1 00:00:11,052 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 Selamat pagi, Nona. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Apa ibuku sudah bangun? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Aku tak mau dimanjakan. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Sungguh. Itu hanya tidur malam yang tak nyenyak. 7 00:01:11,738 --> 00:01:15,988 Kuambilkan segelas telur mentah dan bawang putih. Itu yang diperlukan. 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Kau merasa lebih baik, Sayang? 9 00:01:20,205 --> 00:01:26,495 Ibu terlalu memikirkan penyebab kau pulang dari pesta lebih awal. Ibu pusing sekali. 10 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Ada apa? 11 00:01:33,176 --> 00:01:34,586 Aku sudah bertunangan. 12 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Itu kabar yang bagus. 13 00:01:41,601 --> 00:01:44,901 Jadi, kau akan menjadi seorang putri. 14 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 - Tidak. - Tidak? 15 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Tidak. Ibu, aku bertunangan dengan Duke. 16 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Duke melamarku dan aku menerimanya. 17 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Kau tak tampak senang. Ada masalah? 18 00:01:58,660 --> 00:02:00,870 Tidak. Tak ada masalah. 19 00:02:01,996 --> 00:02:04,496 Itu terjadi begitu cepat. 20 00:02:05,917 --> 00:02:07,627 Aku belum sempat meresapinya. 21 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Namun, aku sangat senang, Ibu, sungguh. 22 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Tentu saja. Kau akan menjadi duchess! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Sayang! 24 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Ibu tahu ada sesuatu di antara kalian. 25 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Tipuan atau tidak! 26 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 Ceritakan semuanya kepada Ibu! Bagaimana perasaanmu? 27 00:02:27,147 --> 00:02:32,397 Kasmaran dan tak yakin bagaimana aku bisa menunggu sebulan untuk menikah. 28 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Bisakah kami dapat izin khusus untuk menikah pekan ini? 29 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Aku tak mau berbohong, tetapi Duke dan aku… 30 00:02:46,708 --> 00:02:49,168 Kau tak perlu memberi tahu Ibu semuanya. 31 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Apa pun yang terjadi di antara kalian, bukanlah masalah. 32 00:02:57,343 --> 00:03:00,763 Ibu tahu bahwa masyarakat meributkan hal semacam ini, 33 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 tetapi jika soal cinta, hal begitu lebih sering terjadi. 34 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Bahkan ayahmu dan Ibu juga kesulitan mengendalikan gairah kami. 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 Minumanmu, Nyonya. 36 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Tak perlu, Wilson. Aku merasa lebih baik. 37 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Kita perlu mengatur pernikahan dalam tiga hari. 38 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Putri kesayangan Ibu, 39 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 kau mendapatkan hal yang selalu kau ingin. Kau menikah karena cinta. 40 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Orang bilang kesopanan adalah bentuk keluhuran budi, 41 00:03:38,801 --> 00:03:41,641 tetapi penulis ini bukan wanita berbudi luhur. 42 00:03:42,138 --> 00:03:46,558 Karena itu, aku senang mengumumkan berita yang masih dipertanyakan, 43 00:03:46,643 --> 00:03:48,563 tetapi tak pernah kuragukan. 44 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Pernikahan termegah tahun ini! 45 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Penuhi ruangan dengan tulip dan sutra terbaik. 46 00:03:53,233 --> 00:03:56,493 Beri yang terbaik untuk Nn. Bridgerton dan keponakanku. 47 00:03:58,321 --> 00:04:02,241 Surat terbaru Whistledown? Bagaimana dia melaporkan capaianku? 48 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Gadis muda musim ini telah menentukan pilihannya, 49 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 resmi bertunangan dengan Duke of Hastings. 50 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Apa terjadi sesuatu? 51 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 Pasti pengantin wanita tak sabar menantikan pernikahannya yang akan datang… 52 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Aku perlu mengukur gaunku, mengurus seserahanku, lalu… 53 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 - Aku pasti melupakan sesuatu. - Aku akan mengurus semuanya. 54 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Pikirkan saja, kau akan menjadi duchess hari Sabtu. 55 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …acara yang tampaknya akan berlangsung lebih cepat. 56 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Tentu saja, hanya ada dua alasan 57 00:04:42,115 --> 00:04:45,865 mendapatkan izin khusus untuk buru-buru menikah. 58 00:04:45,952 --> 00:04:49,372 Cinta sejati atau menyembunyikan skandal. 59 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 Bagaimana rasanya jatuh cinta, Kak? 60 00:04:52,375 --> 00:04:55,955 Seperti melompat dari tebing dan hancur di tanah. Benar? 61 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Aku tak bisa menjelaskannya, Hyacinth. 62 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Eloise, kau akan tahu rasanya cinta pada musim depan. 63 00:05:02,176 --> 00:05:06,136 Kau pikir aku akan mengikutimu? Adakah takdir yang lebih mengerikan? 64 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Kau tahu aku menetapkan standar untuk calon pasanganmu, 'kan? 65 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Kau harus bersyukur. 66 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Aku hanya bersyukur bahwa tak akan pernah menjadi sepertimu. 67 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Nn. Daphne, 68 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Yang Mulia Pangeran Friedrich ingin menemuimu. 69 00:05:22,363 --> 00:05:24,493 - Maaf. - Kau tak perlu meminta maaf. 70 00:05:24,574 --> 00:05:26,244 Kita tak buat kesepakatan. 71 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Meski kupikir kita berbagi pemahaman dengan berdiskusi soal masa depan. 72 00:05:32,040 --> 00:05:33,830 Namun, 73 00:05:33,916 --> 00:05:37,456 aku salah memahami perhatianmu sebagai sesuatu yang lebih. 74 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Tidak. Kau tak salah paham. 75 00:05:40,757 --> 00:05:41,667 Lalu kenapa… 76 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Pertunangan ini kemauanmu, 'kan? 77 00:05:46,179 --> 00:05:49,219 - Karena jika Duke memaksamu… - Memaksaku? 78 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Astaga! Jika ada paksaan, aku yang memaksanya. 79 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 Yang ingin kukatakan 80 00:05:56,606 --> 00:06:00,186 adalah cinta itu kekuatan terbesar untuk semua hal. 81 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Saat Duke dan aku menyadari bahwa kami saling mencintai, 82 00:06:05,698 --> 00:06:07,618 tak ada yang bisa halangi kami. 83 00:06:08,576 --> 00:06:11,156 Bahkan tidak, maafkan aku, 84 00:06:11,245 --> 00:06:14,995 perhatian dari pria tampan dan baik sepertimu. 