1 00:00:11,219 --> 00:00:14,309 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:53,553 --> 00:00:54,933 Jó reggelt, kisasszony! 3 00:00:58,349 --> 00:00:59,309 Rose! 4 00:01:02,103 --> 00:01:03,903 Édesanyám ébren van már? 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Nem vittem túlzásba. 6 00:01:08,568 --> 00:01:11,698 Tényleg. Csak nem aludtam jól. 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,280 Hozok egy pohár nyers tojást fokhagymával, asszonyom. 8 00:01:14,365 --> 00:01:15,695 Az biztos segít. 9 00:01:17,160 --> 00:01:18,910 Jobban vagy, drágám? 10 00:01:20,246 --> 00:01:24,536 Talán én is elkaptam ugyanazt, ami miatt előbb haza kellett jönnöd. 11 00:01:24,626 --> 00:01:26,536 Szörnyen fáj a fejem. 12 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 Mi az? 13 00:01:33,218 --> 00:01:34,048 Eljegyeztek. 14 00:01:37,931 --> 00:01:41,561 Micsoda kiváló hír! 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 Királyi hercegné leszel. 16 00:01:45,897 --> 00:01:46,857 - Nem. - Nem? 17 00:01:46,940 --> 00:01:49,860 Nem az leszek. Anya, Hastings hercege jegyzett el. 18 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 Megkérte a kezemet, és igen mondtam. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,616 Nem tűnsz boldognak. Mi a baj? 20 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 Semmi. Nincs semmi baj. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,670 Csak olyan gyorsan történt. Nem volt még időm feldolgozni. 22 00:02:08,253 --> 00:02:11,133 De repesek az örömtől, mama, tényleg. 23 00:02:11,214 --> 00:02:14,594 Hát persze. Hercegné leszel! 24 00:02:14,676 --> 00:02:16,216 Ó, drágám! 25 00:02:17,512 --> 00:02:19,852 Tudtam, hogy van valami köztetek. 26 00:02:20,348 --> 00:02:21,718 Színlelés ide vagy oda! 27 00:02:21,808 --> 00:02:24,808 Mesélj el mindent! Hogy vagy? 28 00:02:27,021 --> 00:02:28,311 Szerelmes vagyok, 29 00:02:28,398 --> 00:02:32,438 nem is tudom, hogy bírok ki egy egész hónapot az esküvőig. 30 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Nem kaphatnánk különleges engedélyt, hogy már a héten egybekelhessünk? 31 00:02:42,620 --> 00:02:46,670 Nem kívánok hazudni neked, de a herceg és én… 32 00:02:46,749 --> 00:02:48,879 Nem kell semmit elmondanod. 33 00:02:52,005 --> 00:02:55,585 Akármi is történt köztetek, nem baj. 34 00:02:57,385 --> 00:03:00,675 Tudom, hogy a felsőbb körök nagy feneket kerítenek ennek… 35 00:03:01,764 --> 00:03:05,604 de szerelemben gyakrabban megesik az ilyen, mint gondolnád. 36 00:03:05,685 --> 00:03:09,765 Édesatyáddal mi is nehezen tűrtőztettük a szenvedélyünket. 37 00:03:09,856 --> 00:03:11,476 Az itala, asszonyom. 38 00:03:11,566 --> 00:03:15,026 Nem lesz rá szükség, Wilson. Sokkal jobban érzem magam. 39 00:03:15,111 --> 00:03:17,911 Három napunk van megszervezni egy esküvőt. 40 00:03:18,698 --> 00:03:20,198 Drága leányom! 41 00:03:20,283 --> 00:03:24,583 Valóra válik az álmod. Szerelemből fogsz házasodni. 42 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 Bár a szerénység mondhatni az erény jele, 43 00:03:38,843 --> 00:03:41,553 e szerző aligha erényes nő. 44 00:03:42,180 --> 00:03:44,470 Így hát nagy örömömre szolgál bejelenteni 45 00:03:44,557 --> 00:03:48,597 a mások által megkérdőjelezett hírt, amelyben én sosem kételkedtem. 46 00:03:48,686 --> 00:03:50,516 Az év legpompásabb esküvője lesz. 47 00:03:50,605 --> 00:03:53,185 A bálterem tulipánnal és selyemmel lesz tele. 48 00:03:53,274 --> 00:03:56,614 Miss Bridgerton és az unokaöcsém csak a legjobbat érdemlik. 49 00:03:58,404 --> 00:04:01,874 Mit ír Whistledown a diadalmamról a legutóbbi számban? 50 00:04:02,951 --> 00:04:05,911 A szezon gyémántja párra lelt, 51 00:04:05,995 --> 00:04:10,705 hivatalosan is Hastings hercegének jegyese lett. 52 00:04:14,754 --> 00:04:16,714 Történt valami? 53 00:04:16,798 --> 00:04:18,338 Az ara kétségkívül 54 00:04:18,424 --> 00:04:21,974 lelkes izgatottsággal várja a közelgő menyegzőt… 55 00:04:22,053 --> 00:04:25,813 Át kell majd szabatni az esküvői ruhámat és a kelengyémet… 56 00:04:25,890 --> 00:04:29,560 - Biztos kimaradt valamit. - Én mindenről gondoskodom. 57 00:04:29,644 --> 00:04:32,614 Képzelje, szombatra hercegné lesz! 58 00:04:32,689 --> 00:04:36,399 …amely, úgy tűnik, meglehetősen hamar lesz. 59 00:04:39,570 --> 00:04:43,740 Persze csak két okból kér bárki különleges engedélyt, 60 00:04:43,825 --> 00:04:46,945 hogy az oltárhoz rohanhasson: igaz szerelemből, 61 00:04:47,578 --> 00:04:49,408 vagy egy botrány eltussolásáért. 62 00:04:49,497 --> 00:04:52,207 Milyen érzés szerelmesnek lenni, nővérkém? 63 00:04:52,292 --> 00:04:54,632 Mintha egy szirtről leugorva ripityára törnél. 64 00:04:54,711 --> 00:04:55,841 Nem jó hasonlat? 65 00:04:55,920 --> 00:04:58,670 Attól tartok, nem találok rá szavakat, Hyacinth. 66 00:04:58,756 --> 00:05:02,136 A következő szezonban biztosan te is megtudod, milyen érzés, Eloise. 67 00:05:02,218 --> 00:05:06,178 Szerinted a példádat fogom követni? Hát várhatna rám szörnyűbb sors? 68 00:05:06,264 --> 00:05:10,184 Ugye tudod, hogy az esküvőmmel precedenst teremtek neked? 69 00:05:10,268 --> 00:05:11,558 Lehetnél hálás. 70 00:05:11,644 --> 00:05:15,444 Egyetlen dologért vagyok hálás: hogy nem te vagyok. 71 00:05:15,523 --> 00:05:16,363 Miss Daphne! 72 00:05:17,108 --> 00:05:20,028 Királyi őfensége, Frigyes herceg keresi. 73 00:05:22,405 --> 00:05:24,445 - Sajnálom. - Nincs mit sajnálnia. 74 00:05:24,532 --> 00:05:25,952 Nem tett ígéretet. 75 00:05:26,993 --> 00:05:31,253 Bár azt hittem, egyetértésben voltunk a jövőnket illetően. 76 00:05:32,081 --> 00:05:37,501 De… az én hibám, hogy udvariasságát többként értelmeztem. 77 00:05:37,587 --> 00:05:39,757 Nem. Jól értelmezte. 78 00:05:40,798 --> 00:05:41,758 Akkor miért… 79 00:05:43,343 --> 00:05:45,643 Ugye beleegyezett az eljegyzésbe? 80 00:05:46,304 --> 00:05:48,854 - Ha a herceg kényszeríti rá… - Kényszerít? 81 00:05:49,349 --> 00:05:52,019 Ugyan! Sőt, én kényszerítem a herceget. 82 00:05:54,854 --> 00:05:56,064 Úgy értem, 83 00:05:56,606 --> 00:06:00,226 a szerelemnél minden bizonnyal nincs hatalmasabb erő. 84 00:06:01,319 --> 00:06:05,659 Miután a herceggel ráébredtünk, mennyire epedezünk egymásért, 85 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 semmi nem állhatott közénk. 