1 00:00:11,094 --> 00:00:14,264 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:53,553 --> 00:00:54,893 Buongiorno, Miss. 3 00:00:58,266 --> 00:00:59,386 Rose. 4 00:01:01,978 --> 00:01:03,938 Mia madre è già sveglia? 5 00:01:06,316 --> 00:01:08,436 Non ho esagerato. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,606 Davvero. Ho solo dormito male. 7 00:01:11,696 --> 00:01:14,236 Le porto uovo crudo e aglio, signora. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,744 È un toccasana. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,118 Ti senti meglio, mia cara? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,325 Avrò preso quel che ti ha fatto lasciare la festa. 11 00:01:23,416 --> 00:01:26,496 Ho un terribile mal di testa. 12 00:01:30,090 --> 00:01:31,260 Che c'è? 13 00:01:32,967 --> 00:01:34,007 Sono fidanzata. 14 00:01:37,806 --> 00:01:41,596 Ma che notizia meravigliosa! 15 00:01:41,684 --> 00:01:44,854 Quindi sarai una principessa. 16 00:01:46,815 --> 00:01:49,815 Non lo sarò. Sono fidanzata col duca. 17 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Mi ha chiesto la mano e ho accettato. 18 00:01:56,282 --> 00:01:58,582 Non sembri contenta. Qualcosa non va? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,790 Oh, no. Niente. 20 00:02:01,996 --> 00:02:07,626 È successo così in fretta. Non ho avuto modo di rendermene conto. 21 00:02:08,253 --> 00:02:11,093 Ma sono davvero felice, mamma. 22 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Certo che sì. Sarai una duchessa! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Oh, tesoro! 24 00:02:17,428 --> 00:02:20,268 Sapevo che c'era qualcosa tra voi! 25 00:02:20,348 --> 00:02:21,808 Stratagemma o no! 26 00:02:21,891 --> 00:02:25,191 Raccontami tutto! Come ti senti? 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,313 Così innamorata! 28 00:02:28,398 --> 00:02:32,398 Come potrò attendere un mese intero prima di sposarmi? 29 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Potremmo farlo questa settimana, con licenza speciale? 30 00:02:42,620 --> 00:02:46,620 Non voglio mentirvi… ma il duca e io… 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,748 Non sei tenuta a dirmi nulla. 32 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Qualunque cosa sia successa tra voi, va bene. 33 00:02:57,343 --> 00:03:00,813 So che in società si tiene molto a questo genere di cose. 34 00:03:01,639 --> 00:03:04,979 Ma, in amore, queste cose accadono di frequente. 35 00:03:05,560 --> 00:03:09,690 Anche tuo padre e io faticammo a controllare le nostre passioni. 36 00:03:09,772 --> 00:03:11,442 Il vostro rimedio, signora. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Non sarà necessario, sig.ra Wilson. Mi sento molto meglio. 38 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Dobbiamo organizzare le nozze! Tra tre giorni. 39 00:03:18,615 --> 00:03:20,155 Mia cara, 40 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 avrai ciò che hai sempre voluto. Ti sposerai per amore. 41 00:03:35,715 --> 00:03:38,635 Si può dire che la modestia sia una virtù, 42 00:03:38,718 --> 00:03:41,598 ma questa autrice non è affatto virtuosa. 43 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 È pertanto con sommo piacere 44 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 che annuncio la notizia di cui, a differenza di altri, non dubitavo. 45 00:03:48,645 --> 00:03:50,515 Saranno le nozze dell'anno. 46 00:03:50,605 --> 00:03:53,145 Tulipani in abbondanza e le sete migliori. 47 00:03:53,233 --> 00:03:56,073 Solo il meglio, per Miss Bridgerton e mio nipote. 48 00:03:58,279 --> 00:04:01,909 Le cronache della Whistledown? Che scrive del mio trionfo? 49 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Il diamante della stagione non è più disponibile, 50 00:04:05,954 --> 00:04:10,834 essendosi ufficialmente  promessa al Duca di Hastings. 51 00:04:14,712 --> 00:04:16,132 È successo qualcosa? 52 00:04:16,756 --> 00:04:18,216 La sposa, senza dubbio, 53 00:04:18,299 --> 00:04:21,929 sarà esaltata dalle imminenti nozze… 54 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Dovrò provare l'abito, mi servirà il corredo e… 55 00:04:25,848 --> 00:04:29,438 - Dimentico sicuramente qualcosa. - Mi occuperò di tutto. 56 00:04:29,519 --> 00:04:32,559 Pensate! Sabato sarete duchessa. 57 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …che a quanto pare avranno luogo prima del previsto. 58 00:04:39,445 --> 00:04:41,945 Ovviamente ci sono solo due motivi 59 00:04:42,031 --> 00:04:46,911 per procurarsi una licenza speciale e correre verso l'altare: il vero amore 60 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 o per celare uno scandalo. 61 00:04:49,455 --> 00:04:52,245 Come ci si sente a essere innamorati? 62 00:04:52,333 --> 00:04:54,593 Come schiantarsi da uno strapiombo. 63 00:04:54,669 --> 00:04:55,919 Una buona analogia? 64 00:04:56,004 --> 00:04:58,634 Temo di non trovare le parole, Hyacinth. 65 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Ma tu, Eloise, lo scoprirai la prossima stagione. 66 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Credi che seguirò le tue orme? 67 00:05:04,345 --> 00:05:06,175 Esiste destino più orribile? 68 00:05:06,264 --> 00:05:10,144 Il mio fidanzamento influirà sul livello dei vostri, lo sai? 69 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Devi essermene grata. 70 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 Sono solo grata di non essere te. 71 00:05:13,980 --> 00:05:15,320 Non lo sarò mai. 72 00:05:15,398 --> 00:05:16,318 Miss Daphne, 73 00:05:17,066 --> 00:05:20,276 Sua Altezza Reale, il Principe Federico, è qui per lei. 74 00:05:22,363 --> 00:05:24,323 - Mi dispiace. - Non dovete. 75 00:05:24,407 --> 00:05:25,987 Nessuna promessa fatta. 76 00:05:26,868 --> 00:05:31,208 Anche se pensavo ci intendessimo per le nostre discussioni sul futuro. 77 00:05:32,081 --> 00:05:37,461 Ma è colpa mia se ho interpretato male le vostre gentili attenzioni. 78 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 No. Non le avete interpretate male. 79 00:05:40,715 --> 00:05:41,835 Allora perché… 80 00:05:43,217 --> 00:05:45,597 Lo fate di vostra spontanea volontà, no? 81 00:05:46,179 --> 00:05:49,139 - Se il duca vi sta forzando la mano… - Forzando? 82 00:05:49,223 --> 00:05:51,983 Mio Dio! Semmai sono io a forzare lui. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,561 Quello che intendo dire… 84 00:05:56,647 --> 00:06:00,187 è che l'amore è la forza più potente di tutte. 85 00:06:01,235 --> 00:06:05,615 Quando il duca e io ci siamo resi conto di essere completamente innamorati, 86 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 nulla poteva più separarci. 87 00:06:08,534 --> 00:06:11,204 Nemmeno, mi duole dirlo, 88 00:06:11,287 --> 00:06:14,827 le attenzioni di un uomo buono e gentile come voi. 89 00:06:16,376 --> 00:06:20,166 Allora vi auguro una vita appagante con il vostro nuovo marito. 90 00:06:20,797 --> 00:06:22,587 È stato un piacere conoscervi. 91 00:06:36,229 --> 00:06:37,649 Hyacinth! 92 00:06:37,730 --> 00:06:39,650 Non ho potuto farne a meno. 93 00:06:39,732 --> 00:06:45,662 Ma spero davvero che la proposta del duca sia stata altrettanto romantica. 94 00:07:00,461 --> 00:07:02,711 Non avevamo detto alle dieci? 95 00:07:04,298 --> 00:07:05,338 Sì. 96 00:07:06,384 --> 00:07:07,724 Eccolo lì. 97 00:07:11,722 --> 00:07:14,272 Non affrettatevi troppo, mi raccomando. 98 00:07:18,146 --> 00:07:20,686 Sentite congratulazioni, Vostra Grazia. 99 00:07:20,773 --> 00:07:22,983 Non vedo l'ora di avervi in famiglia. 100 00:07:23,067 --> 00:07:23,897 Anch'io. 101 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Avete per caso bevuto troppo? 102 00:07:29,574 --> 00:07:32,164 Forse sarà meglio passeggiare? 103 00:07:46,591 --> 00:07:47,931 - Hai… - Dovrei… 104 00:07:49,760 --> 00:07:54,520 Stavo per chiederti se avessi provato con l'uovo crudo e l'aglio. 105 00:07:55,683 --> 00:08:00,153 Pare faccia miracoli con i postumi del… 106 00:08:03,274 --> 00:08:05,034 - Cosa stavi per dire? - Cosa? 107 00:08:05,109 --> 00:08:07,359 Prima, avevi iniziato a dire qualcosa. 108 00:08:08,696 --> 00:08:09,816 Non ricordo. 109 00:08:09,906 --> 00:08:11,446 Simon, guardami. 110 00:08:19,415 --> 00:08:24,495 Ed ecco la coppia più chiacchierata! Un'accoppiata perfetta. 111 00:08:24,587 --> 00:08:27,797 Davvero. Sarete una splendida famiglia, ne sono certa. 112 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Grazie. Siamo così felici! 113 00:08:33,721 --> 00:08:34,971 Moltissimo. 114 00:08:50,029 --> 00:08:54,119 Ricordo quella sensazione, l'agitazione per il nuovo amore. 115 00:08:54,200 --> 00:08:55,870 O qualcosa del genere. 116 00:09:05,795 --> 00:09:07,915 - Madame Delacroix, posso… - Non c'è. 117 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Le ruberò solo un momento. 118 00:09:09,882 --> 00:09:13,092 Non che debba concedermelo. Non mi deve niente, 119 00:09:13,177 --> 00:09:16,387 ma vorrei mantenerla ugualmente, come promesso. 120 00:09:17,098 --> 00:09:18,888 Non dovrà preoccuparsi! 121 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Glielo direte? - Se n'è già andata. 122 00:09:22,979 --> 00:09:25,939 Andata? Ha lasciato la città? 123 00:09:26,023 --> 00:09:27,443 Esatto. 124 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 A quanto pare, milord, non ha bisogno del vostro denaro. 125 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 Né di nient'altro, da voi. 126 00:09:34,490 --> 00:09:37,740 - Ditemi dov'è. - Lasciate stare la signorina. 127 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Avete fatto abbastanza. 128 00:09:57,972 --> 00:10:01,272 La sig.ra Varley ha avuto problemi dalla modista. 129 00:10:01,350 --> 00:10:04,150 Madame Delacroix  si rifiuta di darle i vestiti, 130 00:10:04,228 --> 00:10:06,438 finché non pagheremo i precedenti. 131 00:10:07,356 --> 00:10:10,026 Le ragazze hanno tantissimi vestiti. 132 00:10:10,109 --> 00:10:12,449 Magari potrebbero indossarli di nuovo. 133 00:10:15,364 --> 00:10:18,914 E magari potreste fare a meno del tabacco! 134 00:10:20,411 --> 00:10:22,911 Il sig. Colin Bridgerton per Miss Thompson. 135 00:10:25,082 --> 00:10:28,382 Sig. Bridgerton, sono bellissimi. 136 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Vi ammiro, Miss Thompson. Vi porto fiori a ogni visita 137 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 e reagite sempre con ammirevole sorpresa. 138 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Dovrei portarvi qualcosa di inaspettato. 139 00:10:37,678 --> 00:10:39,638 Un cesto di pomodori, magari. 140 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Marina li odia. 141 00:10:42,558 --> 00:10:43,848 Non è vero. 142 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Adoro i pomodori. 143 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, sai dove si trovano ottimi pomodori? In Grecia. 144 00:10:50,149 --> 00:10:54,449 Magari potresti portarle una pianta di pomodori come souvenir, 145 00:10:54,528 --> 00:10:56,158 al ritorno dai tuoi viaggi. 146 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 Il mio viaggio non è confermato, Pen. 147 00:10:58,866 --> 00:11:00,276 Ma non vedevi l'ora! 148 00:11:00,368 --> 00:11:01,448 È vero. 149 00:11:01,535 --> 00:11:04,325 Ma, dovessi partire,  a Londra resterebbero cose 150 00:11:04,413 --> 00:11:06,673 che mi mancherebbero più dei viaggi. 151 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 - Del tè, sig. Bridgerton? - Con piacere. 152 00:11:11,379 --> 00:11:12,419 Mamma? 153 00:11:13,798 --> 00:11:16,968 - Trovate sia una buona idea? - A cosa ti riferisci? 154 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin è giovane. Non intende sposarsi per anni. 155 00:11:20,137 --> 00:11:22,467 Non vorrei che Marina sprecasse tempo. 156 00:11:22,556 --> 00:11:25,266 Tempo che oltretutto non ha. Tutto qui. 157 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 La padrona non conosce il personale del duca. 158 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 Dovrai occuparti dei suoi bisogni e facilitarne l'arrivo. 159 00:11:47,248 --> 00:11:49,458 La sua felicità è responsabilità tua. 160 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 La glassa dev'essere bianca come un giglio. È una famiglia per bene. 161 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 È affondato un carico di zucchero. A Londra è introvabile. 162 00:12:01,053 --> 00:12:04,013 Miss Daphne vuole rose o lillà, per la cerimonia? 163 00:12:04,515 --> 00:12:07,135 La padrona la vuole imbevuta di rum o brandy? 164 00:12:07,226 --> 00:12:09,146 Lingua o prosciutto con le uova? 165 00:12:09,228 --> 00:12:10,938 Non ne sono sicura. Chiederò. 166 00:12:11,021 --> 00:12:13,861 Sei la cameriera personale della futura duchessa. 