85 00:06:16,376 --> 00:06:19,916 Maka aku hanya bisa berharap kau bahagia dengan suami barumu. 86 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Senang mengenalmu, Nn. Bridgerton. 87 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 88 00:06:37,730 --> 00:06:39,730 Aku tak bisa menahannya. 89 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 Meski harus kuakui, 90 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 aku berharap setidaknya lamaran Duke tak kalah romantis daripada itu. 91 00:07:00,545 --> 00:07:02,955 Bukankah kita bilang pukul 10.00? 92 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Benar. 93 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Itu dia. 94 00:07:11,806 --> 00:07:14,306 Kau tak perlu tergesa-gesa. 95 00:07:18,229 --> 00:07:22,979 Selamat, Yang Mulia. Aku tak sabar menunggu kita jadi keluarga. 96 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Aku juga. 97 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Apa kau habis minum alkohol? 98 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Mungkin sebaiknya kita berjalan-jalan? 99 00:07:46,507 --> 00:07:47,927 - Sudahkah… - Aku harus… 100 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Aku hendak bertanya jika kau sudah coba minum telur mentah dan bawang putih. 101 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Kudengar itu bagus untuk menghilangkan efek yang masih tersisa dari… 102 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 - Kau mau bilang apa? - Apa? 103 00:08:05,109 --> 00:08:07,529 Sebelumnya kau mau katakan sesuatu. 104 00:08:07,612 --> 00:08:09,452 Aku tak ingat. 105 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, lihat aku. 106 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Pasangan yang paling banyak dibicarakan. Sungguh pasangan yang sempurna. 107 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Benar. Kalian tentu akan jadi keluarga bahagia. 108 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Terima kasih. Kami sangat gembira. 109 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Sangat bahagia. 110 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Aku ingat perasaan itu, kegelisahan akan cinta baru. 111 00:08:54,116 --> 00:08:55,736 Atau hal semacam itu. 112 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 - Madame Delacroix. Boleh… - Dia tak ada. 113 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Sebentar saja. 114 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Aku tahu dia tak berutang waktu atau apa pun kepadaku, 115 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 tetapi aku ingin menafkahinya, seperti janjiku. 116 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Dia akan diurus. 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Kau akan beri tahu? - Terlambat. Siena pergi. 118 00:09:22,979 --> 00:09:26,189 Pergi? Maksudmu, dia meninggalkan kota? 119 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Benar. 120 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Seperti yang diketahui, Tuan, dia tak butuh uangmu 121 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 atau hal lain darimu. 122 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Katakan, di mana dia? - Jangan ganggu dia. 123 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Apa kau belum cukup puas? 124 00:09:58,014 --> 00:10:00,934 Ny. Varley punya masalah di tempat jahit pagi ini. 125 00:10:01,559 --> 00:10:06,059 Madame Delacroix tak mau beri gaun sampai tagihan beberapa bulan ini dibayar. 126 00:10:07,398 --> 00:10:09,608 Para gadis memiliki banyak gaun. 127 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Mungkin mereka bisa memakainya lagi. 128 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Mungkin kau juga bisa berhenti merokok! 129 00:10:20,411 --> 00:10:22,961 Tn. Colin Bridgerton mau temui Nn. Thompson. 130 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Tn. Bridgerton, ini sangat cantik. 131 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Aku salut, Nn. Thompson. Aku bawa bunga setiap bertamu, 132 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 tetapi kau selalu tampak terkejut dan kagum. 133 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Aku akan bawa sesuatu yang tak terduga. 134 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Mungkin satu gantang tomat. 135 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Marina benci tomat. 136 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Itu tidak benar. 137 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Aku suka tomat. 138 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, kau tahu di mana bisa mendapatkan tomat berkualitas bagus? Yunani. 139 00:10:50,149 --> 00:10:54,399 Mungkin kau bisa membawa tomat untuk Nn. Thompson sebagai suvenir 140 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 sehabis perjalananmu tahun ini. 141 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Aku tak yakin soal perjalananku saat ini. 142 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 - Kau sangat ingin bepergian. - Ya. 143 00:11:01,535 --> 00:11:06,245 Namun, aku akan lebih merindukan sesuatu di London daripada melihat dunia. 144 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 - Mau minum teh, Tn. Bridgerton? - Boleh. 145 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Ibu? 146 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 - Menurut Ibu ini hal yang bijak? - Apa maksudmu? 147 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin masih muda, belum saatnya pikirkan pernikahan. 148 00:11:20,137 --> 00:11:24,557 Aku tak mau Marina membuang waktu yang jelas tak dia miliki. 149 00:11:24,642 --> 00:11:25,602 Itu saja. 150 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Majikanmu tak akan kenal para pelayan Duke di desa. 151 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 Kau bertugas penuhi kebutuhan dan memudahkannya saat tiba di sana. 152 00:11:47,248 --> 00:11:49,748 Kebahagiaannya adalah yang terpenting. 153 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Tidak! 154 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Lapisan gulanya harus seputih bunga lili. Ini adalah keluarga terpandang. 155 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Kiriman gulanya tenggelam di laut. Tak ada yang tersisa di London. 156 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Nn. Daphne ingin mawar atau lilac untuk upacara? 157 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Majikanmu ingin kuenya dicelup rum atau brendi? 158 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 Resepsi sajikan lidah atau ham? 159 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Entah, aku harus bertanya. 160 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, kau pelayan calon duchess. 161 00:12:13,983 --> 00:12:15,783 Kau harus tahu hal-hal begini. 162 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Gaun pernikahanmu masih belum selesai, Nn. Bridgerton. 163 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Aku berjanji kau tak akan kecewa. 164 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Dia juga butuh jaket baru, lalu barang-barang yang lebih pribadi. 165 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Mungkin empat atau lima baju tidur? 166 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Untuk apa aku memerlukan lima baju tidur? 