:08:07,862 --> 00:08:09,452 Ah, yo… no lo recuerdo. 115 00:08:09,989 --> 00:08:11,449 Simon, míreme. 116 00:08:19,290 --> 00:08:22,790 Vaya, si es la pareja más mencionada en la sociedad. 117 00:08:22,877 --> 00:08:24,457 Un par que se ve muy bien. 118 00:08:24,545 --> 00:08:27,795 Sin duda, los dos formarán una hermosa familia, estoy segura. 119 00:08:31,135 --> 00:08:32,045 Gracias. 120 00:08:32,887 --> 00:08:34,757 - Somos muy felices. - Mucho, así es. 121 00:08:49,862 --> 00:08:53,872 Recuerdo ese sentimiento, los nervios de un nuevo amor. 122 00:08:53,950 --> 00:08:55,450 O algo parecido. 123 00:09:05,795 --> 00:09:07,915 - [Anthony] Madame Delacroix, buen día. - Ella no está. 124 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Solo pido un momento de su tiempo. 125 00:09:09,882 --> 00:09:12,642 Ella no me debe… no me debe su tiempo, lo sé. 126 00:09:12,718 --> 00:09:15,888 Pero quiero proveerla de todos modos, como lo prometí. 127 00:09:17,056 --> 00:09:18,676 Ella va a estar bien atendida. 128 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - ¿Le dirá eso? - Llega tarde. Siena se ha ido. 129 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 ¿Se ha ido? 130 00:09:24,855 --> 00:09:27,435 - ¿Se fue de la ciudad? - [Genevieve] Sin duda. 131 00:09:27,525 --> 00:09:30,525 Como podrá ver, milord, ella no necesita su dinero 132 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ni alguna otra cosa de usted, para que lo sepa. 133 00:09:34,031 --> 00:09:37,491 - ¿Podría decirme dónde está? - Deje a la joven tranquila. 134 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ¿No ha hecho suficiente? 135 00:09:56,053 --> 00:09:57,013 [carraspea] 136 00:09:58,014 --> 00:10:00,934 La señora Varley tuvo problemas con la modista esta mañana. 137 00:10:01,517 --> 00:10:03,977 Madame Delacroix se rehúsa a darle los vestidos 138 00:10:04,061 --> 00:10:06,151 hasta que se le paguen los últimos meses. 139 00:10:07,315 --> 00:10:09,605 Bueno, las niñas tienen muchos vestidos. 140 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Tal vez sea posible que los usen de nuevo. 141 00:10:15,323 --> 00:10:18,913 Y tal vez sea posible que prescindas del tabaco también. 142 00:10:20,369 --> 00:10:22,959 El señor Colin Bridgerton para la señorita Thompson. 143 00:10:25,333 --> 00:10:28,383 [Marina] Señor Bridgerton, son preciosas. 144 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 La felicito, señorita Thompson. Le traigo flores en cada visita 145 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 y usted sigue reaccionando con admirable sorpresa. 146 00:10:35,426 --> 00:10:37,596 Tendré que traerle algo inesperado. 147 00:10:37,678 --> 00:10:40,058 - Una fanega de tomates, tal vez. - [Marina ríe] 148 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Marina odia los tomates. 149 00:10:42,516 --> 00:10:45,386 Eso no es cierto. Me encantan los tomates. 150 00:10:45,478 --> 00:10:48,478 Colin, ¿sabes dónde oí que hay excelentes tomates? 151 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 En Grecia. 152 00:10:50,149 --> 00:10:53,939 Tal vez podrías traer una planta de tomates para la señorita Thompson 153 00:10:54,028 --> 00:10:56,158 cuando regreses de tus viajes de este año. 154 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 No estoy seguro de mis viajes por el momento, Pen. 155 00:10:58,866 --> 00:11:00,946 - Estabas ansioso por viajar. - Es cierto, 156 00:11:01,035 --> 00:11:04,075 pero, a donde fuera, habría cosas en Londres 157 00:11:04,163 --> 00:11:06,213 que extrañaría más que conocer el mundo. 158 00:11:06,749 --> 00:11:09,249 - ¿Quiere té, señor Bridgerton? - Sí, me encantaría. 159 00:11:11,212 --> 00:11:12,092 ¿Mamá? 160 00:11:13,839 --> 00:11:15,299 ¿Tú crees que esto está bien? 161 00:11:16,050 --> 00:11:18,220 - No sé a qué te refieres. - Colin es joven. 162 00:11:18,302 --> 00:11:20,552 Está lejos de pensar en serio en el matrimonio 163 00:11:20,638 --> 00:11:22,928 y odiaría que Marina desperdiciara su tiempo 164 00:11:23,015 --> 00:11:25,425 cuando es justo lo que no tiene. Eso es todo. 165 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Tu señora no conocerá a la servidumbre de la casa del duque. 166 00:11:43,285 --> 00:11:47,325 Será tu trabajo atender sus necesidades y facilitar su llegada. 167 00:11:47,415 --> 00:11:49,625 Su felicidad es tu principal interés. 168 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ¡No! ¡No! ¡No! 169 00:11:52,628 --> 00:11:55,088 La cubierta debe ser tan blanca como las azucenas. 170 00:11:55,172 --> 00:11:57,052 Esta es una buena familia. 171 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Un embarque de azúcar se hundió en el mar. No hay más en Londres por ningún lado. 172 00:12:01,053 --> 00:12:04,433 ¿La señorita Daphne quiere rosas o lilas para la ceremonia? 173 00:12:04,515 --> 00:12:07,175 ¿Su señora quiere el pastel bañado en ron o en brandy? 174 00:12:07,268 --> 00:12:09,148 ¿Lengua o jamón para la recepción? 175 00:12:09,228 --> 00:12:10,858 No estoy segura, la consultaré. 176 00:12:10,938 --> 00:12:13,398 Rose, eres la doncella de la futura duquesa. 177 00:12:13,941 --> 00:12:15,571 Debes saber esas cosas. 178 00:12:20,072 --> 00:12:23,952 [Genevieve] Falta para que su vestido quede terminado, señorita Bridgerton. 179 00:12:24,034 --> 00:12:25,874 Le prometo que no quedará decepcionada. 180 00:12:25,953 --> 00:12:30,673 También necesita una nueva pelliza y, luego, más artículos íntimos. 181 00:12:30,750 --> 00:12:33,630 ¿Cuatro camisones, tal vez? ¿O cinco? 182 00:12:33,711 --> 00:12:37,051 ¿Para qué podría necesitar cinco camisones nuevos? 183 00:12:37,131 --> 00:12:40,431 No son para usted, querida, son para su amante. 184 00:12:40,509 --> 00:12:42,429 ¿Para qué cree que es la luna de miel? 185 00:12:43,637 --> 00:12:45,597 Será un momento muy especial, querida. 186 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Sí, cinco. Cinco camisones serán suficientes. 