1 00:00:12,220 --> 00:00:15,310 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,060 [respiration forte et saccadée] 3 00:00:22,147 --> 00:00:25,187 [musique stressante] 4 00:00:49,466 --> 00:00:50,966 - [on frappe] - [elle gémit] 5 00:00:53,762 --> 00:00:54,892 Bonjour, miss. 6 00:00:55,764 --> 00:00:57,774 [elle baille] 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,309 Rose. 8 00:01:01,853 --> 00:01:03,653 Est-ce que ma mère est réveillée ? 9 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Non, je n'ai pas abusé de la boisson. 10 00:01:08,568 --> 00:01:11,698 Vraiment, c'est seulement le manque de sommeil. 11 00:01:11,780 --> 00:01:14,280 Je vais vous chercher une mixture d'œufs crus et d'ail, madame. 12 00:01:14,365 --> 00:01:15,865 Ça devrait vous faire du bien. 13 00:01:17,368 --> 00:01:19,538 [Violet] Vous sentez-vous mieux, ma chérie ? 14 00:01:20,246 --> 00:01:23,536 J'ai dû attraper le mal qui vous a forcée à rentrer plus tôt de la réception. 15 00:01:23,625 --> 00:01:26,535 J'ai une terrible migraine, figurez-vous. 16 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 Qu'y a-t-il ? 17 00:01:33,218 --> 00:01:34,048 Je suis fiancée. 18 00:01:34,677 --> 00:01:35,797 [elle glousse] 19 00:01:37,972 --> 00:01:40,852 Eh bien, voilà une merveilleuse nouvelle. 20 00:01:41,976 --> 00:01:45,146 Et donc, vous allez devenir princesse, n'est-ce pas ? 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,774 Non, ce ne sera pas le cas. 22 00:01:47,857 --> 00:01:49,857 Maman, je me suis fiancée au duc. 23 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 Le duc a demandé ma main et je l'ai accepté. 24 00:01:53,029 --> 00:01:54,199 [rire de satisfaction] 25 00:01:56,407 --> 00:01:58,617 Vous semblez triste, s'est-il passé quelque chose ? 26 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 Non, non, il ne s'est rien passé. 27 00:02:02,122 --> 00:02:04,872 Seulement, c'est arrivé de façon… si soudaine. 28 00:02:05,834 --> 00:02:07,674 Je n'ai pas eu un moment pour le réaliser. 29 00:02:08,378 --> 00:02:11,128 Mais je suis folle de joie, mère, je vous assure. 30 00:02:11,214 --> 00:02:14,594 Naturellement que vous l'êtes. Vous allez devenir duchesse ! 31 00:02:14,676 --> 00:02:16,216 Oh, ma chérie ! 32 00:02:17,595 --> 00:02:20,095 Je savais bien qu'il y avait quelque chose entre vous, 33 00:02:20,181 --> 00:02:21,561 subterfuge ou non ! 34 00:02:22,058 --> 00:02:25,228 Racontez-moi, je veux tout savoir ! Comment vous sentez-vous ? 35 00:02:27,105 --> 00:02:28,305 Tellement amoureuse ! 36 00:02:28,398 --> 00:02:32,438 Je ne sais pas comment je pourrai attendre tout un mois avant de l'épouser. 37 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Ne pourrions-nous obtenir l'autorisation de nous marier cette semaine ? 38 00:02:42,620 --> 00:02:44,500 Je ne tiens pas à vous mentir, 39 00:02:45,748 --> 00:02:49,088 - mais le duc et moi… - Il n'est pas nécessaire de me le dire. 40 00:02:52,005 --> 00:02:55,585 Quoiqu'il ait pu se passer entre vous deux, ne regrettez rien. 41 00:02:57,385 --> 00:03:01,005 Je sais que la bonne société fait beaucoup de tapage sur ces choses. 42 00:03:01,764 --> 00:03:05,024 Mais quand on aime, ces choses arrivent plus fréquemment qu'on ne le pense. 43 00:03:05,101 --> 00:03:09,771 Et même votre père et moi avions du mal à maîtriser notre passion. 44 00:03:09,856 --> 00:03:11,476 [Wilson] Votre remède, madame. 45 00:03:11,566 --> 00:03:15,026 Ce ne sera pas nécessaire, Wilson. Je me sens beaucoup mieux. 46 00:03:15,111 --> 00:03:17,911 Nous avons un mariage à organiser en trois jours. 47 00:03:18,698 --> 00:03:20,198 Ma très chère fille, 48 00:03:20,283 --> 00:03:24,583 vous avez obtenu ce dont vous rêviez, vous allez vous marier par amour. 49 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 [lady Whistledown] D'aucuns diront que la modestie est une vertu, 50 00:03:38,843 --> 00:03:42,103 mais votre dévouée chroniqueuse n'est guère une femme vertueuse. 51 00:03:42,180 --> 00:03:44,470 En conséquence, j'ai le grand plaisir 52 00:03:44,557 --> 00:03:46,767 d'annoncer la nouvelle que d'autres n'ont pas pressentie, 53 00:03:46,851 --> 00:03:48,601 mais dont je n'ai jamais douté. 54 00:03:48,686 --> 00:03:50,516 Ce sera le mariage le plus grandiose de l'année. 55 00:03:50,605 --> 00:03:53,185 Des tulipes, de quoi emplir la salle et les soies les plus fines. 56 00:03:53,274 --> 00:03:56,284 Ce qu'il y a de mieux pour miss Bridgerton et mon neveu. 57 00:03:58,404 --> 00:04:01,534 Le dernier Whistledown ? Comment parle-t-elle de mon triomphe ? 58 00:04:02,283 --> 00:04:05,503 [lady Whistledown] Le diamant de la saison a trouvé son âme sœur, 59 00:04:05,578 --> 00:04:09,958 elle s'est officiellement fiancée au duc de Hastings. 60 00:04:14,754 --> 00:04:16,714 Il est arrivé un malheur ? 61 00:04:16,798 --> 00:04:19,428 [lady Whistledown] La fiancée est sans nul doute prise de vertige 62 00:04:19,509 --> 00:04:21,589 à la perspective de ses noces imminentes. 63 00:04:22,053 --> 00:04:25,813 Il me faudra des essayages pour la robe et pour mon trousseau et… 64 00:04:25,890 --> 00:04:28,690 - J'oublie certainement des choses. - Je veillerai à tout, rassurez-vous. 65 00:04:29,644 --> 00:04:32,614 Songez-y, samedi vous deviendrez duchesse. 66 00:04:32,689 --> 00:04:36,399 [lady Whistledown] Un évènement qui, apparemment, arrivera plus tôt que prévu. 67 00:04:39,529 --> 00:04:42,069 Bien entendu, il n'y a que deux raisons 68 00:04:42,156 --> 00:04:45,986 pour se procurer une autorisation spéciale de mariage et se hâter à l'autel : 69 00:04:46,077 --> 00:04:49,407 un amour sincère ou le désir d'étouffer un scandale. 70 00:04:50,039 --> 00:04:52,289 Cela fait quoi, Daphné, d'être amoureuse ? 71 00:04:52,375 --> 00:04:54,625 Imagine-toi sauter d'une falaise et t'écraser sur le sol. 72 00:04:54,711 --> 00:04:56,001 L'analogie est juste ? 73 00:04:56,087 --> 00:04:58,667 Je crains de ne pouvoir trouver les bons mots, chère Hyacinthe. 74 00:04:58,756 --> 00:05:02,136 Éloïse, je suis persuadée que tu connaîtras l'amour la saison prochaine. 75 00:05:02,218 --> 00:05:04,298 Crois-tu vraiment que je vais suivre tes pas ? 76 00:05:04,387 --> 00:05:06,177 Y a-t-il plus affreuse destinée ? 77 00:05:06,264 --> 00:05:10,184 Te rends-tu compte que j'instaure la norme pour vos futurs partis, chère sœur ? 78 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Tu devrais me remercier. 79 00:05:11,644 --> 00:05:13,944 Je remercie le ciel de ne pas être toi. 80 00:05:14,022 --> 00:05:16,362 - Je ne le serai jamais. - [homme] Miss Daphné, 81 00:05:17,150 --> 00:05:20,030 son Altesse Royale, le prince Friedrich, désire vous voir. 82 00:05:22,405 --> 00:05:24,445 - Je suis navrée. - Vous n'avez rien à vous reprocher. 83 00:05:24,532 --> 00:05:26,122 Aucune promesse n'a été faite. 84 00:05:26,993 --> 00:05:31,253 Quoique j'avais cru que nous partagions une vision commune de l'avenir. 85 00:05:32,081 --> 00:05:37,501 Mais j'ai mal interprété vos attentions, j'y ai vu plus que de la politesse. 86 00:05:37,587 --> 00:05:39,757 Non, vous n'avez pas mal interprété. 87 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Alors pourquoi… 88 00:05:43,343 --> 00:05:45,643 Cet engagement est consenti librement, n'est-ce pas ? 89 00:05:46,220 --> 00:05:49,140 - Parce que si le duc vous y a forcée… - Me forcer ? 90 00:05:49,223 --> 00:05:52,023 Mon Dieu, non, si contrainte il y avait, elle viendrait de moi. 91 00:05:54,771 --> 00:05:56,151 Ce que je veux vous dire… 92 00:05:56,689 --> 00:06:00,229 c'est que l'amour est sans conteste la plus grande force de toutes. 93 00:06:01,569 --> 00:06:05,659 Une fois que le duc et moi avons compris que nous étions épris l'un de l'autre, 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 rien ne pouvait nous séparer. 