1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,676 Buenos días. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,020 --> 00:01:03,860 ¿Se ha levantado ya mi madre? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 No me excedí. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 De verdad. Solo he pasado una mala noche. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Le traeré huevos crudos con ajo, señora. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Es lo que necesita. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 ¿Te encuentras mejor, querida? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Sea lo que sea, creo que lo hemos cogido las dos. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Tengo un dolor de cabeza terrible. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ¿Qué sucede? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Voy a casarme. 14 00:01:37,889 --> 00:01:44,769 ¡Caramba! Es una noticia maravillosa. Entonces, vas a ser princesa. 15 00:01:45,855 --> 00:01:46,765 - No. - ¿No? 16 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 No. Mamá, estoy prometida con el duque. 17 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Me lo ha pedido y he aceptado. 18 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 No pareces contenta. ¿Ocurre algo? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,950 No, no pasa nada. 20 00:02:02,038 --> 00:02:07,628 Es que ha sido todo muy repentino. No he tenido tiempo de asimilarlo. 21 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Pero estoy encantada, mamá. De veras. 22 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Claro que sí. ¡Vas a ser duquesa! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 ¡Ay, querida! 24 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Sabía que había algo entre vosotros. 25 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ¡Con farsa o sin ella! 26 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 Vamos, cuéntamelo todo. ¿Cómo te sientes? 27 00:02:27,105 --> 00:02:28,265 Muy enamorada. 28 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 Y no sé si seré capaz de esperar un mes entero para casarme. 29 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Pediremos una licencia especial y lo haremos esta semana. 30 00:02:42,620 --> 00:02:43,790 No quiero mentirte. 31 00:02:45,707 --> 00:02:48,837 - El duque y yo… - No hace falta que digas nada. 32 00:02:52,005 --> 00:02:55,545 No sé qué ha ocurrido entre vosotros, pero no te preocupes. 33 00:02:57,343 --> 00:03:00,853 Sé que la sociedad se escandaliza ante este tipo de cosas… 34 00:03:01,806 --> 00:03:05,556 pero, en el amor, es más frecuente de lo que parece. 35 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 A tu padre y a mí también nos costaba controlar nuestras pasiones. 36 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Su infusión, señora. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 No será necesario, Wilson. Ya me encuentro mucho mejor. 38 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Tenemos tres días para organizar una boda. 39 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Mi querida niña, 40 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ya tienes lo que siempre has soñado. Vas a casarte por amor. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Se podría decir que la modestia es una virtud, 42 00:03:38,801 --> 00:03:41,601 pero esta autora es de todo, menos virtuosa. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Por ello, es un gran placer para mí 44 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 anunciar lo que otros cuestionaban y de lo que yo jamás dudé. 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Será la gran boda del año. 46 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Quiero el salón lleno de tulipanes y sedas. 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,283 Solo lo mejor para la Srta. Bridgerton y mi sobrino. 48 00:03:58,321 --> 00:04:01,911 ¿Es lo último de Whistledown? ¿Cómo describe mi triunfo? 49 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 El diamante de la temporada ha encontrado marido. 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 Se ha comprometido oficialmente con el duque de Hastings. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,262 ¿Ha ocurrido algo? 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 La novia, como es natural, 53 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 está ansiosa por celebrar la inminente boda… 54 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Necesitaré accesorios para el vestido, mi ajuar y… 55 00:04:25,848 --> 00:04:29,478 - Seguro que se me olvida algo. - Yo me encargaré de todo. 56 00:04:29,560 --> 00:04:32,560 Usted piense que, el sábado, ya será duquesa. 57 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …un evento que, al parecer, tendrá lugar antes de lo previsto. 58 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Por supuesto, solo hay dos razones 59 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 por las que se adelantan las nupcias: por amor verdadero 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 o para ocultar un escándalo. 61 00:04:49,455 --> 00:04:52,205 ¿Qué se siente al estar enamorada? 62 00:04:52,292 --> 00:04:56,002 Es como caerse por un acantilado. ¿Te parece una buena analogía? 63 00:04:56,087 --> 00:04:58,587 No sabría describírtelo, Hyacinth. 64 00:04:58,673 --> 00:05:02,093 Eloise, ya lo descubrirás la próxima temporada. 65 00:05:02,176 --> 00:05:06,096 ¿Crees que voy a seguir tus pasos? Qué destino tan espantoso. 66 00:05:06,180 --> 00:05:11,020 ¿Eres consciente de que te estoy allanando el camino? Deberías estar agradecida. 67 00:05:11,102 --> 00:05:13,902 Lo único que agradezco es no ser como tú. 68 00:05:13,980 --> 00:05:16,320 - Y nunca lo seré. - Señorita Daphne, 69 00:05:17,108 --> 00:05:19,858 su alteza real el príncipe Federico está aquí. 70 00:05:22,363 --> 00:05:25,913 - Lo siento. - No lo sienta. No me prometió nada. 71 00:05:26,993 --> 00:05:31,213 Aunque me pareció que compartíamos ideas para el futuro. 72 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Pero es culpa mía por confundir su cortesía con algo más. 73 00:05:37,545 --> 00:05:41,715 - No. No confundió nada. - Entonces, ¿por qué…? 74 00:05:43,259 --> 00:05:45,599 Se va a casar por voluntad propia, ¿no? 75 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 - Si el duque la está forzando… - ¿Forzarme? 76 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ¡Dios mío! En todo caso, sería al revés. 77 00:05:54,812 --> 00:06:00,192 Lo que quiero decir es que el amor es la mayor fuerza que existe. 