167 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Baju-baju itu bukan untukmu, tetapi untuk pasanganmu. 168 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Kau pikir apa tujuan bulan madu? 169 00:12:43,679 --> 00:12:45,809 Ini akan jadi waktu paling istimewa. 170 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Ya, lima baju tidur akan bagus. 171 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 172 00:12:56,358 --> 00:12:58,028 Senang bertemu denganmu. 173 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Kuharap gaun pernikahanmu akan siap tepat waktu. 174 00:13:01,614 --> 00:13:04,834 Madame Delacroix pasti bekerja sangat cepat. 175 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Ibu, bisa beri aku waktu sebentar? 176 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Aku perlu pendapat Cressida tentang kain. 177 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Seleramu sangat sempurna. 178 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Tentu, Sayang. 179 00:13:15,586 --> 00:13:18,336 Aku akan punya mantel baru untuk bulan madu. 180 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Bagaimana dengan warna ini? Mungkin diberi hiasan bulu. 181 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Bulu, pada musim ini? 182 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Tergantung pada berapa lama kau dan Duke habiskan waktu di luar. 183 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Namun, kurasa kau suka berjalan-jalan di taman tengah malam. 184 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Aku tak paham maksudmu. 185 00:13:34,688 --> 00:13:38,358 Aku yakin melihat kalian di taman saat pesta dansa Trowbridge. 186 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Tanpa pendamping. 187 00:13:39,944 --> 00:13:41,404 Aneh sekali. 188 00:13:42,154 --> 00:13:45,034 Aku tak ingat meninggalkan ruangan dansa. 189 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Namun, kurasa akan sulit melihat taman dengan jelas saat malam, 190 00:13:51,956 --> 00:13:54,076 kecuali kau sendiri yang keluar. 191 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Aku melihat taman dengan sangat jelas dari teras, Daphne. 192 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Kau mendekati pangeran untuk membuat Duke cemburu, 193 00:14:03,425 --> 00:14:07,425 lalu kau pancing dia ke taman itu untuk menjebaknya agar mau menikah. 194 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 Tak pernah kubayangkan bahwa Bridgerton akan melalukan trik memalukan begitu. 195 00:14:14,186 --> 00:14:17,306 Berhati-hatilah dalam berbicara, Cressida. 196 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Dalam beberapa hari, aku akan menjadi duchess, 197 00:14:20,860 --> 00:14:26,490 dan kau akan menjadi seperti sekarang, belum menikah dan tanpa gelar. 198 00:14:26,574 --> 00:14:31,334 Kau bisa menjadi teman duchess atau musuhnya. Semua terserah padamu. 199 00:14:33,873 --> 00:14:37,793 Pertama, mari kita lihat jika kau berhasil mengajaknya menikah. 200 00:14:37,877 --> 00:14:39,707 Kurasa pria seperti Duke 201 00:14:39,795 --> 00:14:42,505 tak suka dipaksa melakukan apa pun. 202 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Aku mau berpamitan, Bibi. 203 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Aku akan kembali ke Prusia sore ini. 204 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Haruskah kupercaya kau merindukan acar manis dan kol asam? 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,496 Perjuangkan gadis itu! 206 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings hanyalah seorang duke. Kau seorang pangeran. 207 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Aku tak tertarik dan tak perlu memamerkan gelar kepada gadis. 208 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Aku turut bahagia. Semua bahagia untuk mereka. 209 00:15:25,758 --> 00:15:27,968 Sudah baca tulisan Whistledown, 'kan? 210 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Apa maumu? 211 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 - Ini soal Raja, Yang Mulia. - Wafat? 212 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Sadar. 213 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Selamat jalan, jika kau memang harus pergi. 214 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Walau kau puas menerima kekalahan, 215 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 itu bukan caraku dalam menangani sesuatu. 216 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Maaf terlambat. 217 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Tidak sama sekali. Uskup Agung belum tiba. 218 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 - Ayo bahas mahar Daphne. - Tak perlu dibahas. 219 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 - Aku tak akan menerimanya. - Maaf? 220 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Aku tak perlu dibayar untuk menikahi Daphne. Menurutku itu hina. 221 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Silakan beri kepada Daphne, 222 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 tetapi jangan meragukan niatku untuk menafkahinya. 223 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 Dia kini menjadi tanggung jawabku. 224 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 Aku bertanggung jawab penuh. 225 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Aku harus minta maaf atas… 226 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 yah… 227 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 - Menembakku? - Benar. 228 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Kau hina jika tak minta maaf. 229 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Lagi pula, tembakanmu buruk. 230 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Kau akan bisa lebih melukaiku jika langsung menembak ke udara. 231 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Yang Mulia. 232 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Boleh aku berterima kasih atas pemberian izin khusus ini? 233 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Mungkin tak perlu, Tuan. 234 00:17:00,561 --> 00:17:01,521 Ditolak? 235 00:17:02,438 --> 00:17:03,648 Untuk alasan apa? 236 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Uskup Agung Canterbury merasa tak perlu menjelaskannya. 237 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Jika menunggu berminggu-minggu, akan buat Cressida Cowper, 238 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 belum lagi Whistledown, dan siapa saja 239 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 punya banyak waktu untuk mengungkap kejadian sebenarnya di taman itu. 240 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 241 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 242 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Selamat datang! Apa semua orang kelaparan seperti aku? 243 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Suasana saat ini terlalu suram untuk perayaan yang kuharapkan. 244 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 - Ada apa ini? - Anthony? 245 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Permintaan izin khusus kita ditolak. 246 00:17:40,809 --> 00:17:43,729 - Apa? - Uskup Agung merasa itu tak perlu. 