1 00:00:11,094 --> 00:00:14,184 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,596 ‫בוקר טוב, מיס.‬ 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 ‫רוז.‬ 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 ‫אמי כבר התעוררה?‬ 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 ‫לא שתיתי יתר על המידה.‬ 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 ‫באמת, פשוט לא ישנתי היטב בלילה.‬ 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 ‫אביא לך כוס של ביצים לא־מבושלות עם שום.‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,494 ‫זה יעשה לך טוב.‬ 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 ‫הוטב לך, יקירתי?‬ 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,625 ‫אולי גם אני נדבקתי במחלה‬ ‫שבגללה חזרת הביתה לפני סוף המסיבה.‬ 11 00:01:23,708 --> 00:01:26,378 ‫יש לי כאב ראש נוראי.‬ 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‫מה קרה?‬ 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‫אני מאורסת.‬ 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 ‫בחיי, אלה בשורות נפלאות.‬ 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 ‫אז תהיי נסיכה.‬ 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‫לא.‬ ‫-לא?‬ 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 ‫לא אהיה. אימא, אני מאורסת לדוכס.‬ 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 ‫הדוכס ביקש את ידי, והסכמתי.‬ 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 ‫אינך נראית מרוצה. מה הבעיה?‬ 20 00:01:59,160 --> 00:02:00,750 ‫לא… אין שום בעיה.‬ 21 00:02:02,080 --> 00:02:04,620 ‫זה פשוט קרה בזריזות רבה.‬ 22 00:02:05,959 --> 00:02:07,629 ‫לא היה לי רגע לעכל את זה.‬ 23 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 ‫אבל אני מאושרת, אימא. באמת.‬ 24 00:02:11,172 --> 00:02:12,172 ‫בוודאי.‬ 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,546 ‫את תהיי דוכסית!‬ 26 00:02:15,093 --> 00:02:16,183 ‫יקירתי!‬ 27 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 ‫ידעתי שיש ביניכם משהו!‬ 28 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ‫תחבולה או לא!‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:23,726 ‫ספרי לי. גלי לי הכול.‬ 30 00:02:23,810 --> 00:02:24,770 ‫איך את מרגישה?‬ 31 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 ‫כה מאוהבת.‬ 32 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 ‫לא ברור מדוע אני נדרשת‬ ‫להתאפק חודש שלם עד החתונה.‬ 33 00:02:34,487 --> 00:02:37,367 ‫אולי נשיג אישור מיוחד להתחתן השבוע?‬ 34 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 ‫אינני רוצה לשקר לך,‬ 35 00:02:45,707 --> 00:02:46,617 ‫אך הדוכס ואני…‬ 36 00:02:46,708 --> 00:02:48,458 ‫אין צורך שתאמרי לי דבר.‬ 37 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‫מה שלא קרה ביניכם, זה בסדר.‬ 38 00:02:57,343 --> 00:03:00,853 ‫אני יודעת שהחברה המהוגנת‬ ‫נוטה להקים סערה סביב עניינים שכאלה,‬ 39 00:03:01,681 --> 00:03:04,981 ‫אך כשמדובר באהבה,‬ ‫דברים שכאלה קורים בתדירות גבוהה מהצפוי.‬ 40 00:03:05,643 --> 00:03:07,103 ‫אפילו אביך ואני…‬ 41 00:03:07,187 --> 00:03:09,727 ‫התקשינו לשלוט בתשוקותינו.‬ 42 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 ‫המשקה שלך, גבירתי.‬ 43 00:03:11,524 --> 00:03:12,944 ‫אין בו צורך, וילסון.‬ 44 00:03:13,026 --> 00:03:14,986 ‫הוקל לי מאוד.‬ 45 00:03:15,069 --> 00:03:16,819 ‫יש לנו חתונה לתכנן!‬ 46 00:03:16,905 --> 00:03:17,855 ‫בעוד שלושה ימים.‬ 47 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 ‫ילדתי היקרה,‬ 48 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‫השגת את מה שתמיד רצית.‬ ‫את מתחתנת מתוך אהבה!‬ 49 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 ‫אפשר לומר שהצניעות היא מידה טובה,‬ 50 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 ‫אך סופרת זו בוודאי אינה אשת מידות.‬ 51 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‫לפיכך, הנני מתכבדת לבשר‬ 52 00:03:44,515 --> 00:03:46,555 ‫את הבשורה שאחרים פקפקו בה,‬ 53 00:03:46,643 --> 00:03:48,563 ‫שלא היה לי בה כל ספק.‬ 54 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 ‫זו תהיה החתונה המפוארת של השנה.‬ 55 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 ‫צבעונים מלוא ההיכל הגדול, ומשי משובח.‬ 56 00:03:53,233 --> 00:03:56,033 ‫רק הטוב ביותר לעלמה ברידג׳רטון ולאחייני.‬ 57 00:03:58,363 --> 00:03:59,453 ‫החדש של ויסלדאון?‬ 58 00:04:00,114 --> 00:04:01,914 ‫כיצד תיארה את רגע הניצחון שלי?‬ 59 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 ‫״אבן החן של העונה מצאה לה בן זוג,‬ 60 00:04:05,954 --> 00:04:07,624 ‫והתארסה רשמית‬ 61 00:04:07,705 --> 00:04:10,665 ‫לדוכס הייסטינגס.״‬ 62 00:04:15,213 --> 00:04:16,263 ‫קרה משהו?‬ 63 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‫הכלה, מן הסתם,‬ 64 00:04:18,382 --> 00:04:21,512 ‫נרגשת לקראת החתונה שבדרך…‬ 65 00:04:22,011 --> 00:04:23,931 ‫אצטרך להימדד לשמלה,‬ 66 00:04:24,013 --> 00:04:25,773 ‫ולמלתחה שלי, ו…‬ 67 00:04:25,848 --> 00:04:27,228 ‫בטח שכחתי משהו, רוז.‬ 68 00:04:27,308 --> 00:04:29,518 ‫אני אדאג לכול.‬ 69 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 ‫תארי לך! בשבת כבר תהיי דוכסית.‬ 70 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‫…שצפויה להתרחש בהקדם.‬ 71 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 ‫כמובן, יש רק שתי סיבות‬ 72 00:04:42,115 --> 00:04:45,825 ‫להשיג אישור מיוחד ולמהר לחופה:‬ 73 00:04:45,910 --> 00:04:46,910 ‫אהבת אמת,‬ 74 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ‫או הסתרתו של סקנדל.‬ 75 00:04:49,455 --> 00:04:52,165 ‫איך זה, אחותי, להיות מאוהבת?‬ 76 00:04:52,250 --> 00:04:54,590 ‫אני מתארת זינוק ממצוק‬ ‫והתרסקות על הקרקע.‬ 77 00:04:54,669 --> 00:04:55,879 ‫דימוי הולם?‬ 78 00:04:55,962 --> 00:04:58,632 ‫חוששני שאינני מוצאת את המילים,‬ ‫הייסינת׳ היקרה.‬ 79 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 ‫אך אלואיז, בוודאי תגלי בעצמך‬ ‫את נפלאות האהבה בעונה הבאה.‬ 80 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 ‫את חושבת שאלך בדרכך, אחותי היקרה?‬ 81 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 ‫אין גורל מר מזה.‬ 82 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 ‫את מודעת לכך שאני מציבה את הרף‬ ‫לזיווג העתידי שלך, כן?‬ 83 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‫תגידי תודה.‬ 84 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 ‫הדבר היחיד שאני מודה עליו הוא שאינני את.‬ 85 00:05:13,980 --> 00:05:15,400 ‫ושלעולם לא אהיה.‬ 86 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 ‫מיס דפני.‬ 87 00:05:17,066 --> 00:05:19,736 ‫הוד מלכותו, הנסיך פרידריך, בא לבקרך.‬ 88 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-אין לך כל סיבה להתנצל.‬ 89 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 ‫לא הבטחת לי דבר.‬ 90 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 ‫אם כי חשבתי שהגענו להבנה‬ 91 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 ‫בשיחותינו על העתיד.‬ 92 00:05:32,040 --> 00:05:33,290 ‫אך…‬ 93 00:05:33,916 --> 00:05:37,456 ‫זו אשמתי.‬ ‫טעיתי בפירוש תשומת לבך המנומסת.‬ 94 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 ‫לא. לא טעית בפירוש.‬ 95 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 ‫אז מדוע…‬ 96 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‫התארסת לו מרצונך החופשי, הלא כן?‬ 97 00:05:46,262 --> 00:05:48,642 ‫כי אם הדוכס מכריח אותך…‬ ‫-מכריח אותי?‬ 98 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ‫חי נפשי. אם כבר, אני מכריחה אותו.‬ 99 00:05:54,812 --> 00:05:56,062 ‫התכוונתי לומר…‬ 100 00:05:56,606 --> 00:06:00,186 ‫שהאהבה היא, בוודאי, הכוח הגדול מכולם.