78 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Cuando el duque y yo nos dimos cuenta de que estábamos enamorados, 79 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 ya nada podía interponerse. 80 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ni siquiera, siento decirlo, 81 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 las atenciones de un gran hombre como usted. 82 00:06:16,417 --> 00:06:19,707 En ese caso, le deseo mucha felicidad en su matrimonio. 83 00:06:20,922 --> 00:06:22,592 Ha sido un placer conocerla. 84 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth. 85 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 No he podido evitarlo. 86 00:06:39,816 --> 00:06:45,656 Espero que la propuesta del duque fuera, al menos, la mitad de romántica que esto. 87 00:07:00,545 --> 00:07:02,835 ¿No habíamos quedado a las diez? 88 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Así es. 89 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Ahí está. 90 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 No sufra, no hay ninguna prisa. 91 00:07:18,229 --> 00:07:22,979 Mi más sincera enhorabuena, señor. Y bienvenido a nuestra familia. 92 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Gracias. 93 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Ha debido de dejar la taberna seca. 94 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 ¿Vamos a dar un paseo? 95 00:07:46,549 --> 00:07:47,629 - ¿Has…? - Debería… 96 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Iba a preguntarte si has probado a tomar huevos crudos con ajo. 97 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Dicen que es mano de santo para los persistentes efectos del… 98 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 - ¿Qué ibas a decir? - ¿Qué? 99 00:08:05,109 --> 00:08:09,449 - Ibas a decirme algo. - No lo recuerdo. 100 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, mírame. 101 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 ¡Vaya! Los enamorados más famosos de la alta sociedad. Hacen buena pareja. 102 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Desde luego. Formarán una familia maravillosa. 103 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Gracias. Estamos muy contentos. 104 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Mucho. 105 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Recuerdo esa sensación. Son los nervios del amor. 106 00:08:54,116 --> 00:08:55,736 Se podría decir así. 107 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 - Madame Delacroix… - No está aquí. 108 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ¡Solo necesito un momento! 109 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Sé que no merezco su tiempo, que no merezco nada de ella, 110 00:09:13,261 --> 00:09:15,971 pero le prometí un sustento. 111 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Cuidaré de ella. 112 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - ¿Se lo dirá? - Llega tarde. Se ha ido. 113 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 ¿Se ha ido? ¿Ha abandonado la ciudad? 114 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Así es. 115 00:09:27,525 --> 00:09:33,445 Al parecer, milord, no necesita su dinero ni nada más de usted. 116 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Dígame dónde está. - Déjela en paz. 117 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Ya ha hecho suficiente. 118 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 La señora Varley ha tenido problemas con la modista. 119 00:10:01,601 --> 00:10:06,061 Se niega a entregarle los vestidos hasta que pague las facturas pendientes. 120 00:10:07,398 --> 00:10:09,608 Las chicas ya tienen muchos vestidos. 121 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Podrían ponerse esos. 122 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ¡Y tú podrías prescindir del tabaco! 123 00:10:20,369 --> 00:10:22,749 El Sr. Colin Bridgerton, Srta. Thompson. 124 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Señor Bridgerton, son preciosas. 125 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 La aplaudo, Srta. Thompson. Siempre le traigo flores 126 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 y siempre reacciona con sorpresa. 127 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Tendré que traerle algo que no se espere. 128 00:10:37,678 --> 00:10:39,598 Una caja de tomates, quizá. 129 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Odia los tomates. 130 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Eso no es cierto. 131 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Me encantan los tomates. 132 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, ¿sabes dónde tienen unos tomates excelentes? En Grecia. 133 00:10:50,149 --> 00:10:56,159 Podrías traerle una tomatera como souvenir cuando vuelvas de tus viajes. 134 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Lo del viaje no está decidido, Pen. 135 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 - Pero estabas deseando viajar. - Sí. 136 00:11:01,535 --> 00:11:06,245 Pero, si me fuera, quizá añoraría más Londres que viajar. 137 00:11:06,749 --> 00:11:08,999 - ¿Té, Sr. Bridgerton? - Sí, por favor. 138 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mamá. 139 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 - ¿Te parece conveniente? - ¿Qué quieres decir? 140 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin aún es joven para pensar en el matrimonio. 141 00:11:20,137 --> 00:11:25,307 No querría que Marina perdiese el tiempo, un tiempo que no tiene. Eso es todo. 142 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Tu señora no conoce al personal de la casa del duque. 143 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 Deberás atender sus necesidades y facilitar su adaptación. 144 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Su felicidad es tu mayor preocupación. 145 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ¡No! 146 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 El glaseado debe ser blanco como los lirios. Es una familia decente. 147 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 El barco que traía el azúcar ha naufragado y no queda más. 148 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ¿Rosas o lilas para la ceremonia? 149 00:12:04,515 --> 00:12:07,305 ¿Tu señora prefiere la tarta al ron o al brandy? 150 00:12:07,393 --> 00:12:09,153 ¿Lengua o jamón con huevos? 151 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 No estoy segura. Preguntaré. 152 00:12:10,980 --> 00:12:15,610 Rose, eres la criada de la futura duquesa. Tienes que saber esas cosas. 153 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Aún no está terminado, Srta. Bridgerton, 154 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 pero le prometo que no la decepcionará. 