247 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Ini bukan karena Uskup Agung, melainkan Ratu. 248 00:17:50,611 --> 00:17:55,491 Mungkin dia sakit hati atas penolakan keponakannya atau mungkin hanya bosan. 249 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Itu bukan pertanda baik bagi masa depan sosial putrimu 250 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 maupun bagi keluarga Bridgerton. 251 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Kita harus bertindak, 'kan? 252 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Berikan yang dia mau, perhatian. 253 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Kalian harus temui Ratu dan minta izin secara langsung. 254 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Namun, dia akan abaikan permohonan dan bisa mengetahui perasaan tak tulus, 255 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 jadi jangan terlalu mengada-ada. 256 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Katakan bahwa kalian jatuh cinta, 257 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 itu jelas, sederhana, dan nyata. 258 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Kalian bisa melakukannya, 'kan? 259 00:18:40,285 --> 00:18:41,285 Bagus. 260 00:18:41,870 --> 00:18:45,290 Sekarang, di mana makan malam yang dijanjikan kepadaku? 261 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 - Bridgerton! Senang kau datang. - Aku tentu hadir. 262 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Silakan masuk. 263 00:19:10,691 --> 00:19:14,901 Anggap rumah sendiri. Ingin kuajak kau berkeliling, tetapi ada tugas. 264 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Sedang apa kau di sini? 265 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Maaf. Apa kita pernah bertemu? 266 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Kita tak perlu bertemu. Kau anggota keluarga Bridgerton, ya? 267 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Sepertinya reputasiku terkenal. 268 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Itu bukan hal baik. 269 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Apa pun yang menarik perhatianmu adalah hal baik. 270 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Mungkin seharusnya kau pulang menemui kakakmu. 271 00:20:03,368 --> 00:20:06,658 Namun, aku menerima sambutan yang terlalu hangat di sini. 272 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton! 273 00:21:06,682 --> 00:21:07,772 Lagunya begitu? 274 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Kurasa itu lagu cinta. 275 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Aku senang kau suka genre itu. 276 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Di mana minumanku? 277 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Apa mereka mengusirmu? Astaga, mereka mengusirmu… 278 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Menikahi gadis itu sungguh buruk? Kau peduli kepadanya. 279 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Perasaanku tak penting, meski itu penyebab kekacauan ini. 280 00:21:30,872 --> 00:21:32,962 Kubiarkan perasaan menguasaiku. 281 00:21:33,041 --> 00:21:36,171 Dia harus perjuangkan pernikahan yang tak diinginkan. 282 00:21:36,670 --> 00:21:38,760 Ada yang tulis lagu cinta soal itu? 283 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Suruh dia memainkan lagu soal istri yang terjebak! 284 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Saatnya membawamu pergi dari sini. 285 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 Aku mengundang Lord Rutledge makan malam Sabtu ini. 286 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Kau punya waktu sampai saat itu untuk bersikap antusias atas lamarannya. 287 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 Sampai kiamat pun, 288 00:22:02,446 --> 00:22:05,486 aku tak akan bisa tersenyum atas nasib buruk itu. 289 00:22:06,325 --> 00:22:09,615 Terlepas dari semua rintangan, aku berhasil temukan pria 290 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 yang akan mengabaikan keadaanmu saat ini 291 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 dan menawarkan keamanan. 292 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Seharusnya kau berterima kasih kepadaku, alih-alih kau diam dan merajuk. 293 00:22:24,009 --> 00:22:25,549 Ini karena Tn. Bridgerton? 294 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Dia menyukaiku. Aku yakin dia akan melamarku. 295 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Anak itu masih sangat muda. 296 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Dia punya dua kakak yang masih lajang. 297 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Kau harus segera melupakan Tn. Bridgerton, 298 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 atau akan aku kurung di sini sampai Lord Rutledge menikahimu. 299 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, tunggu. 300 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Kau benar. Kau baik kepadaku, 301 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 dan aku ingin membalas kebaikanmu. 302 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Jika aku menikahi Tn. Bridgerton,, 303 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 kau akan terhubung dengan keluarga yang menurutku sangat berkuasa. 304 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Pikirkan dampak baiknya bagi putrimu. 305 00:23:08,178 --> 00:23:09,888 Beri waktu sampai hari Sabtu. 306 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Jika belum dilamar oleh Tn. Bridgerton sampai saat itu, 307 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 aku akan menerima Lord Rutledge dengan senang hati. 308 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Sayang, kau akan melahirkan enam bulan lagi, tujuh bulan jika mujur. 309 00:23:22,609 --> 00:23:24,279 Bahkan jika ada keajaiban, 310 00:23:24,361 --> 00:23:28,781 dan Colin Bridgerton melamar besok, pernikahanmu masih beberapa minggu lagi. 311 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Dengan asumsi bahwa kami bercinta pada malam pertama pernikahan. 312 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Kau akan merayunya? 313 00:23:41,378 --> 00:23:43,208 Akan kulakukan yang diperlukan. 314 00:23:46,800 --> 00:23:49,760 Baiklah. Waktumu sampai hari Sabtu. 315 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Raja. 316 00:24:13,201 --> 00:24:16,041 Tak perlu formalitas, Lottie. Duduklah bersamaku. 317 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Bagaimana si kecil George? 318 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Dia sudah tak kecil lagi. Tumbuh lebih gemuk dari hari ke hari. 319 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Aku yakin begitu. 320 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Rakyatmu merindukanmu, Sayang. Aku juga merindukanmu. 321 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Aku di sini, Lottie. 322 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 Aku teringat bunga bluebell di taman pondok. 323 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 Ingat saat pertama melihatnya? 324 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Katamu seolah-olah kita berjalan di awan. 325 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Kau mengisi kandang kuda dengan kanguru. 326 00:24:51,281 --> 00:24:52,821 - Ya. - Makhluk mengerikan. 