187 00:12:55,316 --> 00:12:57,986 ¡Daphne! Qué adorable verte. 188 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 Espero que tu vestido de novia esté listo a tiempo. 189 00:13:01,572 --> 00:13:04,412 Madame Delacroix debe estar trabajando muy rápido. 190 00:13:06,118 --> 00:13:08,538 Mamá, ¿me darías un momento? 191 00:13:08,621 --> 00:13:11,461 Quiero pedirle a Cressida su opinión sobre una tela. 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Su gusto es impecable. 193 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Claro, querida. 194 00:13:15,544 --> 00:13:17,804 Tendré una nueva pelliza para mi luna de miel. 195 00:13:18,297 --> 00:13:21,627 ¿Qué te parece este color? Adornado con piel, tal vez. 196 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ¿Piel en esta época del año? 197 00:13:24,178 --> 00:13:25,468 Supongo que depende 198 00:13:25,554 --> 00:13:28,104 de cuánto tiempo pasen el duque y tú afuera. 199 00:13:28,182 --> 00:13:31,642 Pero eres afecta a los jardines a medianoche, al parecer. 200 00:13:32,728 --> 00:13:34,148 No sé a qué te refieres. 201 00:13:34,688 --> 00:13:38,318 Estoy casi segura de que los vi en los jardines del baile de Trowbridge. 202 00:13:38,400 --> 00:13:39,860 Sin un chaperón cerca. 203 00:13:39,944 --> 00:13:44,874 Qué extraño. Yo no recuerdo haber salido del salón. 204 00:13:45,991 --> 00:13:51,251 Aunque yo diría que habría sido difícil ver los jardines con claridad de noche. 205 00:13:51,914 --> 00:13:54,214 A menos que hayas estado ahí tú misma. 206 00:13:54,875 --> 00:13:58,795 Mi vista del jardín era bastante clara desde la terraza, Daphne. 207 00:14:00,047 --> 00:14:03,337 Coqueteaste con el príncipe para despertar los celos del duque 208 00:14:03,968 --> 00:14:07,218 y lo atrajiste hacia los jardines para atraparlo en el matrimonio. 209 00:14:08,389 --> 00:14:13,189 Jamás habría imaginado que una Bridgerton pudiera caer en tal vergüenza. 210 00:14:14,186 --> 00:14:17,356 Considera tus palabras con más cuidado, Cressida. 211 00:14:17,940 --> 00:14:20,780 En unos pocos días, voy a ser duquesa. 212 00:14:20,860 --> 00:14:26,030 Y tú seguirás justo igual que ahora: sin boda y sin título. 213 00:14:26,657 --> 00:14:30,947 Si quieres ser para la duquesa su amiga o su enemiga… eso depende de ti. 214 00:14:33,747 --> 00:14:37,207 Primero, veamos si, en realidad, puedes arrastrarlo al altar. 215 00:14:37,751 --> 00:14:42,261 Imagino que a un hombre como el duque no le agrada ser obligado a nada. 216 00:14:50,097 --> 00:14:52,097 [música dramática] 217 00:14:54,143 --> 00:14:56,853 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 218 00:15:02,902 --> 00:15:07,242 He venido a despedirme, tía. Voy a regresar a Prusia esta tarde. 219 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ¿Debo creer que en verdad anhelas los pepinillos dulces y el chucrut? 220 00:15:12,786 --> 00:15:14,076 ¡Pelea por la chica! 221 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 Hastings es apenas un duque. Tú eres un príncipe. 222 00:15:18,042 --> 00:15:21,802 No tengo interés en presumir mi título ante la joven ni es necesario. 223 00:15:22,588 --> 00:15:23,878 Me alegro por ellos. 224 00:15:24,506 --> 00:15:28,006 Todo el mundo está feliz por ellos. Ya leíste a tu querida Whistledown. 225 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 [reina] ¿Qué quieres? 226 00:15:31,263 --> 00:15:33,643 - Se trata del rey, majestad. - ¿Murió? 227 00:15:34,391 --> 00:15:35,231 Está lúcido. 228 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 [reina] Adiós, si debes irte. 229 00:15:40,940 --> 00:15:43,690 Mientras tú te conformas con aceptar la derrota, 230 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 te aseguro que no es así como yo hago las cosas. 231 00:15:57,247 --> 00:15:58,367 [se abre la puerta] 232 00:15:58,999 --> 00:16:01,919 - [Simon] Disculpa mi tardanza. - [Anthony] No hay cuidado. 233 00:16:02,002 --> 00:16:03,632 El arzobispo aún no ha llegado. 234 00:16:12,513 --> 00:16:15,273 - Debemos discutir la dote - No hay nada que discutir. 235 00:16:15,349 --> 00:16:17,769 - No aceptaré ninguna. - ¿Cómo dijiste? 236 00:16:17,851 --> 00:16:20,061 No necesito una paga para casarme con Daphne. 237 00:16:20,145 --> 00:16:21,555 Es una costumbre insultante. 238 00:16:21,647 --> 00:16:23,937 Puedes poner el dinero en un fondo para ella. 239 00:16:24,024 --> 00:16:27,114 Pero no albergues dudas de mi intención de mantener a tu hermana. 240 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Su bienestar es mi responsabilidad ahora y tomo el deber con rigurosa seriedad. 241 00:16:34,576 --> 00:16:36,286 Debo disculparme por… 242 00:16:38,122 --> 00:16:39,002 Bueno… 243 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - ¿Dispararme? - Así es. 244 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Habría sido deshonroso que no lo hicieras. 245 00:16:43,377 --> 00:16:46,457 - Sí. - Además, siempre has sido un mal tirador. 246 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Habrías tenido más oportunidad de herirme si hubieras disparado al aire. 247 00:16:50,884 --> 00:16:55,894 Excelencia, quiero expresarle mi gratitud por concedernos esta licencia especial. 248 00:16:55,973 --> 00:16:58,483 Tal vez, milord, no debería. 249 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 ¿Denegada? ¿Te dijo por qué? 250 00:17:03,731 --> 00:17:07,531 El arzobispo de Canterbury no creyó deberme una explicación. 251 00:17:07,609 --> 00:17:10,989 Si debemos esperar semanas para esta boda, eso le dará a Cressida, 252 00:17:11,071 --> 00:17:14,581 por no mencionar a lady Whistledown y a todos los demás, 253 00:17:14,658 --> 00:17:18,618 demasiado tiempo para descubrir la verdad de lo que pasó en aquel jardín. 254 00:17:20,956 --> 00:17:21,866 Simon… 255 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 256 00:17:24,168 --> 00:17:25,338 ¡Bienvenida! 