95 00:06:08,701 --> 00:06:10,701 Pas même, je regrette de le dire, 96 00:06:11,287 --> 00:06:13,327 les attentions d'un homme loyal et bon, 97 00:06:13,414 --> 00:06:14,714 tel que vous. 98 00:06:16,501 --> 00:06:20,301 Dans ce cas, je ne peux que vous souhaiter une vie heureuse auprès de votre époux. 99 00:06:21,005 --> 00:06:22,625 Ce fut un plaisir de vous connaître. 100 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinthe… 101 00:06:37,772 --> 00:06:39,732 Je n'ai pu m'en empêcher, grande sœur. 102 00:06:39,816 --> 00:06:41,316 Et permets-moi de le dire, 103 00:06:41,401 --> 00:06:45,701 je te souhaite que la demande en mariage du duc ait été aussi romantique que cela. 104 00:07:00,545 --> 00:07:02,875 N'avions-nous pas rendez-vous à 10 h ? 105 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 Oui, en effet. 106 00:07:06,884 --> 00:07:07,894 Ah, le voilà ! 107 00:07:11,806 --> 00:07:14,766 Ne vous hâtez pas, n'ayez crainte de nous faire attendre. 108 00:07:18,229 --> 00:07:20,689 Nos félicitations les plus chaleureuses, Votre Grâce. 109 00:07:20,773 --> 00:07:23,033 Je suis impatiente que vous fassiez partie de la famille. 110 00:07:23,109 --> 00:07:23,989 Et moi donc ! 111 00:07:25,236 --> 00:07:27,526 Avez-vous apporté le bar avec vous, mon garçon ? 112 00:07:29,657 --> 00:07:32,117 Peut-être pourrions-nous nous promener ? 113 00:07:46,716 --> 00:07:47,876 - Daphné, je… - Avez-vous… 114 00:07:50,011 --> 00:07:50,971 J'allais… 115 00:07:51,053 --> 00:07:54,563 J'allais vous demander si vous aviez essayé les œufs crus et l'ail. 116 00:07:55,808 --> 00:07:57,478 C'est censé faire des merveilles 117 00:07:58,060 --> 00:08:00,190 pour se débarrasser des effets de… 118 00:08:03,483 --> 00:08:04,983 - Qu'alliez-vous dire ? - Pardon ? 119 00:08:05,067 --> 00:08:07,567 Vous commenciez à dire quelque chose juste avant. 120 00:08:07,653 --> 00:08:09,533 [hésitant] Je ne sais plus. 121 00:08:09,989 --> 00:08:11,489 Simon, regardez-moi. 122 00:08:17,955 --> 00:08:19,365 [musique mélancolique] 123 00:08:19,457 --> 00:08:22,837 Voyez donc, voilà le couple dont on parle le plus dans tout Londres. 124 00:08:22,919 --> 00:08:24,669 Un duo parfaitement harmonieux. 125 00:08:24,754 --> 00:08:27,844 Vous fonderez une bien jolie famille, j'en suis persuadée. 126 00:08:31,177 --> 00:08:32,007 [Daphné] Merci. 127 00:08:32,929 --> 00:08:35,179 - Nous sommes comblés. - Plus qu'on ne peut le dire. 128 00:08:49,987 --> 00:08:54,027 Je me rappelle ce sentiment. La nervosité de l'amour tout neuf. 129 00:08:54,116 --> 00:08:55,946 Ou quelque chose dans ce goût-là. 130 00:09:05,920 --> 00:09:07,960 - Madame Delacroix, bonjour… - Elle n'est pas là. 131 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Je ne demande que quelques minutes. 132 00:09:09,924 --> 00:09:13,224 Rien ne l'oblige à m'accorder de son temps je le sais, elle ne me doit rien. 133 00:09:13,302 --> 00:09:15,932 Je veux assurer son avenir quoi qu'il en soit, comme promis. 134 00:09:17,181 --> 00:09:18,851 Je pourvoirai à tous vos besoins. 135 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 - Vous lui transmettrez ? - Trop tard, Siena est partie. 136 00:09:23,020 --> 00:09:23,850 Partie ? 137 00:09:24,855 --> 00:09:27,475 - Comment ça, elle a quitté Londres ? - Certainement. 138 00:09:27,567 --> 00:09:30,697 Comme vous voyez, elle n'a guère besoin de votre fortune. 139 00:09:30,778 --> 00:09:33,488 Ni de quoi que ce soit de votre part au demeurant. 140 00:09:33,573 --> 00:09:37,623 - Dites-moi où elle se trouve. - Je vous dis de laisser Siena en paix. 141 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Vous l'avez fait assez souffrir. 142 00:09:56,095 --> 00:09:57,305 [elle se racle la gorge] 143 00:09:57,763 --> 00:10:01,433 J'ai appris que madame Varley a eu des problèmes chez la modiste ce matin. 144 00:10:01,517 --> 00:10:04,267 Madame Delacroix refuse de lui donner une seule toilette 145 00:10:04,353 --> 00:10:06,613 tant que les dernières factures ne sont pas payées. 146 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Les jeunes filles ont pléthore de toilettes. 147 00:10:10,151 --> 00:10:12,491 Elles pourraient les remettre une seconde fois. 148 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 Et il me semble que vous pourriez vous passer de votre tabac ! 149 00:10:20,453 --> 00:10:22,793 Monsieur Colin Bridgerton pour miss Thompson. 150 00:10:25,082 --> 00:10:28,422 [Marina] Monsieur Bridgerton, elles sont magnifiques. 151 00:10:28,502 --> 00:10:31,882 Je vous applaudis, j'apporte un bouquet à chacune de mes visites, 152 00:10:31,964 --> 00:10:34,844 et pourtant, à chaque fois, vous réagissez avec une surprise admirable. 153 00:10:35,551 --> 00:10:37,641 Il faudra que j'apporte quelque chose d'inattendu. 154 00:10:37,720 --> 00:10:40,640 - Un boisseau de tomates, par exemple… - [Marina rit] 155 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Elle déteste ça. 156 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Non, c'est faux. 157 00:10:43,976 --> 00:10:45,436 J'adore les tomates. 158 00:10:45,519 --> 00:10:48,559 Colin, savez-vous où l'on peut trouver d'excellentes tomates ? 159 00:10:49,273 --> 00:10:50,113 En Grèce. 160 00:10:50,191 --> 00:10:53,191 Vous pourriez peut-être rapporter un plant de tomates en souvenir 161 00:10:53,277 --> 00:10:56,197 à miss Thompson en rentrant de votre voyage annuel. 162 00:10:56,280 --> 00:10:58,820 Je ne suis pas certain de voyager pour le moment. 163 00:10:58,908 --> 00:11:02,908 - Vous aviez tellement envie de partir. - C'est juste, mais si je devais partir, 164 00:11:02,995 --> 00:11:06,455 il y a sûrement des choses qui me manqueraient plus que de voir le monde. 165 00:11:06,791 --> 00:11:08,791 - Du thé, monsieur Bridgerton ? - Volontiers. 166 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 Maman ? 167 00:11:13,923 --> 00:11:15,593 Croyez-vous que cela soit sage ? 168 00:11:16,175 --> 00:11:18,295 - Que voulez-vous dire ? - Colin est jeune, 169 00:11:18,386 --> 00:11:20,256 trop jeune pour penser au mariage 170 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 et je déteste l'idée que Marina va perdre son temps, un temps dont elle manque. 171 00:11:24,642 --> 00:11:25,482 Voilà tout. 172 00:11:35,569 --> 00:11:37,569 [brouhaha de cuisine] 173 00:11:40,116 --> 00:11:43,236 Votre maîtresse ne connaîtra pas le personnel de la maison du duc, 174 00:11:43,327 --> 00:11:45,907 aussi ce sera votre affaire d'anticiper ses besoins 175 00:11:45,996 --> 00:11:49,666 et de faciliter son arrivée, son bonheur sera votre préoccupation majeure. 176 00:11:50,334 --> 00:11:52,594 [Wilson énervée] Non, non, non ! 177 00:11:52,670 --> 00:11:55,380 Le glaçage doit être aussi blanc qu'une fleur de lys. 178 00:11:55,464 --> 00:11:57,094 C'est une famille convenable. 179 00:11:57,174 --> 00:11:59,014 Une cargaison de sucre fin a sombré en mer. 180 00:11:59,093 --> 00:12:01,013 Il n'y a plus moyen d'en avoir. 181 00:12:01,095 --> 00:12:04,465 Miss Daphné veut des roses ou bien des lilas pour la cérémonie ? 182 00:12:04,557 --> 00:12:07,387 Votre maîtresse veut qu'on arrose son gâteau avec du rhum ou du cognac ? 183 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 Ce sera langue ou jambon ? 184 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 [hésitante] Je vais me renseigner. 185 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Rose, vous êtes la femme de chambre de la future duchesse. 186 00:12:14,024 --> 00:12:15,944 Vous devez savoir ce genre de choses. 187 00:12:20,322 --> 00:12:23,412 Votre robe de mariée est loin d'être finie, miss Bridgerton, 188 00:12:23,492 --> 00:12:25,912 mais vous ne serez pas déçue, je vous le promets. 189 00:12:25,995 --> 00:12:30,615 Il lui faudra une nouvelle pelisse, aussi. Et puis, des tenues plus intimes. 190 00:12:31,250 --> 00:12:33,880 Quatre chemises de nuit, peut-être ? Ou cinq ? 