327 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - Bagaimana tamannya? - Bunganya sedang bermekaran. 328 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Usai makan, ayo berjalan-jalan seperti dahulu. 329 00:24:59,706 --> 00:25:03,246 Bagaimana kabar Emily? Bisa kau ajak dia menemuiku? 330 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 331 00:25:08,715 --> 00:25:10,005 Amelia sakit… 332 00:25:11,176 --> 00:25:12,676 beberapa tahun yang lalu. 333 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Dia datang ke kamarku dua minggu lalu. Kau tak melihatnya? 334 00:25:19,726 --> 00:25:21,646 Dia sudah meninggal, George. 335 00:25:24,481 --> 00:25:25,481 Apa yang kau… 336 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Apa kau melakukan sesuatu? Apa yang kau lakukan? 337 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Dia berbuat apa kepada anakku? 338 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 - George. - Raja. 339 00:25:32,280 --> 00:25:33,910 - Dia berbuat apa? - Tidak! 340 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Apa yang kau lakukan? 341 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Tidak, kembali ke sini! 342 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Dia membunuh anakku! 343 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Wanita jalang! 344 00:26:08,108 --> 00:26:09,028 Nona? 345 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 346 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - Semua baik-baik saja? - Aku tak bisa tidur. 347 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Ini juga terlalu larut bagimu, 'kan? 348 00:26:16,324 --> 00:26:17,704 Ada banyak pekerjaan. 349 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Kau tak perlu cemas soal pernikahan. 350 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Kujamin, aku mengatur semuanya. Aku akan siap. 351 00:26:25,458 --> 00:26:26,538 Aku tahu. 352 00:26:27,252 --> 00:26:29,092 Kau bukan yang aku cemaskan. 353 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Duke. 354 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - Dia minta dibatalkan, Nona? - Tidak. 355 00:26:40,140 --> 00:26:41,560 Mungkin dia mau begitu. 356 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 Kurasa tiap pria merasa ragu sebelum menikah, 357 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 itu bukan masalah besar. 358 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Dia akan menjadi suami dan ayah yang baik. 359 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Nona? 360 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Dia tak bisa punya anak. 361 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Aku tak akan berpura-pura memahami tingkat kesulitan fisiknya, 362 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 tetapi kurasa itu sumber rasa sakit yang besar bagi Duke. 363 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Aku memiliki bibi. Dia dan suaminya tinggal di Greenwich. 364 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Mereka sudah menikah sepuluh tahun dan belum memiliki anak, 365 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 tetapi mereka masih suami istri. 366 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - Pasangan yang bahagia. - Karena mereka saling mencintai. 367 00:27:30,315 --> 00:27:31,815 Setidaknya dia punya itu. 368 00:27:34,819 --> 00:27:38,159 Aku tak akan menahanmu, Rose. Pekerjaanmu pasti banyak. 369 00:27:38,239 --> 00:27:40,239 Tentu, Nona. Selamat malam. 370 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Aromamu tak sedap. 371 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Berhenti mengganggunya. 372 00:28:05,100 --> 00:28:09,900 - Kenapa semuanya terang sekali? - Ini disebut "siang" bukan tanpa alasan. 373 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Arang dan minyak akan menyerap semua isi perutmu. Makanlah. 374 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Jika aku menikah, 375 00:28:22,659 --> 00:28:24,449 aku ingin kalian berdua hadir. 376 00:28:24,536 --> 00:28:27,786 "Jika"? Dia sepertinya percaya ada jalan keluar. 377 00:28:28,540 --> 00:28:31,920 - Kami akan merasa terhormat bisa hadir. - Bagus. 378 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Sudah beri tahu Duke soal bisnis rangkaian ekshibisimu? 379 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 380 00:28:36,423 --> 00:28:40,803 Will mencari lebih banyak investor untuk serangkaian pertandingan. Mungkin, 381 00:28:40,885 --> 00:28:44,635 Yang Mulia dan calon ipar tertarik untuk berinvestasi? 382 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Viscount punya utang usai mencoba menembakmu. 383 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Alice! - Apa? 384 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Kuyakin Yang Mulia paham prinsip dasar pernikahan, 385 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 atau akan paham. 386 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Semua yang kau tahu, aku tahu. Semua yang kuketahui, 387 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 pada akhirnya kau akan tahu. 388 00:28:58,987 --> 00:29:00,237 Jangan pedulikan dia. 389 00:29:00,739 --> 00:29:02,119 Itulah yang kulakukan. 390 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Benar, Sayang, ayo. Keluarlah. 391 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Hanya serendah itu, Lady Danbury? 392 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Dengan lutut ini, ya, Yang Mulia. 393 00:29:38,902 --> 00:29:39,942 Baiklah. 394 00:29:41,362 --> 00:29:43,282 Biarkan anak muda yang maju. 395 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Aku mendengar rumor 396 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 bahwa permintaan izin khusus menikah kalian telah ditolak. 397 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Entah kalian pikir aku bisa lakukan apa soal itu. 398 00:30:06,930 --> 00:30:08,560 Jelaskan alasan kalian. 399 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Yang Mulia, aku jamin tak terjadi sesuatu yang kurang pantas. 400 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Kami hanya saling mencintai. 401 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Aku sangat tersanjung oleh perhatian keponakanmu, Pangeran, 402 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 tetapi aku tak bisa mengabaikan rasa sayangku kepada Duke sejak lama. 403 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Begini, Yang Mulia, ini cinta pada pandangan pertama. 404 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Tidak, Yang Mulia. 405 00:30:41,589 --> 00:30:43,469 Nona ini membuatku tersanjung, 406 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 tetapi kami tak jatuh cinta pada pandangan pertama. 407 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Tentu saja ada rasa tertarik, setidaknya dariku. 408 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Namun, Nn. Bridgerton mengira aku lancang, arogan, dan tak tulus. 409 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Penilaian adil. 410 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Kupikir dia gadis berbudi yang baru beranjak dewasa. 411 00:30:59,899 --> 00:31:01,529 Dia juga adik sahabatku, 412 00:31:01,609 --> 00:31:04,699 jadi percintaan adalah hal yang mustahil bagi kami. 413 00:31:04,779 --> 00:31:08,369 Dengan abaikan itu semua, kami temukan hal yang lebih besar. 