86 00:06:08,618 --> 00:06:10,748 Így sajnos azt kell, hogy mondjam, 87 00:06:11,287 --> 00:06:14,787 még egy önhöz fogható jóságos, kedves ember közeledése sem. 88 00:06:16,417 --> 00:06:19,837 Ez esetben remélem, boldog élet áll önök előtt. 89 00:06:20,922 --> 00:06:22,632 Örültem, hogy megismerhettem. 90 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinth! 91 00:06:37,772 --> 00:06:39,362 Nem tudtam megállni. 92 00:06:39,857 --> 00:06:42,067 Őszintén remélem, 93 00:06:42,151 --> 00:06:45,701 hogy a herceg leánykérése is legalább ilyen romantikus volt. 94 00:07:00,586 --> 00:07:02,836 Nem tíz órára beszéltük meg? 95 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 De igen. 96 00:07:06,426 --> 00:07:07,796 Hát megérkezett. 97 00:07:11,848 --> 00:07:14,308 Miattunk igazán ne siessen! 98 00:07:18,271 --> 00:07:20,651 Őszintén gratulálok, kegyelmes úr! 99 00:07:20,731 --> 00:07:23,031 Alig várom, hogy a családunk részévé váljék. 100 00:07:23,109 --> 00:07:23,989 Én is. 101 00:07:25,403 --> 00:07:27,533 Felöntött a garatra, fiacskám? 102 00:07:29,657 --> 00:07:32,117 Mi lenne, ha sétálnánk? 103 00:07:46,591 --> 00:07:47,631 - Már… - Hadd… 104 00:07:50,052 --> 00:07:51,802 Meg akartam kérdezni, 105 00:07:51,888 --> 00:07:54,558 hogy próbálta-e a nyers tojást fokhagymával. 106 00:07:55,808 --> 00:08:00,188 Úgy hallottam, nagyon hathatós ellenszere a másnapi… 107 00:08:03,357 --> 00:08:05,067 - Mit akart mondani? - Micsoda? 108 00:08:05,151 --> 00:08:07,451 Elkezdett mondani valamit. 109 00:08:07,945 --> 00:08:09,485 Nem emlékszem rá. 110 00:08:09,989 --> 00:08:11,489 Simon, nézzen rám! 111 00:08:19,499 --> 00:08:22,839 Nicsak, az elit legnépszerűbb párja! 112 00:08:22,919 --> 00:08:24,629 Milyen szépek! 113 00:08:24,712 --> 00:08:27,842 Valóban. Bizony, gyönyörű család lesznek. 114 00:08:31,177 --> 00:08:33,677 Köszönöm! Nagyon boldogok vagyunk. 115 00:08:33,763 --> 00:08:34,853 Nagyon. 116 00:08:50,071 --> 00:08:54,081 Emlékszem a friss szerelem idegességének érzésére. 117 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 Vagy valami hasonlóra. 118 00:09:05,836 --> 00:09:07,956 - Madame Delacroix! Be… - Nincs itt. 119 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Csak egy pillanatra zavarnám! 120 00:09:09,924 --> 00:09:13,184 Nem köteles fogadnia. Tudom. Semmire sem kötelezhetem. 121 00:09:13,261 --> 00:09:16,351 De ígéretemnek megfelelően szeretném gondját viselni. 122 00:09:17,139 --> 00:09:18,769 Gondoskodni fogok róla. 123 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 - Megmondaná neki? - Elkésett. Siena elment. 124 00:09:23,020 --> 00:09:25,820 Elment? A városból? 125 00:09:26,315 --> 00:09:27,475 Igen. 126 00:09:27,567 --> 00:09:31,027 Az a helyzet, uram, hogy nincs szüksége sem a pénzére, 127 00:09:31,112 --> 00:09:33,492 sem semmi másra öntől. 128 00:09:34,532 --> 00:09:37,702 - Mondja meg, hol van! - Hagyja békén a kisasszonyt! 129 00:09:38,452 --> 00:09:39,952 Nem okozott így is elég bajt? 130 00:09:57,972 --> 00:10:01,102 Mrs. Varley-nak ma gondja támadt a divatárusnál. 131 00:10:01,601 --> 00:10:05,521 Madame Delacroix nem ad neki ruhát, amíg a korábbi számlákat ki nem fizetjük. 132 00:10:07,440 --> 00:10:09,730 Van elég ruhája a hölgyeknek. 133 00:10:10,234 --> 00:10:12,494 Talán felvehetik őket újra. 134 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 Talán ön is lemondhat a dohányról. 135 00:10:20,411 --> 00:10:22,911 Mr. Colin Bridgerton keresi Miss Thompsont. 136 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 Mr. Bridgerton, micsoda gyönyörű csokor! 137 00:10:28,502 --> 00:10:31,882 Csodálom, Miss Thompson. Minden alkalommal hozok virágot, 138 00:10:31,964 --> 00:10:34,844 ön mégis mindig meglepődéssel fogadja. 139 00:10:34,925 --> 00:10:37,635 Legközelebb valami váratlannal kell készülnöm. 140 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 Talán egy véka paradicsommal. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Utálja a paradicsomot. 142 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Nem igaz. 143 00:10:43,976 --> 00:10:45,436 Imádom a paradicsomot. 144 00:10:45,519 --> 00:10:50,109 Colin, tudja, hol lehet kiváló paradicsomot kapni? Görögországban. 145 00:10:50,191 --> 00:10:55,071 Talán hozhatna egy egész palántát Miss Thompsonnak ajándékba 146 00:10:55,154 --> 00:10:56,204 az idei útjáról. 147 00:10:56,280 --> 00:11:00,330 - Nem tudom még, utazom-e, Pen. - De hiszen annyira várta! 148 00:11:00,409 --> 00:11:01,489 Valóban. 149 00:11:01,577 --> 00:11:06,287 Lehet, a világjárásnál is jobban hiányozna pár dolog innen Londonból, ha elutaznék. 150 00:11:06,791 --> 00:11:09,171 - Kér teát, Mr. Bridgerton? - Igen, köszönöm. 151 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 Mama? 152 00:11:13,923 --> 00:11:15,383 Ez szerinted bölcs? 153 00:11:16,175 --> 00:11:18,255 - Hogy érted? - Colin fiatal, 154 00:11:18,344 --> 00:11:22,564 még évekig nem fog házasságra gondolni. Remélem, nem időpazarlás ez Marinának, 155 00:11:22,640 --> 00:11:25,640 hiszen természetesen nincs ideje. Ennyit akartam. 156 00:11:40,116 --> 00:11:43,236 Az úrnője nem fogja ismerni a herceg vidéki személyzetét, 157 00:11:43,327 --> 00:11:47,207 így az ön dolga lesz kiszolgálni őt, és kellemessé tenni az érkezését. 158 00:11:47,289 --> 00:11:49,669 Az ő boldogsága a legfontosabb feladata. 159 00:11:50,334 --> 00:11:52,594 Jaj, ne! 160 00:11:52,670 --> 00:11:55,260 A máznak liliomfehérnek kell lennie. 161 00:11:55,339 --> 00:11:57,089 Ez egy jómódú család. 162 00:11:57,174 --> 00:12:01,014 Elsüllyedt a porcukorszállítmány. Semmi pénzért nem kapni Londonban. 163 00:12:01,095 --> 00:12:04,055 Miss Daphne rózsát vagy orgonát szeretne a szertartáshoz? 164 00:12:04,557 --> 00:12:07,177 Rumos vagy brandys tortát szeretne az úrnője? 165 00:12:07,268 --> 00:12:09,188 Nyelv vagy sonkás tojás legyen a fogadáson? 166 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 Nem tudom. Megkérdezem. 167 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 Rose, maga lesz a jövendő hercegné komornája. 168 00:12:14,024 --> 00:12:15,654 Tudnia kell ezeket. 169 00:12:20,072 --> 00:12:23,412 Koránt sincs még kész az esküvői ruhája, Miss Bridgerton. 