1 00:00:11,219 --> 00:00:14,309 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:53,678 --> 00:00:54,638 Goedemorgen. 3 00:00:58,349 --> 00:00:59,309 Rose. 4 00:01:02,103 --> 00:01:03,903 Is mijn moeder al wakker? 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,491 Ik heb niet te veel gedronken. 6 00:01:08,568 --> 00:01:11,698 Echt, ik heb gewoon slecht geslapen. 7 00:01:11,780 --> 00:01:15,660 Ik haal een glas rauwe eieren en knoflook. Dat helpt vast. 8 00:01:17,160 --> 00:01:18,830 Voel je je beter, liefste? 9 00:01:20,246 --> 00:01:26,456 Misschien heb ik hetzelfde als jij had. Ik heb vreselijke hoofdpijn. 10 00:01:30,173 --> 00:01:31,303 Wat is er? 11 00:01:33,343 --> 00:01:34,643 Ik ben verloofd. 12 00:01:37,972 --> 00:01:41,562 Dat is prachtig nieuws. 13 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 Dus je wordt een prinses. 14 00:01:45,897 --> 00:01:46,817 Nee. -Nee? 15 00:01:46,898 --> 00:01:49,858 Nee, moeder, ik ben verloofd met de hertog. 16 00:01:50,652 --> 00:01:52,952 Hij vroeg me en ik heb ja gezegd. 17 00:01:56,407 --> 00:01:58,617 Je lijkt niet blij. Is er iets mis? 18 00:01:58,701 --> 00:02:00,791 O, nee. Er is niets mis. 19 00:02:02,122 --> 00:02:04,672 Het ging gewoon zo snel. 20 00:02:06,042 --> 00:02:07,672 Het moet nog even inzinken. 21 00:02:08,253 --> 00:02:11,133 Maar ik ben dolblij, moeder. Echt waar. 22 00:02:11,214 --> 00:02:16,054 Natuurlijk ben je blij. Je wordt een hertogin. O, schat. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,762 Ik wist dat er iets tussen jullie was. 24 00:02:20,348 --> 00:02:21,718 Geheim plan of niet. 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,808 Je moet me alles vertellen. Hoe voel je je? 26 00:02:27,147 --> 00:02:28,357 Heel verliefd. 27 00:02:28,439 --> 00:02:32,439 En ik weet niet hoe ik een hele maand kan wachten om te trouwen. 28 00:02:34,529 --> 00:02:37,819 Kunnen we geen vergunning aanvragen en deze week trouwen? 29 00:02:42,662 --> 00:02:44,412 Ik wil niet tegen je liegen. 30 00:02:45,748 --> 00:02:48,708 De hertog en ik… -Je hoeft me niets te vertellen. 31 00:02:52,046 --> 00:02:55,586 Wat er tussen jullie is gebeurd, doet er niet toe. 32 00:02:57,385 --> 00:03:00,675 Er wordt veel ophef gemaakt over zulke dingen… 33 00:03:01,806 --> 00:03:05,016 …maar door liefde gebeurt het vaker dan je denkt. 34 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Zelfs je vader en ik hadden moeite onze passie te beheersen. 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,484 Uw drankje, mevrouw. 36 00:03:11,566 --> 00:03:15,026 Dat is niet nodig, Wilson. Het gaat al veel beter met me. 37 00:03:15,111 --> 00:03:18,491 We moeten een bruiloft plannen. We hebben drie dagen. 38 00:03:18,573 --> 00:03:24,583 Mijn liefste meisje, dit is wat je wilde. Je trouwt uit liefde. 39 00:03:35,757 --> 00:03:38,757 Bescheidenheid is een deugd… 40 00:03:38,843 --> 00:03:41,553 …maar deze schrijfster is geen deugdzame vrouw. 41 00:03:42,180 --> 00:03:45,180 Het doet me een groot plezier aan te kondigen… 42 00:03:45,266 --> 00:03:48,596 …waar anderen aan twijfelden, maar waar ik zeker van was. 43 00:03:48,686 --> 00:03:53,186 Het wordt de mooiste bruiloft van 't jaar. Overal tulpen en de fijnste zijde. 44 00:03:53,274 --> 00:03:56,404 Alleen het beste voor juffrouw Bridgerton en m'n neef. 45 00:03:58,363 --> 00:04:01,873 De nieuwste Whistledown? Hoe meldt ze mijn triomf? 46 00:04:02,450 --> 00:04:05,910 De diamant van het seizoen is vergeven. 47 00:04:05,995 --> 00:04:10,665 Ze is officieel verloofd met de hertog van Hastings. 48 00:04:14,754 --> 00:04:16,714 Is er iets gebeurd? 49 00:04:16,798 --> 00:04:21,968 De bruid is ongetwijfeld duizelig van opwinding over de bruiloft… 50 00:04:22,053 --> 00:04:25,813 Ik moet de jurk doorpassen en mijn uitzet vergaren… 51 00:04:25,890 --> 00:04:29,520 Ik vergeet vast iets, Rose. -Ik regel alles, juffrouw. 52 00:04:29,602 --> 00:04:32,612 Denk u eens in, zaterdag bent u de hertogin. 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,399 …een gebeurtenis die zo spoedig mogelijk zal plaatsvinden. 54 00:04:39,570 --> 00:04:45,120 Er zijn natuurlijk maar twee redenen om naar het altaar racen. 55 00:04:45,994 --> 00:04:49,414 Ware liefde of een schandaal dat verborgen moet blijven. 56 00:04:49,497 --> 00:04:52,287 Hoe voelt het om verliefd te zijn? 57 00:04:52,375 --> 00:04:55,995 Alsof je van een klif springt en neerstort. Klopt dat? 58 00:04:56,087 --> 00:04:58,667 Ik kan het niet in woorden uitdrukken. 59 00:04:58,756 --> 00:05:02,136 Eloise, volgend seizoen weet je zelf ook hoe liefde voelt. 60 00:05:02,218 --> 00:05:06,178 Moet ik in jouw voetsporen treden? Kan er een vreselijker lot zijn? 61 00:05:06,264 --> 00:05:10,184 Weet je wel dat ik de standaard zet voor jouw mogelijke partners? 62 00:05:10,268 --> 00:05:13,938 Wees dankbaar. -Ik ben dankbaar dat ik jou niet ben. 63 00:05:14,022 --> 00:05:15,652 En dat word ik niet ook. 64 00:05:15,732 --> 00:05:20,032 Juffrouw Daphne, Zijne Koninklijke Hoogheid Prins Friedrich is er voor u. 65 00:05:21,904 --> 00:05:24,414 Het spijt me. -Dat is niet nodig. 66 00:05:24,490 --> 00:05:26,280 Er waren geen beloftes gedaan. 67 00:05:26,993 --> 00:05:31,253 Ik dacht dat we op één lijn zaten met onze gesprekken over de toekomst. 68 00:05:32,081 --> 00:05:37,501 Het is mijn schuld dat ik uw aandacht verkeerd heb ingeschat. 69 00:05:37,587 --> 00:05:40,337 Nee. U heeft het niet verkeerd ingeschat. 70 00:05:40,840 --> 00:05:41,670 Maar waarom… 71 00:05:43,343 --> 00:05:45,643 Uw verloving is toch wel vrijwillig? 72 00:05:46,304 --> 00:05:48,854 Als de hertog u dwingt… -Mij dwingt? 73 00:05:49,349 --> 00:05:52,019 Mijn hemel. Het is eerder andersom. 