‬ 101 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 ‫מרגע שהדוכס ואני הבנו‬ ‫שאנו מאוהבים עד כלות,‬ 102 00:06:05,698 --> 00:06:07,238 ‫אין דבר שיעמוד בפנינו.‬ 103 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 ‫אפילו לא, צר לי לומר,‬ 104 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 ‫חיזוריו של גבר טוב ונדיב כמוך.‬ 105 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 ‫אז לא נותר לי אלא לאחל לך‬ ‫חיים מאושרים עם בעלך החדש.‬ 106 00:06:20,880 --> 00:06:22,590 ‫היה לי לעונג, מיס ברידג׳רטון.‬ 107 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‫הייסינת׳!‬ 108 00:06:37,730 --> 00:06:39,150 ‫לא יכולתי להתאפק, אחותי.‬ 109 00:06:39,816 --> 00:06:40,936 ‫אך אני מוכרחה לומר…‬ 110 00:06:41,025 --> 00:06:45,655 ‫אני מקווה שהצעת הנישואין של הדוכס‬ ‫הייתה רומנטית כמו זו.‬ 111 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 ‫לא קבענו בשעה עשר?‬ 112 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 ‫אכן.‬ 113 00:07:06,884 --> 00:07:07,764 ‫הנה הוא.‬ 114 00:07:11,806 --> 00:07:14,176 ‫אל תטרח למהר כל כך.‬ 115 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 ‫ברכות מקרב לב, הוד מעלתך.‬ 116 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‫אשמח לראות בך בן משפחה.‬ 117 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 ‫גם אני.‬ 118 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‫הבאת את בית המרזח איתך, ילד?‬ 119 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 ‫שמא… נתהלך?‬ 120 00:07:46,632 --> 00:07:47,552 ‫את…‬ ‫-אתה…‬ 121 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 ‫התכוונתי לשאול‬ 122 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 ‫אם ניסית לשתות ביצים לא־מבושלות עם שום.‬ 123 00:07:55,766 --> 00:07:57,846 ‫שמעתי שזו תרופת פלאים…‬ 124 00:07:57,935 --> 00:08:00,145 ‫נגד ההשפעה המתמשכת של…‬ 125 00:08:03,399 --> 00:08:04,979 ‫מה עמדת לומר?‬ ‫-מה?‬ 126 00:08:05,067 --> 00:08:07,397 ‫קודם, עמדת לומר משהו.‬ 127 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 ‫אינני זוכר.‬ 128 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‫סיימון, הבט בי.‬ 129 00:08:19,457 --> 00:08:22,787 ‫תראו, הנה הזוג הכי מדובר בבון־טון.‬ 130 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 ‫איזה זוג מושלם.‬ 131 00:08:24,670 --> 00:08:25,670 ‫אכן.‬ 132 00:08:25,755 --> 00:08:27,795 ‫תקימו משפחה לתפארת, בטוחני.‬ 133 00:08:30,635 --> 00:08:31,635 ‫תודה.‬ 134 00:08:32,720 --> 00:08:33,640 ‫אנו כה מאושרים.‬ 135 00:08:33,721 --> 00:08:34,801 ‫בהחלט.‬ 136 00:08:50,154 --> 00:08:51,824 ‫אני זוכרת את ההרגשה.‬ 137 00:08:51,906 --> 00:08:54,026 ‫פרפרים בבטן של אהבה חדשה.‬ 138 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 ‫או משהו דומה.‬ 139 00:09:05,878 --> 00:09:07,418 ‫מדאם דלקרואה, שלום. אפשר…?‬ 140 00:09:07,505 --> 00:09:09,795 ‫היא לא פה.‬ ‫-אני צריך רק רגע מזמנה.‬ 141 00:09:09,882 --> 00:09:13,092 ‫היא לא חייבת לי מזמנה, אני יודע.‬ ‫היא לא חייבת לי דבר.‬ 142 00:09:13,177 --> 00:09:15,847 ‫בכל זאת, ברצוני לכלכל אותה, כפי שהבטחתי.‬ 143 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 ‫לא יחסר לה דבר.‬ 144 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‫תמסרי לה?‬ ‫-איחרת את המועד. סיינה איננה.‬ 145 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 ‫איננה?‬ 146 00:09:24,855 --> 00:09:25,765 ‫עזבה את העיר?‬ 147 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 ‫אכן.‬ 148 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‫כפי שמתברר, אדוני הלורד,‬ ‫היא לא זקוקה לכסף שלך,‬ 149 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‫וגם לא לשום דבר אחר ממך.‬ 150 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 ‫תספרי לי איפה היא?‬ ‫-תניח לה לנפשה.‬ 151 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ‫לא עשית מספיק?‬ 152 00:09:58,014 --> 00:10:00,684 ‫גב׳ וארלי נתקלה בבעיה אצל התופרת הבוקר.‬ 153 00:10:01,601 --> 00:10:04,151 ‫מדאם דלקרואה מסרבת למסור לידיה את השמלות‬ 154 00:10:04,228 --> 00:10:06,478 ‫בטרם תשלום החשבונות מהחודשים האחרונים.‬ 155 00:10:07,398 --> 00:10:09,278 ‫לא חסרות להן שמלות.‬ 156 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 ‫אולי פשוט ילבשו אותן שוב?‬ 157 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ‫ואולי פשוט תסתדר בלי הטבק שלך!‬ 158 00:10:20,411 --> 00:10:22,911 ‫מר קולין ברידג׳רטון מבקש את העלמה תומפסון.‬ 159 00:10:25,458 --> 00:10:26,668 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 160 00:10:27,376 --> 00:10:28,376 ‫הפרחים נהדרים.‬ 161 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‫אני מוחא לך כף, מיס תומפסון.‬ ‫אני מביא לך פרחים בכל ביקור,‬ 162 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‫ובכל זאת, את מגיבה בהפתעה בכל פעם.‬ 163 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 ‫עליי להביא לך משהו לא צפוי.‬ 164 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 ‫סלסילת עגבניות, אולי.‬ 165 00:10:40,181 --> 00:10:41,721 ‫מרינה שונאת עגבניות.‬ 166 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 ‫זה לא נכון.‬ 167 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‫אני אוהבת עגבניות.‬ 168 00:10:45,478 --> 00:10:49,148 ‫קולין, אתה יודע איפה, ממה ששמעתי,‬ ‫יש להשיג עגבניות מצוינות?‬ 169 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 ‫ביוון.‬ 170 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 ‫אולי תביא משם שיח עגבניות‬ 171 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 ‫למיס תומפסון, כמזכרת,‬ 172 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 ‫כשתשוב ממסעותיך השנה.‬ 173 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 ‫עוד לא החלטתי לאן לנסוע, פן.‬ 174 00:10:58,866 --> 00:11:00,276 ‫אבל רצית לנסוע כל כך.‬ 175 00:11:00,368 --> 00:11:02,788 ‫זה נכון. אבל אם אסע,‬ 176 00:11:02,870 --> 00:11:06,170 ‫אולי יהיו דברים בלונדון‬ ‫שיחסרו לי אפילו יותר מנופי העולם.‬ 177 00:11:06,749 --> 00:11:07,999 ‫כוס תה, מר ברידג׳רטון?‬ 178 00:11:08,084 --> 00:11:09,134 ‫בשמחה.‬ 179 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 ‫אימא?‬ 180 00:11:13,881 --> 00:11:15,301 ‫את באמת חושבת שזה נבון?‬ 181 00:11:16,092 --> 00:11:18,262 ‫מה כוונתך?‬ ‫-קולין צעיר.‬ 182 00:11:18,344 --> 00:11:22,524 ‫הוא יחשוב ברצינות על נישואין רק בעוד שנים,‬ ‫וחבל שמרינה תבזבז את זמנה,‬ 183 00:11:22,598 --> 00:11:24,428 ‫זמן שאין לה, כמובן.‬ 184 00:11:24,517 --> 00:11:25,477 ‫זה הכול.‬ 185 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 ‫הגבירה לא תכיר את העובדים‬ ‫בבית האחוזה של הדוכס,‬ 186 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 ‫אז תפקידך יהיה לדאוג לצרכיה‬ ‫ולהקל על המעבר.‬ 187 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 ‫אושרה הוא בראש מעיינייך.‬ 188 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‫לא!‬ 189 00:11:52,628 --> 00:11:55,208 ‫הציפוי מוכרח להיות צחור כחבצלת.‬ 190 00:11:55,297 --> 00:11:57,047 ‫זו משפחה למופת.‬ 191 00:11:57,133 --> 00:11:58,633 ‫מטען של סוכר לבן טבע בים.‬ 192 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 ‫אין להשיג כזה בלונדון בשום מחיר.‬ 193 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ‫מיס דפני תעדיף שושנים או פרחי לילך בטקס?‬ 194 00:12:04,515 --> 00:12:09,145 ‫הגבירה תרצה בעוגה רום או ברנדי?‬ ‫-לשון או ירך חזיר וביצים בקבלת הפנים?‬ 195 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 ‫אינני בטוחה. אשאל.‬ 196 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 ‫רוז, את המשרתת האישית של הדוכסית לעתיד.‬ 197 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 ‫עלייך לדעת דברים שכאלה.‬ 198 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 ‫שמלת הכלולות שלך רחוקה מלהיות מוכנה,‬ ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 199 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‫אני מבטיחה שלא תתאכזבי.