167 00:12:13,941 --> 00:12:15,571 Queste cose devi saperle. 168 00:12:20,072 --> 00:12:23,372 L'abito è tutt'altro che finito, Miss Bridgerton. 169 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Vi prometto che non ne sarete delusa. 170 00:12:25,953 --> 00:12:30,883 Le servirà anche una nuova mantella. E capi più intimi. 171 00:12:30,958 --> 00:12:33,668 Quattro camicie da notte, magari? O cinque? 172 00:12:33,753 --> 00:12:37,053 Che me ne farei di cinque camicie da notte? 173 00:12:37,131 --> 00:12:39,841 Non per voi, ma chère, per il vostro amoureux. 174 00:12:40,509 --> 00:12:42,429 A che serve, la luna di miele? 175 00:12:43,679 --> 00:12:45,509 Sarà molto speciale, cara. 176 00:12:46,390 --> 00:12:49,140 Sì, facciamo cinque camicie da notte. 177 00:12:55,357 --> 00:12:56,277 Daphne! 178 00:12:56,358 --> 00:12:58,438 Che bello rivederti. 179 00:12:58,527 --> 00:13:01,487 Spero che il tuo abito  sia pronto in tempo. 180 00:13:01,572 --> 00:13:04,372 Madame Delacroix starà lavorando giorno e notte. 181 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Mamma, mi dareste un momento? 182 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Cressida deve consigliarmi un tessuto. 183 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Ha gusti impeccabili. 184 00:13:13,709 --> 00:13:14,919 Ma certo, cara. 185 00:13:15,586 --> 00:13:18,086 Avrò una mantella, per la luna di miele. 186 00:13:18,172 --> 00:13:21,552 Che ne dici di questo? Foderato di pelliccia, magari. 187 00:13:21,634 --> 00:13:23,264 In questa stagione? 188 00:13:24,094 --> 00:13:28,104 Immagino dipenda da quanto tempo intendete passare all'aria aperta. 189 00:13:28,182 --> 00:13:31,732 Adori le passeggiate notturne in giardino, no? 190 00:13:32,645 --> 00:13:34,145 Non so di cosa parli. 191 00:13:34,688 --> 00:13:38,278 Sono certa di avervi visti in giardino, dalla Trowbridge. 192 00:13:38,359 --> 00:13:39,859 Senza chaperon! 193 00:13:39,944 --> 00:13:44,914 Che strano. Non ricordo di aver lasciato la sala da ballo. 194 00:13:45,991 --> 00:13:51,251 Ma immagino sia stato difficile vedere il giardino con chiarezza, di sera. 195 00:13:51,914 --> 00:13:54,084 A meno che non fossi anche tu lì. 196 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Il giardino si vedeva benissimo anche dalla terrazza, Daphne. 197 00:14:00,130 --> 00:14:03,340 Hai provocato il principe per far ingelosire il duca. 198 00:14:03,425 --> 00:14:07,555 Poi l'hai attirato in quel giardino per ingannarlo e farti sposare. 199 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 Non avrei mai pensato che una Bridgerton potesse conoscere tale vergogna. 200 00:14:14,186 --> 00:14:17,226 Dovresti fare più attenzione a come parli, Cressida. 201 00:14:17,857 --> 00:14:20,777 Tra pochi giorni sarò duchessa. 202 00:14:20,860 --> 00:14:26,530 Tu invece resterai come sei adesso, senza marito né titolo. 203 00:14:26,615 --> 00:14:30,995 Sta a te scegliere se essere l'amica o la nemica di una duchessa. 204 00:14:33,873 --> 00:14:37,173 Prima vediamo se riesci davvero a trascinarlo all'altare. 205 00:14:37,835 --> 00:14:42,665 Immagino che un uomo come il duca non gradisca essere costretto a far nulla. 206 00:15:02,818 --> 00:15:04,698 Sono venuto a salutarvi, tante. 207 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Tornerò in Prussia, nel pomeriggio. 208 00:15:09,074 --> 00:15:12,704 Volete farmi credere che vi manchino cetriolini e crauti? 209 00:15:12,786 --> 00:15:14,286 Lottate per la ragazza! 210 00:15:14,914 --> 00:15:18,084 Hastings è solo un duca. Voi siete un principe. 211 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Non ho intenzione né bisogno  di ostentare il mio titolo. 212 00:15:22,630 --> 00:15:25,590 Sono felice per loro. Lo sono tutti. 213 00:15:25,674 --> 00:15:28,344 Avete letto ciò che ha scritto la Whistledown. 214 00:15:29,428 --> 00:15:30,678 Che vuoi? 215 00:15:31,347 --> 00:15:33,637 - Si tratta del re, Maestà. - È morto? 216 00:15:34,350 --> 00:15:35,350 È lucido. 217 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf wiedersehen, allora. 218 00:15:40,940 --> 00:15:43,690 Voi sarete disposto ad accettare la sconfitta… 219 00:15:44,401 --> 00:15:47,071 ma non è il mio modo di affrontare le cose. 220 00:15:59,083 --> 00:16:00,293 Scusa il ritardo. 221 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Figurati. L'arcivescovo deve ancora arrivare. 222 00:16:12,554 --> 00:16:15,224 - Dovremmo parlare della dote. - Non serve. 223 00:16:15,307 --> 00:16:17,767 - Non la accetterò. - Chiedo scusa? 224 00:16:17,851 --> 00:16:21,561 Non voglio essere pagato per sposarla. È un'usanza offensiva. 225 00:16:21,647 --> 00:16:23,317 Puoi aprirle un fondo, 226 00:16:24,191 --> 00:16:27,111 ma sappi che intendo mantenere tua sorella. 227 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Il suo benessere è mio dovere. Lo prendo con la massima serietà. 228 00:16:34,535 --> 00:16:36,245 Devo chiederti scusa per… 229 00:16:38,122 --> 00:16:39,042 Beh… 230 00:16:39,123 --> 00:16:40,713 - Avermi sparato. - Esatto. 231 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Saresti stato indegno. 232 00:16:44,336 --> 00:16:46,456 E hai sempre avuto una pessima mira. 233 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Avresti avuto più possibilità sparando semplicemente per aria. 234 00:16:50,926 --> 00:16:51,836 Vostra Grazia. 235 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 Posso esprimere la mia gratitudine per la licenza speciale? 236 00:16:56,140 --> 00:16:58,480 Non credo sia il caso, milord. 237 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Negata? E perché mai? 238 00:17:03,731 --> 00:17:07,571 Stranamente, l'arcivescovo di Canterbury non si è giustificato. 239 00:17:07,651 --> 00:17:10,951 Aspettando settimane, daremmo a Cressida Cowper, 240 00:17:11,030 --> 00:17:14,490 per non parlare della Whistledown o di chiunque altro, 241 00:17:14,575 --> 00:17:18,865 fin troppo tempo per scoprire la verità su quanto accaduto in giardino. 242 00:17:20,956 --> 00:17:21,866 Simon… 243 00:17:21,957 --> 00:17:23,377 Lady Danbury. 244 00:17:24,209 --> 00:17:28,299 Benvenuta! Avete tutti fame quanto me? 245 00:17:31,050 --> 00:17:34,930 L'umore è troppo cupo, per i festeggiamenti che mi aspettavo. 246 00:17:35,012 --> 00:17:35,932 Cos'è successo? 247 00:17:36,013 --> 00:17:37,223 Anthony? 