414 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Persahabatan. 415 00:31:11,411 --> 00:31:15,001 Nn. Bridgerton dan aku telah menipu semua orang cukup lama. 416 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Kami mau mereka berpikir kami pasangan, 417 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 padahal sebenarnya, 418 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 kami sangat menikmati kebersamaan dan tak bisa saling berjauhan. 419 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Aku bukanlah pria yang suka merayu, mengobrol, 420 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 atau bahkan berbicara. 421 00:31:38,271 --> 00:31:39,561 Namun, dengan Daphne… 422 00:31:40,356 --> 00:31:41,646 Nona Bridgerton… 423 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 selalu mudah diajak mengobrol. 424 00:31:46,696 --> 00:31:48,446 Tawanya membuatku senang. 425 00:31:49,824 --> 00:31:51,784 Bertemu wanita cantik 426 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 jauh berbeda dengan bertemu sahabat wanita yang tercantik. 427 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Aku minta maaf dengan tulus, tetapi kedatangan Pangeran 428 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 menyadarkanku bahwa Nn. Bridgerton tak bisa hanya jadi temanku. 429 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Aku ingin dia jadi istriku. 430 00:32:11,846 --> 00:32:14,096 Aku masih ingin dia jadi istriku. 431 00:32:15,975 --> 00:32:18,095 Jadi, aku memohon kepadamu 432 00:32:18,186 --> 00:32:19,766 jangan buat kami menunggu. 433 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon? 434 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Kau bijaksana 435 00:32:28,655 --> 00:32:34,075 atau mungkin beruntung bisa paham bahwa pertemanan itu fondasi terbaik pernikahan. 436 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Bahkan jika fondasi itu runtuh secepat saat dibangun. 437 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Aku ingin menawarimu pilihan, Nn. Bridgerton. 438 00:32:45,755 --> 00:32:47,215 Kau mau menikahi dia? 439 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Hadirin, 440 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 kita berkumpul di sini untuk menyaksikan pernikahan kedua mempelai ini. 441 00:34:00,872 --> 00:34:03,622 Konon, dalam pernikahan terdapat 442 00:34:04,125 --> 00:34:07,045 sedikit keindahan, tetapi lebih banyak rasa aman 443 00:34:07,879 --> 00:34:09,379 daripada hidup melajang. 444 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 …dengan menyebut nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus. Amin. 445 00:34:51,506 --> 00:34:54,216 Kini kunyatakan kalian sebagai suami istri. 446 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Pesta pernikahan yang indah. Terima kasih sudah mengundang kami. 447 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Yang Mulia. 448 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Kurasa kau pantas mendapat ucapan selamat. Lagi pula, kita teman. 449 00:35:34,590 --> 00:35:38,010 Kuharap kau akan ingat kebaikanku dalam menyimpan rahasia 450 00:35:38,094 --> 00:35:39,554 dan membalasku kelak. 451 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Nikmati kemenanganmu, Yang Mulia. 452 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Kalau dia? 453 00:35:46,602 --> 00:35:47,442 Dia tampak… 454 00:35:49,438 --> 00:35:50,478 menyenangkan. 455 00:35:53,359 --> 00:35:54,319 Mungkin dia. 456 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Tatapan matanya baik. 457 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Calon suami yang baik. 458 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Pen, aku tak kenal dan tak punya waktu untuk pria-pria itu. Di mana Colin? 459 00:36:05,163 --> 00:36:06,583 Jangan pilih dia. 460 00:36:09,125 --> 00:36:11,705 Dia temanku. Aku sudah lama mengenalnya. 461 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Aku tak mau dia diperdaya dan ditipu untuk lakukan komitmen seumur hidup. 462 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Jangan begini kepada pria baik. 463 00:36:20,011 --> 00:36:22,221 Haruskah aku menjebak orang jahat? 464 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Kau lebih suka aku hidup dengan pria yang memperlakukanku bagai binatang? 465 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - Maksudku… - Aku harus apa, Penelope? 466 00:36:30,188 --> 00:36:33,978 Aku akan jadi istri yang baik, Colin akan jadi ayah dan suami yang baik 467 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 meski masih muda dan mungkin sangat kau sukai. 468 00:36:37,612 --> 00:36:42,072 Nn. Thompson, kau akan senang mengetahui Lord Rutledge tak sendiri lagi. 469 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Dia bertunangan pagi ini. 470 00:36:46,913 --> 00:36:47,833 Itu… 471 00:36:48,372 --> 00:36:49,292 Mengerikan. 472 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Semoga apa pun rencanamu untuk Tn. Bridgerton sukses. 473 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Itu harapan terakhirmu. 474 00:37:13,397 --> 00:37:14,817 - Aku harus… - Aku juga. 475 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Aku mulai merasa ingin pingsan. 476 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Mungkin kau tahu tempat yang lebih privat 477 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 agar aku bisa bernapas lega? 478 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Tentu, Nona Thompson. Mari. 479 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Ruangan ini lebih nyaman. Terima kasih. 480 00:37:49,308 --> 00:37:51,308 Meski masih cukup berisik. 481 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Tentu. 482 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 - Kita tak seharusnya berdua saja di sini. - Benar. 483 00:38:25,678 --> 00:38:29,468 Mustahil aku bilang begini, tetapi kita tak boleh melanjutkannya. 484 00:38:31,058 --> 00:38:35,348 Kau wanita terhormat, dan aku harus menjaga kehormatan kita, 485 00:38:36,105 --> 00:38:36,975 tak peduli 486 00:38:37,940 --> 00:38:39,360 betapa menggodanya ini. 487 00:38:43,696 --> 00:38:45,696 - Apa aku menyinggungmu? - Tidak. 488 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Kau benar. 489 00:38:47,491 --> 00:38:51,121 Aku seorang wanita terhomat dan belum menikah. 490 00:38:51,829 --> 00:38:53,459 Lalu kau seorang… 491 00:38:53,956 --> 00:38:55,116 Kau seorang… 492 00:38:57,460 --> 00:38:58,380 pria sejati. 493 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 Ayo menikah. 494 00:39:05,259 --> 00:39:08,179 Kita memang baru sebentar saling mengenal, tetapi… 495 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Mau menikahiku, Nn. Thompson? 496 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Aku akan sangat bahagia bisa menikahimu! 497 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 - Tunggu apa lagi? - Benar. 498 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Ayo menikah akhir musim ini. 499 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - Itu pertunangan yang lama. - Atau romantis. 500 00:39:22,443 --> 00:39:26,113 Pernikahannya harus megah. Keluarga kita perlu perencanaan. 501 00:39:26,614 --> 00:39:29,204 Aku janji pernikahannya akan hebat. 