257 00:17:25,419 --> 00:17:28,759 Bienvenida. ¿Todos tienen tanta hambre como yo? 258 00:17:31,050 --> 00:17:35,180 Bueno, qué humor tan lúgubre para la celebración que esperaba. 259 00:17:35,262 --> 00:17:36,932 - ¿Qué es lo que pasa? - ¿Anthony? 260 00:17:38,140 --> 00:17:40,520 No nos fue concedida la licencia especial. 261 00:17:40,601 --> 00:17:43,191 - ¿Qué? - El arzobispo no lo cree necesario. 262 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 No ha sido el arzobispo, sino la reina. 263 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Tal vez se ha tomado a mal el rechazo a su sobrino 264 00:17:53,322 --> 00:17:55,532 o, tal vez, solo está aburrida. 265 00:17:55,616 --> 00:17:58,986 Como sea, no es un buen augurio para el futuro social de su hija 266 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 y ninguno de los Bridgerton tampoco. 267 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Seguro habrá algo que podamos hacer. 268 00:18:06,335 --> 00:18:09,045 Denle lo que quiere, atención. 269 00:18:09,713 --> 00:18:13,133 Preséntense ustedes ante ella y háganle una petición personal. 270 00:18:13,217 --> 00:18:14,837 Pero no responde a las súplicas 271 00:18:14,927 --> 00:18:17,677 y puede olfatear el más ligero toque de insinceridad, 272 00:18:17,763 --> 00:18:19,813 así que no intenten adularla. 273 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Díganle que están enamorados. 274 00:18:23,811 --> 00:18:27,441 Sencillo, y simple, y cierto. 275 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Sí pueden hacer eso, ¿no es cierto? 276 00:18:40,119 --> 00:18:45,119 Bien. Ahora, ¿dónde está la cena que se me prometió? 277 00:19:03,016 --> 00:19:05,886 - ¡Bridgerton! Me alegra que viniera. - No me lo perdería. 278 00:19:05,978 --> 00:19:06,898 Por favor, pase. 279 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Siéntase como en casa. 280 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Le enseñaría el lugar, pero mi deber de anfitrión llama. 281 00:19:17,948 --> 00:19:19,948 [bullicio, voces indistintas] 282 00:19:40,345 --> 00:19:42,135 [Genevieve] ¿Qué hace usted aquí? 283 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 [Benedict] Disculpe. ¿Nos conocemos? 284 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 En realidad, no hace falta. Usted es un Bridgerton, ¿cierto? 285 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Veo que mi reputación me precede. 286 00:19:52,858 --> 00:19:54,358 No es exactamente una virtud. 287 00:19:54,443 --> 00:19:57,493 Cualquier cosa que me gane su atención es buena, quisiera creer. 288 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Debería irse a casa con su hermano, tal vez. 289 00:20:03,410 --> 00:20:06,540 Pero estoy recibiendo una muy cálida bienvenida aquí. 290 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 [Genevieve] Bridgerton. 291 00:20:41,657 --> 00:20:43,777 [música dramática] 292 00:20:59,675 --> 00:21:03,885 [Simon canta, arrastra las palabras] 293 00:21:06,390 --> 00:21:07,770 [Will] ¿Así va la tonada? 294 00:21:07,849 --> 00:21:10,099 [suena música en el bar] 295 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Una maldita canción de amor. 296 00:21:12,354 --> 00:21:14,484 Me da gusto oírte abrazar el género. 297 00:21:14,564 --> 00:21:15,734 ¿Dónde está mi bebida? 298 00:21:16,566 --> 00:21:19,946 ¿Te sacaron de ahí? Por Dios, ¿te echaron de…? 299 00:21:23,282 --> 00:21:25,452 ¿Casarte con la chica de verdad es tan malo? 300 00:21:25,534 --> 00:21:26,914 Sé que te importa. 301 00:21:26,994 --> 00:21:30,124 Mis sentimientos son irrelevantes, aunque responsables de esto. 302 00:21:30,789 --> 00:21:32,459 Me dejé llevar por ellos. 303 00:21:33,000 --> 00:21:35,710 Y ahora ella debe pelear por una boda que no quiere. 304 00:21:36,670 --> 00:21:38,630 ¿Habrá una canción de amor sobre eso? 305 00:21:40,257 --> 00:21:43,217 ¡Oigan, que alguien toque una sobre la esposa atrapada! 306 00:21:43,302 --> 00:21:45,552 Basta, amigo. Es hora de irnos de aquí. 307 00:21:52,185 --> 00:21:55,265 [Portia] Invité a lord Rutledge a cenar con nosotros el sábado. 308 00:21:55,897 --> 00:21:59,227 Tienes hasta entonces para armarte del entusiasmo apropiado 309 00:21:59,318 --> 00:22:02,318 - para su propuesta. - Aunque tuviera hasta el día del juicio 310 00:22:02,404 --> 00:22:05,454 no podría sonreírle a ese horrendo destino. 311 00:22:06,325 --> 00:22:09,575 A pesar de todos los obstáculos, he podido encontrar un hombre 312 00:22:09,661 --> 00:22:12,501 al que no le importe tu actual circunstancia 313 00:22:12,581 --> 00:22:14,621 y te ofrezca alguna seguridad. 314 00:22:14,708 --> 00:22:19,378 Deberías estarme colmando de gratitud, pero solo te sientas aquí a quejarte. 315 00:22:23,925 --> 00:22:25,545 ¿Esto es por el señor Bridgerton? 316 00:22:27,596 --> 00:22:31,016 Le gusto mucho. Me propondrá matrimonio, estoy segura. 317 00:22:31,099 --> 00:22:32,979 Ese muchacho apenas aprendió a andar. 318 00:22:33,060 --> 00:22:35,940 Tiene dos hermanos mayores que siguen huyendo del yugo. 319 00:22:36,021 --> 00:22:38,521 Debes cortar con Colin Bridgerton de inmediato, 320 00:22:38,607 --> 00:22:42,357 o te encerraré en esta habitación hasta que lord Rutledge te haga su esposa. 321 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, espere. 322 00:22:45,822 --> 00:22:48,662 Tiene razón. Ha sido muy gentil conmigo 323 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 y yo quisiera pagarle por sus atenciones. 324 00:22:54,831 --> 00:22:56,961 Si yo me casara con el señor Bridgerton, 325 00:22:57,042 --> 00:23:01,922 usted se relacionaría con, hasta donde sé, una muy poderosa familia. 326 00:23:03,048 --> 00:23:05,128 Piense en lo que eso haría por sus hijas. 327 00:23:08,178 --> 00:23:09,508 Deme hasta el sábado. 328 00:23:10,389 --> 00:23:13,559 Si no aseguré una propuesta del señor Bridgerton para entonces, 329 00:23:13,642 --> 00:23:18,402 tendré que aceptar a lord Rutledge con una sonrisa en el rostro. 