248 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 La licenza speciale ci è stata negata. 249 00:17:40,809 --> 00:17:43,439 - Cosa? - L'arcivescovo la ritiene superflua. 250 00:17:47,357 --> 00:17:50,527 Non l'arcivescovo. La regina. 251 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Forse per aver rifiutato suo nipote, 252 00:17:53,322 --> 00:17:55,532 o forse è semplicemente annoiata. 253 00:17:55,616 --> 00:17:58,986 Non promette bene per la vita in società di vostra figlia, 254 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 né per quella di nessun Bridgerton. 255 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Ci sarà certo una soluzione. 256 00:18:06,418 --> 00:18:09,168 Datele ciò che vuole: attenzioni. 257 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Recatevi al suo cospetto per un appello personale. 258 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Ma non tollera le suppliche e sa fiutare anche la minima insincerità. 259 00:18:17,763 --> 00:18:19,643 Quindi non dovete esagerare. 260 00:18:21,517 --> 00:18:23,727 Ditele che siete innamorati. 261 00:18:23,811 --> 00:18:27,651 In tutta semplicità e onestà. 262 00:18:30,025 --> 00:18:32,485 Potete dichiararlo, non è vero? 263 00:18:40,202 --> 00:18:45,122 Bene. Ora, dov'è la cena che mi è stata promessa? 264 00:19:02,975 --> 00:19:05,885 - Bridgerton! Che piacere. - Non vedevo l'ora. 265 00:19:05,978 --> 00:19:07,098 Prego, accomodati. 266 00:19:10,607 --> 00:19:11,857 Fa' come a casa tua. 267 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Farei gli onori di casa, ma il dovere mi chiama. 268 00:19:40,387 --> 00:19:42,097 E voi che ci fate qui? 269 00:19:44,600 --> 00:19:46,270 Chiedo scusa. Ci conosciamo? 270 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Non ce n'è bisogno. Siete un Bridgerton, vero? 271 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 La mia reputazione mi precede. 272 00:19:52,858 --> 00:19:54,358 Non credo sia un bene. 273 00:19:54,443 --> 00:19:57,493 Qualsiasi cosa mi faccia notare da voi lo è. 274 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Dovreste andare a casa da vostro fratello. 275 00:20:03,410 --> 00:20:06,790 Sto ricevendo un benvenuto troppo caloroso, per andarmene. 276 00:20:36,401 --> 00:20:37,651 Bridgerton. 277 00:21:06,682 --> 00:21:08,232 Sicuro facesse così? 278 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 È una canzone d'amore, credo. 279 00:21:12,521 --> 00:21:14,731 Sono lieto che ti avvicini al genere. 280 00:21:14,815 --> 00:21:16,015 Dov'è il mio calice? 281 00:21:16,525 --> 00:21:19,945 Ti hanno buttato fuori? Oddio, ti hanno sbattuto… 282 00:21:23,365 --> 00:21:26,905 Sposarla è davvero così terribile? So che le vuoi bene. 283 00:21:26,994 --> 00:21:30,214 I miei sentimenti sono irrilevanti! Anzi, è colpa loro. 284 00:21:30,831 --> 00:21:32,541 Mi sono lasciato trasportare. 285 00:21:33,000 --> 00:21:35,790 E ora lotta per un matrimonio che nemmeno vuole. 286 00:21:36,586 --> 00:21:38,586 Ci avranno scritto una canzone? 287 00:21:40,299 --> 00:21:43,429 Ehi, fategli suonare quella sulla moglie intrappolata! 288 00:21:43,510 --> 00:21:45,390 Va bene, è ora di portarti via. 289 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 Ho invitato Lord Rutledge per sabato a cena. 290 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Hai tempo fino ad allora per imparare a fingerti entusiasta della proposta. 291 00:22:00,694 --> 00:22:05,204 Potrei avere fino al Giorno del giudizio. Non imparerei mai a sorriderne. 292 00:22:06,241 --> 00:22:07,831 Nonostante gli ostacoli, 293 00:22:07,909 --> 00:22:09,749 sono riuscita a trovare un uomo 294 00:22:09,828 --> 00:22:12,538 disposto a ignorare le tue condizioni 295 00:22:12,622 --> 00:22:14,252 e offrirti sicurezza. 296 00:22:14,708 --> 00:22:17,038 Dovresti essermene infinitamente grata, 297 00:22:17,127 --> 00:22:19,127 invece di tenermi il muso. 298 00:22:23,967 --> 00:22:25,547 È per il sig. Bridgerton? 299 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Gli piaccio. Mi farà la proposta, ne sono sicura. 300 00:22:31,141 --> 00:22:32,891 È praticamente in fasce. 301 00:22:32,976 --> 00:22:35,346 Ha due fratelli maggiori ancora scapoli. 302 00:22:35,896 --> 00:22:38,516 Dimentica immediatamente Colin Bridgerton. 303 00:22:38,607 --> 00:22:42,107 O ti rinchiudo qui finché Lord Rutledge non ti avrà sposata. 304 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Aspettate. 305 00:22:45,822 --> 00:22:48,832 Avete ragione. Siete stata gentile con me. 306 00:22:49,993 --> 00:22:53,123 E vorrei poter ricambiare. 307 00:22:54,748 --> 00:22:56,998 Se dovessi sposare il sig. Bridgerton, 308 00:22:57,084 --> 00:23:02,344 sareste legata a quella che si direbbe una famiglia molto potente. 309 00:23:03,090 --> 00:23:05,260 Che effetto avrebbe, sulle ragazze? 310 00:23:08,178 --> 00:23:09,718 Datemi fino a sabato. 311 00:23:10,389 --> 00:23:13,559 Se non avrò ricevuto una proposta dal sig. Bridgerton, 312 00:23:13,642 --> 00:23:18,402 accetterò Lord Rutledge col sorriso sul volto. 313 00:23:18,480 --> 00:23:21,150 Ragazza mia, sei a sei mesi dalla maternità, 314 00:23:21,233 --> 00:23:22,443 sette al massimo. 315 00:23:22,526 --> 00:23:27,106 Anche se accadesse un miracolo e Bridgerton facesse la proposta domani, 316 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ci vorrebbero settimane. 317 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Solo supponendo che aspetteremo la prima notte, prima di consumare. 318 00:23:38,291 --> 00:23:39,881 Intendi sedurlo? 319 00:23:41,378 --> 00:23:42,958 Farò ciò che è necessario. 320 00:23:46,716 --> 00:23:49,636 Molto bene. Hai tempo fino a sabato. 321 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Mio re. 322 00:24:13,034 --> 00:24:14,704 Niente formalità, Lottie. 323 00:24:14,786 --> 00:24:16,036 Siediti con me. 324 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 E il piccolo Giorgio? 325 00:24:23,712 --> 00:24:28,382 Beh, non è più così piccolo. Cresce di giorno in giorno. 326 00:24:28,467 --> 00:24:29,547 Non ne dubito. 327 00:24:33,638 --> 00:24:37,018 Ai tuoi sudditi manchi molto, mio caro. E anche a me. 328 00:24:38,185 --> 00:24:39,555 Sono qui, Lottie. 329 00:24:40,103 --> 00:24:42,863 Pensavo alle campanule, al cottage. 330 00:24:42,939 --> 00:24:44,609 Ricordi la prima volta? 