170 00:12:23,492 --> 00:12:25,912 Ígérem, nem fogja csalódás érni. 171 00:12:25,995 --> 00:12:30,875 Új prémruha és intimebb ruhadarabok is kellenek majd. 172 00:12:30,958 --> 00:12:33,788 Négy hálóing? Talán öt? 173 00:12:33,878 --> 00:12:37,088 Ugyan mihez kezdenék öt új hálóinggel? 174 00:12:37,173 --> 00:12:40,383 Nem önnek lesznek, ma chère, hanem az amoureux-jének. 175 00:12:40,468 --> 00:12:42,468 Mégis mire lenne a nászút? 176 00:12:43,721 --> 00:12:45,721 Különleges időszak lesz, drágám. 177 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Igen, öt hálóing megteszi. 178 00:12:55,483 --> 00:12:56,323 Daphne! 179 00:12:56,400 --> 00:12:58,110 Örülök, hogy látom! 180 00:12:58,569 --> 00:13:01,489 Remélem, időben elkészül az esküvői ruhája. 181 00:13:01,572 --> 00:13:04,662 Madame Delacroix biztos rendkívül gyorsan dolgozik. 182 00:13:06,118 --> 00:13:08,578 Mama, magunkra hagynál kicsit? 183 00:13:08,662 --> 00:13:11,502 Kikérném Cressida véleményét egy anyagról. 184 00:13:11,582 --> 00:13:13,132 Kiváló az ízlése. 185 00:13:13,709 --> 00:13:14,879 Persze, drágám. 186 00:13:15,628 --> 00:13:17,958 A nászutamra új prémruhám lesz. 187 00:13:18,464 --> 00:13:21,684 Mit szól ehhez a színhez? A szélén szőrmével esetleg. 188 00:13:21,759 --> 00:13:23,299 Szőrmét ilyenkor? 189 00:13:24,220 --> 00:13:28,140 Attól függ, mennyit vannak kint a herceggel a szabadban. 190 00:13:28,224 --> 00:13:31,734 De ha jól tudom, kedvelik az éjféli kerti sétákat. 191 00:13:32,728 --> 00:13:34,228 Nem tudom, mire céloz. 192 00:13:34,730 --> 00:13:38,320 Majdnem biztos vagyok benne, hogy láttam önöket a kertben a bálon. 193 00:13:38,400 --> 00:13:39,900 Teljesen egyedül. 194 00:13:39,985 --> 00:13:44,775 Szokatlan. Nem emlékszem, hogy elhagytam volna a báltermet. 195 00:13:46,200 --> 00:13:51,290 Bár ha megjegyezhetem, nehéz lett volna az éj közepén tisztán látni a kertet. 196 00:13:51,997 --> 00:13:53,997 Kivéve, ha ön is ott volt. 197 00:13:54,959 --> 00:13:58,839 Tökéletesen ráláttam a kertre a terasz biztonságából, Daphne. 198 00:14:00,130 --> 00:14:03,380 Hastingset akarta féltékennyé tenni, ezért incselkedett Frigyessel, 199 00:14:03,467 --> 00:14:07,507 majd odacsalogatta a herceget a kertbe, hogy a házasság csapdájába ejtse. 200 00:14:08,389 --> 00:14:13,229 Nem számítottam egy Bridgertontól ilyen szégyentelen viselkedésre. 201 00:14:14,228 --> 00:14:17,398 Jobban válogassa meg a szavait, Cressida! 202 00:14:18,107 --> 00:14:20,817 Napokon belül hercegné leszek, 203 00:14:20,901 --> 00:14:26,121 ön pedig cím nélküli hajadon marad. 204 00:14:26,615 --> 00:14:29,485 Így lehet egy hercegné barátja, vagy ellensége. 205 00:14:29,577 --> 00:14:31,117 Ön dönti el. 206 00:14:33,956 --> 00:14:37,416 Előbb meglátjuk, sikerül-e elvonszolnia az oltárig. 207 00:14:37,918 --> 00:14:42,548 Felteszem, a herceg nem az a fajta, aki szereti, ha bármit rákényszerítenek. 208 00:15:02,943 --> 00:15:04,743 Elköszönni jöttem, Tante. 209 00:15:04,820 --> 00:15:07,450 Délután visszatérek Poroszországba. 210 00:15:09,158 --> 00:15:12,748 Higgyem el, hogy hiányzik az uborka és a savanyú káposzta? 211 00:15:12,828 --> 00:15:14,368 Szálljon ringbe a lányért! 212 00:15:15,039 --> 00:15:18,129 Hastings egyszerű herceg. Ön királyi herceg. 213 00:15:18,208 --> 00:15:21,838 Nem áll szándékomban a hölgy előtt a címemmel felvágni, és nem is szükséges. 214 00:15:22,671 --> 00:15:23,921 Örülök nekik. 215 00:15:24,506 --> 00:15:27,966 Mindenki örül nekik. Olvasta, mit ír Whistledown. 216 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 Mit akar? 217 00:15:31,305 --> 00:15:33,675 - A királyról van szó, felség. - Meghalt? 218 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 Magánál van. 219 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, ha mennie kell. 220 00:15:40,981 --> 00:15:43,571 Lehet, hogy ön vígan elfogadja a vereséget… 221 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 én viszont nem így állok a dolgokhoz. 222 00:15:59,041 --> 00:16:00,331 Elnézést a késésért! 223 00:16:00,417 --> 00:16:03,667 Semmi gond. Az érsek még nem érkezett meg. 224 00:16:12,513 --> 00:16:15,313 - Beszéljük meg Daphne hozományát! - Nincs mit megbeszélni. 225 00:16:15,391 --> 00:16:17,811 - Nem fogadom el. - Tessék? 226 00:16:17,893 --> 00:16:21,523 Nem kell fizetni érte, hogy elvegyem. Szerintem sértő szokás. 227 00:16:21,605 --> 00:16:23,355 Letétbe helyezheted neki, ha akarod, 228 00:16:24,108 --> 00:16:27,148 de kétséged se férjen hozzá, hogy gondoskodom róla. 229 00:16:27,236 --> 00:16:31,406 Mostantól én felelek a jólétéért. Komolyan veszem a kötelességemet. 230 00:16:34,660 --> 00:16:36,200 Bocsánatot kérek… 231 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 amiért… 232 00:16:39,123 --> 00:16:40,543 - Rám lőttél? - Igen. 233 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 A becsületed megkövetelte. 234 00:16:44,503 --> 00:16:46,513 Egyébként pedig sosem tudtál célozni. 235 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Nagyobb eséllyel sebesítettél volna meg, ha a levegőbe tüzelsz. 236 00:16:51,051 --> 00:16:51,891 Méltóságos úr! 237 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 Hadd fejezzem ki hálámat, hogy különleges engedélyt ad! 238 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Korai lenne még, uram. 239 00:17:00,602 --> 00:17:01,602 Nem adta meg? 240 00:17:02,604 --> 00:17:03,694 Mégis miért? 241 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 Canterbury érseke úgy gondolta, hogy nem tartozik magyarázattal. 242 00:17:07,693 --> 00:17:11,073 Ha heteket késik az esküvő, Cressida Cowpernek, 243 00:17:11,155 --> 00:17:14,195 sőt, Whistledownnak és bárki másnak is 244 00:17:14,700 --> 00:17:18,700 rengeteget ideje lesz értesülnie a kertben történtekről. 245 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 246 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Lady Danbury! 247 00:17:24,376 --> 00:17:28,376 Isten hozta! Mindenki olyan farkaséhes, mint én? 248 00:17:31,175 --> 00:17:34,885 Nocsak! Mi ez a komor hangulat az ünneplés helyett? 249 00:17:34,970 --> 00:17:35,970 Mi a gond? 250 00:17:36,055 --> 00:17:37,005 Anthony? 251 00:17:38,140 --> 00:17:41,480 - Nem kaptuk meg a különleges engedélyt. - Tessék? 