330 00:23:18,480 --> 00:23:22,360 Mi niña, estás a seis meses de convertirte en madre, siete con mucha suerte. 331 00:23:22,442 --> 00:23:27,072 Y aun si un milagro pudiera ocurrir y Colin Bridgerton se propusiera mañana, 332 00:23:27,155 --> 00:23:28,775 la boda sería en varias semanas. 333 00:23:30,492 --> 00:23:31,792 Eso es solo suponiendo 334 00:23:31,868 --> 00:23:34,618 que esperáramos hasta la boda para consumar la unión. 335 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ¿Tú piensas seducirlo? 336 00:23:41,336 --> 00:23:42,996 [Marina] Voy a hacer lo que deba. 337 00:23:46,716 --> 00:23:49,386 [Portia] Muy bien. Tienes hasta el sábado. 338 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Mi rey. 339 00:24:13,034 --> 00:24:15,874 No tienes que ser tan formal, Lottie. Siéntate conmigo. 340 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 ¿Cómo está el pequeño George? 341 00:24:23,712 --> 00:24:28,382 Bueno, ya no es tan pequeño. Crece más cada día, en verdad. 342 00:24:28,467 --> 00:24:29,887 Seguro que así es. 343 00:24:33,763 --> 00:24:37,023 Tus súbditos te extrañan. Te extraño. 344 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Estoy aquí, Lottie. 345 00:24:40,187 --> 00:24:43,147 Recordaba las campánulas azules en el jardín de la cabaña, 346 00:24:43,231 --> 00:24:44,611 la primera vez que las viste. 347 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Dijiste que era como si yo caminara en las nubes. 348 00:24:47,569 --> 00:24:51,159 Acababas de llenar el prado de canguros, por desgracia. 349 00:24:51,239 --> 00:24:52,699 - Sí. - Horribles criaturas. 350 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - ¿Cómo están los jardines? - Están floreciendo mucho. 351 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Después de tu comida, podríamos dar un paseo, como antes. 352 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 ¿Y la querida Amelia? 353 00:25:02,083 --> 00:25:03,173 ¿Puedes traérmela? 354 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 355 00:25:08,673 --> 00:25:12,343 Amelia enfermó… hace varios años. 356 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Pero fue a mi habitación hace 15 días. ¿Qué no la viste? 357 00:25:19,684 --> 00:25:21,194 Ella se ha ido, George. 358 00:25:21,728 --> 00:25:23,518 [balbucea] 359 00:25:24,189 --> 00:25:25,399 Pero ¿qué estás…? 360 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Dime… dime si le has hecho algo. ¿Qué le has hecho? 361 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ¿Qué le hizo esta mujer a mi niña? 362 00:25:31,279 --> 00:25:33,319 - George… - ¡No! ¿Qué le has hecho? 363 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 - ¿Qué le hiciste? - Majestad… 364 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ¡No, no te vayas, regresa! 365 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ¡Asesinó a mi niña! 366 00:25:39,538 --> 00:25:42,118 ¡Eres una bruja! ¡Una bruja! 367 00:26:08,024 --> 00:26:08,944 [Rose] ¿Señorita? 368 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 369 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - ¿Todo está bien? - [Daphne] No podía dormir. 370 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Es muy tarde para que estés despierta, ¿no? 371 00:26:16,324 --> 00:26:17,704 Bueno, hay mucho por hacer. 372 00:26:20,078 --> 00:26:22,408 Si está nerviosa por la boda, no se preocupe. 373 00:26:22,497 --> 00:26:25,327 Le aseguro que me encargaré de todo y va a estar listo. 374 00:26:25,417 --> 00:26:28,747 Sé que lo harás. No eres tú la que me preocupa. 375 00:26:32,632 --> 00:26:33,512 Es el duque. 376 00:26:36,761 --> 00:26:39,221 - ¿Le dio alguna excusa, señorita? - [Daphne] No. 377 00:26:40,098 --> 00:26:41,268 Pero eso quisiera. 378 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 Todos los hombres tienen dudas antes del día, creo yo. 379 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 Pero no es importante. 380 00:26:48,231 --> 00:26:49,981 Él será un buen esposo para usted. 381 00:26:50,734 --> 00:26:51,904 Un buen padre también. 382 00:26:54,487 --> 00:26:55,357 ¿Señorita? 383 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Él no puede tener hijos. 384 00:27:01,244 --> 00:27:05,504 No puedo fingir que entiendo hasta dónde llega su impedimento, 385 00:27:05,582 --> 00:27:09,632 pero imagino que es causa de un gran sufrimiento para el duque. 386 00:27:13,298 --> 00:27:16,588 Yo tengo una tía. Ella vive en Greenwich con su esposo. 387 00:27:16,676 --> 00:27:18,466 Llevan casados diez años ya. 388 00:27:19,137 --> 00:27:20,887 No han sido bendecidos con un hijo, 389 00:27:20,972 --> 00:27:23,732 pero se apoyan el uno al otro como marido y mujer. 390 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - La suya es una feliz unión. - Porque se aman el uno al otro. 391 00:27:30,315 --> 00:27:31,815 Al menos tu tía tiene eso. 392 00:27:34,778 --> 00:27:36,568 No quiero entretenerte, Rose. 393 00:27:36,655 --> 00:27:40,235 - Debes tener cientos de cosas que hacer. - Sí, señorita. Buenas noches. 394 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Tú hueles mal. 395 00:27:54,673 --> 00:27:56,843 [Alice] ¡Nicky! Deja de molestarlo. 396 00:28:05,100 --> 00:28:07,730 ¿Por qué todo tiene que ser tan brillante? 397 00:28:07,811 --> 00:28:09,731 Se le llama "día" por una razón. 398 00:28:09,813 --> 00:28:14,153 Carbón y aceite absorberán lo que tenga en las tripas. Coma. 399 00:28:18,863 --> 00:28:24,453 Si debo casarme en verdad, me gustaría que ambos estuvieran presentes. 400 00:28:24,536 --> 00:28:27,956 ¿"Si"? Al parecer cree que hay una salida de esto. 401 00:28:28,581 --> 00:28:31,711 - Para nosotros sería un honor asistir. - Bien. 402 00:28:32,502 --> 00:28:35,212 [Alice] ¿Le has hablado al duque de tus presentaciones? 403 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 404 00:28:36,423 --> 00:28:39,133 Will busca inversionistas para una serie de encuentros. 