331 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Ti sembrava di camminare tra le nuvole. 332 00:24:47,569 --> 00:24:51,069 Avevi riempito il recinto di canguri. 333 00:24:51,156 --> 00:24:52,656 - Sì. - Creature orribili. 334 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - Come vanno i giardini? - Sono in fiore. 335 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Dopo mangiato, potremmo fare una passeggiata. 336 00:24:59,706 --> 00:25:03,286 E come sta la cara Emily? Me la porteresti? 337 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 Giorgio… 338 00:25:08,632 --> 00:25:10,132 Amelia si è ammalata. 339 00:25:11,176 --> 00:25:12,466 Diversi anni fa. 340 00:25:14,221 --> 00:25:17,891 È venuta in camera mia, due settimane fa. Non l'hai vista? 341 00:25:19,684 --> 00:25:21,654 Non c'è più, Giorgio. 342 00:25:24,272 --> 00:25:25,442 Cos'hai… 343 00:25:26,608 --> 00:25:29,318 Le… hai fatto qualcosa? Che cosa? 344 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Che ha fatto a mia figlia? 345 00:25:31,279 --> 00:25:33,319 - Giorgio… - Che le hai fatto? 346 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Che le hai fatto? 347 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 No, torna qui! 348 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Ha ucciso mia figlia! 349 00:25:39,538 --> 00:25:42,328 Brutta sgualdrina! 350 00:26:08,024 --> 00:26:08,904 Miss? 351 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Rose. 352 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - Va tutto bene? - Non riesco a dormire. 353 00:26:14,155 --> 00:26:16,235 È tardi anche per te, no? 354 00:26:16,324 --> 00:26:17,494 C'è molto da fare. 355 00:26:20,036 --> 00:26:22,456 Se è per le nozze, non preoccupatevi. 356 00:26:22,539 --> 00:26:25,329 È tutto sotto controllo. Sarò pronta. 357 00:26:25,417 --> 00:26:28,917 Lo so bene. Non sei tu a farmi preoccupare. 358 00:26:32,591 --> 00:26:33,511 Il Duca. 359 00:26:36,761 --> 00:26:39,221 - Ha chiesto di rimandare? - No. 360 00:26:40,181 --> 00:26:41,601 Ma potrebbe desiderarlo! 361 00:26:43,393 --> 00:26:46,103 Ogni sposo nutre dubbi, il giorno prima. 362 00:26:46,187 --> 00:26:47,647 Non significa nulla. 363 00:26:48,273 --> 00:26:51,903 Sarà un ottimo marito. E un buon padre. 364 00:26:54,487 --> 00:26:55,487 Miss? 365 00:26:57,657 --> 00:26:59,197 Non può avere figli. 366 00:27:01,244 --> 00:27:05,504 Non fingerò di conoscere la portata del suo impedimento fisico, 367 00:27:05,582 --> 00:27:09,592 ma immagino sia fonte  di grande dolore per il duca. 368 00:27:13,340 --> 00:27:16,640 Ho una zia. Vive a Greenwich con il marito. 369 00:27:16,718 --> 00:27:20,508 Sono sposati da dieci anni e non hanno avuto figli, 370 00:27:20,597 --> 00:27:23,727 ma sono comunque marito e moglie. 371 00:27:24,476 --> 00:27:28,266 - La loro è un'unione felice. - Perché si amano. 372 00:27:30,273 --> 00:27:31,823 Almeno tua zia ha l'amore. 373 00:27:34,778 --> 00:27:37,908 Non ti trattengo. Avrai centinaia di cose da fare. 374 00:27:37,989 --> 00:27:40,239 Certo, Miss. Buonanotte. 375 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Puzzi. 376 00:27:54,673 --> 00:27:57,053 Nicky! Smettila di tormentarlo. 377 00:28:05,058 --> 00:28:07,808 Perché è così… luminoso? 378 00:28:07,894 --> 00:28:09,854 Si chiama "giorno" per un motivo. 379 00:28:09,938 --> 00:28:12,318 Olio e carbone vi rimetteranno in sesto. 380 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 Mangiate. 381 00:28:18,863 --> 00:28:21,573 Se dovessi davvero sposarmi… 382 00:28:22,575 --> 00:28:24,405 vorrei che foste presenti. 383 00:28:24,494 --> 00:28:27,754 "Se"? Sembra credere  ci sia una via d'uscita. 384 00:28:28,456 --> 00:28:31,836 - Ne saremmo onorati. - Bene. 385 00:28:32,460 --> 00:28:35,210 Hai detto al duca del tuo nuovo affare? 386 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Alice… 387 00:28:36,423 --> 00:28:39,133 Will cerca investitori per degli incontri. 388 00:28:39,217 --> 00:28:40,677 Magari, Vostra Grazia, 389 00:28:40,760 --> 00:28:44,430 voi e il vostro futuro cognato sareste interessati a investire? 390 00:28:45,098 --> 00:28:47,768 Il visconte vi è debitore per avervi sparato. 391 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Alice! - Che? 392 00:28:48,810 --> 00:28:51,810 Sua Grazia comprende i fondamenti del matrimonio. 393 00:28:51,896 --> 00:28:53,056 O presto lo farà. 394 00:28:53,148 --> 00:28:56,528 Tutto quel che sai, lo so anch'io. E tutto quel che so io… 395 00:28:56,609 --> 00:28:58,189 beh, presto ci arriverai. 396 00:28:59,070 --> 00:29:00,110 Non farle caso. 397 00:29:00,739 --> 00:29:01,739 Io faccio così. 398 00:29:06,953 --> 00:29:09,463 Forza, miei cari. Fuori. 399 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Più in basso non può, Lady Danbury? 400 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Con queste ginocchia no, Vostra Maestà. 401 00:29:38,818 --> 00:29:39,898 Molto bene. 402 00:29:41,321 --> 00:29:43,361 Che i giovani si facciano avanti. 403 00:29:53,541 --> 00:29:58,211 Ho sentito dire che la licenza speciale da voi richiesta è stata negata. 404 00:29:59,380 --> 00:30:02,510 Non capisco cosa crediate che possa fare al riguardo. 405 00:30:06,930 --> 00:30:08,560 Presentate il vostro caso. 406 00:30:09,182 --> 00:30:13,852 Vostra Maestà, vi assicuro  che non è accaduto nulla di deplorevole. 407 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 È solo che ci amiamo così tanto. 408 00:30:21,444 --> 00:30:25,454 Ero profondamente lusingata dalle attenzioni di vostro nipote, 409 00:30:25,532 --> 00:30:30,252 ma non potevo ignorare  il mio affetto per il duca. 410 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Vedete, Maestà, è stato amore a prima vista. 411 00:30:35,583 --> 00:30:37,503 Non è vero, Vostra Maestà. 412 00:30:41,589 --> 00:30:43,009 La signorina mi lusinga, 413 00:30:43,508 --> 00:30:46,508 ma non lo è stato per nessuno dei due. 414 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 C'era dell'attrazione, certo.  Almeno da parte mia. 415 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Ma Miss Bridgerton mi trovava presuntuoso, arrogante e falso. 416 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 A ragione. 417 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 E io la consideravo una mocciosa puritana. 418 00:30:59,941 --> 00:31:04,701 E sorella del mio migliore amico. L'amore era del tutto fuori questione. 