155 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 También necesitará una pelliza nueva y prendas íntimas. 156 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ¿Cuatro o cinco camisones, quizá? 157 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ¿Por qué iba a necesitar cinco camisones? 158 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 No son para usted, ma chère, sino para su amoureux. 159 00:12:40,468 --> 00:12:45,348 - ¿Para qué cree que es la luna de miel? - Será un momento muy especial, querida. 160 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Sí, cinco serán suficientes. 161 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ¡Daphne! 162 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 Qué alegría verte. 163 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 Espero que tu vestido de novia esté listo a tiempo. 164 00:13:01,572 --> 00:13:04,532 Madame Delacroix tendrá que darse prisa. 165 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Mamá, ¿nos dejas un momento? 166 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Me gustaría pedirle opinión a Cressida. 167 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Tiene un gusto exquisito. 168 00:13:13,667 --> 00:13:14,627 Claro, querida. 169 00:13:15,544 --> 00:13:17,924 Quiero una pelliza para mi luna de miel. 170 00:13:18,422 --> 00:13:23,262 - ¿Qué tal este color? ¿Con pieles, quizá? - ¿Pieles? ¿En esta época del año? 171 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Supongo que dependerá de cuánto tiempo paséis al aire libre. 172 00:13:28,182 --> 00:13:31,732 Y como te gusta tanto pasear por el jardín a medianoche… 173 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 No sé de qué me hablas. 174 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Os vi en el jardín, en el baile de Trowbridge. 175 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Y sin acompañante. 176 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Qué extraño. No recuerdo haber abandonado el salón. 177 00:13:46,158 --> 00:13:51,248 Debe de ser muy difícil ver los jardines con tanta claridad en plena noche. 178 00:13:51,956 --> 00:13:53,996 A menos que estés allí. 179 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Se podía ver perfectamente desde la terraza, Daphne. 180 00:14:00,130 --> 00:14:03,340 Coqueteaste con el príncipe para poner celoso al duque 181 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 y luego le tendiste la trampa del jardín para que se casara contigo. 182 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 Nunca imaginé 183 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 que una Bridgerton llegaría a hacer algo tan bochornoso. 184 00:14:14,186 --> 00:14:17,146 Deberías medir tus palabras, Cressida. 185 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 En cuestión de días, seré duquesa, 186 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 y tú seguirás igual que ahora: soltera y sin título. 187 00:14:26,657 --> 00:14:31,117 Elige si prefieres ser la amiga o la enemiga de una duquesa. Tú decides. 188 00:14:33,914 --> 00:14:37,254 Primero, habrá que ver si logras llevarlo al altar. 189 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 A los hombres como él no les gusta que los pongan entre la espada y la pared. 190 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Vengo a despedirme, tante. 191 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Volveré a Prusia esta tarde. 192 00:15:09,199 --> 00:15:12,699 ¿Tanto echas de menos los pepinillos dulces y el sauerkraut? 193 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ¡Lucha por ella! 194 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings no es más que un duque. Tú eres un príncipe. 195 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 No tengo ningún interés en alardear de título delante de ella. 196 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Me alegro por ellos. Todo el mundo se alegra, 197 00:15:25,758 --> 00:15:27,928 ya has leído a Whistledown. 198 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ¿Qué quieres? 199 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 - Es el rey, majestad. - ¿Ha muerto? 200 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Está lúcido. 201 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, entonces. 202 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Si te conformas con la derrota… 203 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 Aunque no es como yo actuaría, sin duda. 204 00:15:59,041 --> 00:16:00,291 Siento el retraso. 205 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Tranquilo, el arzobispo aún no ha llegado. 206 00:16:12,513 --> 00:16:15,433 - Hablemos de la dote. - No hay nada que discutir. 207 00:16:15,516 --> 00:16:17,766 - No la aceptaré. - ¿Cómo dices? 208 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 No necesito que me paguen por casarme con ella. Es insultante. 209 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Dásela a ella, si quieres, 210 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 pero te aseguro que no le faltará de nada. 211 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Su bienestar es mi responsabilidad. Asumo ese deber con total seriedad. 212 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Quiero disculparme por… 213 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 bueno… 214 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - ¿Dispararme? - Sí. 215 00:16:41,625 --> 00:16:46,455 No podías hacer otra cosa. Además, siempre has tenido mala puntería. 216 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Habrías tenido más probabilidades de herirme disparando al aire. 217 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Excelentísimo. 218 00:16:52,636 --> 00:16:56,016 Le agradezco que nos conceda esta licencia especial. 219 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Ahórrese los agradecimientos, milord. 220 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 ¿Denegado? ¿Se puede saber por qué? 221 00:17:03,731 --> 00:17:07,191 El arzobispo de Canterbury no me ha dado explicaciones. 222 00:17:07,693 --> 00:17:14,583 De aquí a que celebremos la boda, tanto Cressida Cowper como Whistledown 223 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 ya habrán desvelado la verdad de lo que ocurrió en aquel jardín. 224 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 225 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 226 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 ¡Bienvenidos! ¿Están todos tan hambrientos como yo? 227 00:17:31,133 --> 00:17:35,933 ¿Estamos de entierro o de celebración? ¿A qué vienen esas caras? 228 00:17:36,013 --> 00:17:37,143 ¿Anthony? 