74 00:05:54,854 --> 00:06:00,234 Wat ik bedoel, is dat liefde de grootste kracht is. 75 00:06:01,319 --> 00:06:05,659 Toen de hertog en ik beseften dat we dolverliefd waren… 76 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 …kon niets ons meer scheiden. 77 00:06:08,659 --> 00:06:10,749 Zelfs niet, en dit spijt me zeer… 78 00:06:11,329 --> 00:06:14,789 …de aandacht van een goede en aardige man als u. 79 00:06:16,459 --> 00:06:19,589 Dan wens ik u een gelukkig leven met uw man. 80 00:06:21,047 --> 00:06:22,627 Het was me een genoegen. 81 00:06:36,354 --> 00:06:37,694 Hyacinth. 82 00:06:37,772 --> 00:06:39,362 Ik kon het niet helpen. 83 00:06:39,857 --> 00:06:45,697 Maar ik hoop dat het aanzoek van de hertog minstens zo romantisch was. 84 00:07:00,586 --> 00:07:02,666 Hadden we geen tien uur gezegd? 85 00:07:04,382 --> 00:07:05,262 Dat klopt. 86 00:07:06,426 --> 00:07:07,796 Daar is hij. 87 00:07:11,848 --> 00:07:14,308 Voor ons hoeft u zich niet te haasten. 88 00:07:18,271 --> 00:07:23,031 Gefeliciteerd, mijnheer. Ik verheug me erop u als familie te tellen. 89 00:07:23,109 --> 00:07:23,989 Ik ook. 90 00:07:25,445 --> 00:07:27,525 Ruik ik alcohol? 91 00:07:29,657 --> 00:07:32,117 Misschien moeten we wandelen. 92 00:07:46,674 --> 00:07:47,684 Heb je… -Ik moet… 93 00:07:50,052 --> 00:07:54,562 Ik wilde vragen of je eieren en knoflook hebt geprobeerd. 94 00:07:55,808 --> 00:08:00,188 Ik heb gehoord dat het goed werkt om je te ontdoen van de nasleep… 95 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 Wat wilde je zeggen? -Wat? 96 00:08:05,151 --> 00:08:07,651 Je wilde net iets zeggen. 97 00:08:07,737 --> 00:08:09,487 Dat weet ik niet meer. 98 00:08:10,031 --> 00:08:11,491 Simon, kijk me aan. 99 00:08:19,457 --> 00:08:24,627 Daar hebben we het meest besproken stel van de ton. Wat een perfect paar. 100 00:08:24,712 --> 00:08:27,842 Inderdaad. Jullie twee krijgen vast een mooi gezin. 101 00:08:30,676 --> 00:08:31,676 Bedankt. 102 00:08:32,929 --> 00:08:34,849 We zijn zo blij. -Heel erg. 103 00:08:50,238 --> 00:08:54,078 Ik herinner me dat gevoel, de zenuwen van nieuwe liefde. 104 00:08:54,158 --> 00:08:55,658 Of iets wat erop lijkt. 105 00:09:05,836 --> 00:09:07,956 Madame Delacroix, is… -Ze is er niet. 106 00:09:08,047 --> 00:09:09,837 Ik moet haar even spreken. 107 00:09:09,924 --> 00:09:13,144 Ze is me niets verschuldigd, dat weet ik. 108 00:09:13,219 --> 00:09:15,969 Ik wil haar financieel steunen, zoals beloofd. 109 00:09:17,139 --> 00:09:18,979 Ze zal geen geldzorgen hebben. 110 00:09:20,560 --> 00:09:22,940 Geeft u dat door? -Te laat. Siena is weg. 111 00:09:23,020 --> 00:09:23,850 Weg? 112 00:09:24,939 --> 00:09:27,479 Bedoelt u de stad uit? -Precies. 113 00:09:27,567 --> 00:09:31,027 Het blijkt dat ze uw geld niet nodig heeft. 114 00:09:31,112 --> 00:09:33,492 En u ook niet meer. 115 00:09:34,615 --> 00:09:37,695 Waar is ze? -Laat de jongedame met rust. 116 00:09:38,494 --> 00:09:39,954 U heeft genoeg gedaan. 117 00:09:58,055 --> 00:10:00,845 Mevrouw Varley had problemen bij de modiste. 118 00:10:01,642 --> 00:10:05,522 Madame Delacroix houdt de jurken tot alle rekeningen zijn betaald. 119 00:10:07,440 --> 00:10:12,490 De jongedames hebben genoeg jurken. Misschien kunnen ze ze nog 'n keer dragen. 120 00:10:15,531 --> 00:10:18,951 En misschien kun jij zonder je tabak. 121 00:10:20,411 --> 00:10:22,791 Colin Bridgerton voor juffrouw Thompson. 122 00:10:25,166 --> 00:10:28,416 Mijnheer Bridgerton, wat prachtig. 123 00:10:28,502 --> 00:10:30,252 Wat bewonderenswaardig. 124 00:10:30,338 --> 00:10:34,838 Ik breng elke keer bloemen mee en toch reageert u telkens verrast. 125 00:10:35,426 --> 00:10:37,636 Ik moet iets onverwachts meebrengen. 126 00:10:37,720 --> 00:10:39,510 Een bakje tomaten misschien. 127 00:10:40,723 --> 00:10:41,773 Ze haat tomaten. 128 00:10:42,683 --> 00:10:43,893 Dat is niet waar. 129 00:10:43,976 --> 00:10:45,436 Ik ben gek op tomaten. 130 00:10:45,519 --> 00:10:48,769 Colin, weet je waar ze heerlijke tomaten hebben? 131 00:10:49,273 --> 00:10:50,113 Griekenland. 132 00:10:50,191 --> 00:10:53,741 Waarom breng je geen tomatenplant mee voor juffrouw Thompson… 133 00:10:53,819 --> 00:10:56,199 …als souvenir als je op reis gaat? 134 00:10:56,280 --> 00:10:58,320 Mijn reisplannen staan niet vast. 135 00:10:58,407 --> 00:11:00,907 Je wilde zo graag op reis. -Dat is waar. 136 00:11:01,577 --> 00:11:06,287 Maar misschien zijn er in Londen dingen die ik liever zie dan de wereld. 137 00:11:06,791 --> 00:11:08,831 Thee, mijnheer Bridgerton? -Graag. 138 00:11:11,420 --> 00:11:12,300 Moeder? 139 00:11:13,923 --> 00:11:17,013 Lijkt u dit verstandig? -Wat bedoel je? 140 00:11:17,093 --> 00:11:20,053 Colin is jong en nog lang niet toe aan trouwen. 141 00:11:20,137 --> 00:11:24,517 Ik ben bang dat Marina haar tijd verspilt, tijd die ze niet heeft. 142 00:11:24,600 --> 00:11:25,430 Dat is alles. 143 00:11:40,116 --> 00:11:43,826 Mevrouw kent het personeel niet in het landhuis van de hertog. 144 00:11:43,911 --> 00:11:47,211 Jij moet voor haar zorgen en haar bijstaan. 145 00:11:47,289 --> 00:11:49,629 Haar geluk is je grootste zorg. 146 00:11:50,334 --> 00:11:52,594 Nee, toch. 147 00:11:52,670 --> 00:11:57,090 Het glazuur moet zo wit zijn als lelies. Dit is een nette familie. 148 00:11:57,174 --> 00:12:01,014 Er is geen suiker te krijgen omdat er een schip gezonken is. 149 00:12:01,095 --> 00:12:03,965 Wil juffrouw Daphne rozen of seringen? 150 00:12:04,557 --> 00:12:09,187 Wil ze taart met rum of cognac? -Wil ze tong of ham met eieren? 151 00:12:09,270 --> 00:12:10,940 Dat moet ik vragen. 152 00:12:11,021 --> 00:12:13,901 Jij bent kamenier van de toekomstige hertogin. 153 00:12:13,983 --> 00:12:15,653 Zulke dingen moet je weten. 154 00:12:20,156 --> 00:12:23,406 Uw trouwjurk is nog lang niet af, juffrouw Bridgerton. 