252 00:17:41,560 --> 00:17:43,560 Az érsek nem látta szükségét. 253 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Nem az érsek a hibás. A királyné. 254 00:17:50,652 --> 00:17:55,532 Talán szívére vette, hogy visszautasította az unokaöccsét, vagy csak unatkozik. 255 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 Mindenesetre ez rossz előjel nemcsak a lánya társasági élete, 256 00:17:59,119 --> 00:18:01,329 hanem az egész család szempontjából. 257 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 Biztosan tehetünk valamit, nem? 258 00:18:06,460 --> 00:18:09,250 Adják meg neki, amire vágyik! Figyelmet. 259 00:18:09,755 --> 00:18:13,125 Menjenek el hozzá, és kérjenek személyesen engedélyt! 260 00:18:13,217 --> 00:18:14,797 A könyörgés nem hatja meg, 261 00:18:14,885 --> 00:18:17,715 az őszintétlenséget pedig messziről kiszagolja, 262 00:18:17,805 --> 00:18:19,885 úgyhogy ne vigyék túlzásba! 263 00:18:21,642 --> 00:18:23,772 Mondják meg neki, hogy szerelmesek! 264 00:18:23,852 --> 00:18:27,522 Csak így egyszerűen, hisz ez az igazság. 265 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Ez menni fog, nem? 266 00:18:40,327 --> 00:18:45,327 Jó. Nos, hol a beígért vacsora? 267 00:19:02,975 --> 00:19:05,935 - Bridgerton! Örülök, hogy eljött. - Ki nem hagytam volna. 268 00:19:06,019 --> 00:19:06,979 Fáradjon beljebb! 269 00:19:10,732 --> 00:19:14,952 Érezze otthon magát! Körbevinném, de házigazdai kötelességeim szólítanak. 270 00:19:40,429 --> 00:19:41,969 Ön mit keres itt? 271 00:19:44,808 --> 00:19:46,308 Elnézést! Ismerjük egymást? 272 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 Nem kell, hogy ismerjük egymást. Bridgerton, nem igaz? 273 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Úgy látom, megelőz a hírem. 274 00:19:52,900 --> 00:19:54,440 Nem túl nagy erény. 275 00:19:54,526 --> 00:19:57,526 Szerintem bármi jó, ami felhívja rám az ön figyelmét. 276 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Talán inkább menjen haza a fivéréhez! 277 00:20:03,410 --> 00:20:06,410 Ahhoz túl szívélyes itt a fogadtatás. 278 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 Bridgerton! 279 00:21:06,765 --> 00:21:08,305 Ez a dallama? 280 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 Valami szerelmes dal. 281 00:21:12,562 --> 00:21:14,692 Örülök, hogy megkedvelte a műfajt. 282 00:21:14,773 --> 00:21:15,863 Hol van az italom? 283 00:21:16,650 --> 00:21:19,990 Kirúgták? Jézusom, kirúgták. 284 00:21:23,448 --> 00:21:25,488 Tényleg ennyire fáj elvenni a lányt? 285 00:21:25,575 --> 00:21:26,945 Tudom, hogy kedveli. 286 00:21:27,035 --> 00:21:29,905 Lényegtelenek az érzelmeim. Miattuk kerültem bajba. 287 00:21:30,914 --> 00:21:32,464 Felülkerekedtek rajtam. 288 00:21:33,000 --> 00:21:35,670 Most kénytelen egy nem kívánt esküvőért küzdeni. 289 00:21:36,628 --> 00:21:38,588 Ön szerint erről írt valaki dalt? 290 00:21:40,340 --> 00:21:43,430 Hé! Most a rab feleségről szólót játssza! 291 00:21:43,510 --> 00:21:45,640 Rendben, barátom, ideje elmennie. 292 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 Szombatra vacsorára invitáltam Lord Rutledge-et. 293 00:21:55,397 --> 00:22:00,647 Addigra tegyen úgy, mintha lelkesen várná a leánykérését! 294 00:22:00,736 --> 00:22:05,526 Ítéletnapig sem tudnék mosolyt erőltetni az arcomra, ha ily csúf sors vár rám. 295 00:22:06,366 --> 00:22:07,866 Minden akadály ellenére 296 00:22:07,951 --> 00:22:09,661 találtam önnek egy férfit, 297 00:22:09,745 --> 00:22:14,035 aki eltekint jelenlegi állapotáttól, és biztonságot nyújt önnek. 298 00:22:14,916 --> 00:22:19,416 Hálájával kellene elárasztania, ehelyett csak duzzogva ül itt. 299 00:22:24,009 --> 00:22:25,589 Mr. Bridgertonról van szó? 300 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 Tetszem neki. Meg fogja kérni a kezemet, tudom. 301 00:22:31,183 --> 00:22:33,023 Majdhogynem gyerek még a fiú. 302 00:22:33,101 --> 00:22:35,401 Még a két bátyja sem nősült meg. 303 00:22:35,979 --> 00:22:38,569 Azonnal felejtse el Colin Bridgertont! 304 00:22:38,648 --> 00:22:42,148 Különben bezárom ide, amíg Lord Rutledge el nem veszi. 305 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, várjon! 306 00:22:45,906 --> 00:22:48,736 Igaza van. Nagyon kedves volt hozzám, 307 00:22:49,993 --> 00:22:52,953 és szeretném ezt meghálálni. 308 00:22:54,873 --> 00:22:56,963 Ha Mr. Bridgerton venne feleségül, 309 00:22:57,042 --> 00:23:02,132 azt hiszem, nagyon nagy hatalmú családdal kerülne közelibb viszonyba. 310 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 Az pedig a lányainak is előny lenne. 311 00:23:08,220 --> 00:23:09,680 Adjon időt szombatig! 312 00:23:10,430 --> 00:23:13,680 Ha addigra nem érem el, hogy Mr. Bridgerton megkérje a kezemet, 313 00:23:13,767 --> 00:23:18,437 mosollyal fogom fogadni Lord Rutledge leánykérését. 314 00:23:18,522 --> 00:23:22,572 Lányom, hat hónap, és anya lesz. Kis szerencsével talán hét. 315 00:23:22,651 --> 00:23:24,691 Még ha valami csoda folytán 316 00:23:24,778 --> 00:23:28,818 Colin holnap meg is kérné a kezét, az esküvő hetekkel később lenne. 317 00:23:30,534 --> 00:23:34,664 Csak akkor, ha kivárjuk, hogy a nászéjszakán háljuk el frigyünket. 318 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Elcsábítja? 319 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 Megteszem, amit kell. 320 00:23:46,842 --> 00:23:49,592 Hát jó. Szombatig várok. 321 00:24:10,157 --> 00:24:10,987 Királyom! 322 00:24:13,243 --> 00:24:15,953 Nem kell udvariaskodni, Lottie. Üljön ide! 323 00:24:22,252 --> 00:24:23,672 Hogy van a kis György? 324 00:24:23,753 --> 00:24:28,473 Már nem olyan kicsi. Sőt, napról napra hízik. 325 00:24:28,550 --> 00:24:29,970 Azt elhiszem. 326 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Hiányzik az alattvalóinak, drágám. És nekem is. 327 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Itt vagyok, Lottie. 328 00:24:40,187 --> 00:24:42,897 Eszembe jutottak a kékcsengők a vidéki ház kertjéből. 329 00:24:42,981 --> 00:24:44,651 Emlékszik, amikor először járt ott? 330 00:24:44,733 --> 00:24:47,533 Azt mondta, olyan, mintha felhők közt járnánk. 331 00:24:47,611 --> 00:24:51,241 Kengurukkal töltötte fel a legelőt. 332 00:24:51,323 --> 00:24:52,743 - Igen. - Förtelmes lények. 