‬ 200 00:12:25,953 --> 00:12:28,123 ‫היא תזדקק גם לאדרת חדשה,‬ 201 00:12:28,205 --> 00:12:30,825 ‫ולפריטים אינטימיים יותר.‬ 202 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ‫ארבע כותנות לילה, אולי? או חמש?‬ 203 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ‫מדוע שאזדקק לחמש כותנות לילה חדשות?‬ 204 00:12:37,131 --> 00:12:38,801 ‫הן לא בשבילך, יקירתי,‬ 205 00:12:38,883 --> 00:12:40,383 ‫אלא בשביל המאהב שלך.‬ 206 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‫למה חשבת שנועד ירח הדבש?‬ 207 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 ‫זה יהיה זמן כה מיוחד, יקירה.‬ 208 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 ‫כן, חמש כותנות לילה יספיקו בהחלט.‬ 209 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ‫דפני!‬ 210 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 ‫כמה מקסים לראותך.‬ 211 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 ‫אני מקווה ששמלת הכלולות שלך‬ ‫תהיה מוכנה בזמן.‬ 212 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 ‫מדאם דלקרואה בטח ממהרת מאוד.‬ 213 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 ‫אימא, תיתני לנו רגע ביחידות?‬ 214 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 ‫עליי להתייעץ עם קרסידה לגבי בד מסוים.‬ 215 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‫הטעם שלה מושלם.‬ 216 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 ‫בוודאי, יקירה.‬ 217 00:13:15,586 --> 00:13:19,336 ‫תהיה לי אדרת חדשה לירח הדבש.‬ ‫מה דעתך על הצבע הזה?‬ 218 00:13:20,007 --> 00:13:21,627 ‫מעוטרת בפרווה, אולי?‬ 219 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‫פרווה? בעונה הזו?‬ 220 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‫אני מניחה שזה תלוי.‬ ‫כמה זמן את והדוכס מבלים בחוץ?‬ 221 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 ‫אך את חובבת טיולים בגנים‬ ‫בחצות הליל, כמדומני.‬ 222 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 ‫אינני יודעת למה כוונתך.‬ 223 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 ‫אני בטוחה שראיתי אתכם בגנים‬ ‫בזמן נשף טראוברידג׳,‬ 224 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 ‫ללא שום מלווה.‬ 225 00:13:39,944 --> 00:13:41,244 ‫כמה מוזר.‬ 226 00:13:42,154 --> 00:13:44,744 ‫לא זכור לי שיצאתי מן האולם.‬ 227 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 ‫אם כי, בוודאי היה קשה‬ 228 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 ‫לראות את הגנים בבהירות בלילה,‬ 229 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 ‫אלא אם כן יצאת אליהם בעצמך.‬ 230 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 ‫יכולתי לראות את הגן בבהירות רבה‬ ‫מן המרפסת הבטוחה, דפני.‬ 231 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 ‫התרועעת עם הנסיך אך ורק‬ ‫כדי לעורר את קנאתו של הדוכס,‬ 232 00:14:03,926 --> 00:14:07,386 ‫ואז פיתית אותו לגנים‬ ‫כדי לכפות עליו נישואין.‬ 233 00:14:08,347 --> 00:14:10,597 ‫לא הייתי מעלה בדעתי שבת ברידג׳רטון‬ 234 00:14:11,183 --> 00:14:13,193 ‫תגיע לחרפה שכזו.‬ 235 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 ‫שקלי בזהירות את מילותייך, קרסידה.‬ 236 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‫בעוד ימים ספורים, אהיה דוכסית,‬ 237 00:14:20,860 --> 00:14:24,150 ‫ואת תהיי בדיוק כשם שאת עכשיו:‬ 238 00:14:24,238 --> 00:14:26,068 ‫לא נשואה וחסרת תואר.‬ 239 00:14:26,574 --> 00:14:29,454 ‫אז תוכלי להיות חברה של דוכסית,‬ ‫או אויבת שלה.‬ 240 00:14:29,535 --> 00:14:30,865 ‫הבחירה היא שלך.‬ 241 00:14:33,914 --> 00:14:37,084 ‫ראשית נראה אם תצליחי לגרור אותו לחופה.‬ 242 00:14:37,877 --> 00:14:39,627 ‫נראה לי שגבר כמו הדוכס‬ 243 00:14:39,712 --> 00:14:42,262 ‫לא אוהב שכופים עליו דברים.‬ 244 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‫באתי להיפרד ממך, דודה.‬ 245 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 ‫אשוב לפרוסיה אחר הצהריים.‬ 246 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ‫אני אמורה להאמין שאתה באמת‬ ‫משתוקק לחמוצים מתוקים ולכרוב כבוש?‬ 247 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ‫הילחם עליה!‬ 248 00:15:14,997 --> 00:15:16,367 ‫הייסטינגס הוא רק דוכס.‬ 249 00:15:16,457 --> 00:15:18,077 ‫אתה נסיך.‬ 250 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 ‫אין לי עניין בהתפארות בתוארי‬ ‫מול העלמה, וגם אין לי צורך בכך.‬ 251 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 ‫אני שמח בשמחתם.‬ 252 00:15:24,548 --> 00:15:27,928 ‫כולם שמחים בשמחתם.‬ ‫קראת מה כתבה ויסלדאון, יקירתך.‬ 253 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ‫מה אתה רוצה?‬ 254 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‫זה המלך, הוד מלכותך.‬ ‫-מת?‬ 255 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 ‫צלול.‬ 256 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‫היה שלום, אם אתה מוכרח לעזוב.‬ 257 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 ‫אתה אולי שמח להודות בתבוסה,‬ 258 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‫אך זו בהחלט לא הגישה שלי.‬ 259 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 ‫סליחה על האיחור.‬ 260 00:16:00,376 --> 00:16:01,286 ‫אין דבר.‬ 261 00:16:01,961 --> 00:16:03,631 ‫הארכיבישוף טרם הגיע.‬ 262 00:16:12,513 --> 00:16:16,063 ‫עלינו לדבר על הנדוניה של דפני.‬ ‫-אין מה לדבר. אני מסרב.‬ 263 00:16:16,934 --> 00:16:17,774 ‫סליחה?‬ 264 00:16:17,851 --> 00:16:21,521 ‫אינני מעוניין בתשלום כדי להתחתן עם דפני.‬ ‫זה מנהג מעליב, לדעתי.‬ 265 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‫אתה רשאי להפקיד את הכסף בקרן,‬ 266 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‫אך שלא יהיו לך ספקות‬ ‫לגבי כוונתי לתמוך באחותך.‬ 267 00:16:27,695 --> 00:16:31,365 ‫רווחתה באחריותי מעכשיו,‬ ‫ואני לוקח חובה זו במלוא הרצינות.‬ 268 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 ‫אני מתנצל על כך ש…‬ 269 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 ‫טוב…‬ 270 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 ‫ירית לעברי.‬ ‫-כן.‬ 271 00:16:41,625 --> 00:16:43,875 ‫לולא ירית, הייתי מטיל ספק בכבודך.‬ 272 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‫חוץ מזה, מעולם לא היית צלף גדול.‬ 273 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 ‫הסיכויים שלך לפצוע אותי היו גוברים‬ ‫אילו פשוט ירית מעלה באוויר.‬ 274 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‫הוד מעלתך.‬ 275 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 ‫רציתי להביע את תודתי‬ ‫על האישור המיוחד שהענקת לנו.‬ 276 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 ‫אולי, אדוני, מוטב שלא תביע.‬ 277 00:17:00,561 --> 00:17:01,401 ‫סירוב?!‬ 278 00:17:02,521 --> 00:17:03,651 ‫מה פתאום?‬ 279 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 ‫משום מה, הארכיבישוף מקנטרברי‬ ‫לא חשב שהוא חייב לי הסבר.‬ 280 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 ‫אם נצטרך לחכות שבועות עד לחתונה,‬ ‫זה ייתן לקרסידה קאופר,‬ 281 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 ‫שלא לדבר על ויסלדאון, וכל אחד אחר,‬ 282 00:17:14,657 --> 00:17:17,037 ‫זמן רב מדי לחשוף את האמת‬ 283 00:17:17,118 --> 00:17:18,578 ‫על מה שקרה שם, בגן.‬ 284 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 ‫סיימון…‬ 285 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 ‫ליידי דנברי.‬ 286 00:17:24,334 --> 00:17:25,344 ‫ברוכה הבאה!‬ 287 00:17:25,419 --> 00:17:28,339 ‫ברוכה הבאה! כולם רעבים כמוני?‬ 288 00:17:31,133 --> 00:17:33,223 ‫די… זה מצב רוח קודר‬ 289 00:17:33,302 --> 00:17:35,932 ‫יחסית לחגיגה לה ציפיתי. מה כבר קרה?‬ 290 00:17:36,013 --> 00:17:36,893 ‫אנתוני?