229 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Nos han denegado la licencia especial. 230 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 - ¿Qué? - El arzobispo no lo ve necesario. 231 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 No es por el arzobispo. Es por la reina. 232 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Quizá sea por haber rechazado a su sobrino 233 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 o porque simplemente esté aburrida. 234 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 En cualquier caso, no augura nada bueno para su futuro 235 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ni para el de los demás Bridgerton. 236 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Seguro que podemos hacer algo. 237 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Denle lo que quiere: atención. 238 00:18:09,713 --> 00:18:13,133 Preséntense ante ella y pídanselo personalmente. 239 00:18:13,217 --> 00:18:17,677 No responde a las súplicas y detecta cualquier atisbo de falsedad, 240 00:18:17,763 --> 00:18:20,103 así que no se excedan con los encomios. 241 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Díganle que están enamorados. 242 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 Así de sencillo. Y con sinceridad. 243 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ¿Pueden hacerlo o no? 244 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Bien. Y ahora, ¿dónde está esa cena que me habían prometido? 245 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 - ¡Bridgerton! Ha venido. - No podía perdérmelo. 246 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Pase, por favor. 247 00:19:10,691 --> 00:19:14,901 Está usted en su casa. Se la enseñaría, pero he de hacer de anfitrión. 248 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 ¿Qué hace usted aquí? 249 00:19:44,808 --> 00:19:46,308 Disculpe, ¿nos conocemos? 250 00:19:46,393 --> 00:19:49,863 No es necesario. Es uno de los Bridgerton, ¿no? 251 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Veo que mi reputación me precede. 252 00:19:52,816 --> 00:19:54,436 No para bien, precisamente. 253 00:19:54,526 --> 00:19:57,486 Todo lo que sea llamar su atención, bienvenido sea. 254 00:19:58,447 --> 00:20:01,947 Debería volver a casa con su hermano. 255 00:20:03,410 --> 00:20:06,370 ¿Después del gran recibimiento que me ha hecho? 256 00:20:36,443 --> 00:20:37,283 Bridgerton. 257 00:21:06,723 --> 00:21:08,183 ¿Así era la canción? 258 00:21:10,727 --> 00:21:14,607 - Creo que es de amor. - Me alegra que te guste el género. 259 00:21:14,690 --> 00:21:15,770 ¿Y mi copa? 260 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 ¿Te han echado? Dios santo, te han echado… 261 00:21:23,490 --> 00:21:26,910 ¿Tan terrible es casarte? Sé que sientes algo por ella. 262 00:21:26,994 --> 00:21:29,714 Esos sentimientos son los culpables de todo. 263 00:21:30,872 --> 00:21:32,462 Dejé que me dominaran. 264 00:21:33,041 --> 00:21:38,461 Y ahora ella está obligada a casarse. ¿Hay alguna canción que hable de eso? 265 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 ¡Oiga, toque una sobre matrimonios forzados! 266 00:21:43,468 --> 00:21:45,678 Ya basta, amigo mío, vámonos de aquí. 267 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 He invitado a lord Rutledge a cenar el sábado. 268 00:21:55,856 --> 00:22:00,606 Tiene hasta entonces para asimilarlo y mostrar entusiasmo por su propuesta. 269 00:22:00,694 --> 00:22:05,284 Como si tengo hasta que me muera. No sonreiré ante semejante desgracia. 270 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 A pesar de las trabas, 271 00:22:07,909 --> 00:22:12,539 he encontrado a un hombre dispuesto a pasar por alto su situación 272 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 y ofrecerle seguridad. 273 00:22:14,875 --> 00:22:19,375 Debería darme las gracias en lugar de limitarse a protestar. 274 00:22:24,009 --> 00:22:25,549 ¿Es por el Sr. Bridgerton? 275 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Le gusto. Me lo propondrá, estoy segura. 276 00:22:31,141 --> 00:22:35,351 Ese chico es demasiado joven. Y tiene dos hermanos mayores solteros. 277 00:22:35,937 --> 00:22:39,977 Olvídese de Colin Bridgerton o la encerraré en esta habitación 278 00:22:40,067 --> 00:22:42,187 hasta que se case con lord Rutledge. 279 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington. 280 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Tiene razón. Ha sido amable conmigo… 281 00:22:50,035 --> 00:22:52,995 y me gustaría recompensarla por su amabilidad. 282 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Si me casara con el Sr. Bridgerton, 283 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 ustedes quedarían ligados a su familia, que, por lo que sé, es muy poderosa. 284 00:23:03,090 --> 00:23:05,090 A sus hijas les vendría muy bien. 285 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Deme hasta el sábado. 286 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Si no consigo que el Sr. Bridgerton me lo pida, 287 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 aceptaré a lord Rutledge con una sonrisa en la cara. 288 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 Dará a luz dentro de seis meses. 289 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 Siete, con suerte. 290 00:23:22,609 --> 00:23:27,069 Aunque ocurriera un milagro y Colin Bridgerton se lo pidiera mañana, 291 00:23:27,155 --> 00:23:28,775 la boda no sería inminente. 292 00:23:30,534 --> 00:23:34,624 Pero no esperaremos a la noche de bodas para consumar. 293 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ¿Piensa seducirlo? 294 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Haré lo que haga falta. 295 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Muy bien. Tiene hasta el sábado. 296 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Mi rey. 297 00:24:13,201 --> 00:24:15,831 Sin formalidades, Carlota. Siéntate conmigo. 298 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ¿Y el pequeño Jorge? 299 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Bueno, ya no es tan pequeño. De hecho, cada día está más rollizo. 300 00:24:28,508 --> 00:24:29,628 No me cabe duda. 301 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Tus súbditos y yo te echamos de menos, querido. 302 00:24:38,185 --> 00:24:39,555 Pero si estoy aquí. 303 00:24:40,228 --> 00:24:44,608 Pensaba en las campanillas del jardín. ¿Recuerdas cuando las viste? 304 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Dijiste que era como caminar entre las nubes. 305 00:24:47,569 --> 00:24:51,159 Acababas de llenar el potrero de canguros. 306 00:24:51,239 --> 00:24:52,449 - Sí. - Qué espanto. 307 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - ¿Cómo están los jardines? - Están en plena floración. 