191 00:12:33,961 --> 00:12:37,091 Que pourrais-je bien faire de cinq nouvelles chemises de nuit ? 192 00:12:37,173 --> 00:12:40,433 Elles ne sont pas pour vous, ma chère, mais pour votre amoureux. 193 00:12:40,509 --> 00:12:42,469 À quoi d'autre servirait la lune de miel ? 194 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 C'est un moment inoubliable, ma chère. 195 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Oui, cinq chemises de nuit feront bien l'affaire. 196 00:12:55,483 --> 00:12:56,323 Daphné ! 197 00:12:56,400 --> 00:12:58,490 Quel plaisir de vous rencontrer. 198 00:12:58,569 --> 00:13:01,569 Votre robe de mariée sera prête à temps, j'espère ! 199 00:13:01,655 --> 00:13:04,405 Madame Delacroix va devoir faire des miracles. 200 00:13:06,243 --> 00:13:08,703 Mère, voulez-vous m'accorder un moment ? 201 00:13:08,788 --> 00:13:11,498 J'aimerais que Cressida me conseille sur l'étoffe d'une pelisse. 202 00:13:11,582 --> 00:13:13,132 Elle a des goûts très sûrs. 203 00:13:13,709 --> 00:13:14,749 Bien sûr, ma chère. 204 00:13:15,628 --> 00:13:18,088 Je veux une nouvelle pelisse pour la lune de miel, alors… 205 00:13:18,172 --> 00:13:21,682 Que pensez-vous de cette couleur ? Doublée de fourrure peut-être ? 206 00:13:21,759 --> 00:13:23,299 Quoi ? En cette saison ? 207 00:13:23,928 --> 00:13:28,138 Je suppose que cela dépend de combien de temps le duc et vous passerez dehors. 208 00:13:28,224 --> 00:13:31,984 Vous êtes friande de promenades dans le jardin à minuit, me semble-t-il. 209 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 210 00:13:34,271 --> 00:13:38,401 Je suis persuadée de vous avoir vus dans le jardin au bal de Trowbridge. 211 00:13:38,484 --> 00:13:39,904 Sans chaperon aux alentours. 212 00:13:39,985 --> 00:13:41,525 Comme c'est étrange. 213 00:13:42,196 --> 00:13:44,776 Je ne me souviens pas avoir quitté la salle de bal. 214 00:13:46,200 --> 00:13:47,870 Et j'ajouterai qu'il devait être 215 00:13:47,993 --> 00:13:51,293 difficile de voir les jardins dans l'obscurité de la nuit… 216 00:13:51,956 --> 00:13:54,076 à moins de vous y être trouvée vous-même. 217 00:13:54,959 --> 00:13:58,839 Ma vue du jardin était parfaitement claire de l'abri de la terrasse, Daphné. 218 00:14:00,214 --> 00:14:03,384 Vous avez badiné avec le prince pour provoquer la jalousie du duc, 219 00:14:04,009 --> 00:14:07,679 puis vous avez entraîné le duc dans ces jardins pour l'obliger au mariage. 220 00:14:08,472 --> 00:14:10,722 Je n'aurais jamais imaginé qu'une Bridgerton 221 00:14:11,225 --> 00:14:13,225 puisse s'abaisser à une telle infamie. 222 00:14:14,270 --> 00:14:17,230 Je vous conseille de mieux surveiller vos paroles, Cressida. 223 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 Ce n'est qu'une question de jours avant que je devienne duchesse 224 00:14:20,901 --> 00:14:24,201 et vous, vous demeurerez ce que vous êtes maintenant : 225 00:14:24,280 --> 00:14:26,280 célibataire et sans titre. 226 00:14:26,740 --> 00:14:30,830 Vous pourrez être l'amie d'une duchesse ou son ennemie, cela dépend que de vous. 227 00:14:32,246 --> 00:14:33,366 [elle ricane] 228 00:14:33,998 --> 00:14:37,878 Avant, voyons si vous réussirez vraiment à le traîner à l'autel. 229 00:14:37,960 --> 00:14:42,300 Car j'imagine qu'un homme tel que le duc ne se laissera pas forcer sans réagir. 230 00:14:50,139 --> 00:14:54,059 ["Symphonie nº 5" de Beethoven] 231 00:15:02,943 --> 00:15:04,743 Je viens vous faire mes adieux, ma tante, 232 00:15:04,820 --> 00:15:07,160 je vais partir, je rentre en Prusse cet après-midi. 233 00:15:09,116 --> 00:15:12,746 Donc vous vous languissez de vos cornichons et de la choucroute ? 234 00:15:12,828 --> 00:15:14,288 Battez-vous pour cette fille. 235 00:15:15,039 --> 00:15:18,129 Hastings est seulement un duc. Vous êtes un prince. 236 00:15:18,208 --> 00:15:21,838 Je ne vois pas l'intérêt de brandir mon titre ni n'en éprouve le besoin. 237 00:15:22,630 --> 00:15:23,920 [prince] Je me réjouis pour eux. 238 00:15:24,548 --> 00:15:27,378 Tout le monde se réjouit, c'est écrit dans votre cher Whistledown. 239 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 Que voulez-vous, vous ? 240 00:15:31,430 --> 00:15:33,680 - C'est le roi, Votre Majesté. - Mort ? 241 00:15:34,600 --> 00:15:35,430 Lucide. 242 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf wiedersehen, si vous devez partir. 243 00:15:40,981 --> 00:15:44,111 Et puisque vous semblez vous contenter d'accepter la défaite… 244 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 sachez que ce n'est certainement pas mon approche des choses. 245 00:15:59,041 --> 00:16:00,331 [Simon] Pardonnez mon retard. 246 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 Tout va bien, l'archevêque n'est pas arrivé. 247 00:16:12,596 --> 00:16:14,466 Nous devons discuter de la question de la dot. 248 00:16:14,556 --> 00:16:17,016 Il n'y a rien à discuter, je ne compte pas en accepter. 249 00:16:17,101 --> 00:16:19,481 - Pardon ? - Je ne veux pas être payé pour l'épouser. 250 00:16:19,561 --> 00:16:21,691 Je trouve ça terriblement insultant comme coutume. 251 00:16:21,772 --> 00:16:23,362 Vous pouvez placez la somme en fiducie. 252 00:16:24,191 --> 00:16:27,151 Mais vous ne devez pas douter de mon intention d'entretenir votre sœur. 253 00:16:27,695 --> 00:16:29,655 Désormais, son bien-être m'incombe entièrement, 254 00:16:29,738 --> 00:16:32,158 et c'est un devoir que je prends très au sérieux. 255 00:16:34,618 --> 00:16:36,538 Je dois vous faire des excuses pour… 256 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 eh bien… 257 00:16:39,123 --> 00:16:40,543 - Avoir tiré sur moi ? - Oui. 258 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 Le contraire aurait été déshonorant. 259 00:16:44,461 --> 00:16:46,511 Puis, vous avez toujours été un piètre tireur. 260 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Vous auriez eu plus de chance de m'atteindre en tirant en l'air. 261 00:16:51,010 --> 00:16:51,890 Votre Seigneurie, 262 00:16:52,720 --> 00:16:56,060 puis-je vous exprimer ma gratitude pour l'autorisation spéciale de mariage ? 263 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Je crains, monsieur, qu'elle ne soit injustifiée. 264 00:17:00,602 --> 00:17:01,482 Rejetée ? 265 00:17:02,521 --> 00:17:03,691 Pourquoi, grands dieux ? 266 00:17:03,772 --> 00:17:07,322 Curieusement, l'archevêque de Canterbury n'a pas cru devoir fournir d'explication. 267 00:17:07,735 --> 00:17:10,775 Si nous attendons des semaines, cela donne à Cressida Cowper, 268 00:17:11,238 --> 00:17:14,198 sans parler de Whistledown et de n'importe qui d'autre, 269 00:17:14,700 --> 00:17:18,830 bien trop de temps pour révéler la vérité sur ce qui s'est passé dans le jardin. 270 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 271 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Lady Danbury. 272 00:17:24,168 --> 00:17:26,628 Bienvenue ! Bienvenue ! 273 00:17:26,712 --> 00:17:28,802 Tout le monde est-il aussi affamé que moi ? 274 00:17:31,133 --> 00:17:34,893 Voyons, je vois trop de mines sombres pour la célébration que j'escomptais. 275 00:17:34,970 --> 00:17:37,060 - Que diable se passe-t-il ? - Anthony ? 276 00:17:38,057 --> 00:17:40,557 Notre demande d'autorisation de mariage a été rejetée. 277 00:17:40,642 --> 00:17:41,482 Quoi ? 278 00:17:41,560 --> 00:17:43,650 L'archevêque ne l'a pas jugée nécessaire. 279 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Ça ne vient pas de l'archevêque, c'est la reine. 280 00:17:50,652 --> 00:17:53,282 Peut-être a-t-elle pris à cœur le rejet de son neveu, 281 00:17:53,363 --> 00:17:55,533 ou bien elle s'ennuie, comme souvent. 282 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 De toute manière, cela n'augure rien de bon pour l'avenir social de votre fille 283 00:17:59,119 --> 00:18:01,329 ni pour l'avenir d'aucun des Bridgerton. 