‬ 291 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 ‫בקשתנו לאישור מיוחד נדחתה.‬ 292 00:17:40,809 --> 00:17:43,229 ‫מה?‬ ‫-הארכיבישוף לא ראה צורך.‬ 293 00:17:47,441 --> 00:17:49,361 ‫הארכיבישוף אינו האחראי לכך,‬ 294 00:17:49,443 --> 00:17:50,533 ‫אלא המלכה.‬ 295 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‫אולי היא נפגעה כשדחית את אחיינה,‬ 296 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ‫או שפשוט משעמם לה.‬ 297 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 ‫כך או כך, זה לא מבשר טובות‬ ‫לגבי עתידה של בתך בחברה,‬ 298 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‫וגם לא של יתר בני ברידג׳רטון.‬ 299 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‫בטח אפשר לעשות משהו.‬ 300 00:18:06,418 --> 00:18:08,208 ‫תנו לה את מה שהיא רוצה:‬ 301 00:18:08,295 --> 00:18:09,205 ‫תשומת לב.‬ 302 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 ‫הופיעו לפני המלכה בעצמכם‬ ‫ובקשו ממנה באופן אישי.‬ 303 00:18:13,258 --> 00:18:14,798 ‫אך תחנונים לא ישפיעו עליה,‬ 304 00:18:14,885 --> 00:18:17,675 ‫והיא רגישה אף לניחוח הדקיק ביותר של רמייה,‬ 305 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 ‫אז אל תפריזו.‬ 306 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 ‫ספרו לה שאתם מאוהבים.‬ 307 00:18:23,811 --> 00:18:27,311 ‫זה קל, ופשוט, ונכון.‬ 308 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‫אתם מסוגלים לעשות זאת, הלא כן?‬ 309 00:18:40,285 --> 00:18:42,325 ‫יפה. ועכשיו,‬ 310 00:18:42,871 --> 00:18:45,001 ‫איפה סעודת הערב שהובטחה לי?‬ 311 00:19:03,058 --> 00:19:04,688 ‫ברידג׳רטון! כמה טוב שבאת.‬ 312 00:19:04,768 --> 00:19:05,888 ‫לא הייתי מחמיץ זאת.‬ 313 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‫אנא, היכנס.‬ 314 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 ‫תרגיש כמו בבית.‬ 315 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 ‫הייתי עורך לך סיור,‬ ‫אך חובותיי כמארח קוראות לי.‬ 316 00:19:40,387 --> 00:19:41,717 ‫מה אתה עושה פה?‬ 317 00:19:44,808 --> 00:19:46,268 ‫סליחה, אנו מכירים?‬ 318 00:19:46,351 --> 00:19:47,981 ‫אין צורך שנכיר.‬ 319 00:19:48,061 --> 00:19:49,861 ‫אתה מבני ברידג׳רטון, כן?‬ 320 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‫אני רואה ששמי הולך לפניי.‬ 321 00:19:52,858 --> 00:19:54,278 ‫לא בדיוק משהו להתפאר בו.‬ 322 00:19:54,359 --> 00:19:57,489 ‫אם עשיתי משהו שמשך את תשומת לבך,‬ ‫זה דבר טוב, אני חושב.‬ 323 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 ‫כדאי שתלך הביתה לאחיך, אולי.‬ 324 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 ‫אך קבלת הפנים שאני זוכה לה כאן‬ ‫חמימה בהחלט.‬ 325 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 ‫ברידג׳רטון.‬ 326 00:21:06,723 --> 00:21:07,813 ‫ככה נשמעת המנגינה?‬ 327 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 ‫זה שיר אהבה ארור, נדמה לי.‬ 328 00:21:12,521 --> 00:21:14,191 ‫טוב לשמוע שהסוגה חביבה עליך.‬ 329 00:21:14,731 --> 00:21:15,651 ‫איפה המשקה שלי?‬ 330 00:21:16,608 --> 00:21:17,568 ‫סילקו אותך?‬ 331 00:21:18,443 --> 00:21:19,953 ‫אלוהים, סילקו אותך…?‬ 332 00:21:23,365 --> 00:21:25,445 ‫באמת יהיה נורא כל כך להיות נשוי לה?‬ 333 00:21:25,534 --> 00:21:26,914 ‫אני יודע שהיא יקרה לך.‬ 334 00:21:26,994 --> 00:21:30,124 ‫רגשותיי לא שייכים לעניין.‬ ‫למעשה, הם שגרמו לתסבוכת הזו.‬ 335 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 ‫נתתי להם לגבור עליי.‬ 336 00:21:33,041 --> 00:21:36,251 ‫ועכשיו היא נאלצת להילחם‬ ‫למען חתונה שהיא כלל לא רוצה בה.‬ 337 00:21:36,712 --> 00:21:38,712 ‫נראה לך שמישהו כתב שיר אהבה על זה?‬ 338 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 ‫היי, שינגן את השיר על הרעיה הכלואה!‬ 339 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 ‫טוב, ידידי. זה הזמן לקחת אותך מכאן.‬ 340 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 ‫הזמנתי את הלורד רטלדג׳‬ ‫לארוחת צהריים אצלנו בשבת.‬ 341 00:21:55,856 --> 00:21:59,276 ‫עד אז, עלייך לאזור את ההתלהבות הראויה‬ 342 00:21:59,359 --> 00:22:00,609 ‫להצעת הנישואין שלו.‬ 343 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 ‫גם אם אתכונן עד יום הדין,‬ 344 00:22:02,446 --> 00:22:05,156 ‫לא אצליח לחייך אל מול גורל אומלל שכזה.‬ 345 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 ‫חרף כל המכשולים,‬ 346 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‫הצלחתי למצוא גבר‬ 347 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 ‫שיתעלם ממצבך הנוכחי,‬ 348 00:22:12,622 --> 00:22:14,042 ‫ויציע לך מידה של ביטחון.‬ 349 00:22:14,875 --> 00:22:17,035 ‫את צריכה להרעיף עליי תודות,‬ 350 00:22:17,127 --> 00:22:19,127 ‫אך את רק יושבת כאן בפרצוף חמוץ.‬ 351 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‫זה בגלל מר ברידג׳רטון?‬ 352 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 ‫הוא מחבב אותי.‬ ‫הוא יציע לי נישואין, אני בטוחה בזה.‬ 353 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 ‫בקושי יבש החלב על שפתיו.‬ 354 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 ‫יש לו שני אחים גדולים, בעצמם רווקים.‬ 355 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 ‫עלייך לנתק כל קשר עם קולין ברידג׳רטון,‬ 356 00:22:38,607 --> 00:22:42,277 ‫אחרת אנעל אותך בחדר זה‬ ‫עד ליום בו הלורד רטלדג׳ יישא אותך לאישה.‬ 357 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‫ליידי פת׳רינגטון, חכי.‬ 358 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 ‫את צודקת. היית טובה אליי,‬ 359 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 ‫ואני רוצה לגמול לך על טוב לבך.‬ 360 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 ‫אם אתחתן עם מר ברידג׳רטון,‬ 361 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 ‫זה יצרף אותך למשפחה שהיא,‬ ‫ממה שהבנתי, בעלת השפעה רבה מאוד.‬ 362 00:23:03,048 --> 00:23:05,008 ‫חשבי כמה זה יוכל לעזור לבנות שלך.‬ 363 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 ‫תני לי עד שבת.‬ 364 00:23:10,389 --> 00:23:13,599 ‫אם לא אשיג הצעת נישואין‬ ‫ממר ברידג׳רטון עד אז,‬ 365 00:23:13,683 --> 00:23:18,403 ‫אסכים לקבל את הלורד רטלדג׳ כשחיוך על פניי.‬ 366 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 ‫ילדתי, בעוד שישה חודשים תהיי אם.‬ 367 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 ‫שבעה, אם יהיה לך מזל.‬ 368 00:23:22,609 --> 00:23:24,609 ‫וגם אם יקרה נס‬ 369 00:23:24,694 --> 00:23:27,074 ‫וקולין ברידג׳רטון יציע נישואין מחר,‬ 370 00:23:27,155 --> 00:23:28,775 ‫החתונה תקרה רק בעוד שבועות.‬ 371 00:23:30,492 --> 00:23:33,202 ‫זה רק בהנחה שנחכה עד ליל הכלולות‬ 372 00:23:33,286 --> 00:23:34,616 ‫כדי לממש את נישואינו.‬ 373 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‫תפתי אותו?‬ 374 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 ‫אעשה כל מה שיידרש.‬ 375 00:23:46,800 --> 00:23:47,630 ‫בסדר.‬ 376 00:23:48,385 --> 00:23:49,545 ‫יש לך עד יום שבת.‬ 377 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‫מלכי.‬ 378 00:24:13,201 --> 00:24:15,661 ‫אין צורך בגינונים רשמיים, לוטי. שבי עמי.‬ 379 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ‫מה שלום ג׳ורג׳ הקטן?‬ 380 00:24:23,712 --> 00:24:25,922 ‫טוב, הוא כבר לא קטן כל כך.‬ 381 00:24:26,506 --> 00:24:28,426 ‫הולך ומשמין מיום ליום, למעשה.‬ 382 00:24:28,508 --> 00:24:29,508 ‫בטוחני.‬ 383 00:24:33,722 --> 00:24:35,392 ‫נתיניך מתגעגעים אליך, יקירי.‬ 384 00:24:36,016 --> 00:24:37,016 ‫אני מתגעגעת אליך.‬ 385 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 ‫אני כאן, לוטי.‬ 386 00:24:40,145 --> 00:24:42,855 ‫בדיוק נזכרתי בפעמוניות שבגינת הקוטג׳.‬ 387 00:24:42,939 --> 00:24:44,609 ‫את זוכרת שראית אותן לראשונה?‬ 388 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‫אמרת שזה כמו לטייל על עננים.