155 00:12:23,492 --> 00:12:25,912 Ik beloof u dat hij heel mooi wordt. 156 00:12:25,995 --> 00:12:30,875 Ze heeft ook een nieuwe pellies nodig en intiemere kledingstukken. 157 00:12:30,958 --> 00:12:33,668 Vier nachtjaponnen? Of vijf? 158 00:12:33,753 --> 00:12:37,093 Wat moet ik met vijf nieuwe nachtjaponnen? 159 00:12:37,173 --> 00:12:40,263 Ze zijn niet voor u, ma chère, maar voor uw amoureux. 160 00:12:40,342 --> 00:12:42,472 Het zijn de wittebroodsweken. 161 00:12:43,721 --> 00:12:45,391 Het wordt heel bijzonder. 162 00:12:46,474 --> 00:12:49,144 Ja, vijf nachtjaponnen is goed. 163 00:12:55,483 --> 00:12:58,113 Daphne, wat leuk om je te zien. 164 00:12:58,569 --> 00:13:01,529 Ik hoop dat je trouwjurk op tijd klaar is. 165 00:13:01,614 --> 00:13:04,414 Madame Delacroix werkt vast heel snel. 166 00:13:06,160 --> 00:13:08,700 Moeder, kunt u even zonder me? 167 00:13:08,788 --> 00:13:13,128 Ik wil Cressida's mening vragen over stof. Haar smaak is onberispelijk. 168 00:13:13,751 --> 00:13:14,751 Natuurlijk. 169 00:13:15,628 --> 00:13:17,758 Ik heb een nieuwe pellies nodig. 170 00:13:18,464 --> 00:13:21,684 Wat vind je van deze kleur? Misschien met bont. 171 00:13:21,759 --> 00:13:23,299 Bont, in dit jaargetijde? 172 00:13:24,261 --> 00:13:28,141 Het hangt ervan af hoeveel tijd jullie buiten doorbrengen. 173 00:13:28,224 --> 00:13:31,734 Maar jullie houden wel van nachtelijke wandelingen. 174 00:13:32,728 --> 00:13:34,648 Ik weet niet wat je bedoelt. 175 00:13:34,730 --> 00:13:38,320 Ik heb jullie in de tuin gezien tijdens het Trowbridge-bal. 176 00:13:38,400 --> 00:13:39,900 Zonder chaperonne. 177 00:13:39,985 --> 00:13:44,775 Wat vreemd. Ik geloof niet dat ik de balzaal heb verlaten. 178 00:13:46,200 --> 00:13:51,290 Maar het lijkt me lastig om de tuin duidelijk te zien in het donker… 179 00:13:51,997 --> 00:13:54,077 …tenzij je zelf in de tuin was. 180 00:13:54,959 --> 00:13:58,839 Ik had goed zicht op de tuin vanaf het terras, Daphne. 181 00:14:00,214 --> 00:14:03,384 Je flirtte met de prins om de hertog jaloers te maken. 182 00:14:03,968 --> 00:14:07,258 Je lokte hem de tuin in zodat hij met je moest trouwen. 183 00:14:08,430 --> 00:14:13,230 Nooit gedacht dat een Bridgerton ooit in zo'n schandaal verwikkeld zou zijn. 184 00:14:14,228 --> 00:14:17,108 Denk goed na over je woorden, Cressida. 185 00:14:18,148 --> 00:14:20,818 Over een paar dagen ben ik een hertogin… 186 00:14:20,901 --> 00:14:26,121 …en ben jij nog steeds wat je nu bent, ongehuwd en zonder titel. 187 00:14:26,699 --> 00:14:31,119 Wil je de vriendin van een hertogin zijn of haar vijand? Het is aan jou. 188 00:14:33,873 --> 00:14:37,423 Ik wil eerst zien of het je lukt om hem de kerk in te slepen. 189 00:14:37,918 --> 00:14:42,548 Ik verwacht dat een man als de hertog niet graag ergens toe gedwongen wordt. 190 00:15:03,068 --> 00:15:07,358 Ik kom afscheid nemen, tante. Vanmiddag ga ik terug naar Pruisen. 191 00:15:09,241 --> 00:15:12,751 Moet ik geloven dat je naar augurken en zuurkool verlangt? 192 00:15:12,828 --> 00:15:14,158 Vecht voor het meisje. 193 00:15:15,039 --> 00:15:18,129 Hastings is slechts een hertog. Jij bent een prins. 194 00:15:18,208 --> 00:15:21,838 Ik wil haar niet omkopen met mijn titel en dat hoeft ook niet. 195 00:15:22,671 --> 00:15:25,721 Ik ben blij voor ze. Iedereen is blij voor ze. 196 00:15:25,799 --> 00:15:27,379 U heeft het zelf gelezen. 197 00:15:29,470 --> 00:15:30,550 Wat wil je? 198 00:15:31,388 --> 00:15:33,678 De koning, Majesteit. -Dood? 199 00:15:34,475 --> 00:15:35,305 Helder. 200 00:15:38,270 --> 00:15:40,900 Auf Wiedersehen, als je echt moet gaan. 201 00:15:40,981 --> 00:15:43,691 Jij bent misschien tevreden met een nederlaag… 202 00:15:44,526 --> 00:15:47,106 …maar ik benader dingen anders. 203 00:15:59,124 --> 00:16:03,674 Sorry dat ik zo laat ben. -De aartsbisschop is er ook nog niet. 204 00:16:12,596 --> 00:16:16,676 We moeten de bruidsschat bespreken. -Ik accepteer geen bruidsschat. 205 00:16:17,267 --> 00:16:19,557 Pardon? -Ik wil niet betaald worden. 206 00:16:19,645 --> 00:16:21,645 Het is een beledigende gewoonte. 207 00:16:21,730 --> 00:16:27,150 Richt een trust op als je wilt, maar ik zal goed voor je zus zorgen. 208 00:16:27,236 --> 00:16:31,406 Haar welzijn is mijn verantwoordelijkheid en dat neem ik heel serieus. 209 00:16:34,660 --> 00:16:36,200 Mijn excuses voor… 210 00:16:38,205 --> 00:16:39,035 …nou… 211 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 Dat je op me schoot. -Juist. 212 00:16:41,667 --> 00:16:43,337 Het was juist loffelijk. 213 00:16:44,628 --> 00:16:46,508 Je bent een slechte schutter. 214 00:16:46,588 --> 00:16:50,298 Je had me eerder geraakt als je in de lucht had geschoten. 215 00:16:51,051 --> 00:16:51,891 Eminentie. 216 00:16:52,720 --> 00:16:56,060 Bedankt voor de verlening van deze speciale vergunning. 217 00:16:56,140 --> 00:16:58,520 Dat is niet nodig. 218 00:17:00,602 --> 00:17:03,692 Geweigerd? Waarvoor? 219 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 De aartsbisschop van Canterbury gaf geen verklaring. 220 00:17:07,735 --> 00:17:11,065 Als we weken moeten wachten, geeft het Cressida Cowper… 221 00:17:11,155 --> 00:17:14,615 …en niet te vergeten Whistledown en anderen… 222 00:17:14,700 --> 00:17:18,830 …veel te veel tijd om te ontdekken wat er in de tuin is gebeurd. 223 00:17:21,040 --> 00:17:21,920 Simon… 224 00:17:21,999 --> 00:17:22,999 Lady Danbury. 225 00:17:24,376 --> 00:17:28,796 Welkom. Is iedereen net zo uitgehongerd als ik? 226 00:17:31,133 --> 00:17:34,933 Wat een grimmige stemming voor zo'n feestelijke bijeenkomst. 227 00:17:35,012 --> 00:17:36,972 Wat is er? -Anthony? 228 00:17:38,182 --> 00:17:40,772 De speciale trouwvergunning is geweigerd. 