284 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 Nous devons pouvoir y remédier. 285 00:18:06,460 --> 00:18:09,250 Donnez-lui ce qu'elle demande : de l'attention. 286 00:18:09,755 --> 00:18:12,925 Présentez-vous devant elle et faites appel à sa magnanimité. 287 00:18:13,008 --> 00:18:15,138 Elle ne se laissera pas attendrir par des prières 288 00:18:15,219 --> 00:18:17,719 et elle flaire le moindre soupçon d'insincérité, 289 00:18:17,805 --> 00:18:19,885 alors soyez simple, évitez d'en rajouter. 290 00:18:21,809 --> 00:18:23,769 Dites-lui que vous êtes amoureux. 291 00:18:23,852 --> 00:18:25,852 C'est clair, simple et vrai. 292 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Vous êtes capables de faire cela, je suppose ? 293 00:18:35,155 --> 00:18:37,905 [musique mélancolique au piano] 294 00:18:40,327 --> 00:18:41,447 [lady Danbury] Bien. 295 00:18:41,954 --> 00:18:45,044 Alors, où est le festin que l'on m'avait promis ? 296 00:18:45,124 --> 00:18:45,964 [Violet ricane] 297 00:19:03,100 --> 00:19:05,940 - Bridgerton ! Ravi que vous soyez venu. - Je n'aurais pas manqué ça. 298 00:19:06,019 --> 00:19:07,229 Entrez, je vous en prie. 299 00:19:10,732 --> 00:19:11,902 Faites comme chez vous. 300 00:19:11,984 --> 00:19:14,954 Je vous ferais bien visiter, mais mon devoir d'hôte m'appelle. 301 00:19:15,028 --> 00:19:16,238 [Bénédict rigole] 302 00:19:25,914 --> 00:19:27,424 [Bavardages en fond] 303 00:19:40,554 --> 00:19:42,314 [femme] Que faites-vous ici, vous ? 304 00:19:44,850 --> 00:19:48,310 - Avons-nous été présentés ? - Pas besoin d'avoir été présentés. 305 00:19:48,395 --> 00:19:49,895 Vous êtes un Bridgerton, non ? 306 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Je vois que ma réputation me précède. 307 00:19:52,941 --> 00:19:54,481 Pas du tout à votre avantage. 308 00:19:54,568 --> 00:19:57,528 À mon avis, tout ce qui me vaut votre attention est une bonne chose. 309 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Vous devriez rentrer chez vous et rester auprès de votre frère. 310 00:20:03,452 --> 00:20:06,752 Mais non, pas question, je reçois un accueil bien trop chaleureux. 311 00:20:11,752 --> 00:20:13,342 [respiration forte] 312 00:20:36,568 --> 00:20:37,818 [chuchotant] Bridgerton. 313 00:21:00,050 --> 00:21:01,890 [Simon alcoolisé chante] 314 00:21:07,099 --> 00:21:08,479 [Will] Vous êtes sûr de l'air ? 315 00:21:10,852 --> 00:21:12,482 C'est une maudite chanson d'amour. 316 00:21:12,562 --> 00:21:14,482 Ravi de voir que vous adoptez le genre. 317 00:21:14,564 --> 00:21:15,654 Où est ma bouteille ? 318 00:21:16,650 --> 00:21:19,990 Ils vous ont jeté dehors ? Mon Dieu, ils vous ont jeté dehors. 319 00:21:23,490 --> 00:21:25,490 C'est un si grand malheur d'épouser cette fille ? 320 00:21:25,575 --> 00:21:28,075 - Elle vous est chère. - Les sentiments sont hors de propos 321 00:21:28,161 --> 00:21:30,331 même s'ils sont responsables de cette folie. 322 00:21:30,914 --> 00:21:33,004 Je les ai laissés prendre le dessus et maintenant, 323 00:21:33,083 --> 00:21:35,593 elle doit se battre pour un mariage dont elle ne veut pas. 324 00:21:36,628 --> 00:21:39,208 Il existe peut-être une chanson sur ce thème, qui sait ? 325 00:21:41,008 --> 00:21:43,508 Dis à ton musicien de jouer celle de la femme piégée ! 326 00:21:43,593 --> 00:21:44,723 Je vous ramène chez vous. 327 00:21:52,185 --> 00:21:55,305 [lady Featherington] J'ai invité lord Rutledge à dîner samedi. 328 00:21:55,897 --> 00:21:59,187 Vous avez jusque là pour vous composer l'enthousiasme approprié 329 00:21:59,276 --> 00:22:00,646 à sa demande en mariage. 330 00:22:00,736 --> 00:22:02,566 Je pourrais avoir jusqu'au jugement dernier, 331 00:22:02,654 --> 00:22:05,494 je n'esquisserai pas un sourire pour ce misérable destin. 332 00:22:06,408 --> 00:22:09,658 Malgré les obstacles, je me suis débrouillée pour vous trouver un mari 333 00:22:09,745 --> 00:22:12,205 qui est prêt à fermer les yeux sur votre état 334 00:22:12,706 --> 00:22:14,456 et vous offre la sécurité. 335 00:22:14,958 --> 00:22:19,168 Vous devriez me témoigner votre gratitude, et pourtant, vous restez là à bouder. 336 00:22:24,092 --> 00:22:26,262 Ce ne serait pas à cause de monsieur Bridgerton ? 337 00:22:27,763 --> 00:22:29,223 Je sais que je lui plais. 338 00:22:29,306 --> 00:22:31,636 Il va me faire sa demande, j'en suis certaine. 339 00:22:31,725 --> 00:22:33,265 Ce garçon sort juste de l'enfance. 340 00:22:33,352 --> 00:22:36,272 Il a deux frères plus âgés qui refusent de se faire passer la corde au cou. 341 00:22:36,355 --> 00:22:38,565 Rompez immédiatement avec lui 342 00:22:38,648 --> 00:22:42,148 ou je vous enferme ici jusqu'au jour où lord Rutledge fera de vous sa femme. 343 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, attendez. 344 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Vous avez raison. Vous avez été bonne pour moi. 345 00:22:50,035 --> 00:22:52,995 Et je souhaiterais vous prouver ma reconnaissance. 346 00:22:54,873 --> 00:22:57,043 Si je devais épouser monsieur Bridgerton, 347 00:22:57,125 --> 00:22:58,625 vous-même seriez liée, de ce fait, 348 00:22:58,710 --> 00:23:01,670 à ce qu'il est convenu d'appeler une famille très puissante. 349 00:23:03,173 --> 00:23:05,053 Songez aux avantages pour vos filles. 350 00:23:08,220 --> 00:23:09,600 Donnez-moi jusqu'à samedi. 351 00:23:10,430 --> 00:23:13,680 Si je n'ai pas obtenu une demande de monsieur Bridgerton à ce moment-là, 352 00:23:13,767 --> 00:23:18,437 je me résoudrai à accepter lord Rutledge avec un beau sourire sur le visage. 353 00:23:18,522 --> 00:23:21,152 Ma fille, vous n'êtes qu'à six mois de la maternité. 354 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 Sept, avec un peu de chance. 355 00:23:23,026 --> 00:23:27,156 Et même si par miracle Colin Bridgerton faisait sa demande demain, 356 00:23:27,239 --> 00:23:28,819 le mariage aurait lieu dans des semaines. 357 00:23:30,575 --> 00:23:34,655 Ce serait vrai si nous attendions la nuit de noces pour consommer l'union. 358 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Vous comptez séduire cet homme ? 359 00:23:41,420 --> 00:23:43,260 [Marina] Je ferai ce que je dois faire. 360 00:23:46,758 --> 00:23:49,508 [lady Featherington] Bien, vous avez jusqu'à samedi. 361 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Mon roi. 362 00:24:13,034 --> 00:24:16,124 Évitons les salamalecs, Lottie. Venez près de moi. 363 00:24:21,960 --> 00:24:23,670 Comment va le petit George ? 364 00:24:23,753 --> 00:24:26,473 Eh bien, il n'est plus si petit que vous pensez. 365 00:24:26,548 --> 00:24:29,888 - Il devient plus costaud de jour en jour. - Je n'en doute pas un instant. 366 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Mon cher, vous manquez à vos sujets. Vous me manquez. 367 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Mais je suis là, Lottie. 368 00:24:40,228 --> 00:24:44,648 Je venais de repenser aux campanules et à la première fois où vous les aviez vues. 369 00:24:44,733 --> 00:24:47,533 Vous aviez l'impression que nous marchions dans les nuages. 370 00:24:48,195 --> 00:24:50,655 Vous aviez fait remplir l'enclos de kangourous. 371 00:24:50,739 --> 00:24:52,699 - [le roi rigole] - Les affreuses créatures ! 372 00:24:53,450 --> 00:24:56,910 - Les jardins sont beaux, en ce moment ? - Ils sont en pleine floraison. 373 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Après le repas, nous pourrions y flâner ensemble, comme avant. 374 00:24:59,748 --> 00:25:00,998 Et comment va Émilie ? 375 00:25:02,125 --> 00:25:03,375 Pouvez-vous me l'amener ? 376 00:25:05,587 --> 00:25:06,507 George… 377 00:25:08,715 --> 00:25:10,085 Émilie est tombée malade… 378 00:25:11,218 --> 00:25:12,508 il y a plusieurs années. 