502 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Namun, jangan membahasnya sekarang. Ini hari istimewa Daphne. 503 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Tentu. 504 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Yang Mulia. 505 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Aku merasa terhormat dan bersyukur atas kehadiranmu. 506 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Aku berharap kau membuat pilihan yang tepat. 507 00:40:04,235 --> 00:40:08,815 Bagaimanapun, kurasa setidaknya kau akan menikmati malam pertamamu. 508 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Ya, kau suka menyebarkan rahasia, bukan? 509 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Sayang, kau sudah hilang akal? Semua orang suka rahasia. 510 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Jika tidak, kenapa selebaran Lady Whistledown sangat sukses? 511 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Aku tersanjung oleh tuduhanmu, tetapi itu tidak benar. 512 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Meski begitu, saat kau membuka kedoknya, beri tahu aku. 513 00:40:34,014 --> 00:40:36,984 Kau meyakini bahwa Whistledown adalah Lady Danbury? 514 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Yang Mulia. 515 00:40:40,646 --> 00:40:41,976 Apa bukti-buktimu? 516 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 Kau ingin tahu bukti yang kukumpulkan dalam investigasi Lady Whistledown? 517 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Apa kau meminta ratumu bertanya lagi? 518 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Katakan yang kau tahu. 519 00:40:56,954 --> 00:40:58,794 Aku yakin dia seorang janda. 520 00:40:59,373 --> 00:41:01,173 Dia jelas memiliki uang… 521 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Pesta yang paling menyenangkan. - Memang. 522 00:41:12,428 --> 00:41:13,548 Bridgerton… 523 00:41:15,014 --> 00:41:16,144 malam itu… 524 00:41:16,223 --> 00:41:17,433 Ada apa malam itu? 525 00:41:17,933 --> 00:41:19,893 Aku yakin tak ada yang terjadi. 526 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Baiklah. 527 00:41:25,983 --> 00:41:28,113 Kau pasti kenal Tn. Bridgerton. 528 00:41:30,029 --> 00:41:32,489 Istriku, Ny. Lucy Granville. 529 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Senang jumpa, Tn. Bridgerton. 530 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 - Aku sudah bicara kepada Duke. - Aku belum. 531 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Dia menolak maharmu. 532 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Ini upayamu meningkatkan semangatku? 533 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Dia menolak demi kebaikanmu. 534 00:41:55,262 --> 00:41:59,562 Akan kusimpan uangnya, bisa dipakai kelak. Mungkin untuk anak-anakmu. 535 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Kalian pasti akan memiliki banyak anak. 536 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Ada masalah? 537 00:42:07,107 --> 00:42:07,937 Aku… 538 00:42:09,318 --> 00:42:10,398 Ini semua… 539 00:42:10,486 --> 00:42:11,986 Aku perlu waktu. Permisi. 540 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Pasti sulit meninggalkan rumah ini. 541 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 Ada banyak kenangan di sini. 542 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Kau akan buat kenangan baru dengan suamimu. 543 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Suamiku. 544 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Aneh sekali akhirnya bisa mengatakan itu. 545 00:42:50,985 --> 00:42:54,235 Ibu merasa sudah menunda pembicaraan ini selama mungkin. 546 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 Pada hari pernikahan, 547 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 Ibu memaksa Cook membawa makanan, 548 00:43:05,457 --> 00:43:08,747 sebagian karena tak mau perayaan berakhir, tetapi… 549 00:43:09,545 --> 00:43:13,335 Ibu akui, saat itu Ibu pun cukup mencemaskan 550 00:43:14,592 --> 00:43:16,302 malam pertama Ibu. 551 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Ibu cukup kenyang saat kami tiba di Aubrey Hall. 552 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Ibu tak menyarankan itu. 553 00:43:23,601 --> 00:43:26,851 Apa yang Ibu rekomendasikan? 554 00:43:27,521 --> 00:43:28,861 Ibu tahu kau dan Duke… 555 00:43:28,939 --> 00:43:31,109 Apa pun yang terjadi antara kalian… 556 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Kau mungkin sudah tahu beberapa hal. 557 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Aku tak tahu apa-apa, sungguh. 558 00:43:36,822 --> 00:43:40,082 Ada beberapa hal yang perlu kau ketahui. 559 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Beberapa hal yang akan terjadi 560 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 yang melibatkanmu dan suamimu, 561 00:43:46,540 --> 00:43:47,790 Duke, 562 00:43:48,334 --> 00:43:49,214 tentu saja. 563 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Dia… Begini… 564 00:43:52,546 --> 00:43:53,756 tindakan usai menikah, 565 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 karena kini sudah menikah, kau bisa melakukannya… 566 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Jika sulit untuk dibahas, seberapa sulit itu dilakukan? 567 00:44:03,098 --> 00:44:06,808 Tidak, Sayang. Itu hal yang paling alami. 568 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Seperti hujan membasahi ladang pada musim gugur, 569 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 dan bunga tumbuh pada musim semi. 570 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Saat muda dahulu, kau ingat kita punya dua anjing di desa? 571 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Anjing Basset. - Benar. 572 00:44:25,704 --> 00:44:30,174 Tak ada yang menjelaskannya, tetapi anjing-anjing itu punya anak. 573 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Begitu. Jadi, tindakan ini dilakukan untuk punya anak? 574 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Ya. 575 00:44:42,137 --> 00:44:43,057 Namun, 576 00:44:43,931 --> 00:44:46,431 bagaimana jika kami tak bisa punya anak? 577 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Apa itu mencegah kami melakukan tindakan ini, 578 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 bahkan mencegah malam pertama? 579 00:44:53,107 --> 00:44:55,187 Sayang, apa ini yang kau cemaskan? 580 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, kalian begitu saling peduli. 581 00:45:00,364 --> 00:45:03,994 Jika kau pikirkan, hanya itu yang penting. 582 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Tak perlu merasa risau. 583 00:45:07,871 --> 00:45:10,541 Aku masih punya banyak pertanyaan, Ibu. 584 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 - Kereta kudanya sudah siap. - Sudah saatnya. 585 00:45:24,179 --> 00:45:27,099 Mungkin aku bisa ikut. Aku mau tinggal di kastel. 586 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Jika Daphne mau mengajak seseorang, itu adalah aku, George. 587 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 Kalian tinggal di sini sampai Daphne menerima kunjungan. 588 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Maksudmu jika Daphne mengizinkan. Pasti kau suka ketenangan dan kedamaian. 589 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Aku akan sangat merindukan kalian. 