308 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Podríamos dar un paseo, como hacíamos antes. 309 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 ¿Y cómo está mi querida Emily? ¿Me la traes? 310 00:25:05,629 --> 00:25:06,459 Jorge… 311 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia enfermó… hace unos años. 312 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Vino a mi habitación hace dos semanas. ¿No la viste? 313 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Falleció, Jorge. 314 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ¿Qué has…? 315 00:25:26,650 --> 00:25:31,200 ¿Qué es lo que has hecho? ¿Qué le ha hecho esta mujer a mi hija? 316 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 - Jorge… - Majestad… 317 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 - ¡Dímelo! - ¡No! 318 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ¿Qué has hecho? 319 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ¡No, vuelve aquí! 320 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ¡Ha matado a mi hija! 321 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ¡Eres una puta! 322 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 - ¿Señorita? - Rose. 323 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - ¿Va todo bien? - No puedo dormir. 324 00:26:14,197 --> 00:26:16,237 ¿Qué haces aún levantada? 325 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Hay mucho por hacer. 326 00:26:20,161 --> 00:26:22,501 Si es por la boda, no se preocupe. 327 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Me estoy encargando de todo. No le fallaré. 328 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Lo sé. No eres tú quien me preocupa. 329 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Es el duque. 330 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - ¿Se ha echado atrás? - No. 331 00:26:40,181 --> 00:26:41,351 Ya le gustaría. 332 00:26:43,435 --> 00:26:47,645 Todos los hombres dudan, pero no debe darle importancia. 333 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Será un buen marido y un buen padre. 334 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Señorita. 335 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 No puede tener hijos. 336 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Desconozco el alcance de su impedimento físico, 337 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 pero imagino que debe de ser muy doloroso para él. 338 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Tengo una tía. Vive en Greenwich con su marido. 339 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Llevan diez años casados y no tienen hijos, 340 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 pero se desviven el uno por el otro. 341 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - Son un matrimonio feliz. - Porque se quieren. 342 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Al menos, tienen amor. 343 00:27:34,861 --> 00:27:37,991 No quiero entretenerte. Debes de estar muy ocupada. 344 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Claro, señorita. Buenas noches. 345 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Apestas. 346 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ¡Nicky! Deja de molestar. 347 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ¿Por qué hay tanta luz? 348 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Por algo se le llama "día". 349 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 El carbón y el aceite absorberán todo lo que tenga en el estómago. Coma. 350 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Si tengo que casarme… 351 00:28:22,784 --> 00:28:24,454 quiero que estéis presentes. 352 00:28:24,536 --> 00:28:27,656 ¿"Si"? Lo dice como si tuviera escapatoria. 353 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Será un placer asistir a tu boda. - Bien. 354 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ¿Le has hablado del negocio de los combates? 355 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 356 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Will busca más inversores para sus combates. 357 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Quizá, señor, 358 00:28:40,802 --> 00:28:44,512 a usted y a su futuro cuñado les interesaría invertir. 359 00:28:45,181 --> 00:28:47,771 El vizconde le disparó, así que se lo debe. 360 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - ¡Alice! - ¿Qué? 361 00:28:48,810 --> 00:28:53,020 Seguro que sabe cómo funciona el matrimonio. Si no, ya lo descubrirá. 362 00:28:53,106 --> 00:28:58,186 Yo me entero de todo y tú… Bueno, vas a tu ritmo. 363 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 No le hagas caso. Es lo que hago yo. 364 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Vamos, cariño. Salgamos. 365 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ¿Esa es su reverencia, lady Danbury? 366 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Con estas rodillas, me temo que sí, majestad. 367 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Está bien. Que se acerquen los jóvenes. 368 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 He oído el rumor 369 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 de que les han denegado la licencia especial para casarse. 370 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 No sé muy bien qué esperan que haga al respecto. 371 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Adelante, explíquense. 372 00:30:09,307 --> 00:30:13,807 Majestad, le aseguro que no ha sucedido nada indecoroso. 373 00:30:14,854 --> 00:30:17,444 Solo estamos muy enamorados. 374 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Aunque me sentí sumamente halagada por las atenciones del príncipe, 375 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 no podía ignorar lo que siento por el duque desde hace tiempo. 376 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Verá, majestad, fue amor a primera vista. 377 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 No lo fue, majestad. 378 00:30:41,589 --> 00:30:46,509 Me halaga que lo diga, pero no fue así para ninguno de los dos. 379 00:30:47,595 --> 00:30:50,515 Había atracción. Al menos, por mi parte. 380 00:30:51,182 --> 00:30:55,142 Pero la señorita me consideraba insolente, arrogante y poco sincero. 381 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Y con razón. 382 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 A mí me parecía una niña remilgada. 383 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Y era la hermana de mi mejor amigo, por lo que no había lugar para el romance. 384 00:31:04,779 --> 00:31:10,369 Pero, al margen de todo eso, surgió algo entre nosotros, una amistad. 