379 00:25:14,346 --> 00:25:17,926 Elle est venue dans ma chambre il y a 15 jours, vous l'y avez croisée. 380 00:25:19,684 --> 00:25:21,694 Elle est morte, George. 381 00:25:24,189 --> 00:25:25,519 Que dites-vous là, mais… 382 00:25:26,566 --> 00:25:29,356 Avez-vous fait quelque chose ? Qu'avez-vous fait ? 383 00:25:29,444 --> 00:25:31,244 Qu'a fait cette femme à mon enfant ? 384 00:25:31,321 --> 00:25:33,371 - George… - [criant] Qu'avez-vous fait ? 385 00:25:33,448 --> 00:25:35,408 [hurlant] Non ! Qu'avez-vous fait ? 386 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 Non, revenez immédiatement ! 387 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Elle a tué mon enfant ! 388 00:25:39,579 --> 00:25:42,419 [hurlant] Sorcière ! Sorcière ! 389 00:25:48,922 --> 00:25:50,052 [Daphné soupire] 390 00:25:58,139 --> 00:25:59,179 [Daphné soupire] 391 00:26:08,149 --> 00:26:09,069 [Rose] Miss ? 392 00:26:09,943 --> 00:26:10,783 Rose ! 393 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 - Vous vous sentez bien ? - Je ne peux pas dormir. 394 00:26:14,155 --> 00:26:16,275 Et vous, que faites-vous debout aussi tard ? 395 00:26:16,366 --> 00:26:17,696 Il reste beaucoup à faire. 396 00:26:20,245 --> 00:26:22,535 Si le mariage vous inquiète, inutile de vous tourmenter. 397 00:26:22,622 --> 00:26:25,422 Je vous l'assure, je m'occupe de tout. Tout sera fin prêt. 398 00:26:25,500 --> 00:26:26,670 J'en suis persuadée. 399 00:26:27,252 --> 00:26:29,172 Je ne m'inquiète pas à cause de vous. 400 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 C'est le duc. 401 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 - A-t-il essayé de se dérober ? - Non. 402 00:26:40,223 --> 00:26:42,023 Il est possible qu'il y songe. 403 00:26:43,435 --> 00:26:46,185 Tous les hommes doutent la veille de leur mariage, c'est naturel. 404 00:26:46,271 --> 00:26:47,691 Mais ça ne veut rien dire. 405 00:26:48,273 --> 00:26:51,943 Il fera un bon époux pour vous et un bon père. 406 00:26:53,236 --> 00:26:54,526 [Daphné gémit] 407 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Miss ? 408 00:26:57,782 --> 00:26:59,242 Il ne peut pas avoir d'enfants. 409 00:27:01,453 --> 00:27:04,333 Je ne prétends pas comprendre la nature de son incapacité, 410 00:27:04,998 --> 00:27:06,038 mais j'imagine 411 00:27:06,750 --> 00:27:09,590 qu'elle est source de grande souffrance pour le duc. 412 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 J'ai une tante, elle habite à Greenwich avec son mari. 413 00:27:16,760 --> 00:27:20,640 Ils sont mariés depuis dix ans maintenant et n'ont jamais été bénis d'un enfant, 414 00:27:20,722 --> 00:27:23,772 mais ils sont toujours unis comme mari et femme. 415 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 - C'est un couple heureux. - Parce que leur amour est réciproque. 416 00:27:30,440 --> 00:27:31,860 Au moins, votre tante a cela. 417 00:27:34,903 --> 00:27:38,033 Je ne vous retiens pas plus, Rose. Vous avez des centaines de choses à faire. 418 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Bien, miss, bonne nuit. 419 00:27:40,367 --> 00:27:42,367 [musique mélancolique] 420 00:27:43,870 --> 00:27:44,830 [elle soupire] 421 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Vous sentez mauvais ! 422 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 [Alice] Nicky ! Cesse de l'embêter ! 423 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Pourquoi la lumière est-elle aussi vive ? 424 00:28:08,019 --> 00:28:09,939 Cela s'appelle le jour, voilà pourquoi. 425 00:28:10,021 --> 00:28:12,361 Charbon et graisse absorberont tout dans vos tripes. 426 00:28:13,650 --> 00:28:14,530 Mangez. 427 00:28:19,114 --> 00:28:21,664 Si jamais je devais vraiment me marier… 428 00:28:22,659 --> 00:28:25,159 - j'aimerais que vous soyez présent. - "Si jamais" ? 429 00:28:25,912 --> 00:28:28,042 Il semble penser avoir moyen d'y échapper. 430 00:28:28,581 --> 00:28:30,501 Évidemment, nous serons honorés d'être là. 431 00:28:31,376 --> 00:28:32,496 Tant mieux. 432 00:28:32,585 --> 00:28:35,255 [Alice] Lui as-tu parlé de ton projet de matchs exhibition ? 433 00:28:35,338 --> 00:28:36,378 Alice ! 434 00:28:36,464 --> 00:28:39,134 Will recherche plusieurs investisseurs pour une série de matchs. 435 00:28:39,217 --> 00:28:41,507 Peut-être, Votre Grâce, vous et votre futur beau-frère 436 00:28:41,594 --> 00:28:44,064 seriez-vous intéressés par l'entreprise ? 437 00:28:45,181 --> 00:28:47,811 Le vicomte a une dette envers vous après vous avoir tiré dessus. 438 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 - Alice ! - Quoi ? 439 00:28:48,852 --> 00:28:51,862 Je suis sûre que Sa Grâce comprend les principes du mariage. 440 00:28:51,938 --> 00:28:53,398 Ou alors, il les apprendra. 441 00:28:53,481 --> 00:28:56,531 Tout ce que tu sais, je le sais. Et tout ce que je sais, 442 00:28:56,609 --> 00:28:58,239 tu finis par réussir à l'apprendre. 443 00:28:59,279 --> 00:29:00,449 [Will] Ne l'écoutez pas. 444 00:29:00,780 --> 00:29:01,660 Faites comme moi. 445 00:29:02,198 --> 00:29:03,118 [Will rigole] 446 00:29:04,325 --> 00:29:05,405 Hé ! 447 00:29:06,870 --> 00:29:09,500 Viens, mon trésor, allez, on y va. 448 00:29:18,757 --> 00:29:20,757 [musique douce] 449 00:29:32,187 --> 00:29:34,857 C'est le plus bas que vous pouvez descendre, lady Danbury ? 450 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Avec ces genoux oui, Votre Majesté. 451 00:29:38,943 --> 00:29:39,943 Bon, très bien. 452 00:29:41,279 --> 00:29:42,739 Que votre jeune couple s'avance. 453 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 D'après la rumeur, 454 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 l'autorisation spéciale requise pour vous marier vous a été refusée. 455 00:29:59,506 --> 00:30:02,546 Je ne vois pas ce que vous imaginez que je puisse y faire. 456 00:30:06,721 --> 00:30:08,601 Eh bien, allez-y, plaidez votre cause. 457 00:30:09,390 --> 00:30:13,900 Votre Majesté, je tiens à vous assurer que rien de fâcheux n'est arrivé. 458 00:30:14,854 --> 00:30:17,484 La seule raison est que nous sommes extrêmement amoureux. 459 00:30:17,565 --> 00:30:18,645 [elle soupire] 460 00:30:21,653 --> 00:30:25,623 Bien que j'aie été profondément flattée par l'attention de votre neveu le prince, 461 00:30:25,698 --> 00:30:26,528 je… 462 00:30:27,033 --> 00:30:30,293 je n'ai pu ignorer l'affection de longue date que je porte au duc. 463 00:30:31,746 --> 00:30:35,536 Car voyez-vous, Majesté, entre nous, ce fut un coup de foudre. 464 00:30:35,625 --> 00:30:37,495 Ça n'a pas été le cas, Votre Majesté. 465 00:30:41,840 --> 00:30:43,170 La jeune dame me flatte. 466 00:30:43,675 --> 00:30:46,545 Nous n'avons pas eu de coup de foudre. Ni l'un ni l'autre. 467 00:30:47,720 --> 00:30:50,560 Certes, il y a eu de l'attirance, de ma part en tout cas. 468 00:30:51,266 --> 00:30:54,476 Mais Miss Bridgerton me trouvait présomptueux, arrogant, insincère. 469 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 Jugement justifié. 470 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 Et je la voyais comme une jeune fille prude à peine sortie de l'enfance. 471 00:31:00,108 --> 00:31:01,858 Étant la sœur de mon meilleur ami, 472 00:31:01,943 --> 00:31:04,743 une romance entre nous était totalement exclue. 473 00:31:04,821 --> 00:31:08,071 L'amour étant interdit, nous avons trouvé un lien bien plus fort. 474 00:31:09,659 --> 00:31:11,079 Nous sommes devenus amis. 475 00:31:11,452 --> 00:31:14,912 Miss Bridgerton et moi avons abusé le Tout-Mayfair pendant un bon moment. 476 00:31:16,374 --> 00:31:18,544 Nous avons fait croire que je la courtisais. 477 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 Quand en réalité, tout ce temps, 478 00:31:22,088 --> 00:31:25,758 nous prenions tant de plaisir que nous ne pouvions rester séparés. 