419 00:31:04,779 --> 00:31:08,119 Ma nel reprimerlo abbiamo trovato qualcosa di più grande. 420 00:31:09,534 --> 00:31:10,374 L'amicizia. 421 00:31:11,494 --> 00:31:14,964 Miss Bridgerton e io abbiamo ingannato tutta Mayfair. 422 00:31:16,291 --> 00:31:18,841 Abbiamo fatto credere che ci corteggiassimo. 423 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 Quando in realtà… 424 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 stavamo solo così bene insieme da non poter stare lontani. 425 00:31:32,307 --> 00:31:35,437 Non mi è mai piaciuto sedurre, chiacchierare, o… 426 00:31:36,436 --> 00:31:38,266 parlare, in effetti. 427 00:31:38,354 --> 00:31:41,444 Ma con Daphne… Miss Bridgerton… 428 00:31:43,026 --> 00:31:44,986 conversare è sempre facile. 429 00:31:46,613 --> 00:31:48,413 Le sue risate mi danno gioia. 430 00:31:49,741 --> 00:31:52,201 Trovare una bella donna è una cosa, 431 00:31:52,285 --> 00:31:54,825 ma trovare un'amica nella più bella di tutte 432 00:31:54,913 --> 00:31:57,333 è qualcosa di completamente diverso. 433 00:31:57,415 --> 00:32:01,705 Me ne scuso profondamente, ma c'è voluto che arrivasse il principe 434 00:32:01,794 --> 00:32:05,474 per rendermi conto di non volere che fosse solo mia amica. 435 00:32:05,548 --> 00:32:07,298 Volevo che fosse mia moglie. 436 00:32:11,763 --> 00:32:13,973 Voglio che sia mia moglie. 437 00:32:15,934 --> 00:32:19,314 Pertanto vi supplico di non farci aspettare. 438 00:32:24,859 --> 00:32:25,939 Simon… 439 00:32:26,444 --> 00:32:27,784 Siete saggio… 440 00:32:28,655 --> 00:32:30,565 o fortunato ad aver capito 441 00:32:30,657 --> 00:32:34,367 che l'amicizia è la miglior base su cui costruire un matrimonio. 442 00:32:36,204 --> 00:32:39,294 Anche se quelle fondamenta dovessero poi crollare. 443 00:32:40,667 --> 00:32:43,877 Vorrei offrire a voi la scelta, Miss Bridgerton. 444 00:32:45,672 --> 00:32:47,222 Volete sposare quest'uomo? 445 00:33:52,864 --> 00:33:53,874 Carissimi, 446 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 siamo qui riuniti per unire in matrimonio quest'uomo e questa donna. 447 00:34:00,830 --> 00:34:03,540 Si dice che il matrimonio contenga… 448 00:34:04,208 --> 00:34:09,378 meno bellezza ma più sicurezza della vita individuale. 449 00:34:45,625 --> 00:34:50,545 …nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. 450 00:34:51,422 --> 00:34:54,262 Vi dichiaro marito e moglie. 451 00:35:29,001 --> 00:35:33,841 Devo farti le mie congratulazioni. Dopotutto siamo amiche. 452 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Spero ricorderai che ho mantenuto il segreto e che un giorno mi ripagherai. 453 00:35:39,637 --> 00:35:43,017 Goditi il tuo trionfo… Vostra Grazia. 454 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 E lui? 455 00:35:46,602 --> 00:35:47,562 Sembra… 456 00:35:49,355 --> 00:35:50,265 gradevole. 457 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 O lui. 458 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Occhi gentili. 459 00:35:56,612 --> 00:35:58,282 Un ottimo marito, direi. 460 00:35:58,364 --> 00:36:02,834 Pen, non conosco né ho tempo per nessuno di loro. Dov'è Colin? 461 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Chiunque, ma non lui. 462 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 È mio amico. Lo conosco da sempre. 463 00:36:12,587 --> 00:36:16,507 E non voglio che sia incastrato in un impegno a vita con l'inganno. 464 00:36:16,591 --> 00:36:18,431 Non puoi farlo, a un brav'uomo. 465 00:36:20,011 --> 00:36:22,011 Dovrei intrappolarne uno cattivo? 466 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Preferiresti farmi vivere con un uomo che mi tratta come una bestia? 467 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - No, io… - Che dovrei fare, Penelope? 468 00:36:30,188 --> 00:36:33,818 Sarò una buona moglie per Colin, e lui un buon marito e padre. 469 00:36:34,817 --> 00:36:37,607 Per quanto sia giovane o amato da te. 470 00:36:37,695 --> 00:36:42,445 Sarai lieta di sapere che Lord Rutledge non è più disponibile. 471 00:36:42,533 --> 00:36:45,833 È fidanzato. Da stamattina. 472 00:36:46,871 --> 00:36:49,291 Ma è… terribile. 473 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Ti conviene che il tuo piano con Bridgerton funzioni. 474 00:36:52,543 --> 00:36:54,383 È la tua ultima speranza. 475 00:37:13,314 --> 00:37:14,694 - Dovrei… - Anch'io. 476 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Mi sento un po' debole. 477 00:37:25,493 --> 00:37:27,913 Forse conoscete un posto più tranquillo 478 00:37:27,995 --> 00:37:30,115 dove possa riprendere fiato? 479 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Certo, Miss Thompson. Prego. 480 00:37:45,554 --> 00:37:48,024 Qui sarò molto più a mio agio. Grazie. 481 00:37:48,808 --> 00:37:51,388 Anche se è piuttosto… rumoroso. 482 00:37:51,477 --> 00:37:52,477 Ma certo. 483 00:38:03,030 --> 00:38:05,780 - Non dovremmo essere soli. - No, non dovremmo. 484 00:38:25,678 --> 00:38:29,348 Non credo alle mie parole, ma non possiamo andare oltre. 485 00:38:30,975 --> 00:38:32,135 Siete una signora. 486 00:38:32,226 --> 00:38:35,096 Devo proteggere il vostro onore e il mio. 487 00:38:36,105 --> 00:38:39,355 A prescindere… da quanto sia allettante il contrario. 488 00:38:43,654 --> 00:38:45,704 - Vi ho forse offesa? - No. 489 00:38:46,407 --> 00:38:47,407 Avete ragione. 490 00:38:47,491 --> 00:38:51,161 Sono una signora. E non sono sposata. 491 00:38:51,829 --> 00:38:55,249 E voi siete… 492 00:38:57,501 --> 00:38:58,791 un gentiluomo. 493 00:39:02,423 --> 00:39:03,423 Allora sposatemi. 494 00:39:05,176 --> 00:39:07,926 So che ci conosciamo da poco, ma… 495 00:39:08,971 --> 00:39:10,811 Mi sposereste, Miss Thompson? 496 00:39:12,600 --> 00:39:15,020 Sarei contentissima di sposarvi! 497 00:39:15,102 --> 00:39:16,852 - Che aspettiamo? - Esatto! 498 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Entro fine stagione! 499 00:39:19,523 --> 00:39:22,363 - Un fidanzamento piuttosto lungo. - O romantico. 500 00:39:22,443 --> 00:39:26,533 Vi meritate nozze sontuose. Le famiglie avranno bisogno di tempo. 501 00:39:26,614 --> 00:39:28,624 Saranno meravigliose, lo prometto. 502 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Ma non parliamone ora. È il giorno di mia sorella. 503 00:39:34,830 --> 00:39:36,080 Ma certo. 504 00:39:55,184 --> 00:39:56,484 Vostra Maestà. 