385 00:31:11,452 --> 00:31:15,042 La señorita Bridgerton y yo hemos engañado a todo Mayfair. 386 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Fingimos un acercamiento entre nosotros, 387 00:31:19,711 --> 00:31:25,721 pero, en el fondo, disfrutábamos tanto que no podíamos estar el uno sin el otro. 388 00:31:32,307 --> 00:31:38,187 Nunca he sido muy dado al coqueteo, a la charla ni a la conversación. 389 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Pero con Daphne… Con la señorita Bridgerton… 390 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 me resulta muy fácil hablar. 391 00:31:46,654 --> 00:31:48,364 Su risa me transmite alegría. 392 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 No es que sea una mujer hermosa, 393 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 es que es mi mejor amiga y la mujer más hermosa que existe. 394 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Y, con todos mis respetos, tuvo que llegar el príncipe 395 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 para darme cuenta de que no quería que fuese solo mi amiga, 396 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 quería que fuese mi esposa. 397 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Quiero que sea mi esposa. 398 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Y le ruego que no nos haga esperar. 399 00:32:24,943 --> 00:32:25,823 Simon… 400 00:32:26,486 --> 00:32:31,026 Debe de ser muy sabio o muy afortunado para considerar la amistad 401 00:32:31,115 --> 00:32:34,115 como los cimientos del matrimonio. 402 00:32:36,245 --> 00:32:39,285 Aunque estos se derrumben más pronto que tarde. 403 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Le doy la oportunidad de decidir, señorita Bridgerton. 404 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ¿Quiere casarse con él? 405 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Queridos hermanos, 406 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 nos hemos reunido hoy aquí para unir a esta pareja en sagrado matrimonio. 407 00:34:00,872 --> 00:34:03,542 Se dice que el matrimonio ofrece 408 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 menos belleza, pero mayor seguridad que la vida de soltero. 409 00:34:45,500 --> 00:34:50,460 …en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 410 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Yo os declaro marido y mujer. 411 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Ha sido una boda preciosa. Gracias por invitarnos. 412 00:35:22,245 --> 00:35:23,365 Duquesa. 413 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Supongo que debo darle la enhorabuena. Después de todo, somos amigas. 414 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Espero que recuerde que le guardé el secreto y me lo compense algún día. 415 00:35:39,637 --> 00:35:42,597 Disfrute de su triunfo, duquesa. 416 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ¿Y él? 417 00:35:46,602 --> 00:35:47,442 Parece… 418 00:35:49,397 --> 00:35:50,227 agradable. 419 00:35:53,359 --> 00:35:54,319 O él. 420 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 Tiene una mirada dulce. Creo que sería un buen marido. 421 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, no conozco a esos hombres ni tengo tiempo para ellos. ¿Y Colin? 422 00:36:05,163 --> 00:36:06,583 No lo elijas a él. 423 00:36:09,125 --> 00:36:11,705 Es mi amigo. Lo conozco de toda la vida. 424 00:36:12,587 --> 00:36:18,427 No quiero que viva en una mentira. Es un buen hombre. No le hagas eso. 425 00:36:20,011 --> 00:36:22,261 Mucho mejor casarme con un mal hombre. 426 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 ¿Te parece mejor vivir con alguien que te trata como si fueras un animal? 427 00:36:27,810 --> 00:36:29,690 - Yo solo… - ¿Qué debo hacer? 428 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Seré una buena esposa, y él será un buen marido y un buen padre… 429 00:36:34,775 --> 00:36:37,195 por joven que sea y por más que te pese. 430 00:36:37,695 --> 00:36:42,065 Srta. Thompson, le alegrará saber que lord Rutledge ya no está disponible. 431 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Se ha comprometido esta mañana. 432 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Eso es… terrible. 433 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Espero que su plan para el señor Bridgerton funcione. 434 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Es su última esperanza. 435 00:37:13,397 --> 00:37:14,767 - Debería… - Yo también. 436 00:37:23,366 --> 00:37:25,406 Me siento un poco mareada. 437 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Quizá sepa de algún lugar más privado 438 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 donde pueda recuperar el aliento. 439 00:37:30,206 --> 00:37:31,916 Desde luego. Acompáñeme. 440 00:37:45,554 --> 00:37:48,104 Aquí me encuentro mucho más cómoda. Gracias. 441 00:37:48,808 --> 00:37:52,438 - Aunque sigue habiendo bastante bullicio. - Por supuesto. 442 00:38:03,030 --> 00:38:05,870 - No deberíamos estar solos. - No, no deberíamos. 443 00:38:25,678 --> 00:38:29,268 No me creo que vaya a decir esto, pero no podemos. 444 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Es una dama, 445 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 y debo preservar su honor y el mío. 446 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 Por más… tentador que me resulte. 447 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - ¿La he ofendido? - No. 448 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Tiene razón. 449 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Soy una dama y no estoy casada. 450 00:38:51,829 --> 00:38:53,249 Y usted… 451 00:38:53,998 --> 00:38:55,498 Usted es… 452 00:38:57,501 --> 00:38:58,381 un caballero. 453 00:39:02,506 --> 00:39:03,416 Casémonos. 454 00:39:05,217 --> 00:39:08,097 Sé que apenas nos conocemos, pero… 455 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ¿Quiere casarse conmigo? 456 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 ¡Me encantaría casarme con usted! 457 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 - Que sea cuanto antes. - Sí. 458 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Al final de la temporada. 459 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - Qué compromiso tan largo. - O romántico. 460 00:39:22,943 --> 00:39:26,113 Se merece una gran boda. Necesitaremos tiempo. 461 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Será maravillosa, se lo prometo. 462 00:39:29,325 --> 00:39:33,195 Pero no digamos nada aún. Es el día de mi hermana. 463 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Por supuesto. 464 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Majestad. 465 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Es un honor para mí tenerla aquí. Le estoy muy agradecida. 