479 00:31:32,265 --> 00:31:35,635 Je n'ai jamais beaucoup aimé badiner, bavarder, 480 00:31:36,603 --> 00:31:38,273 ou même parler. 481 00:31:38,354 --> 00:31:39,364 Mais avec Daphné… 482 00:31:40,398 --> 00:31:41,398 miss Bridgerton, 483 00:31:43,151 --> 00:31:45,031 converser a toujours été facile. 484 00:31:46,696 --> 00:31:48,486 Son rire me réchauffe le cœur. 485 00:31:49,866 --> 00:31:52,236 Trouver une belle femme est une chose, 486 00:31:52,327 --> 00:31:55,577 mais trouver en votre meilleure amie la plus belle des femmes 487 00:31:55,663 --> 00:31:58,043 est une grâce exceptionnelle, et… 488 00:31:58,666 --> 00:32:00,286 je l'avoue avec mes humbles excuses, 489 00:32:00,376 --> 00:32:03,126 il a fallu la présence du prince pour que je réalise 490 00:32:03,212 --> 00:32:05,592 que je ne voulais pas que miss Bridgerton soit juste mon amie, 491 00:32:05,673 --> 00:32:07,343 je voulais qu'elle devienne ma femme. 492 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Je veux qu'elle devienne ma femme. 493 00:32:15,975 --> 00:32:17,515 Aussi, je vous implore 494 00:32:18,311 --> 00:32:19,811 de ne pas nous faire attendre. 495 00:32:22,231 --> 00:32:24,231 [musique douce] 496 00:32:25,026 --> 00:32:25,936 Simon. 497 00:32:26,486 --> 00:32:27,896 [la reine] Vous êtes sage… 498 00:32:28,696 --> 00:32:29,906 ou inhabituellement chanceux 499 00:32:29,989 --> 00:32:34,119 de comprendre que l'amitié est la meilleure fondation pour un mariage. 500 00:32:36,329 --> 00:32:39,329 Même si cette fondation peut s'effondrer aussi vite qu'elle fût bâtie. 501 00:32:40,708 --> 00:32:43,878 Il me plaît de vous offrir le choix, miss Bridgerton. 502 00:32:45,838 --> 00:32:47,258 Souhaitez-vous épouser cet homme ? 503 00:32:59,435 --> 00:33:00,935 [musique douce] 504 00:33:02,230 --> 00:33:04,230 [les invités bavardent] 505 00:33:17,245 --> 00:33:19,245 [musique douce] 506 00:33:52,864 --> 00:33:54,574 [prêtre] Mes bien chers frères et sœurs, 507 00:33:55,408 --> 00:33:58,578 nous sommes rassemblés ici pour unir cet homme et cette femme 508 00:33:59,037 --> 00:34:00,327 par les liens sacrés du mariage. 509 00:34:01,080 --> 00:34:03,370 On dit que le mariage a en lui 510 00:34:04,083 --> 00:34:06,923 moins de beauté, mais plus de sécurité 511 00:34:07,754 --> 00:34:09,384 que la vie de célibataire. 512 00:34:10,631 --> 00:34:14,261 [musique intense] 513 00:34:45,750 --> 00:34:50,510 [prêtre] Au nom du père, du fils, et du Saint-Esprit, amen. 514 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Je vous déclare mari et femme. 515 00:34:57,887 --> 00:34:59,887 [musique festive] 516 00:35:05,228 --> 00:35:07,228 [les invités bavardent] 517 00:35:16,656 --> 00:35:18,316 [musique classique festive] 518 00:35:29,043 --> 00:35:31,883 Je suppose que les félicitations sont de mise. 519 00:35:32,588 --> 00:35:34,048 Nous sommes amies après tout. 520 00:35:34,632 --> 00:35:37,472 J'ai fait preuve de bienveillance en gardant vos secrets. 521 00:35:37,552 --> 00:35:39,602 J'espère que vous ne serez pas ingrate. 522 00:35:40,179 --> 00:35:43,059 Appréciez votre triomphe, Votre Grâce. 523 00:35:45,476 --> 00:35:46,556 Et cet homme en bleu ? 524 00:35:46,644 --> 00:35:47,484 Il semble… 525 00:35:49,272 --> 00:35:50,112 aimable. 526 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 Ou lui, là. 527 00:35:55,403 --> 00:35:56,573 Il a le regard tendre. 528 00:35:56,654 --> 00:35:58,364 Il fera un excellent mari, je crois. 529 00:35:58,447 --> 00:36:01,447 Je ne connais pas et n'ai pas de temps à consacrer à ces messieurs. 530 00:36:01,534 --> 00:36:02,874 Où peut être Colin ? 531 00:36:05,121 --> 00:36:06,621 Ne séduisez pas Colin. 532 00:36:09,083 --> 00:36:11,753 Il est mon ami, Marina, je le connais depuis toujours. 533 00:36:12,420 --> 00:36:14,130 Et je ne veux pas qu'il soit dupé 534 00:36:14,213 --> 00:36:16,513 et se retrouve piégé dans un engagement à vie. 535 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 C'est mal de faire ça à un homme bien. 536 00:36:20,052 --> 00:36:22,392 Vous auriez préféré que je piège un mauvais homme ? 537 00:36:23,514 --> 00:36:25,184 Peut-être trouveriez-vous acceptable 538 00:36:25,266 --> 00:36:27,766 que je passe ma vie avec un homme qui me traite comme une bête ? 539 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 - Non, je ne dis pas… - Que dois-je faire ? 540 00:36:30,229 --> 00:36:33,519 Je serai une bonne épouse pour Colin et lui, un bon époux et un bon père, 541 00:36:34,859 --> 00:36:37,069 bien qu'il soit jeune et bien aimé de vous. 542 00:36:37,653 --> 00:36:38,783 Miss Thompson, 543 00:36:38,863 --> 00:36:41,953 vous serez ravie d'apprendre que lord Rutledge n'est plus disponible. 544 00:36:42,658 --> 00:36:43,578 Il est fiancé. 545 00:36:44,035 --> 00:36:45,575 Il s'est engagé ce matin. 546 00:36:46,871 --> 00:36:47,871 J'en suis si… 547 00:36:48,331 --> 00:36:49,421 Que c'est regrettable. 548 00:36:49,498 --> 00:36:52,498 Il vaut mieux que vos projets avec monsieur Bridgerton fonctionnent. 549 00:36:52,585 --> 00:36:54,245 Il est votre dernier espoir. 550 00:37:13,397 --> 00:37:14,687 - Je vous prie… - Moi aussi… 551 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 J'ai l'impression que je vais me trouver mal. 552 00:37:25,534 --> 00:37:28,834 Connaissez-vous un lieu moins bondé où je pourrais… 553 00:37:29,580 --> 00:37:32,040 - prendre un peu d'air ? - Mais certainement, permettez… 554 00:37:32,458 --> 00:37:35,878 [musique festive toujours en fond] 555 00:37:45,638 --> 00:37:47,808 Merci, cette pièce est bien plus reposante. 556 00:37:49,350 --> 00:37:51,390 Quoique le bruit soit encore trop fort. 557 00:37:51,477 --> 00:37:52,437 Naturellement. 558 00:38:03,030 --> 00:38:05,780 - Nous ne devrions pas être seuls ici. - Non, en effet. 559 00:38:18,004 --> 00:38:20,014 [musique sensuelle] 560 00:38:25,720 --> 00:38:29,220 J'ai du mal à m'entendre dire cela, mais nous ne pouvons aller plus loin. 561 00:38:31,350 --> 00:38:33,810 Vous êtes une dame et je ne peux compromettre 562 00:38:33,936 --> 00:38:35,186 votre honneur ni le mien, 563 00:38:36,147 --> 00:38:37,107 même si la… 564 00:38:37,940 --> 00:38:39,320 tentation est très grande. 565 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Vous ai-je offensée ? - Non. 566 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Vous avez raison. 567 00:38:48,034 --> 00:38:50,954 Je suis une dame et je ne suis pas mariée. 568 00:38:52,121 --> 00:38:53,291 Et vous… 569 00:38:54,290 --> 00:38:55,250 vous êtes un… 570 00:38:57,501 --> 00:38:58,841 un gentleman. 571 00:39:02,506 --> 00:39:03,466 Alors, épousez-moi. 572 00:39:05,176 --> 00:39:07,926 Je sais, nous ne nous connaissons pas depuis longtemps, mais… 573 00:39:09,138 --> 00:39:10,848 voulez-vous m'épouser, miss Thompson ? 574 00:39:12,641 --> 00:39:15,271 Je serais absolument enchantée de vous épouser ! 575 00:39:15,353 --> 00:39:16,903 - Qu'attendons ? - Je me le demandais. 576 00:39:16,979 --> 00:39:18,479 Faisons ça à la fin de la saison. 577 00:39:19,607 --> 00:39:22,397 - Ce seront des fiançailles bien longues. - Simplement romantiques. 578 00:39:22,485 --> 00:39:25,945 Vous méritez un grand mariage. Il faut du temps pour planifier. 579 00:39:26,655 --> 00:39:28,655 Ce sera merveilleux, je vous le promets. 580 00:39:29,325 --> 00:39:33,245 Mais gardons pour nous notre projet. C'est la journée de ma sœur. 581 00:39:34,872 --> 00:39:35,962 Mais bien sûr. 582 00:39:46,300 --> 00:39:48,300 [musique classique festive] 583 00:39:55,393 --> 00:39:56,603 [Daphné] Votre Majesté. 584 00:39:57,686 --> 00:40:01,226 Je dois dire que je suis honorée et fort reconnaissante de votre présence. 585 00:40:01,315 --> 00:40:03,775 Et moi, j'espère que vous avez fait le bon choix. 586 00:40:04,276 --> 00:40:05,486 Enfin, de toute manière, 587 00:40:05,569 --> 00:40:08,569 je suppose qu'au moins, vous apprécierez votre nuit de noces. 