590 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Bahkan aku? 591 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Bahkan kau. 592 00:45:49,955 --> 00:45:51,665 Aku punya hadiah untukmu. 593 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Di lantai atas, terbuat dari empat dinding dan ranjang yang sangat nyaman. 594 00:45:58,046 --> 00:46:00,256 Kurasa pencahayaan kamarmu bagus. 595 00:46:02,134 --> 00:46:06,314 Aku tahu kita sangat berbeda, tetapi ada satu persamaan, 596 00:46:07,014 --> 00:46:09,564 yaitu meyakini bahwa kau akan sukses. 597 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Aku yakin itu, Eloise. 598 00:46:26,950 --> 00:46:30,250 - Kirimi Ibu surat sesampainya di sana. - Tentu, Ibu. 599 00:46:33,165 --> 00:46:35,245 Kau akan jadi duchess yang hebat. 600 00:47:23,131 --> 00:47:25,221 Harus di penginapan sebelum petang. 601 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Penginapan? 602 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon terlalu jauh, dan jalanan tak aman setelah senja. 603 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Kita butuh peristirahatan sebelum lanjut besok. 604 00:47:34,184 --> 00:47:37,274 Kita akan habiskan malam pertama di penginapan? 605 00:47:38,689 --> 00:47:39,519 Aku… 606 00:47:41,525 --> 00:47:42,645 seharusnya bilang. 607 00:47:43,944 --> 00:47:44,954 Tak masalah. 608 00:48:26,361 --> 00:48:28,281 Semoga semua sesuai keinginanmu. 609 00:48:28,363 --> 00:48:31,913 Jika membutuhkan hal lain, beri tahu aku. 610 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Silakan. 611 00:48:39,833 --> 00:48:41,923 Kamarmu di sini, Yang Mulia. 612 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Aku meminta kamar terpisah. 613 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ya. 614 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - Haruskah… - Ya. 615 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ya. 616 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Kita harus turun untuk makan. 617 00:49:42,312 --> 00:49:43,152 Daphne? 618 00:49:43,647 --> 00:49:44,477 Hei… 619 00:49:45,399 --> 00:49:47,859 Kau tak lapar? Kujamin makanannya lezat. 620 00:49:47,943 --> 00:49:50,783 - Terakhir berkunjung… - Aku tak mau makan malam! 621 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Selama tiga hari ini, aku ingin berdua saja denganmu, 622 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ingin bicara denganmu, dan ingin tahu. 623 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Aku paham jika kau tak ingin melihatku, 624 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 bahwa kau lebih suka tinggal di kamarmu 625 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 dan makan dalam diam pada malam pertama kita, tetapi… 626 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Bukan itu yang kuinginkan… - Simon. 627 00:50:13,427 --> 00:50:14,717 Kau keliru. 628 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Kau menghindariku. - Aku begitu agar kau bisa bebas. 629 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Kau hanya mengucapkan beberapa kata kepadaku. 630 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Aku begitu agar tak salah bicara. 631 00:50:26,273 --> 00:50:27,903 Kau bahkan tak menatapku. 632 00:50:27,983 --> 00:50:30,533 Aku tak mau melihatmu sengsara karena aku. 633 00:50:30,610 --> 00:50:31,650 Kau tidak… 634 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Akulah yang menjebakmu dalam pernikahan ini. 635 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Akulah yang menjebakmu. 636 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Kuhabiskan tiga hari terakhirku dalam penderitaan, 637 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 tak bisa bicara dan berdua denganmu, 638 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 karena aku tahu kau tak mau berurusan denganku. 639 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Itu bisa dimengerti karena kupaksa kau berkorban. 640 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Kau ingin hidup dengan anak-anak, sebuah keluarga. 641 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Kau mau hidup dengan pria yang kau kenal dan ingin saling mencintai, tetapi… 642 00:51:05,896 --> 00:51:08,936 Namun, ini sangat berbeda. 643 00:51:11,568 --> 00:51:13,068 Itu yang mau kau katakan? 644 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Aku akan ikut makan malam sebentar lagi. 645 00:51:26,833 --> 00:51:29,043 Semua ucapanku kepada Ratu itu benar. 646 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Aku terus memikirkanmu. 647 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Mulai dari pagi yang tenang sampai malam yang sunyi, 648 00:51:39,638 --> 00:51:41,598 hingga mimpi yang kau singgahi… 649 00:51:43,600 --> 00:51:45,440 aku selalu memikirkanmu. 650 00:51:48,772 --> 00:51:50,442 Aku milikmu, Daphne. 651 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Aku selalu milikmu. 652 00:51:54,236 --> 00:51:55,066 Aku… 653 00:51:57,531 --> 00:51:58,871 Aku tak mengerti. 654 00:51:59,658 --> 00:52:02,488 - Entah bagaimana menjelaskannya. - Jangan marah. 655 00:52:02,577 --> 00:52:04,617 - Tidak. Aku… - Kau tampak marah 656 00:52:04,704 --> 00:52:07,004 dan terganggu. Lihat, wajahmu memerah. 657 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - Memang begitu. - Saat orang marah. 658 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Saat menginginkan orang yang tak menginginkannya. 659 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Kau… menginginkanku? 660 00:52:18,051 --> 00:52:20,511 Menurutmu kenapa aku ikuti kau ke taman? 661 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Menurutmu kenapa aku ke taman? 662 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Andai kau memandangku minggu ini 663 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 sedikit lebih lama, kau akan melihatnya. 664 00:52:33,066 --> 00:52:35,316 Kaulah yang tak bisa kukorbankan. 665 00:52:37,821 --> 00:52:39,071 Aku menginginkan… 666 00:52:40,115 --> 00:52:41,115 dirimu. 667 00:53:04,639 --> 00:53:06,729 Apa yang kau… Simon? 668 00:53:06,808 --> 00:53:08,098 Kau mau aku berhenti? 669 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Kau mau aku berhenti? 670 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Aku mau tunjukkan lebih. 671 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Lebih? 672 00:54:56,626 --> 00:54:58,086 Kau menjamah dirimu 673 00:54:58,837 --> 00:55:00,337 seperti yang kita bahas? 674 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Tunjukkan. 675 00:55:05,343 --> 00:55:06,263 Aku… 676 00:55:07,429 --> 00:55:08,469 Aku tak bisa. 677 00:55:28,575 --> 00:55:31,865 Katakan yang kau pikirkan saat sendirian. 678 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Aku memikirkan… 679 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, mendekatlah. 680 00:56:12,369 --> 00:56:14,199 Mungkin terasa sakit sesaat. 681 00:57:01,042 --> 00:57:02,462 Aku memikirkanmu. 682 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Saat menjamah diriku, aku selalu memikirkanmu. 683 00:57:40,165 --> 00:57:42,325 - Bagaimana perasaanmu? - Aku merasa… 684 00:57:45,044 --> 00:57:46,304 Aku merasa… 685 00:57:47,172 --> 00:57:48,092 luar biasa. 686 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Terjemahan subtitle oleh Yunia A