229 00:17:40,851 --> 00:17:43,401 Wat? -De aartsbisschop vond het niet nodig. 230 00:17:47,483 --> 00:17:50,573 Het komt niet door hem. Hier zit de koningin achter. 231 00:17:50,652 --> 00:17:53,282 Ze kan boos zijn dat haar neef is afgewezen. 232 00:17:53,363 --> 00:17:55,533 Of misschien verveelt ze zich. 233 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 Dit is niet goed voor de sociale toekomst van uw dochter… 234 00:17:59,119 --> 00:18:01,329 …of voor de andere Bridgertons. 235 00:18:01,413 --> 00:18:03,333 We moeten toch iets kunnen doen? 236 00:18:06,460 --> 00:18:09,250 Geef haar wat ze wil. Aandacht. 237 00:18:09,755 --> 00:18:13,175 Vraag haar persoonlijk om toestemming. 238 00:18:13,258 --> 00:18:17,718 Ze houdt niet van smeken en ruikt bedrog direct… 239 00:18:17,805 --> 00:18:19,885 …dus overdrijf niet. 240 00:18:21,642 --> 00:18:23,772 Zeg dat jullie van elkaar houden. 241 00:18:23,852 --> 00:18:26,772 Duidelijk en simpel en oprecht. 242 00:18:30,150 --> 00:18:32,530 Dat kunnen jullie toch wel? 243 00:18:40,327 --> 00:18:41,327 Goed. 244 00:18:42,913 --> 00:18:45,423 Waar is de maaltijd die me beloofd was? 245 00:19:03,100 --> 00:19:05,940 Fijn dat u er bent. -Ik wilde het niet missen. 246 00:19:06,019 --> 00:19:06,849 Kom binnen. 247 00:19:10,732 --> 00:19:14,952 Doe alsof u thuis bent. Ik heb het te druk om u rond te leiden. 248 00:19:40,429 --> 00:19:41,969 Wat doet u hier? 249 00:19:44,892 --> 00:19:46,312 Sorry. Kennen we elkaar? 250 00:19:46,393 --> 00:19:49,903 We hoeven elkaar niet te kennen. U bent toch een Bridgerton? 251 00:19:49,980 --> 00:19:52,150 Ik ben duidelijk beroemd. 252 00:19:52,900 --> 00:19:54,440 Dat is geen goede zaak. 253 00:19:54,526 --> 00:19:57,526 Zolang ik uw aandacht heb, lijkt het me positief. 254 00:19:58,488 --> 00:20:01,868 Ga naar huis, naar uw broer. 255 00:20:03,452 --> 00:20:06,412 Maar ik word hier zo hartelijk ontvangen. 256 00:20:36,360 --> 00:20:37,440 Bridgerton. 257 00:21:06,765 --> 00:21:07,805 Gaat dat lied zo? 258 00:21:10,769 --> 00:21:12,479 Het is een liefdeslied. 259 00:21:12,562 --> 00:21:15,692 Fijn dat je het genre omarmt. -Waar is mijn drankje? 260 00:21:16,650 --> 00:21:19,990 Hebben ze je eruit gezet? God, ze hebben je eruit gezet. 261 00:21:23,490 --> 00:21:26,450 Is het zo erg om te trouwen? Je geeft om haar. 262 00:21:26,535 --> 00:21:29,785 Gevoelens zijn irrelevant. Daar komt het juist door. 263 00:21:30,914 --> 00:21:32,584 Ze zijn me de baas geworden. 264 00:21:33,083 --> 00:21:35,503 Nu vecht ze voor een ongewilde bruiloft. 265 00:21:36,753 --> 00:21:38,423 Is daar een lied over? 266 00:21:40,340 --> 00:21:43,430 Laat hem dat lied spelen over de vrouw die klem zat. 267 00:21:43,510 --> 00:21:45,300 Goed, vriend, tijd om te gaan. 268 00:21:52,352 --> 00:21:55,312 Lord Rutledge komt zaterdag hier dineren. 269 00:21:55,897 --> 00:22:00,647 Je hebt tot dan om passend enthousiasme op te trommelen voor zijn aanzoek. 270 00:22:00,736 --> 00:22:05,366 Al had ik tot de Dag des Oordeels, dan nog kon ik geen glimlach opbrengen. 271 00:22:06,366 --> 00:22:09,656 Ondanks alle obstakels heb ik een man gevonden… 272 00:22:09,745 --> 00:22:14,115 …die je huidige situatie over het hoofd ziet en je zekerheid biedt. 273 00:22:14,916 --> 00:22:19,586 Je zou me moeten bedanken, maar je zit alleen maar te mokken. 274 00:22:24,092 --> 00:22:26,182 Gaat dit over mijnheer Bridgerton? 275 00:22:27,804 --> 00:22:31,144 Hij vindt me leuk. Ik weet zeker dat er een aanzoek komt. 276 00:22:31,224 --> 00:22:35,404 Die jongen is nog zo jong. Hij heeft twee oudere, ongetrouwde broers. 277 00:22:35,979 --> 00:22:38,569 Verbreek het contact met Colin Bridgerton… 278 00:22:38,648 --> 00:22:42,278 …of ik sluit je hier op tot Lord Rutledge je tot vrouw neemt. 279 00:22:43,278 --> 00:22:44,778 Lady Featherington, wacht. 280 00:22:45,906 --> 00:22:48,736 U heeft gelijk. U bent aardig voor me… 281 00:22:50,077 --> 00:22:52,947 …en ik wil u daarvoor terugbetalen. 282 00:22:54,831 --> 00:22:57,041 Als ik met mijnheer Bridgerton trouw… 283 00:22:57,125 --> 00:23:02,125 …verbindt dat u met een machtige familie. 284 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 Denk aan de gevolgen voor uw meisjes. 285 00:23:08,220 --> 00:23:09,720 Geef me tot zaterdag. 286 00:23:10,430 --> 00:23:13,600 Als mijnheer Bridgerton geen aanzoek heeft gedaan… 287 00:23:13,683 --> 00:23:18,443 …accepteer ik Lord Rutledge met een glimlach op mijn gezicht. 288 00:23:18,522 --> 00:23:22,482 Meisje, over zes maanden word je moeder, zeven als je geluk hebt. 289 00:23:22,567 --> 00:23:24,647 Zelfs als er een wonder plaatsvond… 290 00:23:24,736 --> 00:23:28,816 …en hij morgen om je hand vroeg, zou de bruiloft pas over weken zijn. 291 00:23:30,534 --> 00:23:34,664 Alleen als we tot de huwelijksnacht wachten met de huwelijksdaad. 292 00:23:38,417 --> 00:23:39,917 Ga je hem verleiden? 293 00:23:41,420 --> 00:23:42,840 Ik doe wat nodig is. 294 00:23:46,842 --> 00:23:49,592 Goed dan. Je hebt tot zaterdag. 295 00:24:10,323 --> 00:24:11,583 Mijn koning. 296 00:24:13,243 --> 00:24:15,873 Doe niet zo formeel, Lottie. Kom hier zitten. 297 00:24:22,252 --> 00:24:26,012 Hoe is het met kleine George? -Hij is niet zo klein meer. 298 00:24:26,548 --> 00:24:28,468 Hij groeit met de dag voller. 299 00:24:28,550 --> 00:24:29,970 Dat zal best. 300 00:24:33,763 --> 00:24:37,063 Je onderdanen missen je, lieverd. Ik mis je. 301 00:24:38,185 --> 00:24:39,595 Ik ben hier, Lottie. 302 00:24:40,270 --> 00:24:42,940 Ik dacht net aan de boshyacinten in de tuin. 303 00:24:43,023 --> 00:24:47,533 Toen je ze voor het eerst zag, zei je dat het was alsof je in de wolken liep. 304 00:24:47,611 --> 00:24:51,201 Je had net kangoeroes in het veld gezet. 