‬ 389 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‫בדיוק מילאת את המכלאה בקנגורו, משום מה.‬ 390 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 ‫כן…‬ ‫-יצורים איומים.‬ 391 00:24:53,575 --> 00:24:54,735 ‫מה שלום הגנים?‬ 392 00:24:54,826 --> 00:24:56,866 ‫בשיא פריחתם.‬ 393 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‫אחרי שתסעד, אולי נטייל, כמו פעם.‬ 394 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 ‫ומה שלום אמילי היקרה?‬ 395 00:25:02,125 --> 00:25:03,335 ‫אולי תקראי לה שתבוא?‬ 396 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 ‫ג׳ורג׳,‬ 397 00:25:08,715 --> 00:25:10,005 ‫אמיליה חלתה…‬ 398 00:25:11,218 --> 00:25:12,178 ‫לפני כמה שנים.‬ 399 00:25:14,304 --> 00:25:16,224 ‫היא באה לחדרי לפני כשבועיים.‬ 400 00:25:16,932 --> 00:25:17,892 ‫לא ראית אותה?‬ 401 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 ‫היא איננה, ג׳ורג׳.‬ 402 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ‫מה…‬ 403 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 ‫עשית משהו? מה עשית?‬ 404 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‫מה עשתה האישה הזאת לבתי?‬ 405 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 ‫הוד מלכותך…‬ 406 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 ‫לא! מה עשית?‬ 407 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‫מה עשית?‬ 408 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‫לא, חזרי הנה!‬ 409 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‫היא רצחה את בתי!‬ 410 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ‫כלבה שכמוך!‬ 411 00:26:08,108 --> 00:26:08,938 ‫מיס?‬ 412 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 ‫רוז.‬ 413 00:26:10,819 --> 00:26:11,859 ‫הכול בסדר?‬ 414 00:26:12,404 --> 00:26:13,534 ‫אינני מצליחה לישון.‬ 415 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 ‫גם את ערה בשעה מאוחרת, הלא כן?‬ 416 00:26:16,324 --> 00:26:17,244 ‫העבודה רבה.‬ 417 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 ‫אם את חוששת לקראת החתונה, אין צורך.‬ 418 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 ‫אני מבטיחה לך, אני מסתדרת היטב.‬ ‫הכול יהיה מוכן.‬ 419 00:26:25,458 --> 00:26:26,458 ‫אני בטוחה בכך.‬ 420 00:26:27,210 --> 00:26:28,880 ‫את לא הסיבה לכך שאני מוטרדת.‬ 421 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 ‫הדוכס…‬ 422 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 ‫הוא ניסה להתחמק מהחתונה?‬ ‫-לא.‬ 423 00:26:40,140 --> 00:26:41,390 ‫אך אולי הוא יעשה זאת.‬ 424 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 ‫כל גבר נתקף ספקות לקראת היום, מן הסתם.‬ 425 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ‫אין לזה משמעות.‬ 426 00:26:48,231 --> 00:26:49,901 ‫הוא יהיה לך לבעל טוב,‬ 427 00:26:50,775 --> 00:26:51,895 ‫וגם אב טוב.‬ 428 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 ‫מיס?‬ 429 00:26:57,657 --> 00:26:59,197 ‫הוא לא יכול להביא ילדים לעולם.‬ 430 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 ‫אינני יודעת עד כמה קשה‬ ‫המגבלה הגופנית שלו,‬ 431 00:27:05,624 --> 00:27:09,544 ‫אך אני מניחה שהיא גורמת לדוכס סבל רב מאוד.‬ 432 00:27:13,381 --> 00:27:14,381 ‫יש לי דודה.‬ 433 00:27:15,091 --> 00:27:16,681 ‫היא גרה בגריניץ׳, עם בעלה.‬ 434 00:27:16,760 --> 00:27:18,430 ‫הם נשואים כבר עשר שנים,‬ 435 00:27:19,179 --> 00:27:23,729 ‫ומעולם לא נתברכו בילדים,‬ ‫אך הם עדיין ביחד, כבעל ואישה.‬ 436 00:27:24,559 --> 00:27:26,099 ‫הם זוג מאושר.‬ 437 00:27:27,020 --> 00:27:28,270 ‫מפני שיש ביניהם אהבה.‬ 438 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 ‫לפחות יש לדודתך את זה.‬ 439 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 ‫לא אעכב אותך, רוז. בטח יש לך מאה עיסוקים.‬ 440 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‫כמובן, מיס. לילה טוב.‬ 441 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‫אתה מסריח.‬ 442 00:27:54,673 --> 00:27:56,803 ‫ניקי! תפסיק להציק לו.‬ 443 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ‫למה הכול… בוהק כל כך?‬ 444 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 ‫לא סתם קוראים לזה ״אור יום״.‬ 445 00:28:09,979 --> 00:28:12,319 ‫פחם ושמן יספגו את מה שיש לך בבטן.‬ 446 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 ‫תאכל.‬ 447 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 ‫אם אכן אתחתן,‬ 448 00:28:22,659 --> 00:28:24,449 ‫אני רוצה ששניכם תהיו שם.‬ 449 00:28:24,536 --> 00:28:25,616 ‫״אם״?‬ 450 00:28:25,704 --> 00:28:27,664 ‫נראה שהוא חושב שיש לו ברירה אחרת.‬ 451 00:28:28,540 --> 00:28:30,460 ‫זה יהיה לנו לכבוד.‬ 452 00:28:31,334 --> 00:28:32,464 ‫יפה.‬ 453 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ‫סיפרת לדוכס על סדרת קרבות הראווה שלך?‬ 454 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‫אליס…‬ 455 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 ‫ויל מחפש משקיעים נוספים לסדרת קרבות.‬ 456 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 ‫אולי, הוד מעלתך,‬ 457 00:28:40,802 --> 00:28:44,312 ‫אתה וגיסך־לעתיד תרצו להשקיע?‬ 458 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‫הרוזן בוודאי חייב לך, לאחר שירה לעברך.‬ 459 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‫אליס!‬ ‫-מה?‬ 460 00:28:48,810 --> 00:28:51,730 ‫הוד מעלתו מבין בוודאי‬ ‫את היסודות שבבסיס הנישואין.‬ 461 00:28:51,813 --> 00:28:53,063 ‫ואם לא, הוא עוד יבין.‬ 462 00:28:53,148 --> 00:28:56,478 ‫את כל מה שאתה יודע, אני יודעת,‬ ‫ואת כל מה שאני יודעת…‬ 463 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‫אתה קולט בסופו של דבר.‬ 464 00:28:59,028 --> 00:29:00,028 ‫אל תשים לב אליה.‬ 465 00:29:00,739 --> 00:29:01,699 ‫זה מה שאני עושה.‬ 466 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 ‫טוב, חמודים. בואו. החוצה.‬ 467 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ‫אינך מסוגלת לקידה עמוקה יותר?‬ 468 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ‫על הברכיים האלה? כן, הוד מלכותך.‬ 469 00:29:38,902 --> 00:29:39,822 ‫בסדר.‬ 470 00:29:41,362 --> 00:29:42,702 ‫יגשו לפניי הצעירים.‬ 471 00:29:53,583 --> 00:29:58,343 ‫לפי השמועה שהגיעה לאוזניי,‬ ‫בקשתכם להיתר מיוחד להינשא סורבה.‬ 472 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 ‫לא ברור לי מה, לדעתכם, עליי לעשות בנדון.‬ 473 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‫ובכן? שטחו את טענותיכם.‬ 474 00:30:09,265 --> 00:30:10,175 ‫הוד מלכותך,‬ 475 00:30:11,059 --> 00:30:13,769 ‫אני מבטיחה לך:‬ ‫לא קרה דבר בלתי־ראוי.‬ 476 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 ‫אנו פשוט מאוהבים עד מאוד.‬ 477 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 ‫אמנם החמיאו לי מאוד‬ 478 00:30:23,404 --> 00:30:25,824 ‫חיזוריו של אחיינך, הנסיך,‬ 479 00:30:26,908 --> 00:30:30,198 ‫אך פשוט לא יכולתי להתעלם‬ ‫מרגשותיי כלפי הדוכס.‬ 480 00:30:32,247 --> 00:30:33,917 ‫את מבינה, הוד מלכותך…‬ 481 00:30:33,998 --> 00:30:35,498 ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ 482 00:30:35,583 --> 00:30:37,133 ‫זו לא האמת, הוד מלכותך.‬ 483 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 ‫העלמה מחמיאה לי,‬ 484 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ‫אך זו לא הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ ‫לא אצלה ולא אצלי.‬ 485 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 ‫הייתה משיכה, בהחלט. לפחות מצדי.‬ 486 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 ‫אך העלמה ברידג׳רטון ראתה בי‬ ‫אדם חצוף, יהיר, לא ישר.‬ 487 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‫טענות הוגנות.