333 00:24:53,617 --> 00:24:56,907 - Mi a helyzet a kerttel? - Minden virágzik. 334 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Étkezés után talán sétálhatnánk egyet, mint régen. 335 00:24:59,748 --> 00:25:00,998 És Amália hogy van? 336 00:25:02,125 --> 00:25:03,165 Idehívná? 337 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 György… 338 00:25:08,757 --> 00:25:12,217 Amália beteg volt… évekkel ezelőtt. 339 00:25:14,262 --> 00:25:16,522 Két hete még meglátogatott. 340 00:25:17,015 --> 00:25:17,925 Nem látta? 341 00:25:19,768 --> 00:25:21,688 Meghalt, György. 342 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 Mit… 343 00:25:26,566 --> 00:25:29,356 Csinált vele valamit? Mit tett vele? 344 00:25:29,444 --> 00:25:31,244 Mit tett ez a nőszemély a gyermekemmel? 345 00:25:31,321 --> 00:25:32,241 - György… - Felség… 346 00:25:32,322 --> 00:25:33,372 - Mit tett? - Ne! 347 00:25:34,616 --> 00:25:36,156 Mit tett? 348 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 Jöjjön vissza! 349 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Megölte a gyermekemet! 350 00:25:39,579 --> 00:25:42,209 Ribanc! 351 00:26:08,108 --> 00:26:08,978 Kisasszony? 352 00:26:09,943 --> 00:26:10,783 Rose! 353 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 - Minden rendben? - Nem tudok aludni. 354 00:26:14,155 --> 00:26:16,275 Nincs kicsit késő a sétálgatáshoz? 355 00:26:16,366 --> 00:26:17,486 Túl sok a teendő. 356 00:26:20,078 --> 00:26:22,408 Ha az esküvő miatt ideges, ne aggódjék! 357 00:26:22,497 --> 00:26:25,417 Mindent kézben tartok, ígérem. Készen fogok állni. 358 00:26:25,500 --> 00:26:28,840 Tudom. Nem miattad aggódom. 359 00:26:32,632 --> 00:26:33,552 A herceg miatt. 360 00:26:36,886 --> 00:26:39,256 - Megkérte, hogy mondják le? - Nem. 361 00:26:40,181 --> 00:26:41,601 De talán le szeretné. 362 00:26:43,351 --> 00:26:47,691 Minden férfiban ébrednek kételyek a nagy nap előtt, de ez nem jelent semmit. 363 00:26:48,273 --> 00:26:51,943 Jó férje lesz, és jó apa is. 364 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Kisasszony? 365 00:26:57,782 --> 00:26:59,242 Nem lehet gyermeke. 366 00:27:01,369 --> 00:27:05,579 Nem tudom, pontosan milyen testi gonddokkal küzd, 367 00:27:05,665 --> 00:27:09,705 de szerintem nagyon fájhat a hercegnek. 368 00:27:13,381 --> 00:27:16,721 Van egy nagynéném. Greenwichben él a férjével. 369 00:27:16,801 --> 00:27:18,601 Már tíz éve házasok. 370 00:27:19,179 --> 00:27:23,769 Nem született gyermekük, de továbbra is férj és feleség maradtak. 371 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 - Boldog frigyben élnek. - Mert szeretik egymást. 372 00:27:30,315 --> 00:27:31,855 A nagynénédet legalább szeretik. 373 00:27:34,861 --> 00:27:38,031 Nem tartalak fel, Rose. Biztos rengeteg dolgod van. 374 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Természetesen, kisasszony. Jó éjt! 375 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Büdös vagy. 376 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 Nicky! Ne piszkáld már! 377 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Miért olyan fényes minden? 378 00:28:08,019 --> 00:28:09,939 Okkal hívják „nappalnak”. 379 00:28:10,021 --> 00:28:14,361 A szén és az olaj mindent felszív a gyomrából. Egyen! 380 00:28:18,905 --> 00:28:21,445 Ha tényleg megnősülök… 381 00:28:22,701 --> 00:28:24,451 Szeretném, ha ott lennének. 382 00:28:24,536 --> 00:28:27,706 Ha tényleg? Azt hiszi, van kiút? 383 00:28:28,581 --> 00:28:31,921 - Ott leszünk, megtisztelő a meghívása. - Helyes. 384 00:28:32,585 --> 00:28:35,255 Meséltél már a hercegnek a mérkőzéssorozatról? 385 00:28:35,338 --> 00:28:36,378 Alice… 386 00:28:36,464 --> 00:28:39,134 Will befektetőket keres egy mérkőzéssorozathoz. 387 00:28:39,217 --> 00:28:44,557 Talán a kegyelmes úr és jövendőbeli sógora szívesen befektetnének. 388 00:28:45,140 --> 00:28:47,810 A vikomt biztos tartozik önnek, miután rálőtt önre. 389 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 - Alice! - Tessék? 390 00:28:48,852 --> 00:28:53,062 Őkegyelmessége biztos érti a házasság szabályait, vagy majd megtanulja őket. 391 00:28:53,148 --> 00:28:56,528 Amit te tudsz, én is tudom. És amit én tudok… 392 00:28:56,609 --> 00:28:58,239 Majd idővel megtudod. 393 00:28:59,070 --> 00:29:00,280 Ne is figyeljen rá! 394 00:29:00,780 --> 00:29:01,780 Én se szoktam. 395 00:29:07,078 --> 00:29:09,498 Gyertek, drágáim! Kimegyünk. 396 00:29:32,729 --> 00:29:34,859 Nem tud lejjebb ereszkedni, Lady Danbury? 397 00:29:34,939 --> 00:29:37,819 Ezzel a térddel? Nem, felség. 398 00:29:38,943 --> 00:29:39,823 Hát jó. 399 00:29:41,321 --> 00:29:42,741 Hallgatom a fiatalokat. 400 00:29:53,541 --> 00:29:58,381 Azt hallottam, hogy megtagadták önöktől a kérvényezett különleges engedélyt. 401 00:29:59,506 --> 00:30:02,546 Nem tudom, tőlem mit várnak. 402 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Hallgatom önöket. 403 00:30:09,307 --> 00:30:13,807 Felség, biztosíthatom róla, hogy semmi illetlen nem történt. 404 00:30:14,854 --> 00:30:17,484 Csak nagyon szeretjük egymást. 405 00:30:21,528 --> 00:30:25,488 Bár nagyon hízelgő volt unokaöccse, a királyi herceg figyelme, 406 00:30:25,573 --> 00:30:30,253 nem tudtam elfojtani a herceg iránt régóta táplált érzelmeimet. 407 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Tudja, felség, első látásra beleszerettem. 408 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Ez nem igaz, felség. 409 00:30:41,631 --> 00:30:43,011 Igazán kedves a hölgy, 410 00:30:43,508 --> 00:30:46,548 de egyikünk részéről sem volt szerelem első látásra. 411 00:30:47,512 --> 00:30:50,562 Természetesen vonzalom volt, legalábbis a részemről. 412 00:30:51,182 --> 00:30:55,192 Azonban Miss Bridgerton először rátartinak, arrogánsnak, hazugnak tartott. 413 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 Joggal. 414 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 Én őt pedig pedáns kislánynak. 415 00:30:59,899 --> 00:31:01,529 Ráadásul a legjobb barátom húga, 416 00:31:01,609 --> 00:31:04,739 így egy románc szóba sem jöhetett. 417 00:31:04,821 --> 00:31:07,991 De ezáltal valami még csodásabbra leltünk. 418 00:31:09,492 --> 00:31:10,412 Barátságra. 