505 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Sono davvero onorata e molto grata per la vostra presenza. 506 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 E io spero che abbiate fatto la scelta giusta. 507 00:40:04,235 --> 00:40:08,525 Beh, in ogni caso, immagino  che vi godrete la prima notte di nozze. 508 00:40:14,203 --> 00:40:17,123 Beh, vi piace diffondere segreti, no? 509 00:40:17,206 --> 00:40:20,536 Hai perso la testa, cara? I segreti piacciono a chiunque. 510 00:40:20,626 --> 00:40:23,956 Altrimenti Lady Whistledown non avrebbe tanto successo. 511 00:40:24,046 --> 00:40:28,626 Sono lusingata dalle tue accuse, ma sono semplicemente false. 512 00:40:28,717 --> 00:40:32,177 Però, una volta smascherata la scrittrice, dimmi chi è. 513 00:40:34,014 --> 00:40:36,734 Credi che la Whistledown sia Lady Danbury? 514 00:40:38,978 --> 00:40:40,018 Vostra Maestà. 515 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Quali prove hai raccolto? 516 00:40:44,400 --> 00:40:47,740 Volete sapere quali prove abbia raccolto 517 00:40:47,820 --> 00:40:50,160 nelle mie indagini su Lady Whistledown? 518 00:40:50,781 --> 00:40:53,161 Stai chiedendo alla regina di ripetersi? 519 00:40:53,659 --> 00:40:55,199 Dimmi quel che sai. 520 00:40:56,912 --> 00:41:00,502 Beh, credo sia vedova. Ovviamente ha i mezzi per… 521 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 Gradevolissimo ricevimento. 522 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 Già. 523 00:41:12,344 --> 00:41:13,644 Bridgerton… 524 00:41:14,972 --> 00:41:16,062 l'altra sera… 525 00:41:16,140 --> 00:41:17,180 Che è successo? 526 00:41:17,933 --> 00:41:19,943 Non credo sia successo nulla. 527 00:41:23,689 --> 00:41:24,819 Molto bene. 528 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Cara! Conosci il sig. Bridgerton. 529 00:41:30,029 --> 00:41:32,619 Mia moglie, la signora Lucy Granville. 530 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Piacere, sig. Bridgerton. 531 00:41:44,752 --> 00:41:46,172 Ho parlato col duca. 532 00:41:46,253 --> 00:41:47,963 Tu almeno ci sei riuscito. 533 00:41:48,047 --> 00:41:49,467 Ha rifiutato la dote. 534 00:41:50,716 --> 00:41:53,256 E questo dovrebbe sollevarmi? 535 00:41:53,344 --> 00:41:55,184 La rifiuta per il tuo bene. 536 00:41:55,262 --> 00:41:58,392 Aprirò un fondo, potrai usarla come meglio credi. 537 00:41:58,474 --> 00:41:59,564 Per i tuoi figli? 538 00:42:00,643 --> 00:42:04,313 Avrete di sicuro una famiglia  ancor più numerosa della nostra. 539 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Qualcosa non va? 540 00:42:07,107 --> 00:42:08,147 Sono… 541 00:42:09,193 --> 00:42:11,993 È tutto un po'… Ho bisogno di un momento. Scusa. 542 00:42:34,552 --> 00:42:37,052 Dev'essere difficile lasciare questa casa. 543 00:42:37,596 --> 00:42:39,306 Ho tanti ricordi, qui. 544 00:42:39,390 --> 00:42:41,520 Te ne farai di nuovi con tuo marito. 545 00:42:43,519 --> 00:42:44,809 "Mio marito." 546 00:42:46,480 --> 00:42:49,860 Mi sembra così strano poterlo finalmente dire. 547 00:42:50,901 --> 00:42:54,071 Ho rimandato questo discorso il più a lungo possibile. 548 00:42:59,702 --> 00:43:01,122 Alle mie nozze, 549 00:43:01,203 --> 00:43:05,373 insistetti affinché servissero un'infinità di portate. 550 00:43:05,457 --> 00:43:08,627 In parte perché non volevo che la festa finisse, ma… 551 00:43:09,378 --> 00:43:12,918 devo confessare  che ero anche molto preoccupata… 552 00:43:14,550 --> 00:43:16,180 per la prima notte. 553 00:43:17,011 --> 00:43:20,261 Ero molto piena, quando arrivammo ad Aubrey Hall. 554 00:43:20,347 --> 00:43:22,097 Non lo consiglio di certo. 555 00:43:23,517 --> 00:43:26,807 E cosa mi consigliereste, invece? 556 00:43:27,521 --> 00:43:28,731 So che tu e il duca… 557 00:43:28,814 --> 00:43:31,114 Qualsiasi cosa sia successa tra voi, 558 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 magari sai già diverse cose. 559 00:43:33,736 --> 00:43:36,406 Non so nulla, ve lo assicuro. 560 00:43:36,822 --> 00:43:40,032 Beh, ci sono cose che dovresti sapere. 561 00:43:40,868 --> 00:43:43,158 Alcune cose che succederanno 562 00:43:43,245 --> 00:43:46,455 che coinvolgono te e tuo marito… 563 00:43:46,540 --> 00:43:49,170 Il duca, ovviamente. 564 00:43:50,085 --> 00:43:51,545 Beh, lui… Vedi… 565 00:43:52,546 --> 00:43:53,756 L'atto coniugale, 566 00:43:53,839 --> 00:43:58,929 che, ora che sei sposata, potrai compiere… 567 00:43:59,011 --> 00:44:03,021 Se è così difficile parlarne, quanto sarà difficile compierlo? 568 00:44:03,098 --> 00:44:06,848 Non lo è, cara. È la cosa più naturale. 569 00:44:07,394 --> 00:44:10,694 Così come la pioggia  inzuppa un campo in autunno 570 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 e in primavera crescono i fiori. 571 00:44:18,405 --> 00:44:22,825 Quand'eri piccola,  ricordi che avevamo due cani, in campagna? 572 00:44:23,369 --> 00:44:24,749 Due bassotti, certo. 573 00:44:24,828 --> 00:44:27,918 Esatto! A loro nessuno lo spiegò… 574 00:44:28,624 --> 00:44:30,254 eppure ebbero dei cuccioli. 575 00:44:32,711 --> 00:44:36,921 Capisco. Quindi questo atto si compie per avere figli? 576 00:44:37,007 --> 00:44:38,087 Esatto! 577 00:44:42,054 --> 00:44:46,234 Ma… se il duca e io  non potessimo avere figli? 578 00:44:47,142 --> 00:44:50,602 Questo ci impedirebbe  di compiere quell'atto, 579 00:44:50,688 --> 00:44:52,978 o di avere una notte di nozze? 580 00:44:53,065 --> 00:44:55,025 Cara, è questo che ti preoccupa? 581 00:44:57,277 --> 00:45:00,237 Daphne, voi due vi volete molto bene. 582 00:45:00,322 --> 00:45:03,532 Alla fine, è l'unica cosa che conta. 583 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Non hai motivo di preoccuparti. 584 00:45:07,830 --> 00:45:10,080 Ho ancora tante domande. 585 00:45:12,626 --> 00:45:14,286 Stanno portando le carrozze. 586 00:45:15,045 --> 00:45:16,085 È ora. 587 00:45:24,096 --> 00:45:27,096 Mi porti? Ho sempre voluto vivere in un castello. 588 00:45:27,182 --> 00:45:30,892 Se Daphne si portasse qualcuno, quella sarei io. 589 00:45:30,978 --> 00:45:34,188 Resterete qui finché nostra sorella non ci inviterà. 590 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Se mai ci inviterà, vorrai dire. Finalmente potrai goderti un po' di pace. 591 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Mi mancherete tutti. Terribilmente. 