‬ 488 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‫ואני חשבתי שהיא מתחסדת‬ ‫שעוד לא יבש החלב על שפתיה,‬ 489 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 ‫וגם אחותו של חברי הטוב ביותר,‬ ‫כך שרומנטיקה לא באה בחשבון מבחינת שנינו.‬ 490 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 ‫אך מעצם פסילתה, מצאנו דבר גדול בהרבה.‬ 491 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 ‫מצאנו חברוּת.‬ 492 00:31:11,411 --> 00:31:15,001 ‫העלמה ברידג׳רטון ואני שיטינו‬ ‫בכל מייפייר במשך זמן־מה.‬ 493 00:31:16,291 --> 00:31:18,381 ‫גרמנו לכולם להאמין שאני מחזר אחריה,‬ 494 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ‫אך למעשה, מלכתחילה,‬ 495 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 ‫פשוט נהנינו כל כך יחדיו‬ ‫שהזמן שבילינו לחוד היה בלתי נסבל.‬ 496 00:31:32,265 --> 00:31:34,425 ‫מעולם לא אהבתי במיוחד לפלרטט,‬ 497 00:31:34,517 --> 00:31:35,477 ‫או לפטפט, או…‬ 498 00:31:36,477 --> 00:31:38,187 ‫או לשוחח, בכלל.‬ 499 00:31:38,271 --> 00:31:39,231 ‫אבל עם דפני,‬ 500 00:31:40,356 --> 00:31:41,356 ‫העלמה ברידג׳רטון…‬ 501 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ‫השיחה תמיד באה בקלות.‬ 502 00:31:46,654 --> 00:31:48,284 ‫צחוקה משמח אותי.‬ 503 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 ‫מילא לפגוש אישה יפה,‬ 504 00:31:52,285 --> 00:31:54,865 ‫אבל לפגוש את חברתך הטובה ביותר ביפה בנשים…‬ 505 00:31:54,954 --> 00:31:57,334 ‫זה משהו שונה לגמרי.‬ 506 00:31:57,415 --> 00:31:59,955 ‫ואני מתנצל,‬ 507 00:32:00,043 --> 00:32:03,003 ‫אך עליי לומר שרק כשהנסיך הגיע הבנתי‬ 508 00:32:03,087 --> 00:32:05,587 ‫שאינני רוצה את מיס ברידג׳רטון‬ ‫רק בתור חברה.‬ 509 00:32:05,673 --> 00:32:07,303 ‫רציתי שהיא תהיה אשתי.‬ 510 00:32:11,846 --> 00:32:13,716 ‫אני רוצה שהיא תהיה אשתי.‬ 511 00:32:15,975 --> 00:32:17,345 ‫לכן, אני מפציר בך…‬ 512 00:32:18,227 --> 00:32:19,767 ‫אל תאלצי אותנו לחכות.‬ 513 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 ‫סיימון…‬ 514 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 ‫אתה אדם נבון,‬ 515 00:32:28,655 --> 00:32:31,065 ‫או שאולי נפל בחלקך מזל גדול:‬ ‫ההבנה שהחברוּת‬ 516 00:32:31,157 --> 00:32:33,867 ‫היא היסוד הטוב ביותר למערכת נישואין.‬ 517 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 ‫גם אם היסוד הזה מתפורר רגע אחרי שנבנה.‬ 518 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 ‫אשאיר את הבחירה בידייך,‬ 519 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‫ברצונך להתחתן עם גבר זה?‬ 520 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 ‫יקיריי,‬ 521 00:33:54,907 --> 00:33:59,117 ‫התכנסנו כדי לאחד את גבר זה ואת אישה זו‬ 522 00:33:59,203 --> 00:34:00,293 ‫בברית הנישואין.‬ 523 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 ‫אומרים כי הנישואין מכילים בתוכם‬ 524 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 ‫פחות יופי, אך יותר בטחה, מן החיים לחוד.‬ 525 00:34:45,708 --> 00:34:48,958 ‫בשם האב, הבן, ורוח הקודש,‬ 526 00:34:49,837 --> 00:34:50,667 ‫אמן.‬ 527 00:34:51,505 --> 00:34:54,175 ‫אני מכריז בזאת כי הנכם בעל ורעיה.‬ 528 00:35:29,001 --> 00:35:31,631 ‫אני מניחה שמגיעים לך איחולים.‬ 529 00:35:32,046 --> 00:35:33,666 ‫אנחנו חברות, אחרי הכול.‬ 530 00:35:34,590 --> 00:35:38,010 ‫אני מקווה שתזכרי את טוב הלב שגיליתי‬ ‫כששמרתי את סודותייך,‬ 531 00:35:38,094 --> 00:35:39,554 ‫ושתגמלי לי באחד הימים.‬ 532 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 ‫תיהני מניצחונך, הוד מעלתך.‬ 533 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‫ומה איתו?‬ 534 00:35:46,602 --> 00:35:47,442 ‫הוא נראה…‬ 535 00:35:49,313 --> 00:35:50,153 ‫נעים.‬ 536 00:35:53,359 --> 00:35:54,279 ‫או הוא?‬ 537 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‫עיניים טובות.‬ 538 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 ‫בעל ראוי, אני מאמינה.‬ 539 00:35:58,322 --> 00:36:01,412 ‫פן, אינני מכירה את הגברים האלה,‬ ‫ואין לי זמן בשבילם.‬ 540 00:36:01,492 --> 00:36:02,832 ‫איפה קולין?‬ 541 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 ‫קחי לך כל אחד אחר מלבדו.‬ 542 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‫אני והוא חברים, מרינה. מימים ימימה.‬ 543 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 ‫אינני רוצה שהוא ייפול בפח‬ ‫וייכלא במחויבות לחיים שלמים.‬ 544 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 ‫אל תעשי את זה לגבר טוב.‬ 545 00:36:20,011 --> 00:36:21,851 ‫שאפיל ברשתי גבר רע, אם כן?‬ 546 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 ‫אולי נאה בעינייך שאבלה את חיי‬ ‫בחברת גבר שמתייחס אליי כמו אל בהמה?‬ 547 00:36:27,810 --> 00:36:29,600 ‫אני רק…‬ ‫-מה עליי לעשות, פנלופי?‬ 548 00:36:30,188 --> 00:36:33,568 ‫אהיה רעיה טובה לקולין,‬ ‫והוא יהיה בעל ואב טוב,‬ 549 00:36:34,775 --> 00:36:36,935 ‫גם אם הוא צעיר, וחביב עלייך.‬ 550 00:36:37,612 --> 00:36:38,742 ‫מיס תומפסון,‬ 551 00:36:38,821 --> 00:36:42,071 ‫תשמחי לשמוע שהלורד רטלדג׳ כבר אינו פנוי.‬ 552 00:36:42,575 --> 00:36:43,905 ‫הוא מאורס,‬ 553 00:36:43,993 --> 00:36:45,703 ‫נכון לבוקר זה.‬ 554 00:36:46,913 --> 00:36:47,793 ‫זה…‬ 555 00:36:48,331 --> 00:36:49,291 ‫כמה נורא.‬ 556 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‫נקווה שתכניתך לגבי מר ברידג׳רטון תעלה יפה.‬ 557 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 ‫זו תקוותך האחרונה.‬ 558 00:37:13,397 --> 00:37:14,647 ‫עליי…‬ ‫-ועליי גם.‬ 559 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‫חוששני שראשי מעט סחרחר.‬ 560 00:37:25,493 --> 00:37:28,793 ‫אולי אתה מכיר מקום פרטי יותר, בו אוכל…‬ 561 00:37:29,455 --> 00:37:32,325 ‫להסדיר את נשימתי?‬ ‫-בהחלט, מיס תומפסון. אנא.‬ 562 00:37:45,554 --> 00:37:47,644 ‫כאן הרבה יותר נוח. תודה לך.‬ 563 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 ‫אם כי עדיין רועש למדי.‬ 564 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 ‫בוודאי.‬ 565 00:38:03,030 --> 00:38:05,660 ‫אסור לנו להיות כאן לבדנו.‬ ‫-לא. אסור לנו.‬ 566 00:38:25,678 --> 00:38:27,928 ‫אינני מאמין שאני אומר זאת,‬ 567 00:38:28,014 --> 00:38:29,434 ‫אך אסור שנמשיך הלאה.‬ 568 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 ‫את ליידי,‬ 569 00:38:32,310 --> 00:38:34,900 ‫ועליי לשמור על כבודך ועל כבודי,‬ 570 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 ‫חרף הפיתוי לפעול אחרת.‬ 571 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 ‫העלבתי אותך?‬ ‫-לא.‬ 572 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 ‫אתה צודק.‬ 573 00:38:47,992 --> 00:38:49,162 ‫אני ליידי,‬ 574 00:38:49,827 --> 00:38:50,997 ‫אינני נשואה,‬ 575 00:38:51,829 --> 00:38:53,039 ‫ואתה…‬ 576 00:38:53,706 --> 00:38:55,326 ‫אתה…‬ 577 00:38:57,418 --> 00:38:58,338 ‫ג׳נטלמן.‬ 578 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 ‫אז הינשאי לי.‬ 579 00:39:05,217 --> 00:39:08,097 ‫אני יודע שהכרנו רק לפני זמן קצר, אבל…‬ 580 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‫היית רוצה להינשא לי, מיס תומפסון?‬ 581 00:39:12,600 --> 00:39:15,060 ‫אהיה מאושרת להינשא לך!‬ 582 00:39:15,144 --> 00:39:16,854 ‫אז למה לחכות?‬ ‫-כך בדיוק חשבתי.‬ 583 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‫נינשא בטרם סוף העונה.‬ 584 00:39:19,565 --> 00:39:20,775 ‫זה עיכוב ממושך למדי.‬ 585 00:39:20,858 --> 00:39:22,358 ‫או פשוט רומנטי.‬ 586 00:39:22,943 --> 00:39:26,113 ‫מגיעה לך חתונה מפוארת.‬ ‫המשפחות יזדקקו לזמן כדי לתכנן.‬ 587 00:39:26,614 --> 00:39:28,454 ‫היא תהיה נהדרת, אני מבטיח לך.‬ 588 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 ‫אך בואי נשמור זאת בסוד בינתיים.‬ ‫זה יומה הגדול של אחותי.‬ 589 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 ‫כמובן.‬ 590 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 ‫הוד מלכותך.