419 00:31:11,452 --> 00:31:14,962 Tudja, hosszú ideig egész Mayfairt sikerült megvezetnünk. 420 00:31:16,249 --> 00:31:18,789 Elhitettük mindenkivel, hogy udvarolok neki… 421 00:31:19,752 --> 00:31:21,382 mikor egyszerűen csak… 422 00:31:21,963 --> 00:31:25,763 annyira élveztük egymás társaságát, hogy nem bírtunk elszakadni egymástól. 423 00:31:32,348 --> 00:31:38,228 Én férfiként sosem szerettem flörtölni, beszélgetni, vagy… egyáltalán beszélni. 424 00:31:38,313 --> 00:31:41,233 De Daphnével… Miss Bridgertonnal… 425 00:31:43,067 --> 00:31:45,027 mindig is könnyen ment a társalgás. 426 00:31:46,613 --> 00:31:48,413 Kacaja örömmel tölt el. 427 00:31:49,824 --> 00:31:52,244 Gyönyörű nővel találkozni egy dolog, 428 00:31:52,327 --> 00:31:57,367 de hogy egyben a legjobb barátunk legyen, az valami egész más. 429 00:31:57,457 --> 00:32:02,957 És igazán sajnálom, de csak a herceg érkezésekor ébredtem rá, 430 00:32:03,046 --> 00:32:07,336 hogy szeretném, ha nem csupán a barátom lenne, hanem a feleségem is. 431 00:32:11,888 --> 00:32:13,928 Szeretném feleségül venni. 432 00:32:16,017 --> 00:32:19,397 Így arra kérem, ne kényszerítsen várakozásra! 433 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 Simon… 434 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 Ön bölcs… 435 00:32:28,696 --> 00:32:31,366 vagy kivételesen szerencsés, hogy megértette, 436 00:32:31,449 --> 00:32:34,079 a legjobb házasságok barátságra épülnek. 437 00:32:36,204 --> 00:32:39,334 Még ha ezek az alapok pillanatok alatt össze is omolhatnak. 438 00:32:40,667 --> 00:32:43,837 Választás elé állítom önt, Miss Bridgerton. 439 00:32:45,838 --> 00:32:47,258 Hozzá szeretne menni? 440 00:33:52,822 --> 00:33:54,072 Tisztelt megjelentek! 441 00:33:54,949 --> 00:34:00,329 Azért gyűltünk ma itt össze, hogy e párt a házasság szent kötelékében egyesítsük. 442 00:34:00,913 --> 00:34:03,543 Azt szokás mondani, hogy a házasságban 443 00:34:04,167 --> 00:34:09,337 kevesebb a gyönyör, de több a biztonság, mint az egyedülálló létben. 444 00:34:45,750 --> 00:34:49,000 …az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 445 00:34:49,796 --> 00:34:50,756 Ámen. 446 00:34:51,422 --> 00:34:54,342 Ezennel férjnek és feleségnek nyilvánítom önöket. 447 00:35:18,407 --> 00:35:20,327 Gyönyörű esküvő volt. 448 00:35:20,409 --> 00:35:22,829 - Köszönjük a meghívást! - Kegyelmes asszony! 449 00:35:29,043 --> 00:35:33,713 Azt hiszem, ideje gratulálnom. Hiszen barátok vagyunk. 450 00:35:34,632 --> 00:35:39,602 Remélem, nem felejti, milyen kedvesen őriztem titkait, és egy nap meghálálja. 451 00:35:40,179 --> 00:35:42,639 Élvezze ki a diadalát, kegyelmes asszony! 452 00:35:45,476 --> 00:35:46,556 És ő? 453 00:35:46,644 --> 00:35:50,194 Ő… kellemesnek tűnik. 454 00:35:53,401 --> 00:35:54,781 Vagy ő. 455 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Kedves szemű. 456 00:35:56,654 --> 00:35:58,284 Nem lenne rossz férj. 457 00:35:58,364 --> 00:36:02,874 Pen, nem ismerem e férfiakat, és időm sincs rájuk. Hol van Colin? 458 00:36:05,121 --> 00:36:06,621 Válassz bárkit, csak ne őt! 459 00:36:09,083 --> 00:36:11,753 A barátom. Régóta ismerem. 460 00:36:12,628 --> 00:36:16,508 Nem szeretném, ha csalfa módon ejtenék egész életére csapdába. 461 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 Ne tégy ilyet egy jó emberrel! 462 00:36:19,969 --> 00:36:22,309 Akkor ejtsek csapdába egy rossz embert? 463 00:36:23,431 --> 00:36:26,351 Elfogadhatónak találnád, hogy olyan férfival éljek, 464 00:36:26,434 --> 00:36:27,774 aki holmi állatként kezel? 465 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 - Nem, úgy értem… - Mit tegyek? 466 00:36:30,229 --> 00:36:33,939 Jó felesége leszek Colinnak, ő pedig jó férj és apa lesz… 467 00:36:34,734 --> 00:36:37,534 akármennyire fiatal, és akármennyire kedveled is. 468 00:36:37,612 --> 00:36:41,952 Miss Thompson, örömmel tudatom önnel, hogy Lord Rutledge már nem facér. 469 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 Ma reggel eljegyzett valakit. 470 00:36:46,954 --> 00:36:49,294 Ez… szörnyű. 471 00:36:49,373 --> 00:36:52,503 Remélheti, hogy beválik a Mr. Bridgertonhoz fűzött terve. 472 00:36:52,585 --> 00:36:54,245 Ez az utolsó reménye. 473 00:37:13,397 --> 00:37:14,857 - Nekem… - Nekem is. 474 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 Kicsit gyengének érzem magam. 475 00:37:25,534 --> 00:37:30,164 Nem tud egy helyet, ahova elvonulhatnék összeszedni magam? 476 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 De, persze, Miss Thompson. Kérem! 477 00:37:45,638 --> 00:37:48,058 Itt sokkal kellemesebb. Köszönöm. 478 00:37:48,849 --> 00:37:51,099 Bár így is elég zajos. 479 00:37:51,894 --> 00:37:52,854 Természetesen. 480 00:38:03,072 --> 00:38:05,952 - Nem szabadna egyedül itt lennünk. - Valóban. 481 00:38:25,720 --> 00:38:29,430 Nem hiszem el, hogy ezt mondom, de nem mehetünk messzebb. 482 00:38:31,100 --> 00:38:32,270 Ön egy hölgy, 483 00:38:32,351 --> 00:38:35,271 nekem pedig védenem kell mindkettőnk becsületét, 484 00:38:36,147 --> 00:38:39,227 akármennyire is… elcsábultam. 485 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 - Megsértettem? - Nem. 486 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 Igaza van. 487 00:38:47,533 --> 00:38:51,043 Hölgy vagyok. Hajadon. 488 00:38:51,871 --> 00:38:55,331 Ön pedig… 489 00:38:57,376 --> 00:38:58,416 egy úriember. 490 00:39:02,465 --> 00:39:03,465 Jöjjön hát hozzám! 491 00:39:05,217 --> 00:39:08,137 Tudom, hogy nem régóta ismerjük egymást, de… 492 00:39:09,013 --> 00:39:10,853 Hozzám jönne feleségül, Miss Thompson? 493 00:39:12,641 --> 00:39:15,141 Örömmel! 494 00:39:15,227 --> 00:39:16,897 - Akkor mire várunk? - Pontosan! 495 00:39:16,979 --> 00:39:18,479 Szezon végére egybekelünk. 496 00:39:19,607 --> 00:39:22,397 - Az hosszú jegyesség. - Annál romantikusabb. 497 00:39:22,485 --> 00:39:26,155 Nagy menyegzőt érdemel. Idő kell, hogy a család megszervezze. 498 00:39:26,655 --> 00:39:28,655 Csodás lesz, ígérem. 499 00:39:29,325 --> 00:39:33,245 De egyelőre ne mondjunk semmit! Ez a húgom nagy napja. 500 00:39:34,872 --> 00:39:36,042 Természetesen. 501 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 Felség! 