405 00:28:39,217 --> 00:28:44,217 Tal vez, excelencia, su futuro cuñado y usted estén interesados en invertir. 406 00:28:45,098 --> 00:28:47,768 El vizconde le debe algo después de haberle disparado. 407 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ¡Alice! 408 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 ¿Qué? Seguro su excelencia entiende los principios del matrimonio. 409 00:28:51,855 --> 00:28:52,975 O, al menos, lo hará. 410 00:28:53,064 --> 00:28:54,654 Todo lo que tú sabes, yo lo sé. 411 00:28:54,733 --> 00:28:58,193 Y todo lo que yo sé… Bueno, con el tiempo te enterarás. 412 00:28:59,028 --> 00:29:01,568 No le hagas caso. Es lo que yo hago. 413 00:29:04,284 --> 00:29:05,374 ¡Oye! 414 00:29:06,911 --> 00:29:09,461 Bien, querido, vámonos. Ven conmigo. 415 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ¿Es todo lo que puede bajar, lady Danbury? 416 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Con estas rodillas, así es, majestad. 417 00:29:38,943 --> 00:29:42,703 Muy bien. Deje que los jóvenes vengan. 418 00:29:53,541 --> 00:29:54,751 Escuché el rumor 419 00:29:54,834 --> 00:29:58,254 de que la licencia especial que quieren para casarse les fue negada. 420 00:29:59,297 --> 00:30:02,507 No estoy segura de lo que piensan que yo voy a hacer al respecto. 421 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Bueno, expongan su caso. 422 00:30:09,265 --> 00:30:13,725 Majestad, le aseguro que nada indebido ha ocurrido. 423 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Simplemente es que nos amamos mucho. 424 00:30:21,486 --> 00:30:23,446 Aunque me sentí hondamente halagada 425 00:30:23,530 --> 00:30:26,030 por las atenciones de su sobrino, el príncipe, yo… 426 00:30:26,908 --> 00:30:30,158 simplemente no pude ignorar mi gran afecto por el duque. 427 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Yo creo, majestad, que fue amor a primera vista. 428 00:30:35,583 --> 00:30:37,293 No lo fue, majestad. 429 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 Aunque la señorita me halaga, 430 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 no fue amor a primera vista para ninguno de los dos. 431 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Había atracción, definitivamente, al menos de mi parte. 432 00:30:51,099 --> 00:30:55,139 La señorita Bridgerton me creía presuntuoso, arrogante, insincero. 433 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Todo era verdad. 434 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Y yo la veía como una joven remilgada, apenas creciendo. 435 00:30:59,858 --> 00:31:01,898 Además, es la hermana de mi mejor amigo, 436 00:31:01,985 --> 00:31:04,695 así que el romance quedaba descartado, para ambos. 437 00:31:04,779 --> 00:31:07,909 Pero en el camino, descubrimos algo mucho más grande. 438 00:31:09,534 --> 00:31:10,954 Encontramos la amistad. 439 00:31:11,494 --> 00:31:15,334 La señorita Bridgerton y yo estuvimos engañando a todo Mayfair por un tiempo. 440 00:31:16,249 --> 00:31:18,709 Les hicimos creer que yo la cortejaba… 441 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 cuando, en realidad, nosotros… 442 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 disfrutábamos tanto de nuestra compañía que no queríamos estar separados. 443 00:31:32,140 --> 00:31:34,560 Nunca he sido un hombre al que le guste flirtear, 444 00:31:34,642 --> 00:31:38,232 o charlar o, en realidad, hablar de nada. 445 00:31:38,313 --> 00:31:41,693 Pero con Daphne, la señorita Bridgerton, 446 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 conversar siempre ha sido sencillo. 447 00:31:46,654 --> 00:31:48,284 Su risa me da alegría. 448 00:31:49,699 --> 00:31:52,199 Conocer a una mujer bella es una cosa, 449 00:31:52,285 --> 00:31:54,905 pero encontrar a tu mejor amiga en la más bella mujer 450 00:31:54,996 --> 00:31:57,286 es algo del todo diferente. 451 00:31:57,373 --> 00:32:00,083 Y diré, con mis más sinceras disculpas, 452 00:32:00,168 --> 00:32:02,958 que hizo falta que el príncipe apareciera para entender… 453 00:32:03,046 --> 00:32:05,546 que no quería que la señorita Bridgerton fuera solo mi amiga, 454 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 quería que fuera mi esposa. 455 00:32:11,804 --> 00:32:13,854 Quiero que ella sea mi esposa. 456 00:32:15,934 --> 00:32:19,314 Así que le suplico que no nos haga esperar. 457 00:32:24,776 --> 00:32:25,686 Simon… 458 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 [reina] Es usted sabio. 459 00:32:28,655 --> 00:32:30,815 O, tal vez, tiene la rara suerte de entender 460 00:32:30,907 --> 00:32:34,157 que la amistad es la mejor base que un matrimonio puede tener. 461 00:32:36,204 --> 00:32:39,294 Aún si esa base se desmorona tan rápido como se formó. 462 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Quiero ofrecerle la opción, señorita Bridgerton. 463 00:32:45,713 --> 00:32:47,223 ¿Desea casarse con este hombre? 464 00:32:59,394 --> 00:33:01,404 [música suave] 465 00:33:06,401 --> 00:33:07,901 [se abre la puerta] 466 00:33:52,780 --> 00:33:54,240 [arzobispo] Bienamados hijos, 467 00:33:54,907 --> 00:33:56,327 estamos reunidos aquí 468 00:33:56,409 --> 00:34:00,289 para unir a este hombre y a esta mujer en sagrado matrimonio. 469 00:34:00,913 --> 00:34:03,373 Se dice que el matrimonio conlleva 470 00:34:04,167 --> 00:34:09,127 menos belleza pero más seguridad que la vida de soltero. 471 00:34:14,302 --> 00:34:17,222 [música emotiva] 472 00:34:45,541 --> 00:34:49,711 [arzobispo] En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 473 00:34:51,339 --> 00:34:54,259 Ahora los declaro marido y mujer. 474 00:35:19,200 --> 00:35:21,990 [mujer] Fue una boda hermosa. Gracias por invitarnos. 475 00:35:22,078 --> 00:35:23,368 Excelencia. 476 00:35:29,001 --> 00:35:34,011 Supongo que felicitarte es lo correcto. Somos amigas, después de todo 477 00:35:34,590 --> 00:35:37,430 Espero que no olvides mi gentileza al guardar secretos 478 00:35:38,052 --> 00:35:39,552 y me la pagues algún día. 479 00:35:40,179 --> 00:35:42,559 Disfrute su triunfo, excelencia. 