‬ 591 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‫אני מוכרחה לומר:‬ ‫אני מתכבדת ואסירת תודה לארח אותך.‬ 592 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 ‫ואני מוכרחה לומר שאני מקווה שבחרת נכונה.‬ 593 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 ‫טוב, כך או כך,‬ 594 00:40:05,486 --> 00:40:08,356 ‫אני מניחה שתיהני מליל הכלולות, לכל הפחות.‬ 595 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 ‫את בהחלט נהנית לפזר סודות, מה?‬ 596 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 ‫ילדה יקרה, האם יצאת מדעתך?‬ ‫כולם נהנים להפיץ סודות.‬ 597 00:40:20,626 --> 00:40:23,666 ‫אחרת, מה פשר הצלחת‬ ‫כתב העת של ליידי ויסלדאון?‬ 598 00:40:24,088 --> 00:40:28,628 ‫ההאשמה מחמיאה לי, אך היא פשוט אינה נכונה.‬ 599 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 ‫בכל זאת, כשתחשפי את זהותה של הסופרת,‬ ‫אנא גלי לי.‬ 600 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ‫את חושבת שוויסלדאון היא ליידי דנברי?‬ 601 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 ‫הוד מלכותך.‬ 602 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‫אילו ראיות אספת?‬ 603 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 ‫את רוצה לדעת אילו ראיות אספתי‬ 604 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 ‫בחיפושי אחר ליידי ויסלדאון?‬ 605 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 ‫את מבקשת ממלכתך לשאול בשנית?‬ 606 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 ‫גלי לי מה את יודעת.‬ 607 00:40:56,954 --> 00:40:58,624 ‫ובכן, אני מאמינה שהיא אלמנה.‬ 608 00:40:59,290 --> 00:41:00,540 ‫מן הסתם, ידה משגת…‬ 609 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 ‫מסיבה מהנה ביותר.‬ 610 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 ‫אכן.‬ 611 00:41:12,303 --> 00:41:13,433 ‫ברידג׳רטון…‬ 612 00:41:14,972 --> 00:41:16,222 ‫בקשר ללילה ההוא…‬ 613 00:41:16,307 --> 00:41:17,387 ‫מה קרה בלילה ההוא?‬ 614 00:41:17,933 --> 00:41:19,603 ‫כמדומני, לא קרה דבר.‬ 615 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 ‫בסדר גמור.‬ 616 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 ‫יקירתי. את מכירה את מר ברידג׳רטון.‬ 617 00:41:30,029 --> 00:41:31,239 ‫אשתי.‬ 618 00:41:31,322 --> 00:41:32,452 ‫הגברת לוסי גרנוויל.‬ 619 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‫נעים מאוד, מר ברידג׳רטון.‬ 620 00:41:44,752 --> 00:41:45,712 ‫שוחחתי עם הדוכס.‬ 621 00:41:46,337 --> 00:41:47,457 ‫לפחות אתה.‬ 622 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 ‫הוא סירב לנדוניה שלך.‬ 623 00:41:50,799 --> 00:41:52,889 ‫כך אתה מנסה לעודד את רוחי?‬ 624 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 ‫הוא סירב למענך, אחותי.‬ 625 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 ‫אפקיד את הכסף בקרן, כדי שתוכלי להשתמש בו‬ ‫כפי שתמצאי לנכון. לילדיכם, אולי.‬ 626 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 ‫בטח תתברכו בכמות כזו של ילדים‬ ‫שאימא תחוויר לעומתה.‬ 627 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‫קרה משהו?‬ 628 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‫אני…‬ 629 00:42:09,318 --> 00:42:10,488 ‫זה…‬ 630 00:42:10,569 --> 00:42:11,989 ‫אני זקוקה לרגע. סלח לי.‬ 631 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‫בטח קשה לעזוב את הבית הזה.‬ 632 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 ‫יש לי זיכרונות רבים מכאן.‬ 633 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 ‫ויהיו לך חדשים, בחברת בעלך.‬ 634 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 ‫בעלי.‬ 635 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 ‫כמה מוזר להיות מסוגלת לומר זאת סוף סוף.‬ 636 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 ‫טוב, לא אוכל לדחות עוד את השיחה הזו.‬ 637 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 ‫ביום חתונתי,‬ 638 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 ‫התעקשתי שהטבח יביא עוד ועוד מזון,‬ 639 00:43:05,457 --> 00:43:08,087 ‫גם בגלל שלא רציתי שהחגיגה תיגמר, אבל…‬ 640 00:43:09,461 --> 00:43:13,091 ‫אני מוכרחה להודות שגם חששתי מאוד מפני…‬ 641 00:43:14,550 --> 00:43:16,140 ‫מפני ליל הכלולות שלי.‬ 642 00:43:17,511 --> 00:43:20,311 ‫למעשה, הייתי מלאה למדי כשהגענו לבית אוברי.‬ 643 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 ‫אני בהחלט לא ממליצה על כך.‬ 644 00:43:23,601 --> 00:43:24,481 ‫טוב…‬ 645 00:43:25,227 --> 00:43:26,727 ‫על מה את ממליצה, אימא?‬ 646 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 ‫אני יודעת שאת והדוכס…‬ 647 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 ‫מה שלא התרחש ביניכם…‬ 648 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‫ייתכן שכמה דברים כבר ידועים לך.‬ 649 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 ‫אני לא יודעת דבר, אני מבטיחה לך.‬ 650 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 ‫ובכן, יש דברים מסוימים שכדאי שתדעי,‬ 651 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 ‫דברים מסוימים שיתרחשו,‬ 652 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‫בהשתתפותך ובהשתתפות בעלך.‬ 653 00:43:47,041 --> 00:43:49,001 ‫הדוכס, מן הסתם.‬ 654 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‫הוא… את מבינה…‬ 655 00:43:52,630 --> 00:43:54,510 ‫אקט הכלולות, ש…‬ 656 00:43:54,590 --> 00:43:58,550 ‫עתה, משנישאתם, אתם רשאים לבצע.‬ 657 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 ‫אם קשה כל כך לדון בו,‬ ‫כמה קשה לבצע אותו?‬ 658 00:44:03,098 --> 00:44:05,178 ‫הוא לא קשה לביצוע, יקירתי. הוא…‬ 659 00:44:05,267 --> 00:44:06,687 ‫טבעי ביותר.‬ 660 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‫כשם שהגשם משקה את השדה בסתיו,‬ 661 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‫ובאביב, פרחים צומחים.‬ 662 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ‫בצעירותך, את זוכרת‬ ‫שהיו לנו שני כלבים, בכפר?‬ 663 00:44:23,452 --> 00:44:24,752 ‫כלבי באסט, למעשה.‬ 664 00:44:24,828 --> 00:44:27,578 ‫נכון! ואף אחד לא הסביר את זה להם,‬ 665 00:44:28,582 --> 00:44:30,002 ‫אבל נולדו גורים.‬ 666 00:44:32,753 --> 00:44:34,303 ‫אני מבינה. אז…‬ 667 00:44:34,380 --> 00:44:36,970 ‫אז האקט הזה, מטרתו היא להביא ילדים?‬ 668 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 ‫כן!‬ 669 00:44:42,137 --> 00:44:43,057 ‫אבל…‬ 670 00:44:43,847 --> 00:44:46,267 ‫מה יקרה אם הדוכס ואני‬ ‫לא נוכל להביא ילדים?‬ 671 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 ‫זה ימנע מאיתנו את ביצוע האקט כליל?‬ 672 00:44:50,604 --> 00:44:52,944 ‫בכלל לא יהיה לנו ליל כלולות?‬ 673 00:44:53,023 --> 00:44:54,903 ‫יקירתי, זה מה שמטריד אותך?‬ 674 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 ‫דפני, יש ביניכם חיבור עמוק.‬ 675 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 ‫בסיכומו של דבר, כל השאר לא משנה.‬ 676 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 677 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 ‫עוד יש לי שאלות רבות, אימא.‬ 678 00:45:12,626 --> 00:45:14,206 ‫הם מביאים את הכרכרות.‬ 679 00:45:15,003 --> 00:45:16,093 ‫הגיע הזמן.‬ 680 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 ‫אולי אבוא איתך? תמיד רציתי לגור בטירה.‬ 681 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‫אם דפני תיקח איתה מישהו, גרגורי,‬ ‫היא תיקח אותי.‬ 682 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‫אתם תישארו כאן עד שאחותנו היקרה‬ ‫תזמין אותנו לביקור.‬ 683 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 ‫כלומר, אם היא תזמין אותנו.‬ ‫בטח תיהני מהשקט והשלווה.‬ 684 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‫כולכם תחסרו לי מאוד.‬ 685 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‫אפילו אני?