588 00:40:14,286 --> 00:40:17,416 Mais vous aimez sans doute répandre des secrets, n'est-ce pas ? 589 00:40:17,498 --> 00:40:20,628 Avez-vous perdu l'esprit ? Tout le monde raffole des secrets. 590 00:40:20,709 --> 00:40:24,169 Sinon, pourquoi lady Whistledown aurait-elle pareil succès ? 591 00:40:24,255 --> 00:40:28,675 Je suis flattée par votre accusation, mais ce n'est simplement pas la vérité. 592 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 Cela dit, quand vous démasquerez l'écrivain, faites-le-moi savoir. 593 00:40:34,056 --> 00:40:36,596 Vous pensez que Whistledown est lady Danbury ? 594 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Votre Majesté. 595 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Quels indices avez-vous trouvés ? 596 00:40:44,525 --> 00:40:45,685 Vous voudriez savoir 597 00:40:46,485 --> 00:40:50,195 quels indices j'ai trouvés dans mon enquête sur lady Whistledown ? 598 00:40:50,823 --> 00:40:53,083 Voudriez-vous que votre reine répète la question ? 599 00:40:53,701 --> 00:40:55,121 Dites-moi ce que vous savez. 600 00:40:56,996 --> 00:40:58,826 Eh bien, je pense qu'elle est veuve. 601 00:40:59,331 --> 00:41:01,751 Il est visible qu'elle a les moyens financiers… 602 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 - Une réception des plus plaisantes. - En effet. 603 00:41:12,303 --> 00:41:13,433 Bridgerton… 604 00:41:15,014 --> 00:41:17,524 - L'autre soir… - Que s'est-il passé l'autre soir ? 605 00:41:17,975 --> 00:41:19,975 Je ne me rappelle rien de particulier. 606 00:41:21,854 --> 00:41:23,234 [Granville rigole] 607 00:41:23,314 --> 00:41:24,574 Bien, c'est très bien. 608 00:41:25,316 --> 00:41:28,146 Oh, très chère, vous connaissez monsieur Bridgerton. 609 00:41:28,235 --> 00:41:29,485 Permettez. 610 00:41:30,070 --> 00:41:32,660 Ma femme, madame Lucy Granville. 611 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 C'est un plaisir, monsieur Bridgerton. 612 00:41:44,793 --> 00:41:45,883 J'ai parlé au duc. 613 00:41:46,420 --> 00:41:49,510 - Je ne peux pas en dire autant. - Il a refusé ta dot. 614 00:41:50,925 --> 00:41:53,255 C'est ta manière de me remonter le moral ? 615 00:41:53,344 --> 00:41:55,224 Il a refusé pour ton entier bénéfice. 616 00:41:55,304 --> 00:41:58,354 L'argent sera déposé en fiducie pour en faire ce qu'il te plaira. 617 00:41:58,432 --> 00:41:59,602 Pour tes enfants, par exemple. 618 00:42:00,684 --> 00:42:04,104 Nul doute que vous aurez une progéniture à faire pâlir maman d'envie. 619 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 Tu ne te sens pas bien ? 620 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 Je suis… 621 00:42:09,485 --> 00:42:12,025 Je suis… Il y a trop de… j'ai besoin d'un moment, excuse-moi. 622 00:42:22,706 --> 00:42:25,246 [respiration forte] 623 00:42:27,962 --> 00:42:29,132 [on frappe] 624 00:42:34,593 --> 00:42:37,103 Il doit être difficile pour toi de quitter cette maison. 625 00:42:37,805 --> 00:42:39,595 Oui, j'y ai beaucoup de souvenirs. 626 00:42:39,682 --> 00:42:41,562 Et tu vas t'en créer de nouveaux avec ton époux. 627 00:42:43,602 --> 00:42:44,732 Mon époux. 628 00:42:46,564 --> 00:42:50,324 Il me semble si étrange de pouvoir dire mon époux, finalement. 629 00:42:50,943 --> 00:42:54,203 Je crois avoir reporté cette conversation depuis assez longtemps. 630 00:43:00,202 --> 00:43:01,622 Le jour de mon mariage… 631 00:43:02,705 --> 00:43:05,495 j'exigeais qu'on serve encore et encore de la nourriture, 632 00:43:05,583 --> 00:43:08,713 en partie parce que je ne voulais pas que la fête se termine, mais… 633 00:43:09,503 --> 00:43:13,763 aussi, je dois bien l'avouer, j'avais beaucoup d'appréhension pour… 634 00:43:14,883 --> 00:43:16,143 pour ma nuit de noces. 635 00:43:17,595 --> 00:43:20,635 En vérité, j'avais trop mangé avant d'arriver à Aubrey Hall, 636 00:43:20,723 --> 00:43:22,643 d'ailleurs, je ne recommande pas cela. 637 00:43:23,767 --> 00:43:24,597 Mais… 638 00:43:25,269 --> 00:43:26,979 que recommandez-vous, chère mère ? 639 00:43:27,563 --> 00:43:28,773 Je sais que le duc et vous… 640 00:43:28,897 --> 00:43:31,147 enfin, quoiqu'il se soit passé entre vous deux… 641 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 j'imagine que vous devez déjà savoir des choses. 642 00:43:33,777 --> 00:43:36,277 Non, je ne sais rien, je peux vous l'assurer. 643 00:43:36,822 --> 00:43:39,912 Eh bien, il vous faut savoir certaines choses, 644 00:43:40,993 --> 00:43:43,373 des choses précises qui vont se produire 645 00:43:43,454 --> 00:43:46,504 qui vous impliquent vous et votre mari, 646 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 le duc… bien sûr. 647 00:43:49,960 --> 00:43:51,590 [hésitante] Eh bien, voyez-vous, 648 00:43:52,546 --> 00:43:54,586 l'acte conjugal que vous… 649 00:43:54,673 --> 00:43:58,593 maintenant que vous êtes mariée, vous pouvez accomplir… 650 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 S'il est si difficile d'en discuter, ça doit être bien pire de le faire ? 651 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Non, du tout ma chérie, rien n'est plus naturel. 652 00:44:07,353 --> 00:44:11,073 De la même façon que la pluie inonde un champ en automne 653 00:44:11,148 --> 00:44:12,898 et qu'au printemps des fleurs y poussent. 654 00:44:18,447 --> 00:44:20,317 Quand vous étiez petite, rappelez-vous, 655 00:44:20,407 --> 00:44:23,237 nous avions deux chiens de chasse à la campagne. 656 00:44:23,327 --> 00:44:25,497 - Des bassets, en fait. - C'est exact. 657 00:44:25,579 --> 00:44:29,879 Personne ne leur a expliqué comment s'y prendre, mais ils ont eu des chiots. 658 00:44:32,795 --> 00:44:33,875 Je vois, alors… 659 00:44:34,505 --> 00:44:37,585 - Cet acte, c'est pour avoir des enfants ? - Oui ! 660 00:44:37,675 --> 00:44:39,635 [elles soupirent toutes les deux] 661 00:44:42,137 --> 00:44:42,967 Mais… 662 00:44:43,931 --> 00:44:46,521 si jamais le duc et moi ne pouvons avoir d'enfants ? 663 00:44:47,184 --> 00:44:50,694 Est-ce que cela nous empêche de le faire, d'accomplir l'acte conjugal ? 664 00:44:50,771 --> 00:44:52,771 Ou même d'avoir une nuit de noces ? 665 00:44:52,856 --> 00:44:55,026 Oh ma chère, c'est cela qui vous inquiète ? 666 00:44:57,361 --> 00:45:00,361 Daphné, vous êtes profondément épris l'un de l'autre. 667 00:45:00,447 --> 00:45:03,487 Au final, croyez-moi, c'est tout ce qui compte. 668 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Il n'y a pas de raison de vous inquiéter. 669 00:45:08,122 --> 00:45:10,582 J'ai encore tellement de questions, mère… 670 00:45:12,793 --> 00:45:16,133 - La voiture est avancée. - Il est l'heure. 671 00:45:24,263 --> 00:45:27,143 [Gregory] Je pourrais venir. J'ai toujours voulu vivre dans un château. 672 00:45:27,224 --> 00:45:30,484 Si Daphné doit emmener quelqu'un, Gregory, ce sera moi. 673 00:45:30,978 --> 00:45:34,228 Vous deux, vous restez ici jusqu'à ce qu'elle nous autorise à lui rendre visite. 674 00:45:34,815 --> 00:45:36,815 SI elle nous autorise à lui rendre visite. 675 00:45:36,900 --> 00:45:39,280 Je suis sûr que tu vas apprécier le calme et la quiétude. 676 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 Vous allez tous me manquer terriblement. 677 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 Même moi ? 678 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Même toi. 679 00:45:49,997 --> 00:45:51,207 J'ai un cadeau pour toi. 680 00:45:52,374 --> 00:45:53,384 Il est au premier étage, 681 00:45:53,459 --> 00:45:55,789 fait de quatre murs et d'un lit très confortable. 682 00:45:58,005 --> 00:46:00,415 La lumière dans ta chambre doit être plaisante. 683 00:46:02,176 --> 00:46:03,716 Toi et moi, nous sommes différentes, 684 00:46:04,595 --> 00:46:06,465 mais nous avons une chose en commun : 685 00:46:07,097 --> 00:46:09,597 la certitude que tu feras ton chemin dans ce monde. 