480 00:35:45,434 --> 00:35:47,484 ¿Qué tal él? Parece… 481 00:35:49,272 --> 00:35:50,272 simpático. 482 00:35:53,359 --> 00:35:56,529 O él. Qué lindos ojos. 483 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Sería un buen esposo, creo. 484 00:35:58,322 --> 00:36:01,452 Pen, ni conozco ni tengo tiempo para alguno de esos hombres. 485 00:36:01,534 --> 00:36:02,834 ¿En dónde está Colin? 486 00:36:04,954 --> 00:36:06,584 Elige a cualquiera menos a él. 487 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 Él es mi amigo, Marina. Lo conozco desde siempre. 488 00:36:12,628 --> 00:36:16,378 Y no quiero que lo engañes y contraiga un compromiso de por vida. 489 00:36:16,465 --> 00:36:18,425 No debes hacerle eso a un buen hombre. 490 00:36:19,969 --> 00:36:22,139 ¿Entonces debo atrapar a un mal hombre? 491 00:36:23,389 --> 00:36:25,469 ¿Te parece aceptable que viva mi vida 492 00:36:25,558 --> 00:36:27,728 con un hombre que me trate como a un animal? 493 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - No, solo hablo de… - [Marina] ¿Qué debo hacer? 494 00:36:30,188 --> 00:36:33,648 Seré una buena esposa para Colin y él, un buen esposo y padre, 495 00:36:34,775 --> 00:36:37,195 por muy joven y querido que pueda ser para ti. 496 00:36:37,737 --> 00:36:41,907 Señorita Thompson, le encantará saber que lord Rutledge ya no está disponible. 497 00:36:42,533 --> 00:36:45,663 Se ha comprometido esta misma mañana. 498 00:36:46,787 --> 00:36:49,167 Eso es… Es terrible. 499 00:36:49,248 --> 00:36:52,458 Esperemos que lo que planee para el señor Bridgerton funcione. 500 00:36:52,543 --> 00:36:54,173 Es su última esperanza. 501 00:37:13,189 --> 00:37:14,649 - Tendría que… - Igual yo. 502 00:37:23,157 --> 00:37:25,407 Comienzo a sentirme un poco débil. 503 00:37:25,493 --> 00:37:30,123 ¿Tal vez conozca un lugar más privado donde yo pueda… respirar mejor? 504 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Claro, señorita Thompson. Venga. 505 00:37:45,513 --> 00:37:47,933 Aquí se está mucho más cómodo. Gracias. 506 00:37:48,808 --> 00:37:50,978 Aunque aún se oye mucho ruido. 507 00:37:51,477 --> 00:37:52,597 [Colin] Por supuesto. 508 00:38:02,863 --> 00:38:05,623 - No deberíamos estar solos aquí. - Tiene razón. 509 00:38:25,678 --> 00:38:29,558 No puedo creer que voy a decir esto, pero no podemos hacerlo. 510 00:38:31,017 --> 00:38:35,097 Usted es una dama, y yo debo mantener su honor y el mío, 511 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 sin importar lo tentador que pueda ser. 512 00:38:43,612 --> 00:38:45,492 - ¿La he ofendido? - No. 513 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Tiene razón. 514 00:38:47,491 --> 00:38:50,951 Soy una dama. Y no estoy casada. 515 00:38:51,829 --> 00:38:53,499 Y usted… 516 00:38:54,123 --> 00:38:55,293 usted es… 517 00:38:57,460 --> 00:38:58,750 un caballero. 518 00:39:02,423 --> 00:39:03,423 Cásese conmigo. 519 00:39:05,134 --> 00:39:07,934 Sé que nos conocemos hace poco, pero… 520 00:39:09,055 --> 00:39:11,385 Bueno, ¿se casaría conmigo, señorita Thompson? 521 00:39:12,600 --> 00:39:15,140 Yo estaría encantada de casarme con usted. 522 00:39:15,227 --> 00:39:16,847 - [Colin] ¿Qué esperamos? - De acuerdo. 523 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Nos casaremos al final de la temporada. 524 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - Será una larga espera. - O, simplemente, romántica. 525 00:39:22,443 --> 00:39:25,953 Usted merece una gran boda. Las familias tendrán que planearla. 526 00:39:26,614 --> 00:39:28,664 Será maravillosa, se lo prometo. 527 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Pero no quisiera decir nada ahora. Es el día de mi hermana. 528 00:39:34,747 --> 00:39:35,827 Por supuesto. 529 00:39:55,059 --> 00:39:56,229 [Daphne] Majestad. 530 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Debo decir que estoy honrada y muy agradecida por su presencia. 531 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Yo debo decir que espero que haya hecho la elección correcta. 532 00:40:04,235 --> 00:40:08,355 Bueno, como sea, supongo que gozará de su noche de bodas, al menos. 533 00:40:14,120 --> 00:40:17,080 Sí, pero a usted le gusta divulgar secretos, ¿no? 534 00:40:17,164 --> 00:40:20,504 Querida mía, ¿perdiste la cabeza? A todos les gustan los secretos. 535 00:40:20,584 --> 00:40:24,004 Si no, ¿por qué el periódico de lady Whistledown tendría tanto éxito? 536 00:40:24,088 --> 00:40:26,628 En realidad, me siento halagada por tu acusación, 537 00:40:26,715 --> 00:40:28,465 pero, simplemente, no es cierta. 538 00:40:28,551 --> 00:40:32,051 Aunque cuando desenmascares a la escritora, házmelo saber. 539 00:40:33,848 --> 00:40:36,638 ¿Tú pensaste que Whistledown era lady Danbury? 540 00:40:38,894 --> 00:40:39,854 Majestad. 541 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ¿Qué evidencia has reunido? 542 00:40:44,442 --> 00:40:47,822 ¿Quiere conocer la evidencia que he reunido 543 00:40:47,903 --> 00:40:50,163 en mi investigación de lady Whistledown? 544 00:40:50,781 --> 00:40:53,121 ¿Intentas que tu reina pregunte otra vez? 545 00:40:53,659 --> 00:40:55,039 Dime lo que sabes. 546 00:40:56,871 --> 00:41:01,711 Bueno, pienso que es una viuda. Obviamente, tiene los medios financieros… 547 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Una muy disfrutable fiesta. - Así es. 548 00:41:12,261 --> 00:41:13,391 Bridgerton… 549 00:41:14,930 --> 00:41:16,180 la otra noche… 550 00:41:16,265 --> 00:41:19,885 ¿Qué pasó la otra noche? No me parece que haya pasado algo. 551 00:41:23,689 --> 00:41:24,609 Muy bien. 552 00:41:25,774 --> 00:41:28,114 Querida, ¿ya conoces al señor Bridgerton? 553 00:41:30,029 --> 00:41:32,819 Mi esposa, la señora Lucy Granville. 554 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Es un placer, señor Bridgerton. 