305 00:24:51,281 --> 00:24:52,741 Ja. -Vreselijke wezens. 306 00:24:53,617 --> 00:24:56,907 Hoe gaat het met de tuinen? -Ze staan in volle bloei. 307 00:24:56,995 --> 00:24:59,655 Zullen we straks gaan wandelen, zoals vroeger? 308 00:24:59,748 --> 00:25:03,168 En hoe is het met Emily? Kun je haar bij me brengen? 309 00:25:05,670 --> 00:25:06,590 George… 310 00:25:08,757 --> 00:25:12,217 Amelia was een paar jaar geleden ziek. 311 00:25:14,304 --> 00:25:17,934 Ze was twee weken geleden nog bij me. Heb je haar niet gezien? 312 00:25:19,768 --> 00:25:21,688 Ze is er niet meer, George. 313 00:25:24,397 --> 00:25:25,397 Wat heb je… 314 00:25:26,566 --> 00:25:31,236 Heb je iets gedaan? Wat heb je gedaan? Wat heeft ze met m'n kind gedaan? 315 00:25:31,321 --> 00:25:33,371 George… -Wat heb je gedaan? 316 00:25:34,616 --> 00:25:36,156 Wat heb je gedaan? 317 00:25:36,243 --> 00:25:37,663 Nee, kom terug. 318 00:25:37,744 --> 00:25:39,504 Ze heeft mijn kind vermoord. 319 00:25:39,579 --> 00:25:42,209 Rotwijf. Kom terug. 320 00:26:08,149 --> 00:26:10,779 Juffrouw? -Rose. 321 00:26:10,860 --> 00:26:13,570 Is alles in orde? -Ik kan niet slapen. 322 00:26:14,239 --> 00:26:16,279 Jij bent ook nog laat op. 323 00:26:16,366 --> 00:26:17,576 Ik heb veel te doen. 324 00:26:20,161 --> 00:26:22,541 Maak u niet druk om de bruiloft. 325 00:26:22,622 --> 00:26:25,422 Ik heb alles in de hand. Ik ben er klaar voor. 326 00:26:25,500 --> 00:26:28,750 Dat weet ik. Jij bent niet waar ik me druk om maak. 327 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 De hertog. 328 00:26:36,886 --> 00:26:41,386 Heeft hij het afgezegd? -Nee, maar misschien wil hij dat wel. 329 00:26:43,435 --> 00:26:47,685 Volgens mij twijfelt elke man voor de dag, maar dat betekent niets. 330 00:26:48,273 --> 00:26:51,943 Hij wordt een goede echtgenoot, en ook een goede vader. 331 00:26:54,613 --> 00:26:55,453 Juffrouw? 332 00:26:57,657 --> 00:26:59,237 Hij kan geen kinderen krijgen. 333 00:27:01,369 --> 00:27:05,579 Ik weet geen details van zijn lichamelijke beperking… 334 00:27:05,665 --> 00:27:09,705 …maar ik denk dat het een bron van grote pijn is voor de hertog. 335 00:27:13,423 --> 00:27:16,723 Ik heb een tante. Ze woont in Greenwich met haar man. 336 00:27:16,801 --> 00:27:20,471 Ze zijn al tien jaar getrouwd en nooit gezegend met kinderen… 337 00:27:20,555 --> 00:27:23,765 …maar ze zijn nog steeds als man en vrouw. 338 00:27:24,643 --> 00:27:28,313 Ze zijn gelukkig samen. -Omdat ze van elkaar houden. 339 00:27:30,440 --> 00:27:31,860 Daar boft je tante mee. 340 00:27:34,861 --> 00:27:38,031 Laat me je niet ophouden, Rose. Je hebt het vast druk. 341 00:27:38,114 --> 00:27:40,284 Natuurlijk, juffrouw. Welterusten. 342 00:27:53,421 --> 00:27:54,631 Je stinkt. 343 00:27:54,714 --> 00:27:56,934 Nicky. Val hem niet lastig. 344 00:28:05,141 --> 00:28:07,941 Waarom is het licht zo fel? 345 00:28:08,019 --> 00:28:09,939 Het heet niet voor niets 'dag'. 346 00:28:10,021 --> 00:28:14,361 Kool en olie absorberen alles in de darmen. Eet. 347 00:28:18,905 --> 00:28:21,445 Als ik echt ga trouwen… 348 00:28:22,659 --> 00:28:24,449 …wil ik dat jullie erbij zijn. 349 00:28:24,536 --> 00:28:27,706 'Als'? Hij denkt dat er een uitweg is. 350 00:28:28,623 --> 00:28:31,923 We zouden vereerd zijn. -Goed. 351 00:28:32,585 --> 00:28:35,875 Heb je al verteld over je boksplannen? -Alice… 352 00:28:35,964 --> 00:28:39,134 Will zoekt investeerders voor een reeks wedstrijden. 353 00:28:39,217 --> 00:28:44,427 Misschien zijn u en uw toekomstige zwager geïnteresseerd in investeren? 354 00:28:45,223 --> 00:28:47,813 Hij is u iets verschuldigd na het schieten. 355 00:28:47,892 --> 00:28:48,772 Alice. -Wat? 356 00:28:48,852 --> 00:28:53,062 Hij weet heus wel hoe een huwelijk werkt en anders leert hij het snel. 357 00:28:53,148 --> 00:28:56,528 Alles wat jij weet, weet ik. En alles wat ik weet… 358 00:28:56,609 --> 00:28:58,239 …ontdek je nog wel. 359 00:28:59,112 --> 00:29:01,662 Let maar niet op haar. Dat doe ik ook niet. 360 00:29:07,078 --> 00:29:09,498 Goed, lieverds, kom mee. Naar buiten. 361 00:29:32,729 --> 00:29:37,819 Is dat zo laag als u kunt, Lady Danbury? -Met deze knieën? Ja, Majesteit. 362 00:29:38,943 --> 00:29:39,783 Heel goed. 363 00:29:41,362 --> 00:29:43,322 Stuur uw jonge mensen naar voren. 364 00:29:53,625 --> 00:29:58,245 Ik heb gehoord dat de speciale vergunning is geweigerd. 365 00:29:59,589 --> 00:30:02,549 Wat denken jullie dat ik eraan kan doen? 366 00:30:07,013 --> 00:30:08,603 Bepleit jullie zaak. 367 00:30:09,349 --> 00:30:13,809 Uwe Majesteit, ik verzeker u dat er niets ongepasts is gebeurd. 368 00:30:14,896 --> 00:30:17,476 We houden heel veel van elkaar. 369 00:30:21,528 --> 00:30:25,488 Alhoewel ik zeer gevleid was door de aandacht van uw neef, de prins… 370 00:30:25,573 --> 00:30:30,253 …kon ik mijn lang bestaande genegenheid voor de hertog niet negeren. 371 00:30:32,288 --> 00:30:35,538 Het was liefde op het eerste gezicht. 372 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Dat was het niet, Majesteit. 373 00:30:41,673 --> 00:30:46,553 Het was geen liefde op het eerste gezicht. Voor geen van beiden. 374 00:30:47,637 --> 00:30:50,557 Er was aantrekkingskracht, zeker van mijn kant. 375 00:30:51,266 --> 00:30:55,186 Maar juffrouw Bridgerton vond me verwaand, arrogant, onoprecht. 376 00:30:55,270 --> 00:30:56,150 En terecht. 377 00:30:56,229 --> 00:30:59,149 Ik vond haar stijf en erg jong. 378 00:31:00,024 --> 00:31:04,744 Ook was ze de zus van m'n beste vriend, dus romantiek was niet mogelijk. 379 00:31:04,821 --> 00:31:07,991 Door dat te verwijderen, vonden we iets mooiers. 380 00:31:09,576 --> 00:31:10,406 Vriendschap. 381 00:31:11,578 --> 00:31:14,748 Wij houden Mayfair al een tijdje voor de gek. 382 00:31:16,374 --> 00:31:18,794 We deden alsof we met elkaar verkeerden… 383 00:31:19,794 --> 00:31:21,384 …terwijl… 384 00:31:22,046 --> 00:31:25,756 …we zo van elkaars gezelschap genoten dat we elkaar wilden zien. 385 00:31:32,348 --> 00:31:35,478 Ik ben niet iemand die graag flirt of kletst… 386 00:31:36,519 --> 00:31:38,229 Ik hou niet eens van praten. 387 00:31:38,313 --> 00:31:39,363 Maar met Daphne… 388 00:31:40,356 --> 00:31:41,606 …juffrouw Bridgerton… 389 00:31:43,192 --> 00:31:45,032 …is praten makkelijk. 390 00:31:46,738 --> 00:31:48,408 Haar lach brengt me vreugde. 391 00:31:49,866 --> 00:31:52,236 Een mooie vrouw ontmoeten is één ding… 392 00:31:52,327 --> 00:31:57,367 …maar je beeldschone, beste vriendin ontmoeten, is hele andere koek. 393 00:31:57,457 --> 00:32:01,707 Mijn excuses, maar de komst van de prins was precies wat ik nodig had… 394 00:32:01,794 --> 00:32:05,474 …om te beseffen dat ik meer wilde dan vriendschap. 395 00:32:05,548 --> 00:32:07,338 Ik wilde dat ze m'n vrouw was. 396 00:32:11,888 --> 00:32:13,928 Ik wil dat ze m'n vrouw is. 397 00:32:16,017 --> 00:32:19,397 En dus smeek ik u om ons niet te laten wachten. 398 00:32:24,984 --> 00:32:25,904 Simon… 399 00:32:26,527 --> 00:32:27,697 U bent wijs. 400 00:32:28,696 --> 00:32:34,406 U heeft geluk dat u weet dat vriendschap de beste basis is voor een huwelijk. 401 00:32:36,329 --> 00:32:39,329 Ook al kan dat even snel wegvallen als het begon. 402 00:32:40,708 --> 00:32:43,838 De keuze is aan u, juffrouw Bridgerton. 403 00:32:45,880 --> 00:32:47,260 Wilt u met hem trouwen? 404 00:33:52,905 --> 00:33:54,025 Geachte aanwezigen… 405 00:33:54,949 --> 00:34:00,329 …we zijn samen om deze man en deze vrouw in de echt te verbinden. 406 00:34:00,913 --> 00:34:03,463 Er wordt gezegd dat het huwelijk… 407 00:34:04,167 --> 00:34:09,337 …minder schoonheid, maar meer zekerheid bevat dan een leven alleen. 408 00:34:45,750 --> 00:34:50,510 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 409 00:34:51,547 --> 00:34:54,217 Ik verklaar u nu tot man en vrouw. 410 00:35:18,908 --> 00:35:22,828 Bedankt voor de uitnodiging. -Mevrouw de hertogin. 411 00:35:29,043 --> 00:35:33,713 Felicitaties zijn denk ik op hun plaats. We zijn tenslotte vriendinnen. 412 00:35:34,632 --> 00:35:39,602 Onthoud dat ik je geheim bewaard heb. Misschien kun je me ooit terugbetalen. 413 00:35:40,179 --> 00:35:43,059 Geniet van uw triomf, mevrouw de hertogin. 414 00:35:45,476 --> 00:35:47,476 Wat vind je van hem? Hij lijkt me… 415 00:35:49,397 --> 00:35:50,227 …aardig. 416 00:35:53,401 --> 00:35:54,361 Of hem. 417 00:35:54,861 --> 00:35:56,571 Vriendelijke ogen. 418 00:35:56,654 --> 00:35:58,284 Een prima echtgenoot. 419 00:35:58,364 --> 00:36:02,874 Pen, ik heb geen tijd voor deze mannen. Waar is Colin? 420 00:36:05,204 --> 00:36:06,624 Je mag hem niet kiezen. 421 00:36:09,167 --> 00:36:11,747 Hij is mijn vriend. Ik ken hem al zo lang. 422 00:36:12,587 --> 00:36:16,507 Ik wil niet dat hij misleid wordt tot een levenslange overeenkomst. 423 00:36:16,591 --> 00:36:18,471 Doe dat een goede man niet aan. 424 00:36:20,094 --> 00:36:22,434 Moet ik dan een slechte man strikken? 425 00:36:23,514 --> 00:36:27,774 Vind je het acceptabel als mijn man me als een beest behandelt? 426 00:36:27,852 --> 00:36:30,152 Ik bedoel… -Wat kan ik doen? 427 00:36:30,229 --> 00:36:33,769 Ik word een goede vrouw en hij een goede man en vader. 428 00:36:34,859 --> 00:36:37,569 Hoe jong hij ook is en hoe dol jij op hem bent. 429 00:36:37,653 --> 00:36:41,953 Ik heb goed nieuws. Lord Rutledge is niet meer beschikbaar. 430 00:36:42,617 --> 00:36:45,747 Hij is vanochtend verloofd. 431 00:36:46,954 --> 00:36:49,334 Wat vreselijk. 432 00:36:49,415 --> 00:36:52,495 Ik hoop dat je plan met mijnheer Bridgerton slaagt. 433 00:36:52,585 --> 00:36:54,125 Het is je laatste hoop. 434 00:37:13,397 --> 00:37:14,437 Ik moet… -Ik ook. 435 00:37:23,324 --> 00:37:25,454 Ik voel me wat flauwtjes. 436 00:37:25,534 --> 00:37:30,164 Kunnen we naar een stillere plek zodat ik op adem kan komen? 437 00:37:30,248 --> 00:37:32,378 Zeker, juffrouw Thompson. Kom mee. 438 00:37:45,638 --> 00:37:47,848 Dit is beter. Bedankt. 439 00:37:48,849 --> 00:37:51,389 Ik vind de muziek nog best hard klinken. 440 00:37:51,477 --> 00:37:52,597 Natuurlijk. 441 00:38:03,072 --> 00:38:05,872 We mogen hier niet alleen zijn. -Nee, dat klopt. 442 00:38:25,720 --> 00:38:29,470 Ik kan niet geloven dat ik dit zeg, maar we kunnen niet verder. 443 00:38:31,100 --> 00:38:35,060 U bent een dame en ik moet uw eer en de mijne behouden. 444 00:38:36,147 --> 00:38:39,227 Hoe groot de verleiding ook is. 445 00:38:43,738 --> 00:38:45,608 Heb ik u beledigd? -Nee. 446 00:38:46,532 --> 00:38:47,452 U heeft gelijk. 447 00:38:47,533 --> 00:38:51,043 Ik ben een dame. Ik ben ongehuwd. 448 00:38:51,871 --> 00:38:53,331 En u… 449 00:38:54,081 --> 00:38:55,501 U bent… 450 00:38:57,501 --> 00:38:58,841 …een echte heer. 451 00:39:02,548 --> 00:39:03,468 Trouw met me. 452 00:39:05,259 --> 00:39:08,139 Ik weet dat we elkaar pas kort kennen, maar… 453 00:39:09,138 --> 00:39:10,848 Zou u met me willen trouwen? 454 00:39:12,641 --> 00:39:16,061 Ik wil heel graag met u trouwen. -Waar wachten we nog op? 455 00:39:16,145 --> 00:39:18,475 Precies. -We trouwen laat in 't seizoen. 456 00:39:19,648 --> 00:39:22,398 Dat is een lange verloving. -Het is romantisch. 457 00:39:22,985 --> 00:39:26,485 U verdient een grootse bruiloft. Daar is tijd voor nodig. 458 00:39:26,572 --> 00:39:28,662 Het wordt geweldig, dat beloof ik. 459 00:39:29,367 --> 00:39:33,247 Maar laten we nu niets zeggen. Het is de dag van mijn zus. 460 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Natuurlijk. 461 00:39:55,267 --> 00:39:56,437 Majesteit. 462 00:39:57,686 --> 00:40:01,226 Ik ben vereerd met en dankbaar voor uw aanwezigheid. 463 00:40:01,315 --> 00:40:04,185 Ik hoop dat u de juiste keuze heeft gemaakt. 464 00:40:04,276 --> 00:40:05,436 Hoe dan ook… 465 00:40:05,528 --> 00:40:08,608 U zult op z'n minst genieten van de huwelijksnacht. 466 00:40:14,328 --> 00:40:17,248 Ja, en u houdt toch van geheimen verspreiden? 467 00:40:17,331 --> 00:40:20,581 Bent u niet goed wijs? Iedereen houdt van geheimen. 468 00:40:20,668 --> 00:40:23,998 Waarom zou Lady Whistledown anders zo'n succes hebben? 469 00:40:24,088 --> 00:40:28,678 Ik ben gevleid door uw beschuldiging, maar het is gewoon niet waar. 470 00:40:28,759 --> 00:40:32,259 Maar als u de schrijfster ontmaskert, laat het me dan weten. 471 00:40:34,056 --> 00:40:36,596 Denkt u dat Whistledown Lady Danbury is? 472 00:40:39,061 --> 00:40:40,061 Majesteit. 473 00:40:40,688 --> 00:40:42,438 Wat voor bewijs heeft u? 474 00:40:44,525 --> 00:40:50,195 U wilt weten wat voor bewijs ik heb in mijn onderzoek naar Lady Whistledown? 475 00:40:50,865 --> 00:40:53,195 Moet uw koningin het nogmaals vragen? 476 00:40:53,701 --> 00:40:55,241 Vertel me wat u weet. 477 00:40:56,996 --> 00:41:00,746 Ik geloof dat ze weduwe is. Ze heeft de financiële middelen… 478 00:41:07,715 --> 00:41:10,625 Wat een goed feest. -Inderdaad. 479 00:41:12,303 --> 00:41:13,603 Bridgerton… 480 00:41:15,055 --> 00:41:17,215 Over laatst… -Wat gebeurde er laatst? 481 00:41:17,975 --> 00:41:19,885 Volgens mij is er niets gebeurd. 482 00:41:23,772 --> 00:41:24,652 Heel goed. 483 00:41:25,316 --> 00:41:28,146 Liefste, je kent mijnheer Bridgerton al. 484 00:41:30,070 --> 00:41:32,570 Mijn vrouw, mevrouw Lucy Granville. 485 00:41:33,908 --> 00:41:35,448 Aangenaam. 486 00:41:44,793 --> 00:41:47,803 Ik heb de hertog gesproken. -Dan ben je de enige. 487 00:41:47,880 --> 00:41:49,510 Hij weigert je bruidsschat. 488 00:41:50,758 --> 00:41:53,388 Is dit een poging om me op te vrolijken? 489 00:41:53,469 --> 00:41:55,219 Hij weigerde voor jou. 490 00:41:55,304 --> 00:41:59,604 Ik stel een trust op. Gebruik het geld voor je kinderen als je wilt. 491 00:42:00,684 --> 00:42:03,854 Jullie krijgen vast meer kinderen dan moeder. 492 00:42:05,940 --> 00:42:07,070 Is er iets? 493 00:42:07,149 --> 00:42:08,029 Ik ben… 494 00:42:09,360 --> 00:42:12,030 Het is… Ik moet even weg. Pardon. 495 00:42:34,718 --> 00:42:37,098 Het is moeilijk om ons achter te laten. 496 00:42:37,680 --> 00:42:41,560 Ik heb hier veel herinneringen. -En je maakt nieuwe met je man. 497 00:42:43,602 --> 00:42:44,692 Mijn man. 498 00:42:46,564 --> 00:42:49,904 Het voelt vreemd om dat eindelijk te kunnen zeggen. 499 00:42:51,026 --> 00:42:54,146 Ik kan dit gesprek niet langer uitstellen. 500 00:42:59,868 --> 00:43:05,418 Op mijn trouwdag liet ik de kok steeds meer eten brengen. 501 00:43:05,499 --> 00:43:08,999 Deels omdat ik niet wilde dat het feest zou eindigen, maar… 502 00:43:09,587 --> 00:43:16,177 Ik moet bekennen dat ik erg opzag tegen mijn huwelijksnacht. 503 00:43:17,052 --> 00:43:20,352 Ik zat best vol toen we in Aubrey Hall aankwamen. 504 00:43:20,431 --> 00:43:22,311 Dat raad ik zeker niet aan. 505 00:43:23,642 --> 00:43:26,772 Wat raadt u aan, moeder? 506 00:43:27,646 --> 00:43:28,806 Jij en de hertog… 507 00:43:28,897 --> 00:43:31,147 Wat er ook tussen jullie is gebeurd… 508 00:43:31,233 --> 00:43:33,693 Misschien weet je al het een en ander. 509 00:43:33,777 --> 00:43:36,277 Ik weet niets, dat ik verzeker u. 510 00:43:36,864 --> 00:43:39,914 Er zijn dingen die je moet weten. 511 00:43:40,993 --> 00:43:46,503 Er gaan dingen gebeuren met jou en je man… 512 00:43:46,582 --> 00:43:49,042 …de hertog, natuurlijk. 513 00:43:50,210 --> 00:43:51,590 Nou, hij… Weet je… 514 00:43:52,630 --> 00:43:58,590 De huwelijksdaad, die je, nu je getrouwd bent, mag uitvoeren… 515 00:43:59,136 --> 00:44:03,056 Als bespreken zo moeilijk is, hoe moeilijk is het uitvoeren dan? 516 00:44:03,140 --> 00:44:06,730 Dat is het niet, schat. Het is heel natuurlijk. 517 00:44:07,519 --> 00:44:10,729 Het is als regen die een veld doordrenkt in de herfst… 518 00:44:10,814 --> 00:44:12,904 …en als nieuwe bloemen in de lente. 519 00:44:18,489 --> 00:44:22,869 Weet je nog dat we twee honden hadden toen je jong was? 520 00:44:23,494 --> 00:44:25,584 Bassets. -Dat klopt. 521 00:44:25,663 --> 00:44:30,043 Niemand heeft ze iets uitgelegd, maar toch kwamen er puppy's. 522 00:44:32,795 --> 00:44:37,005 Ik snap het. Dus deze daad wordt uitgevoerd om kinderen te krijgen? 523 00:44:42,179 --> 00:44:46,179 Maar wat als de hertog en ik geen kinderen kunnen krijgen? 524 00:44:47,267 --> 00:44:52,937 Weerhoudt dat ons ervan om de daad uit te voeren? 525 00:44:53,023 --> 00:44:55,033 Is dat waar je je zorgen om maakt? 526 00:44:57,361 --> 00:45:00,281 Daphne, jullie geven veel om elkaar. 527 00:45:00,364 --> 00:45:03,624 Als alles gezegd en gedaan is, doet niets anders ertoe. 528 00:45:04,118 --> 00:45:06,038 Je hoeft niet bezorgd te zijn. 529 00:45:07,913 --> 00:45:10,173 Ik heb nog zo veel vragen, moeder. 530 00:45:12,710 --> 00:45:16,130 De koetsen komen eraan. -Het is tijd. 531 00:45:24,096 --> 00:45:27,136 Ik kan met je mee. Ik wil graag in 'n kasteel wonen. 532 00:45:27,224 --> 00:45:30,894 Als Daphne iemand meeneemt, Gregory, ben ik het. 533 00:45:30,978 --> 00:45:34,228 Jullie blijven hier tot onze zus ons op bezoek vraagt. 534 00:45:34,815 --> 00:45:36,815 Als dat ooit gebeurt. 535 00:45:36,900 --> 00:45:39,280 Je zult vast genieten van de rust. 536 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 Ik ga jullie heel erg missen. 537 00:45:41,947 --> 00:45:43,157 Zelfs mij? 538 00:45:43,866 --> 00:45:44,696 Zelfs jij. 539 00:45:49,997 --> 00:45:51,537 Ik heb een cadeau voor je. 540 00:45:52,374 --> 00:45:55,794 Het is boven, heeft vier muren en een comfortabel bed. 541 00:45:58,005 --> 00:46:00,215 Het licht in jouw kamer is best goed. 542 00:46:02,176 --> 00:46:06,306 We zijn ontzettend verschillend, maar er is één ding dat we delen. 543 00:46:07,097 --> 00:46:11,687 De zekerheid dat jij je eigen weg gaat in deze wereld. Ik weet het zeker. 544 00:46:26,992 --> 00:46:30,122 Schrijf me zodra je er bent. -Natuurlijk, moeder. 545 00:46:33,165 --> 00:46:35,285 Je wordt een geweldige hertogin. 546 00:47:22,673 --> 00:47:24,633 We logeren in de herberg. 547 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 De herberg? 548 00:47:28,303 --> 00:47:31,813 Clyvedon is te ver en de wegen zijn onveilig in het donker. 549 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 We moeten rusten voor we verdergaan. 550 00:47:34,184 --> 00:47:37,314 Dus we brengen onze huwelijksnacht door in de herberg? 551 00:47:38,772 --> 00:47:39,612 Ik… 552 00:47:41,525 --> 00:47:43,105 Ik had het moeten zeggen. 553 00:47:43,986 --> 00:47:44,946 Helemaal niet. 554 00:48:26,403 --> 00:48:28,203 Hopelijk is alles naar wens. 555 00:48:28,280 --> 00:48:31,950 Als u verder nog iets nodig heeft, laat het me dan weten. 556 00:48:33,619 --> 00:48:34,539 We zijn er. 557 00:48:40,000 --> 00:48:41,960 Uw kamer is hier, mijnheer. 558 00:48:46,924 --> 00:48:48,554 Ik heb een eigen kamer. 559 00:48:52,763 --> 00:48:53,893 Moet ik… -Ja. 560 00:48:53,972 --> 00:48:54,892 Jawel. 561 00:49:38,934 --> 00:49:40,854 We moeten gaan eten. 562 00:49:42,396 --> 00:49:43,226 Daphne? 563 00:49:45,440 --> 00:49:47,860 Heb je geen trek? Het eten is uitstekend. 564 00:49:47,943 --> 00:49:50,823 Vorige keer dat ik… -Ik wil niet eten. 565 00:49:54,032 --> 00:49:57,492 Ik heb de afgelopen drie dagen alleen met je willen zijn… 566 00:49:57,577 --> 00:50:00,707 …met je willen praten, willen weten. 567 00:50:02,708 --> 00:50:04,878 Ik begrijp dat je me niet wilt zien… 568 00:50:05,544 --> 00:50:11,134 …dat je liever apart slaapt en dat we zwijgend eten op onze trouwdag… 569 00:50:11,216 --> 00:50:13,386 Dat wil ik niet. -Simon. 570 00:50:13,468 --> 00:50:14,588 Je vergist je. 571 00:50:17,389 --> 00:50:21,019 Je hebt me gemeden. -Om je je vrijheid te geven. 572 00:50:21,101 --> 00:50:23,811 Je hebt maar een paar woorden tegen me gezegd. 573 00:50:23,895 --> 00:50:26,225 Ik was bang verkeerde dingen te zeggen. 574 00:50:26,314 --> 00:50:30,574 Je hebt me amper aangekeken. -Ik kon niet aanzien hoe ellendig je was. 575 00:50:30,652 --> 00:50:31,572 Ik was niet… 576 00:50:33,655 --> 00:50:37,985 Door mij zit je gevangen in dit huwelijk. -Het komt door mij. 577 00:50:42,039 --> 00:50:44,959 De afgelopen drie dagen waren ondraaglijk. 578 00:50:46,084 --> 00:50:48,634 Ik kon niet met je praten, niet bij je zijn… 579 00:50:48,712 --> 00:50:52,512 …omdat ik wist dat je niets met me te maken wilde hebben. 580 00:50:53,467 --> 00:50:56,427 Logisch, nadat je zo'n offer hebt moeten brengen. 581 00:50:56,511 --> 00:50:59,561 Je wilde een leven met kinderen, een gezin. 582 00:51:00,432 --> 00:51:04,852 Je wilde leven met een man die je kende, een huwelijk gebaseerd op liefde. 583 00:51:04,936 --> 00:51:09,226 Maar… -Maar dit is verre van dat. 584 00:51:11,693 --> 00:51:13,113 Wilde je dat zeggen? 585 00:51:19,493 --> 00:51:21,753 Ik kom zo eten. 586 00:51:26,833 --> 00:51:29,093 Ik heb niet gelogen tegen de koningin. 587 00:51:32,547 --> 00:51:34,507 Ik denk constant aan je. 588 00:51:36,093 --> 00:51:39,603 Vanaf het moment dat je ontwaakt tot je in slaap valt… 589 00:51:39,679 --> 00:51:41,769 …tot de dromen waar je in voorkomt… 590 00:51:43,642 --> 00:51:45,192 …ik denk altijd aan je. 591 00:51:48,855 --> 00:51:52,895 Ik ben van jou, Daphne. Ik ben altijd van jou geweest. 592 00:51:54,277 --> 00:51:55,107 Ik… 593 00:51:57,364 --> 00:51:58,914 Ik begrijp het niet. 594 00:51:59,658 --> 00:52:01,408 Ik kan niet duidelijker zijn. 595 00:52:01,493 --> 00:52:03,703 Niet boos worden. -Ik ben niet boos. 596 00:52:03,787 --> 00:52:07,037 Je ziet er boos uit. Kijk, je bent helemaal rood. 597 00:52:07,124 --> 00:52:09,294 Ja, zo gaat dat. -Als je boos bent. 598 00:52:09,376 --> 00:52:11,916 Als je brandt voor iemand die dat niet deelt. 599 00:52:14,297 --> 00:52:16,627 Brand je voor me? 600 00:52:18,176 --> 00:52:22,636 Waarom denk je dat ik je volgde? -Waarom denk je dat ik wegliep? 601 00:52:24,641 --> 00:52:29,101 Als je deze week langer dan twee seconden naar me had gekeken… 602 00:52:29,187 --> 00:52:30,437 …had je het gezien. 603 00:52:33,108 --> 00:52:35,278 Jij bent wat ik niet kan opgeven. 604 00:52:37,946 --> 00:52:38,946 Ik brand… 605 00:52:40,157 --> 00:52:40,987 …voor jou. 606 00:53:04,681 --> 00:53:06,681 Wat doe je, Simon? 607 00:53:06,766 --> 00:53:08,186 Wil je dat ik stop? 608 00:53:12,314 --> 00:53:13,694 Wil je dat ik stop? 609 00:53:17,485 --> 00:53:20,735 Ik wil je meer laten zien. -Meer. 610 00:54:56,668 --> 00:55:00,048 Heb je jezelf aangeraakt zoals we besproken hebben? 611 00:55:03,383 --> 00:55:04,223 Laat zien. 612 00:55:07,470 --> 00:55:08,510 Dat kan ik niet. 613 00:55:28,616 --> 00:55:31,746 Waar dacht je aan toen je alleen was? 614 00:55:33,413 --> 00:55:34,793 Ik dacht aan… 615 00:55:37,125 --> 00:55:38,875 Simon, ik wil je dichterbij. 616 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 Dit kan even pijn doen. 617 00:57:01,084 --> 00:57:02,294 Ik dacht aan jou. 618 00:57:03,711 --> 00:57:06,971 Als ik mezelf aanraak, denk ik altijd aan jou. 619 00:57:40,248 --> 00:57:41,168 Hoe voel je je? 620 00:57:41,249 --> 00:57:42,379 Ik voel me… 621 00:57:44,878 --> 00:57:48,128 Ik voel me geweldig. 622 00:59:22,976 --> 00:59:24,886 Ondertiteld door: Esther Hay