466 00:40:01,273 --> 00:40:05,403 Espero que haya tomado la decisión correcta. En cualquier caso, 467 00:40:05,486 --> 00:40:08,696 supongo que, al menos, disfrutará de su noche de bodas. 468 00:40:14,286 --> 00:40:17,156 Sí. Le gusta desvelar secretos, ¿no? 469 00:40:17,248 --> 00:40:20,578 Niña, ¿has perdido el juicio? Como a todo el mundo. 470 00:40:20,668 --> 00:40:23,918 Si no, ¿por qué tendría tanto éxito lady Whistledown? 471 00:40:24,004 --> 00:40:28,634 Me siento halagada por tu acusación, pero no soy yo. 472 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Avísame cuando desenmascares a esa escritora. 473 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ¿Crees que Whistledown es lady Danbury? 474 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Majestad. 475 00:40:40,646 --> 00:40:41,976 ¿Qué pruebas tienes? 476 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 ¿Quiere saber qué pruebas he recabado en mi investigación sobre Whistledown? 477 00:40:50,823 --> 00:40:52,953 No me hagas repetirlo, soy tu reina. 478 00:40:53,659 --> 00:40:55,199 Dime lo que sabes. 479 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Bueno, creo que es viuda. Obviamente, tiene recursos económicos… 480 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Una fiesta fantástica. - Así es. 481 00:41:12,428 --> 00:41:13,258 Bridgerton… 482 00:41:15,014 --> 00:41:16,184 la otra noche… 483 00:41:16,265 --> 00:41:19,935 ¿Qué pasó la otra noche? Yo creo que no pasó nada en absoluto. 484 00:41:23,731 --> 00:41:28,111 Muy bien. ¡Querida! Ya conoces al Sr. Bridgerton. 485 00:41:30,029 --> 00:41:32,529 Mi esposa, la señora Lucy Granville. 486 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Un placer, Sr. Bridgerton. 487 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 - He hablado con el duque. - Pues qué suerte. 488 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Ha rechazado tu dote. 489 00:41:50,799 --> 00:41:53,259 ¿Esa es tu manera de animarme? 490 00:41:53,344 --> 00:41:59,564 Quiere que dispongas de ese dinero como desees. Para vuestros hijos, quizá. 491 00:42:00,643 --> 00:42:04,063 Seguro que formaréis una familia más grande que la nuestra. 492 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ¿Algún problema? 493 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Es que… 494 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Es todo… Necesito un momento. Discúlpame. 495 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Sé que es duro para ti dejar esta casa. 496 00:42:37,638 --> 00:42:41,518 - Tengo muchos recuerdos. - Y tendrás otros nuevos con tu marido. 497 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Mi marido. 498 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Se me hace muy extraño poder llamarlo así por fin. 499 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 No puedo posponer más esta conversación. 500 00:42:59,785 --> 00:43:05,365 El día de mi boda, le pedí a Cook que no dejara de sacar comida. 501 00:43:05,457 --> 00:43:08,747 En parte, porque no quería que la fiesta terminara, pero… 502 00:43:09,545 --> 00:43:13,215 lo cierto es que me preocupaba mucho… 503 00:43:14,717 --> 00:43:16,257 la noche de bodas. 504 00:43:17,011 --> 00:43:22,391 Estaba llena cuando llegamos a Aubrey Hall, así que no lo recomiendo. 505 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Entonces, ¿qué me recomiendas, mamá? 506 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 Sé que el duque y tú… 507 00:43:28,856 --> 00:43:33,646 Bueno, si ya ha ocurrido algo entre vosotros, quizá no te sorprenda. 508 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 No sé nada, te lo aseguro. 509 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 En ese caso, hay cosas que debes saber. 510 00:43:40,951 --> 00:43:46,461 Cosas que sucederán esta noche y que os implican a ti y a tu marido, 511 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 el duque, evidentemente. 512 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Verás, me refiero al… 513 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 acto conyugal. 514 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 Ahora que estáis casados, podréis cumplir con… 515 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Si en la teoría es complicado, ¿cómo debe de ser en la práctica? 516 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 No, querida. Es algo de lo más natural. 517 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Es como cuando la lluvia empapa el campo en otoño 518 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 y crecen las flores en primavera. 519 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ¿Recuerdas que, cuando eras pequeña, teníamos dos sabuesos en el campo? 520 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Bassets, precisamente. - Exacto. 521 00:44:25,704 --> 00:44:27,754 Sin que nadie les explicara nada… 522 00:44:28,624 --> 00:44:29,884 tuvieron cachorros. 523 00:44:32,753 --> 00:44:33,803 Ya veo. 524 00:44:34,463 --> 00:44:36,973 Entonces, ese acto sirve para tener hijos. 525 00:44:37,049 --> 00:44:38,129 Sí. 526 00:44:42,096 --> 00:44:46,136 Pero… ¿y si el duque y yo no podemos tener hijos? 527 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 ¿Nos impediría eso hacer el acto 528 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 e incluso celebrar la noche de bodas? 529 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ¿Eso es lo que te preocupa? 530 00:44:57,319 --> 00:45:00,279 Daphne, os amáis profundamente. 531 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Al fin y al cabo, es lo único que importa. 532 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 No hay razón para preocuparse. 533 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Aún tengo muchas preguntas, mamá. 534 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 - Van a traer los carruajes. - Es la hora. 535 00:45:24,138 --> 00:45:27,098 ¿Puedo ir? Siempre he querido vivir en un castillo. 536 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Si tuviera que llevarse a alguien, me escogería a mí, Gregory. 537 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Os quedaréis aquí hasta que Daphne nos invite. 538 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Si es que nos invita. Estarás encantada con tanta paz y tranquilidad. 539 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Os voy a echar mucho de menos. 540 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ¿Incluso a mí? 541 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Incluso a ti. 542 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Tengo un regalo para ti. 543 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Está arriba. Tiene cuatro paredes y una cama muy cómoda. 