555 00:41:44,752 --> 00:41:47,882 - Hablé con el duque. - Al menos uno de nosotros lo hizo. 556 00:41:47,963 --> 00:41:49,473 Rechazó tu dote. 557 00:41:50,633 --> 00:41:53,223 ¿Así intentas levantarme el ánimo? 558 00:41:53,302 --> 00:41:55,182 [Anthony] La rechazó en tu beneficio. 559 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Pondré tu dinero en un fondo para que lo uses como te convenga. 560 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Para tus hijos, tal vez. 561 00:42:00,559 --> 00:42:03,939 Seguro ustedes tendrán bastantes como para avergonzar a mamá. 562 00:42:05,898 --> 00:42:07,938 - ¿Qué tienes? ¿Algo está mal? - Estoy… 563 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Todo esto. Debo tomarme un momento, disculpa. 564 00:42:27,836 --> 00:42:29,086 [golpes en la puerta] 565 00:42:31,298 --> 00:42:32,418 Querida. 566 00:42:34,593 --> 00:42:37,053 Sé que debe ser difícil dejar esta casa. 567 00:42:37,680 --> 00:42:39,350 Tengo muchos recuerdos aquí. 568 00:42:39,431 --> 00:42:41,521 Y vas a hacer nuevos con tu esposo. 569 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mi esposo. 570 00:42:46,480 --> 00:42:49,860 Es muy extraño, al fin, poder decir eso. 571 00:42:50,943 --> 00:42:54,113 Supongo que he pospuesto esta conversación lo más que he podido. 572 00:42:59,743 --> 00:43:01,703 En el día de mi boda, yo… 573 00:43:02,371 --> 00:43:05,501 insistía en que el cocinero llevara ronda tras ronda de comida. 574 00:43:05,583 --> 00:43:08,673 En parte, porque no quería que la celebración terminara, pero… 575 00:43:09,295 --> 00:43:12,965 Pues, debo confesar que sentía mucha aprensión por… 576 00:43:14,967 --> 00:43:16,217 mi propia noche de bodas 577 00:43:17,011 --> 00:43:20,561 La verdad, estaba muy llena para cuando llegué a Aubrey Hall 578 00:43:20,639 --> 00:43:22,349 y no recomendaría eso. 579 00:43:23,559 --> 00:43:26,649 Y… ¿qué recomendarías, mamá? 580 00:43:27,605 --> 00:43:31,105 Sé que tú y el duque… Bueno, lo que haya tenido lugar entre ustedes… 581 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Tal vez tú ya sepas algunas cosas. 582 00:43:33,736 --> 00:43:36,196 No sé nada, te lo aseguro. 583 00:43:36,780 --> 00:43:39,830 Bueno, hay algunas cosas que debes saber. 584 00:43:40,909 --> 00:43:46,459 Algunas cosas que van a pasar que los involucran a ti y a tu esposo, 585 00:43:46,540 --> 00:43:48,960 el duque, obviamente. 586 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Bueno, él… Verás… 587 00:43:52,588 --> 00:43:53,758 El acto marital 588 00:43:53,839 --> 00:43:58,509 que, ahora que estás casada, tú puedes llevar a cabo… 589 00:43:59,053 --> 00:44:03,023 Si es tan difícil decirlo, ¿qué tan difícil va a ser llevarlo a cabo? 590 00:44:03,098 --> 00:44:06,638 No lo es, querida. Es lo más natural. 591 00:44:07,436 --> 00:44:10,766 Tanto como cuando la lluvia moja un campo en otoño 592 00:44:10,856 --> 00:44:12,856 y en primavera, las flores crecen. 593 00:44:18,405 --> 00:44:22,865 Cuando eras niña, ¿recuerdas que teníamos dos sabuesos en el campo? 594 00:44:23,452 --> 00:44:25,582 - Basset, de hecho. - Así es. 595 00:44:25,663 --> 00:44:27,753 Bueno, nadie les explicó a ellos, 596 00:44:28,540 --> 00:44:29,880 pero tuvieron cachorritos. 597 00:44:32,795 --> 00:44:36,795 Entiendo. Entonces, ¿este acto se lleva a cabo para tener hijos? 598 00:44:36,882 --> 00:44:38,762 Sí. [suspira] 599 00:44:42,096 --> 00:44:45,966 Pero… ¿y si el duque y yo no podemos tener hijos? 600 00:44:47,226 --> 00:44:50,556 ¿Eso podría evitar que llevemos a cabo este acto 601 00:44:50,646 --> 00:44:52,856 o que tengamos una noche de bodas? 602 00:44:52,940 --> 00:44:54,820 Querida, ¿eso es lo que te angustia? 603 00:44:57,319 --> 00:45:00,109 Daphne, ustedes dos se quieren profundamente. 604 00:45:00,197 --> 00:45:03,237 Al final de cuentas, nada más importa. 605 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 No hay razón para angustiarse. 606 00:45:07,830 --> 00:45:10,080 Aún tengo muchas dudas, mamá. 607 00:45:12,668 --> 00:45:16,088 - Ya están trayendo los carruajes, señora. - Ya es hora. 608 00:45:24,096 --> 00:45:27,676 [Gregory] Tal vez podría ir contigo. Siempre quise vivir en un castillo. 609 00:45:27,766 --> 00:45:30,806 Si Daphne lleva a alguien con ella, Gregory, me llevará a mí. 610 00:45:30,894 --> 00:45:34,194 Los dos se quedarán aquí hasta que Daphne nos deje visitarla. 611 00:45:34,273 --> 00:45:36,733 [Benedict] Querrás decir si nos deja visitarla. 612 00:45:36,817 --> 00:45:38,737 Seguro gozarás de paz y silencio. 613 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Voy a extrañarlos a todos terriblemente. 614 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ¿Hasta a mí? 615 00:45:43,741 --> 00:45:44,661 Hasta a ti. 616 00:45:49,913 --> 00:45:51,463 Tengo un obsequio para ti. 617 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Está arriba, tiene cuatro paredes y una cama muy cómoda. 618 00:45:57,880 --> 00:46:00,300 Supongo que la luz en tu habitación es buena. 619 00:46:01,967 --> 00:46:06,387 Sé que no podríamos ser más diferentes, pero hay una cosa que compartimos, 620 00:46:07,014 --> 00:46:09,564 la certeza de que forjarás tu propio camino en este mundo. 621 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Estoy segura, Eloise. 622 00:46:26,950 --> 00:46:30,120 - Escríbeme en cuanto llegues. - Por supuesto, mamá. 623 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Serás una maravillosa duquesa. 624 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Llegaremos a la hostería antes del anochecer. 625 00:47:26,844 --> 00:47:29,814 - ¿Qué cosa? - Clyvedon está a más de un día de viaje 626 00:47:29,888 --> 00:47:31,848 y los caminos no son seguros de noche. 627 00:47:31,932 --> 00:47:33,932 Será mejor descansar y seguir en la mañana. 628 00:47:34,017 --> 00:47:37,687 ¿Así que pasaremos nuestra noche de bodas en una hostería? 