592 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Persino io? 593 00:45:43,741 --> 00:45:44,661 Persino tu. 594 00:45:49,830 --> 00:45:51,540 Ho un regalo per te. 595 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 È di sopra. Quattro pareti e un letto molto comodo. 596 00:45:57,921 --> 00:46:00,591 La luce nella tua stanza è alquanto gradevole. 597 00:46:02,050 --> 00:46:06,390 So che non potremmo essere più diverse, ma una cosa la condividiamo. 598 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 La certezza che troverai la tua strada. 599 00:46:10,267 --> 00:46:11,847 Ne sono sicura, Eloise. 600 00:46:26,950 --> 00:46:30,250 - Scrivimi appena arrivi. - Certo, mamma. 601 00:46:33,081 --> 00:46:35,251 Sarai una duchessa meravigliosa. 602 00:47:22,673 --> 00:47:24,593 Saremo alla locanda entro sera. 603 00:47:26,885 --> 00:47:28,175 Quale locanda? 604 00:47:28,262 --> 00:47:31,772 Clyvedon è lontana e la strada pericolosa, dopo il tramonto. 605 00:47:31,849 --> 00:47:34,179 Ci riposeremo e proseguiremo domattina. 606 00:47:34,268 --> 00:47:37,308 E passeremo la nostra prima notte in una locanda? 607 00:47:38,647 --> 00:47:39,477 Avrei… 608 00:47:41,525 --> 00:47:42,475 dovuto dirtelo. 609 00:47:43,861 --> 00:47:44,991 Non preoccuparti. 610 00:48:26,361 --> 00:48:28,201 Spero sia di vostro gradimento. 611 00:48:28,280 --> 00:48:32,120 Se avete bisogno di altro, vi prego di farmelo sapere. 612 00:48:33,577 --> 00:48:34,697 Eccoci qua. 613 00:48:39,958 --> 00:48:41,918 E la vostra stanza è di qua. 614 00:48:46,798 --> 00:48:48,508 Ho richiesto un'altra stanza. 615 00:48:49,593 --> 00:48:50,513 Sì. 616 00:48:52,596 --> 00:48:53,846 - Dovrei…? - Sì. 617 00:48:53,931 --> 00:48:54,771 Sì. 618 00:49:38,809 --> 00:49:40,809 Dovremmo scendere per cena. 619 00:49:42,396 --> 00:49:43,436 Daphne? 620 00:49:45,399 --> 00:49:47,819 Non hai fame? Qui si mangia benissimo. 621 00:49:47,901 --> 00:49:50,451 - L'ultima volta… - Non voglio nessuna cena! 622 00:49:53,907 --> 00:49:57,367 Ho passato tre giorni ad aspettare di stare sola con te. 623 00:49:57,452 --> 00:50:00,662 Di parlare con te, di sapere. 624 00:50:02,666 --> 00:50:04,786 Capisco che tu non voglia vedermi. 625 00:50:05,502 --> 00:50:08,052 Che preferiresti  startene nella tua stanza, 626 00:50:08,130 --> 00:50:11,090 invece di sopportare una cena silenziosa insieme… 627 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Non lo preferirei. - Simon… 628 00:50:13,427 --> 00:50:14,717 Ti sbagli. 629 00:50:17,264 --> 00:50:21,024 - Hai evitato la mia presenza. - Per concederti la tua libertà. 630 00:50:21,101 --> 00:50:23,851 Mi hai… a malapena rivolto la parola. 631 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Per evitare di dire le cose sbagliate. 632 00:50:26,273 --> 00:50:27,903 Mi hai a malapena guardata. 633 00:50:27,983 --> 00:50:30,533 Per non vedere la sofferenza che ho causato. 634 00:50:30,610 --> 00:50:31,700 Non mi hai… 635 00:50:33,488 --> 00:50:36,448 Sono stata io a intrappolarti in questo matrimonio. 636 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Io ho intrappolato te. 637 00:50:41,955 --> 00:50:45,035 Gli ultimi tre giorni sono stati un'agonia. 638 00:50:45,876 --> 00:50:48,496 Non potevo parlarti o stare solo con te 639 00:50:48,587 --> 00:50:52,467 perché sapevo che non volevi  avere nulla a che fare con me. 640 00:50:53,383 --> 00:50:56,303 Ed è comprensibile, dopo un simile sacrificio. 641 00:50:56,386 --> 00:50:57,926 Volevi avere figli. 642 00:50:58,805 --> 00:50:59,805 Una famiglia. 643 00:51:00,348 --> 00:51:03,268 Vivere con un uomo che conoscessi davvero. Volevi… 644 00:51:03,769 --> 00:51:05,809 l'amore, eppure… 645 00:51:05,896 --> 00:51:09,356 Eppure… questo non potrebbe essere più diverso. 646 00:51:11,526 --> 00:51:13,066 È questo, che volevi dire? 647 00:51:19,409 --> 00:51:21,789 Ti raggiungo per cena tra un momento. 648 00:51:26,833 --> 00:51:28,963 Ciò che ho detto alla regina è vero. 649 00:51:32,464 --> 00:51:34,474 Non riesco a smettere di pensarti. 650 00:51:35,967 --> 00:51:39,507 Dalle mattine che sai alleviare alle sere che sai acquietare, 651 00:51:39,596 --> 00:51:41,846 ai sogni che sai popolare… 652 00:51:43,558 --> 00:51:45,518 non smetto mai di pensare a te. 653 00:51:48,772 --> 00:51:50,362 Sono tuo, Daphne. 654 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Lo sono sempre stato. 655 00:51:54,152 --> 00:51:54,992 Io… 656 00:51:57,572 --> 00:51:58,952 non capisco. 657 00:51:59,741 --> 00:52:01,331 Non so essere più chiaro. 658 00:52:01,409 --> 00:52:03,659 - Non arrabbiarti. - Non lo sono. 659 00:52:03,745 --> 00:52:07,495 Sembri arrabbiato. E infastidito. Guardati, sei tutto rosso. 660 00:52:07,582 --> 00:52:09,252 - Capita! - Da arrabbiati. 661 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Quando si arde senza essere ricambiati! 662 00:52:14,131 --> 00:52:16,591 Tu… ardi per me? 663 00:52:18,009 --> 00:52:20,509 Perché credi ti abbia seguita in giardino? 664 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Perché credi ci sia andata? 665 00:52:24,516 --> 00:52:27,686 Se mi avessi guardata, questa settimana, 666 00:52:27,769 --> 00:52:30,649 per più di due secondi, l'avresti capito. 667 00:52:33,024 --> 00:52:35,444 Sei tu, quello che non posso sacrificare. 668 00:52:37,737 --> 00:52:40,777 Anche io ardo… per te. 669 00:53:04,556 --> 00:53:06,676 Ma che stai…? Simon? 670 00:53:06,766 --> 00:53:08,096 Vuoi che smetta? 671 00:53:12,189 --> 00:53:13,649 Vuoi che smetta? 672 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Voglio mostrarti di più. 673 00:53:20,155 --> 00:53:21,195 Di più? 674 00:54:56,626 --> 00:54:59,956 Ti sei toccata… come ti ho detto? 675 00:55:03,258 --> 00:55:04,178 Fammi vedere. 676 00:55:07,387 --> 00:55:08,557 Non posso. 677 00:55:28,533 --> 00:55:31,833 Dimmi a cosa hai pensato, quando eri sola. 678 00:55:33,621 --> 00:55:35,171 Ho pensato… 679 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, vieni più vicino. 680 00:56:12,410 --> 00:56:14,410 Potresti sentire un po' di dolore. 681 00:57:01,000 --> 00:57:02,380 Ho pensato a te. 682 00:57:03,586 --> 00:57:06,836 Mentre mi tocco, penso sempre a te. 683 00:57:40,165 --> 00:57:41,205 Come ti senti? 684 00:57:41,291 --> 00:57:42,541 Mi sento… 685 00:57:44,836 --> 00:57:46,416 Mi sento… 686 00:57:47,172 --> 00:57:48,552 meravigliosamente bene. 687 00:59:22,892 --> 00:59:24,942 Sottotitoli: Diego Porzio