686 00:46:10,392 --> 00:46:11,522 Ça, j'en suis sûre. 687 00:46:26,450 --> 00:46:30,200 - Écrivez-moi dès que vous serez arrivée. - Oui, bien sûr, chère mère. 688 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Vous ferez une merveilleuse duchesse. 689 00:47:23,173 --> 00:47:24,633 On atteindra l'auberge avant la nuit. 690 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 L'auberge ? 691 00:47:28,303 --> 00:47:31,933 Clyvedon ne se fait pas d'une traite et les routes ne sont pas sûres la nuit. 692 00:47:32,015 --> 00:47:34,015 Il faudra nous reposer avant de reprendre le voyage. 693 00:47:34,101 --> 00:47:37,731 C'est à l'auberge que nous passerons notre nuit de noces ? 694 00:47:38,689 --> 00:47:39,649 Eh bien… 695 00:47:41,483 --> 00:47:42,733 J'aurais dû vous le dire. 696 00:47:44,069 --> 00:47:45,029 Pas du tout. 697 00:47:51,827 --> 00:47:53,827 [musique mélancolique] 698 00:48:26,403 --> 00:48:28,413 [aubergiste] J'espère que c'est à votre convenance. 699 00:48:28,488 --> 00:48:31,778 Si vous avez besoin de quelque chose, faites-le-moi savoir. 700 00:48:33,785 --> 00:48:34,745 Et voilà… 701 00:48:39,917 --> 00:48:42,127 Votre chambre est juste en face, Votre Grâce. 702 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 J'ai demandé des chambres séparées. 703 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Oui. 704 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 - Devrais-je… - Oui. 705 00:48:53,972 --> 00:48:54,892 Oui. 706 00:48:59,978 --> 00:49:01,978 [respiration forte] 707 00:49:31,259 --> 00:49:33,259 [musique douce] 708 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 Nous devrions descendre dîner. 709 00:49:40,936 --> 00:49:42,936 - [elle soupire] - Daphné ? 710 00:49:45,482 --> 00:49:47,992 Avez-vous faim ? La cuisine est excellente… 711 00:49:48,068 --> 00:49:50,858 - La dernière fois que je suis… - Je ne veux pas aller dîner ! 712 00:49:53,991 --> 00:49:55,701 J'ai passé ces trois derniers jours 713 00:49:56,284 --> 00:49:59,414 à vouloir me retrouver seule avec vous, à vouloir vous parler, 714 00:49:59,496 --> 00:50:00,706 à vouloir essayer de savoir… 715 00:50:02,708 --> 00:50:05,088 Je comprends que vous ne souhaitiez pas me voir, 716 00:50:05,544 --> 00:50:08,344 que vous préfériez loger dans votre chambre séparée, 717 00:50:08,422 --> 00:50:11,132 et endurer un dîner silencieux pour notre nuit de noces… 718 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 - Ce n'est pas ce que je préfère. - Simon… 719 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Vous vous méprenez. 720 00:50:17,347 --> 00:50:20,677 - Vous avez évité ma présence. - Pour vous laisser votre liberté. 721 00:50:21,143 --> 00:50:23,903 Vous m'avez à peine adressé la parole ! 722 00:50:23,979 --> 00:50:26,229 Pour ne pas risquer d'avoir des mots maladroits. 723 00:50:26,314 --> 00:50:28,404 Vous n'avez même pas croisé mon regard. 724 00:50:28,483 --> 00:50:30,573 Pour ne pas être témoin de votre malheur. 725 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Non, c'est faux… 726 00:50:33,697 --> 00:50:36,487 C'est moi qui vous ai piégé et obligé à ce mariage. 727 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 C'est moi qui vous y ai forcé. 728 00:50:41,955 --> 00:50:44,875 J'ai passé ces trois derniers jours fou de détresse. 729 00:50:46,126 --> 00:50:48,626 Incapable de vous parler, de me retrouver seul avec vous, 730 00:50:48,712 --> 00:50:52,512 parce que je ne savais que trop que vous ne vouliez avoir aucun lien avec moi. 731 00:50:53,592 --> 00:50:57,392 Quoi de plus naturel, moi qui vous avais forcée à un sacrifice inconcevable. 732 00:50:57,471 --> 00:50:59,641 Vous désiriez des enfants, une famille. 733 00:51:00,432 --> 00:51:03,562 Une vie auprès d'un homme que vous connaîtriez, vous vouliez… 734 00:51:03,894 --> 00:51:06,564 - une union d'amour et cependant… - Cependant… 735 00:51:06,646 --> 00:51:09,316 notre union ne correspond à rien de tout cela. 736 00:51:11,651 --> 00:51:13,111 C'est ce que vous alliez me dire ? 737 00:51:19,618 --> 00:51:21,788 Je vais me joindre à vous pour le dîner. 738 00:51:26,875 --> 00:51:28,995 Tout ce que j'ai dit à la reine était vrai. 739 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Je ne peux m'empêcher de penser à vous. 740 00:51:36,176 --> 00:51:39,346 Des matins que vous égayez aux soirées que vous apaisez, 741 00:51:39,429 --> 00:51:41,889 jusqu'aux rêves que vous habitez… 742 00:51:43,642 --> 00:51:45,442 toutes mes pensées vont vers vous. 743 00:51:48,814 --> 00:51:50,194 Je suis à vous, Daphné. 744 00:51:51,525 --> 00:51:52,895 Je suis à vous depuis toujours. 745 00:51:54,486 --> 00:51:55,356 Je… 746 00:51:57,489 --> 00:51:58,319 ne comprends pas. 747 00:51:59,783 --> 00:52:01,373 Comment être plus clair ? 748 00:52:01,451 --> 00:52:03,751 - Ne vous mettez pas en colère. - Je ne suis pas en… 749 00:52:03,829 --> 00:52:06,079 Vous semblez en colère et bouleversé, 750 00:52:06,164 --> 00:52:07,544 regardez-vous, vous êtes rouge. 751 00:52:07,624 --> 00:52:09,294 - C'est ce qui arrive. - Quand on est en… 752 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Quand on brûle d'amour pour quelqu'un qui ne partage pas sa flamme. 753 00:52:14,256 --> 00:52:16,626 Vous brûlez d'amour pour moi ? 754 00:52:18,135 --> 00:52:20,545 Pourquoi, selon vous, vous ai-je suivie dans ces jardins ? 755 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Pourquoi, selon vous, y suis-je allée ? 756 00:52:24,558 --> 00:52:27,768 Si vous aviez levé les yeux sur moi cette semaine 757 00:52:27,853 --> 00:52:30,313 plus de quelques secondes, vous auriez pu voir… 758 00:52:33,191 --> 00:52:35,401 que c'est vous que je ne peux pas sacrifier. 759 00:52:37,904 --> 00:52:41,124 [hésitante] Je brûle d'amour pour vous. 760 00:52:41,825 --> 00:52:43,365 [musique douce] 761 00:52:43,451 --> 00:52:44,491 [il soupire] 762 00:52:45,078 --> 00:52:47,078 [musique romantique douce] 763 00:52:56,882 --> 00:52:58,552 [respiration forte] 764 00:53:02,262 --> 00:53:04,262 [elle respire fort] 765 00:53:04,890 --> 00:53:06,810 Que faites-vous ? Simon ? 766 00:53:06,892 --> 00:53:08,392 Voulez-vous que je m'arrête ? 767 00:53:08,852 --> 00:53:10,062 [elle gémit] 768 00:53:12,314 --> 00:53:13,694 Préférez-vous que je m'arrête ? 769 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Je veux vous montrer plus. 770 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Plus ? 771 00:53:23,408 --> 00:53:25,408 [ils respirent fort] 772 00:53:46,765 --> 00:53:48,765 [elle respire fort] 773 00:54:45,240 --> 00:54:47,830 [musique romantique toujours en fond] 774 00:54:56,751 --> 00:54:58,131 Vous êtes-vous touchée ? 775 00:54:58,920 --> 00:55:00,380 Comme je vous l'ai expliqué ? 776 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Montrez-moi. 777 00:55:05,343 --> 00:55:06,223 Je… 778 00:55:07,429 --> 00:55:08,599 Je n'oserais pas. 779 00:55:23,111 --> 00:55:24,901 [elle gémit] 780 00:55:28,700 --> 00:55:31,830 Dites-moi à quoi vous pensiez en vous caressant. 781 00:55:33,830 --> 00:55:35,210 Je n'arrêtais pas de penser… 782 00:55:35,290 --> 00:55:37,040 [elle gémit] 783 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, venez plus près. 784 00:56:12,577 --> 00:56:14,157 Cela peut vous faire mal. 785 00:56:23,630 --> 00:56:25,630 [elle gémit] 786 00:56:33,139 --> 00:56:35,139 [elle gémit de plaisir] 787 00:57:01,251 --> 00:57:02,501 C'est à vous que je pense 788 00:57:03,628 --> 00:57:04,878 quand je me caresse, 789 00:57:05,672 --> 00:57:07,092 je pense toujours à vous. 790 00:57:09,175 --> 00:57:11,175 [ils gémissent tout les deux] 791 00:57:40,373 --> 00:57:42,293 - Comment te sens-tu ? - Je me sens… 792 00:57:45,253 --> 00:57:46,463 Je me sens… 793 00:57:47,255 --> 00:57:48,125 très bien. 794 00:57:49,591 --> 00:57:50,801 [elle rigole]