‬ 686 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 ‫אפילו אתה.‬ 687 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 ‫יש לי מתנה בשבילך.‬ 688 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‫היא בקומה העליונה,‬ ‫ומורכבת מארבעה קירות ומיטה נוחה מאוד.‬ 689 00:45:58,046 --> 00:45:59,966 ‫אני מניחה שהאור בחדרך נעים למדי.‬ 690 00:46:02,134 --> 00:46:04,434 ‫אני יודעת שאנחנו שונות בתכלית,‬ 691 00:46:04,511 --> 00:46:06,311 ‫אבל דבר אחד משותף לשתינו:‬ 692 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 ‫הידיעה שאת תפלסי את דרכך בעולם הזה.‬ 693 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 ‫אני בטוחה בכך, אלואיז.‬ 694 00:46:26,950 --> 00:46:28,740 ‫כתבי לי ברגע שתגיעי.‬ 695 00:46:28,827 --> 00:46:30,077 ‫כמובן, אימא.‬ 696 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 ‫את תהיי דוכסית נהדרת.‬ 697 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‫נגיע לפונדק לפני רדת החשכה.‬ 698 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‫לפונדק?‬ 699 00:47:28,262 --> 00:47:30,062 ‫הדרך לקלייבדון ארוכה מדי,‬ 700 00:47:30,138 --> 00:47:34,098 ‫והדרכים לא בטוחות לאחר השקיעה.‬ ‫נצטרך לנוח לפני שנמשיך בבוקר.‬ 701 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 ‫אז נבלה את ליל הכלולות שלנו בפונדק?‬ 702 00:47:38,772 --> 00:47:39,822 ‫אני…‬ 703 00:47:41,483 --> 00:47:42,613 ‫הייתי צריך לומר לך.‬ 704 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 ‫כלל לא.‬ 705 00:48:26,862 --> 00:48:29,952 ‫אני מקווה שהכול לשביעות רצונכם.‬ ‫אם תזדקקו למשהו נוסף,‬ 706 00:48:30,032 --> 00:48:31,912 ‫לא משנה מה… אנא הודיעו לי.‬ 707 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 ‫הנה.‬ 708 00:48:39,917 --> 00:48:41,627 ‫חדרך, הוד מעלתך, נמצא כאן.‬ 709 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‫ביקשתי חדר נפרד.‬ 710 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‫כן.‬ 711 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‫ש…?‬ ‫-כן.‬ 712 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 ‫כן.‬ 713 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‫כדאי ש… נרד למטה לסעוד.‬ 714 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 ‫דפני?‬ 715 00:49:45,399 --> 00:49:47,779 ‫אינך רעבה? האוכל פה מצוין, אני מבטיח לך.‬ 716 00:49:47,859 --> 00:49:50,359 ‫בביקורי האחרון…‬ ‫-אינני מעוניינת בארוחת ערב!‬ 717 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 ‫במשך שלושת הימים האחרונים,‬ ‫רציתי להיות לבדי איתך,‬ 718 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ‫רציתי לדבר איתך, רציתי לדעת!‬ 719 00:50:02,666 --> 00:50:04,746 ‫אני מבינה שאינך רוצה לראות אותי,‬ 720 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ‫שאתה מעדיף להישאר בחדרך הנפרד,‬ 721 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ‫ולסעוד איתי בשתיקה בליל הכלולות שלנו, אבל…‬ 722 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‫זה לא מה שהייתי מעדיף.‬ ‫-סיימון…‬ 723 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 ‫טעות בידך.‬ 724 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 ‫התחמקת ממני.‬ ‫-כדי לתת לך את החופש שלך.‬ 725 00:50:21,143 --> 00:50:23,943 ‫אמרת לי כמה מילים בקושי.‬ 726 00:50:24,021 --> 00:50:26,191 ‫כדי שלא אטעה בדבריי.‬ 727 00:50:26,273 --> 00:50:30,533 ‫בקושי יצרת איתי קשר עין.‬ ‫-כי לא יכולתי לסבול את הייסורים שגרמתי לך.‬ 728 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 ‫אתה לא…‬ 729 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 ‫אני זו שכלאה אותך בנישואין האלה.‬ 730 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‫אני כלאתי אותך.‬ 731 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 ‫התייסרתי בשלושת הימים האחרונים,‬ 732 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 ‫לא מסוגל לדבר איתך, או להיות איתך ביחידות,‬ 733 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 ‫משום שידעתי שלא רצית שום קשר אליי.‬ 734 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 ‫וזה מובן, אחרי שאילצתי אותך‬ ‫להקריב קורבן כה גדול.‬ 735 00:50:56,470 --> 00:50:57,800 ‫רצית חיים עם ילדים.‬ 736 00:50:58,805 --> 00:50:59,635 ‫משפחה.‬ 737 00:51:00,390 --> 00:51:02,140 ‫רצית חיים עם גבר שהכרת באמת.‬ 738 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 ‫רצית נישואין מתוך אהבה, ועם זאת…‬ 739 00:51:05,896 --> 00:51:06,726 ‫ועם זאת,‬ 740 00:51:07,481 --> 00:51:09,191 ‫זה שונה בתכלית.‬ 741 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‫כך רצית לומר?‬ 742 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 ‫תכף אצטרף אליך לארוחת ערב.‬ 743 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 ‫כל הדברים שאמרתי למלכה היו נכונים.‬ 744 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‫המחשבות עלייך לא עוזבות אותי.‬ 745 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 ‫מהרוגע שאת משרה עליי בבקרים‬ ‫ועד לשלווה שאת מעניקה לי בערבים,‬ 746 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 ‫ולנוכחותך בחלומותיי…‬ 747 00:51:43,558 --> 00:51:45,478 ‫אין סוף למחשבותיי עלייך.‬ 748 00:51:48,772 --> 00:51:50,022 ‫אני שלך, דפני.‬ 749 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 ‫תמיד הייתי שלך.‬ 750 00:51:57,447 --> 00:51:58,277 ‫אינני מבינה.‬ 751 00:51:59,783 --> 00:52:02,413 ‫איך אוכל להבהיר את עצמי יותר?‬ ‫-אל תכעס.‬ 752 00:52:02,494 --> 00:52:04,624 ‫אני לא כועס!‬ ‫-אתה נראה כועס.‬ 753 00:52:04,704 --> 00:52:07,504 ‫ומוטרד. תראה, אתה ממש סמוק!‬ ‫-כן.‬ 754 00:52:07,582 --> 00:52:09,252 ‫זה מה שקורה.‬ ‫-כשכועסים.‬ 755 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‫כשבוערים בתשוקה נכזבת!‬ 756 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‫אתה… בוער בתשוקה אליי?‬ 757 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‫למה לדעתך יצאתי אחרייך לגן?‬ 758 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‫למה לדעתך יצאתי לגן?‬ 759 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 ‫אילו רק הבטת בי השבוע,‬ 760 00:52:27,686 --> 00:52:30,356 ‫למשך יותר משתי שניות, היית רואה.‬ 761 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 ‫אותך אינני יכולה להקריב.‬ 762 00:52:37,863 --> 00:52:39,163 ‫אני בוערת… ‬ 763 00:52:40,073 --> 00:52:40,913 ‫בשבילך.‬ 764 00:53:04,639 --> 00:53:05,809 ‫מה אתה…‬ 765 00:53:05,891 --> 00:53:08,141 ‫סיימון?‬ ‫-את רוצה שאפסיק?‬ 766 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‫את רוצה שאפסיק?‬ 767 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‫אני רוצה להראות לך עוד.‬ 768 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 ‫עוד?‬ 769 00:54:56,626 --> 00:54:57,916 ‫נגעת בעצמך?‬ 770 00:54:58,795 --> 00:55:00,005 ‫כמו שדיברנו?‬ 771 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‫הראי לי.‬ 772 00:55:05,343 --> 00:55:06,183 ‫אני…‬ 773 00:55:07,387 --> 00:55:08,467 ‫לא יכולה.‬ 774 00:55:28,575 --> 00:55:29,945 ‫ספרי לי על מה חשבת‬ 775 00:55:30,660 --> 00:55:31,700 ‫כשהיית לבדך.‬ 776 00:55:33,788 --> 00:55:34,748 ‫חשבתי על…‬ 777 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‫סיימון, קרב אליי עוד.‬ 778 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 ‫זה עשוי להכאיב לרגע.‬ 779 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 ‫חשבתי עליך.‬ 780 00:57:03,586 --> 00:57:04,836 ‫כשאני נוגעת בעצמי,‬ 781 00:57:05,547 --> 00:57:06,917 ‫אני תמיד חושבת עליך.‬ 782 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 ‫איך את מרגישה?‬ 783 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 ‫אני מרגישה…‬ 784 00:57:45,044 --> 00:57:46,254 ‫אני מרגישה…‬ 785 00:57:47,213 --> 00:57:48,093 ‫נפלא.‬ 786 00:57:56,014 --> 00:57:57,814 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