502 00:39:57,686 --> 00:40:01,226 Megtisztel, hogy itt van, és nagyon hálás vagyok érte. 503 00:40:01,315 --> 00:40:04,185 Én pedig remélem, hogy jól döntött. 504 00:40:04,276 --> 00:40:05,436 Akárhogy is legyen, 505 00:40:05,528 --> 00:40:08,568 a nászéjszakáját bizonyosan élvezni fogja. 506 00:40:14,328 --> 00:40:17,158 Szeret titkokat terjeszteni, nem? 507 00:40:17,248 --> 00:40:20,578 Gyermekem, mégis miket hord össze? Mindenki szereti a titkokat. 508 00:40:20,668 --> 00:40:23,998 Különben hogy lehetne Lady Whistledown lapja ilyen sikeres? 509 00:40:24,088 --> 00:40:28,298 Hízelgő, hogy ilyennel gyanúsít, de téved. 510 00:40:28,801 --> 00:40:32,261 Viszont ha megtudja, ki az, értesítsen! 511 00:40:34,056 --> 00:40:36,676 Azt hiszi, Lady Danbury Whistledown? 512 00:40:39,103 --> 00:40:40,063 Felség! 513 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Milyen bizonyítékot gyűjtött? 514 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Tudni szeretné, milyen bizonyítékom van 515 00:40:48,028 --> 00:40:50,198 Lady Whistledown kilétére? 516 00:40:50,781 --> 00:40:53,201 Megismételteti a királynéval a kérdést? 517 00:40:53,701 --> 00:40:55,121 Mondja el, mit tud! 518 00:40:56,996 --> 00:40:58,616 Özvegynek gondolom. 519 00:40:59,248 --> 00:41:01,208 Nyilvánvalóan jómódú… 520 00:41:07,715 --> 00:41:09,465 Nagyon élvezetes ünnepély. 521 00:41:09,550 --> 00:41:10,630 Valóban. 522 00:41:12,303 --> 00:41:13,473 Bridgerton… 523 00:41:15,014 --> 00:41:17,314 - a legutóbb… - Mi történt a legutóbb? 524 00:41:17,975 --> 00:41:19,765 Szerintem semmi. 525 00:41:23,772 --> 00:41:24,862 Hát jó. 526 00:41:25,941 --> 00:41:28,151 Drágám! Már ismered Mr. Bridgertont. 527 00:41:30,070 --> 00:41:31,280 A feleségem, 528 00:41:31,363 --> 00:41:32,623 Mrs. Lucy Granville. 529 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 Örvendek, Mr. Bridgerton! 530 00:41:44,793 --> 00:41:47,843 - Beszéltem a herceggel. - Én még nem. 531 00:41:47,922 --> 00:41:49,512 Elutasította a hozományodat. 532 00:41:50,841 --> 00:41:53,261 Így próbálsz felvidítani? 533 00:41:53,344 --> 00:41:55,224 A te javadra mondott le róla. 534 00:41:55,304 --> 00:41:59,604 Letétbe helyezem. Te döntöd el, mihez kezdesz vele. A gyerekeidé is lehet. 535 00:42:00,601 --> 00:42:04,101 Biztosan anyánkat megszégyenítő gyereksereg vesz majd körbe. 536 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 Valami baj van? 537 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 Én… 538 00:42:09,360 --> 00:42:12,030 Ez… Ki kell mennem. Bocsánat. 539 00:42:34,593 --> 00:42:37,103 Tudom, nehéz lehet elhagyni ezt a házat. 540 00:42:37,680 --> 00:42:39,390 Sok emlék köt ide. 541 00:42:39,473 --> 00:42:41,563 És a férjeddel sok új közös emléketek lesz. 542 00:42:43,561 --> 00:42:44,691 A férjemmel. 543 00:42:46,564 --> 00:42:49,904 Szokatlan, hogy végre ezt mondhatom. 544 00:42:50,901 --> 00:42:54,151 Azt hiszem, nem halogathatom tovább ezt a beszélgetést. 545 00:42:59,743 --> 00:43:01,253 Az esküvőm napján 546 00:43:01,328 --> 00:43:05,418 részben azért hozattam Cookkal folyvást új ételeket, 547 00:43:05,499 --> 00:43:08,379 hogy sose érjen véget az ünneplés, de… 548 00:43:09,503 --> 00:43:13,133 az igazat megvallva tartottam kicsit 549 00:43:14,717 --> 00:43:16,387 a nászéjszakától. 550 00:43:17,052 --> 00:43:20,352 Már eléggé megteltem, mire az Aubrey Hallba értünk. 551 00:43:20,431 --> 00:43:22,351 Úgyhogy ezt nem ajánlom. 552 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 Akkor mit ajánlasz, mama? 553 00:43:27,521 --> 00:43:31,151 Tudom, hogy a herceggel… Akármi is történt köztetek… 554 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 Már tudhatsz bizonyos dolgokat. 555 00:43:33,777 --> 00:43:36,277 Semmit sem tudok, erről biztosíthatlak. 556 00:43:36,864 --> 00:43:39,914 Bizonyos dolgokat tudnod kell. 557 00:43:40,993 --> 00:43:43,253 Olyan dolgokat, 558 00:43:43,329 --> 00:43:46,499 amelyek közted és a férjed, 559 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 a herceg között fognak történni. 560 00:43:50,210 --> 00:43:51,590 Ő… tudod… 561 00:43:52,630 --> 00:43:53,800 az elhálás, 562 00:43:53,881 --> 00:43:58,591 amely most már megtörténhet, mivel házasok lettetek… 563 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Ha ilyen nehéz beszélni róla, milyen nehéz lehet megtenni? 564 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Nem az, drágám. Teljesen természetes. 565 00:44:07,519 --> 00:44:10,729 Ahogy ősszel eső áztatja a földeket, 566 00:44:10,814 --> 00:44:12,904 tavasszal pedig virágok nyílnak. 567 00:44:18,489 --> 00:44:22,869 Emlékszel, hogy mikor kisebb voltál, vidéken volt két kopónk? 568 00:44:23,494 --> 00:44:24,794 Bassetek. 569 00:44:24,870 --> 00:44:27,960 Igen. Nos, nekik senki nem magyarázta meg… 570 00:44:28,582 --> 00:44:30,082 Mégis lettek kölykeik. 571 00:44:32,795 --> 00:44:35,835 Értem. Tehát azért szükséges hálni, 572 00:44:35,923 --> 00:44:37,593 - hogy gyerek születhessen? - Igen. 573 00:44:42,054 --> 00:44:42,894 És… 574 00:44:43,889 --> 00:44:46,269 ha nem lehet gyerekem a hercegtől? 575 00:44:47,267 --> 00:44:50,557 Akkor nem is fogunk tudni hálni, 576 00:44:50,646 --> 00:44:53,066 nem is lesz nászéjszakánk? 577 00:44:53,148 --> 00:44:54,938 Hát emiatt aggódsz? 578 00:44:57,319 --> 00:45:00,319 Daphne, nagyon szeretitek egymást. 579 00:45:00,406 --> 00:45:03,446 Ez az egyetlen dolog, ami igazán számít. 580 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Nincs okod aggodalomra. 581 00:45:07,913 --> 00:45:10,173 Annyi kérdésem van még, mama. 582 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 Hozzák a fogatokat. 583 00:45:14,962 --> 00:45:16,132 Itt az idő. 584 00:45:24,138 --> 00:45:27,138 Veled jöhetek? Mindig is szerettem volna kastélyban élni. 585 00:45:27,224 --> 00:45:30,854 Ha Daphne magával visz valakit, Gregory, az én leszek. 586 00:45:30,936 --> 00:45:34,226 Itt fogtok maradni, amíg testvérünk meg nem hív. 587 00:45:34,815 --> 00:45:39,275 Mármint, ha egyáltalán meghív. Biztos élvezni fogod a nyugalmat. 588 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 Mindannyian nagyon fogtok hiányozni. 589 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 Még én is? 590 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Még te is. 591 00:45:49,997 --> 00:45:51,537 Van neked egy ajándékom. 