629 00:47:38,605 --> 00:47:39,475 Bueno… 630 00:47:41,525 --> 00:47:42,605 Debí habértelo dicho. 631 00:47:43,777 --> 00:47:44,737 Claro que no. 632 00:48:01,628 --> 00:48:03,628 [música dramática] 633 00:48:26,361 --> 00:48:28,241 Espero que todo sea de su agrado. 634 00:48:28,322 --> 00:48:31,992 Si necesitan algo, lo que sea, por favor, díganmelo. 635 00:48:33,493 --> 00:48:34,543 Bien, aquí es. 636 00:48:39,958 --> 00:48:42,038 Su habitación, excelencia, está por aquí. 637 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Solicité habitaciones separadas. 638 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Sí. 639 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - ¿Ya quieres…? - Sí. 640 00:48:53,931 --> 00:48:54,811 Sí. 641 00:49:38,767 --> 00:49:40,807 Deberíamos bajar a cenar. 642 00:49:42,145 --> 00:49:43,015 ¿Daphne? 643 00:49:43,563 --> 00:49:48,073 Oye, ¿no tienes hambre? La comida es excelente aquí, te lo aseguro. 644 00:49:48,151 --> 00:49:50,611 - La última vez que… - ¡No quiero nada de cenar! 645 00:49:53,907 --> 00:49:57,447 He pasado los últimos tres días queriendo estar a solas contigo, 646 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 queriendo hablar contigo, queriendo saber. 647 00:50:02,624 --> 00:50:04,964 Entiendo que no desees verme, 648 00:50:05,502 --> 00:50:08,262 que prefieras estar en tu habitación separada 649 00:50:08,338 --> 00:50:11,088 que tolerar una cena sin hablar en nuestra noche de bodas, pero… 650 00:50:11,174 --> 00:50:12,844 No es lo que yo preferiría. 651 00:50:12,926 --> 00:50:14,586 - [Daphne] Simon… - Te equivocas. 652 00:50:17,264 --> 00:50:21,024 - Has estado evitando mi presencia. - Quería dejarte en libertad. 653 00:50:21,143 --> 00:50:23,903 [Daphne] Tú… solo me has dicho unas pocas palabras. 654 00:50:23,979 --> 00:50:26,189 Quería evitar decir cosas incorrectas. 655 00:50:26,273 --> 00:50:27,983 Apenas me has mirado a los ojos. 656 00:50:28,066 --> 00:50:30,526 ¡Porque no soporto ver la miseria que te ocasioné! 657 00:50:30,610 --> 00:50:31,490 No es así. 658 00:50:33,530 --> 00:50:36,450 Yo fui la que te atrapó en este matrimonio. 659 00:50:36,533 --> 00:50:37,913 Yo te atrapé. 660 00:50:41,955 --> 00:50:44,915 He pasado los últimos tres días en agonía… 661 00:50:45,876 --> 00:50:48,626 incapaz de hablar contigo, de estar a solas contigo, 662 00:50:48,712 --> 00:50:52,472 porque yo sabía que tú no querías nada conmigo. 663 00:50:53,383 --> 00:50:56,603 Y es entendible, después de forzarte a hacer un sacrificio inimaginable. 664 00:50:56,678 --> 00:50:59,468 Tú querías una vida con hijos, una familia. 665 00:51:00,390 --> 00:51:03,100 Querías una vida con un hombre que conocieras, querías… 666 00:51:03,810 --> 00:51:05,810 que hubiera amor, y aun así… 667 00:51:05,896 --> 00:51:09,476 Y aun así, esto no podría ser más diferente. 668 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ¿Es lo que ibas a decir? 669 00:51:19,367 --> 00:51:21,787 Te acompañaré a cenar momentáneamente. 670 00:51:24,081 --> 00:51:25,541 [suspira] 671 00:51:26,792 --> 00:51:28,882 Todo lo que le dije a la reina fue cierto. 672 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 No puedo dejar de pensar en ti. 673 00:51:36,009 --> 00:51:37,969 De las mañanas que aligeras, 674 00:51:38,053 --> 00:51:39,933 a las noches que tranquilizas, 675 00:51:40,013 --> 00:51:41,773 a los sueños que habitas… 676 00:51:43,558 --> 00:51:45,228 Mis pensamientos de ti no cesan. 677 00:51:48,772 --> 00:51:50,072 Soy tuyo, Daphne. 678 00:51:51,441 --> 00:51:52,861 Siempre he sido tuyo. 679 00:51:54,111 --> 00:51:54,991 Yo… 680 00:51:57,364 --> 00:51:58,284 Yo no lo entiendo. 681 00:51:59,658 --> 00:52:01,328 ¡No sé cómo podría ser más claro! 682 00:52:01,409 --> 00:52:03,659 - Bueno, no te enojes. - No estoy enojado, yo… 683 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Te ves enojado y molesto. Hasta estás sonrojado. 684 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - Es lo que pasa. - ¿Cuando alguien se enoja? 685 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ¡Cuando alguien se quema por otro que no siente lo mismo! 686 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ¿Tú… te quemas por mí? 687 00:52:18,051 --> 00:52:20,511 ¿Por qué crees que te perseguí hasta aquel jardín? 688 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ¿Por qué crees que yo fui a ese jardín? 689 00:52:24,558 --> 00:52:27,558 Si tan solo me hubieras mirado esta semana 690 00:52:27,644 --> 00:52:30,654 por más de dos segundos, lo habrías notado. 691 00:52:33,024 --> 00:52:35,154 Eres tú al que no quiero sacrificar. 692 00:52:37,904 --> 00:52:40,744 Yo me quemo… por ti. 693 00:52:41,783 --> 00:52:43,793 [música suave] 694 00:53:02,220 --> 00:53:03,390 [jadeos] 695 00:53:04,681 --> 00:53:06,471 ¿Qué haces? ¿Simon? 696 00:53:06,558 --> 00:53:08,188 [Simon] ¿Quieres que me detenga? 697 00:53:12,147 --> 00:53:13,647 ¿Quieres que me detenga? 698 00:53:17,444 --> 00:53:18,864 Quiero enseñarte más. 699 00:53:19,988 --> 00:53:20,858 Más. 700 00:54:56,584 --> 00:54:59,924 ¿Te tocaste tú misma? ¿Como lo que hablamos? 701 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Enséñame. 702 00:55:05,302 --> 00:55:06,182 Yo… 703 00:55:07,387 --> 00:55:08,427 No puedo hacerlo. 704 00:55:22,819 --> 00:55:24,819 [jadea] 705 00:55:28,408 --> 00:55:31,868 Dime lo que pensaste de esto cuando estabas sola. 706 00:55:33,538 --> 00:55:35,168 Yo pensé en… 707 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, te quiero más cerca. 708 00:56:12,369 --> 00:56:13,949 Esto tal vez duela un momento. 709 00:56:25,298 --> 00:56:27,298 [jadeos] 710 00:57:00,959 --> 00:57:02,169 Pensé en ti. 711 00:57:03,420 --> 00:57:07,050 Cuando me toqué yo misma, yo siempre pensé en ti. 712 00:57:09,134 --> 00:57:11,144 [jadeos] 713 00:57:40,081 --> 00:57:41,501 ¿Cómo te sientes? 714 00:57:41,583 --> 00:57:42,673 Me siento… 715 00:57:44,752 --> 00:57:48,172 Me siento… maravillosa.