544 00:45:58,005 --> 00:46:00,465 La luz de tu habitación es agradable. 545 00:46:02,134 --> 00:46:06,354 Sé que somos como la noche y el día, pero hay algo que tenemos en común: 546 00:46:07,014 --> 00:46:09,564 la certeza de que seguirás tu propio camino. 547 00:46:10,225 --> 00:46:11,765 De eso estoy segura. 548 00:46:26,950 --> 00:46:30,160 - Escríbeme cuando llegues. - Claro, mamá. 549 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Vas a ser una duquesa maravillosa. 550 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Pasaremos la noche en una posada. 551 00:47:26,927 --> 00:47:27,757 ¿Una posada? 552 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon está muy lejos y no es seguro viajar de noche. 553 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Reanudaremos el viaje por la mañana. 554 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 ¿Pasaremos la noche de bodas en la posada? 555 00:47:38,772 --> 00:47:39,612 Debí… 556 00:47:41,525 --> 00:47:42,435 decírtelo. 557 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 No importa. 558 00:48:26,361 --> 00:48:31,911 Espero que todo sea de su agrado. Si necesitan algo más, avísenme. 559 00:48:33,619 --> 00:48:34,449 Es aquí. 560 00:48:39,958 --> 00:48:41,788 Su habitación está aquí, señor. 561 00:48:46,882 --> 00:48:48,512 He pedido otra habitación. 562 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Sí. 563 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - ¿Debería…? - Sí. 564 00:48:53,931 --> 00:48:54,771 Sí. 565 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Deberíamos bajar a cenar. 566 00:49:42,396 --> 00:49:43,226 Daphne. 567 00:49:45,399 --> 00:49:47,859 ¿No tienes hambre? La comida es excelente. 568 00:49:47,943 --> 00:49:50,653 - La última vez que estuve… - ¡No quiero cenar! 569 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Llevo tres días deseando estar a solas contigo, 570 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 hablar contigo, conocerte. 571 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Entiendo que no quieras verme, 572 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 que prefieras quedarte en tu habitación 573 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 y pasar la noche de bodas sin mediar palabra, pero yo… 574 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - No quiero eso. - Simon… 575 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Te equivocas. 576 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Me estás evitando. - Para darte libertad. 577 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Apenas me has dirigido la palabra. 578 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 No quiero decir nada inapropiado. 579 00:50:26,273 --> 00:50:30,533 - Ni siquiera me miras a los ojos. - Porque te he hecho desgraciada. 580 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 No me has… 581 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Fui yo la que te arrastró a este matrimonio. 582 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Yo te arrastré a ti. 583 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Llevo tres días en un sinvivir. 584 00:50:46,043 --> 00:50:52,473 Soy incapaz de quedarme a solas contigo porque sé que no quieres saber nada de mí. 585 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Y es comprensible, después de hacer tal sacrificio. 586 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Querías tener hijos, una familia. 587 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Querías una vida junto a un hombre al que conocieras y amaras, pero… 588 00:51:05,896 --> 00:51:06,726 Pero… 589 00:51:07,481 --> 00:51:09,191 esto es justo lo contrario. 590 00:51:11,651 --> 00:51:13,071 ¿Eso querías decir? 591 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Bajaré a cenar en breve. 592 00:51:26,792 --> 00:51:29,002 Lo que le dije a la reina era cierto. 593 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 No puedo dejar de pensar en ti. 594 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 En la paz de la mañana, en el silencio de la noche, 595 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 incluso en mis sueños… 596 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 siempre te tengo presente. 597 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Soy tuyo, Daphne. Siempre he sido tuyo. 598 00:51:54,194 --> 00:51:55,034 No… 599 00:51:57,531 --> 00:51:58,871 No lo entiendo. 600 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 No puedo ser más claro. 601 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 - No te enfades. - No estoy enfadado. 602 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Pues lo pareces. Mírate, hasta te has sonrojado. 603 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - Es normal. - Cuando uno se enfada. 604 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ¡Cuando mueres por alguien que no te ama! 605 00:52:14,214 --> 00:52:15,054 ¿Tú… 606 00:52:15,674 --> 00:52:16,594 mueres por mí? 607 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ¿Por qué crees que te seguí al jardín? 608 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ¿Por qué crees que fui al jardín? 609 00:52:24,599 --> 00:52:30,479 Si esta semana me hubieses mirado solo dos segundos, te habrías dado cuenta. 610 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 No puedo vivir sin ti. 611 00:52:37,904 --> 00:52:38,954 Muero… 612 00:52:40,115 --> 00:52:40,945 por ti. 613 00:53:04,723 --> 00:53:06,643 ¿Qué estás…? Simon. 614 00:53:06,725 --> 00:53:07,975 ¿Quieres que pare? 615 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ¿Quieres que pare? 616 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Quiero enseñarte más. 617 00:53:20,155 --> 00:53:20,985 ¿Más? 618 00:54:56,626 --> 00:54:57,916 ¿Te has tocado… 619 00:54:58,878 --> 00:55:00,008 como hablamos? 620 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Enséñamelo. 621 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 No puedo. 622 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Dime en qué pensabas cuando estabas sola. 623 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Pensaba en… 624 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Quiero sentirte más cerca. 625 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Quizá te duela un poco. 626 00:57:01,000 --> 00:57:02,250 Pensaba en ti. 627 00:57:03,628 --> 00:57:06,918 Cuando me toco, siempre pienso en ti. 628 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 ¿Cómo te sientes? 629 00:57:41,374 --> 00:57:42,334 Me siento… 630 00:57:45,086 --> 00:57:48,086 Me siento de maravilla. 631 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 Subtítulos: Cristina Giner