592 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 Az emeleten, négy fallal, és egy nagyon kényelmes ággyal. 593 00:45:57,963 --> 00:46:00,053 Végül is elég fényes a szobád. 594 00:46:02,176 --> 00:46:06,306 Tudom, hogy nagyon különbözünk, de egy valamiben egyetértünk: 595 00:46:07,014 --> 00:46:09,604 biztosan boldogulni fogsz az életben. 596 00:46:10,184 --> 00:46:11,814 Biztos vagyok benne, Eloise. 597 00:46:26,992 --> 00:46:30,122 - Írj nekem, amint megérkeztetek! - Írni fogok, mama. 598 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Kiváló hercegné leszel. 599 00:47:23,173 --> 00:47:24,633 Még világosban a fogadóba érünk. 600 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 A fogadóba? 601 00:47:28,303 --> 00:47:31,853 Clyvedon nagyon messze van. Este nem biztonságosak az utak. 602 00:47:31,932 --> 00:47:34,022 Valahol meg kell pihennünk. 603 00:47:34,101 --> 00:47:37,311 Akkor a fogadóban töltjük a nászéjszakát? 604 00:47:38,772 --> 00:47:39,652 Bocsánat… 605 00:47:41,483 --> 00:47:42,693 hogy nem szóltam. 606 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Semmi gond. 607 00:48:26,403 --> 00:48:28,203 Remélem, minden tetszik. 608 00:48:28,280 --> 00:48:31,950 Ha bármi másra szükségük van, kérem, jelezzék! 609 00:48:33,577 --> 00:48:34,537 Meg is jöttünk. 610 00:48:39,958 --> 00:48:41,748 Az uraság szobája ott van. 611 00:48:46,882 --> 00:48:48,552 Külön szobát kértem. 612 00:48:49,718 --> 00:48:50,548 Igen. 613 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 - Menjek… - Igen. 614 00:48:53,972 --> 00:48:54,812 Igen. 615 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 Menjünk le vacsorázni! 616 00:49:42,437 --> 00:49:43,307 Daphne? 617 00:49:45,440 --> 00:49:47,860 Nem éhes? Biztosítom, kiváló itt az étel. 618 00:49:47,943 --> 00:49:50,783 - Mikor legutóbb itt jártam… - Nem kérek vacsorát! 619 00:49:54,032 --> 00:49:57,492 Három napja várom, hogy egyedül lehessünk, 620 00:49:57,577 --> 00:50:00,707 hogy beszélhessünk, hogy megtudjam. 621 00:50:02,708 --> 00:50:04,838 Megértem, ha nem akar látni, 622 00:50:05,544 --> 00:50:07,924 hogy inkább külön szobában alszik, 623 00:50:08,005 --> 00:50:11,125 és hogy szótlanul vacsorázunk az esküvőnk estéjén, de… 624 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 - Nem ezt szeretném. - Simon… 625 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Téved. 626 00:50:17,389 --> 00:50:21,099 - Került engem. - Hogy szabadabbnak érezhesse magát. 627 00:50:21,184 --> 00:50:23,904 Csak néhány szót szólt hozzám. 628 00:50:23,979 --> 00:50:26,229 Hogy nehogy rosszat mondjak. 629 00:50:26,314 --> 00:50:28,114 Alig tudott a szemembe nézni. 630 00:50:28,191 --> 00:50:30,571 Nem bírom elviselni, hogy ekkora kínt okozok önnek. 631 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Nem… 632 00:50:33,572 --> 00:50:36,492 Én ejtettem önt ennek a házasságnak a csapdájába. 633 00:50:36,575 --> 00:50:37,985 Én ejtettem önt csapdába. 634 00:50:42,039 --> 00:50:44,959 Három napja gyötrődöm… 635 00:50:45,834 --> 00:50:48,634 nem tudok önhöz szólni, önnel kettesben maradni, 636 00:50:48,712 --> 00:50:52,512 mert tudom, hogy nem kér belőlem. 637 00:50:53,383 --> 00:50:56,433 És ez érthető, hisz elképzelhetetlen áldozatra kényszerítettem. 638 00:50:56,511 --> 00:50:58,181 Gyerekeket szeretett volna, 639 00:50:58,847 --> 00:50:59,677 családot. 640 00:51:00,348 --> 00:51:03,188 Egy olyan férfival, akit jól ismer. Egy férfit… 641 00:51:03,769 --> 00:51:05,849 akivel szerelmesek egymásba, de… 642 00:51:05,937 --> 00:51:09,227 De… Nem ez a helyzet. 643 00:51:11,651 --> 00:51:13,111 Ezt akarta mondani? 644 00:51:19,367 --> 00:51:21,867 Azonnal csatlakozom önhöz a vacsoraasztalnál. 645 00:51:26,750 --> 00:51:29,000 Igaz volt minden, amit a királynénak mondtam. 646 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Csak ön jár az eszemben. 647 00:51:36,009 --> 00:51:37,639 Selymessé teszi a reggelem, 648 00:51:38,178 --> 00:51:41,768 megnyugtat az estéken, álmomban is csak önt látom… 649 00:51:43,600 --> 00:51:45,390 folyton csak önre gondolok. 650 00:51:48,814 --> 00:51:50,324 Az öné vagyok, Daphne. 651 00:51:51,483 --> 00:51:52,903 Mindig is az öné voltam. 652 00:51:54,277 --> 00:51:55,147 Ezt… 653 00:51:57,531 --> 00:51:58,911 nem értem. 654 00:51:59,825 --> 00:52:01,325 Hogy mondhatnám még? 655 00:52:01,409 --> 00:52:03,699 - Ne legyen dühös! - Nem vagyok dühös. 656 00:52:03,787 --> 00:52:07,037 Pedig annak tűnik. Egészen kivörösödött. 657 00:52:07,124 --> 00:52:09,294 - Igen, ez ilyen. - Mikor az ember dühös. 658 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Mikor a szíve olyanért lángol, aki nem érez ugyanúgy. 659 00:52:14,256 --> 00:52:16,626 Lángol… értem a szíve? 660 00:52:18,135 --> 00:52:20,545 Ön szerint miért követtem a kertbe? 661 00:52:20,637 --> 00:52:22,637 Ön szerint miért mentem a kertbe? 662 00:52:24,641 --> 00:52:30,401 Ha a héten két másodpercnél tovább nézett volna rám, látta volna. 663 00:52:33,066 --> 00:52:35,276 Nem áldozhatom fel önt. 664 00:52:37,863 --> 00:52:40,953 Az én szívem is… önért lángol. 665 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 Mit… Simon? 666 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 Hagyjam abba? 667 00:53:12,314 --> 00:53:13,694 Hagyjam abba? 668 00:53:17,485 --> 00:53:18,945 Hadd mutassak még többet! 669 00:53:20,197 --> 00:53:21,067 Többet. 670 00:54:56,668 --> 00:55:00,048 Magához nyúlt… ahogy beszéltük? 671 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Mutassa meg! 672 00:55:05,385 --> 00:55:08,505 Nem megy. 673 00:55:28,616 --> 00:55:31,746 Mondja, mire gondolt, mikor egyedül volt! 674 00:55:33,413 --> 00:55:34,793 Arra gondoltam… 675 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, jöjjön közelebb! 676 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 Ez egy pillanatig fájhat. 677 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 Önre gondoltam. 678 00:57:03,628 --> 00:57:06,968 Mikor simogatom magamat, mindig önre gondolok. 679 00:57:40,290 --> 00:57:42,250 - Hogy érzi magát? - Egyszerűen… 680 00:57:45,086 --> 00:57:48,126 egyszerűen… csodálatosan. 681 00:59:22,475 --> 00:59:24,885 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit