1 00:00:11,052 --> 00:00:14,142 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 ‫صباح الخير يا آنسة.‬ 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 ‫"روز".‬ 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 ‫هل استيقظت أمي بعد؟‬ 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 ‫لم أفرط في شرب الكحول.‬ 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 ‫حقًا. لم أنم جيدًا ليلة أمس فحسب.‬ 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 ‫سأحضر كأسًا من البيض النيء والثوم يا سيدتي.‬ 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 ‫هذا العلاج المناسب لحالتك.‬ 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 ‫هل تشعرين بتحسن يا عزيزتي؟‬ 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 ‫ربما أنا أيضًا أُصبت‬ ‫بما أعادك إلى المنزل مبكرًا من الحفلة.‬ 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 ‫أنا مصابة بصداع فظيع.‬ 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‫ما الأمر؟‬ 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‫أنا مخطوبة.‬ 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,429 ‫هذا خبر رائع.‬ 15 00:01:41,976 --> 00:01:44,766 ‫ستصبحين أميرة إذًا.‬ 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 17 00:01:46,898 --> 00:01:47,728 ‫لا، لن يحصل ذلك.‬ 18 00:01:47,816 --> 00:01:49,816 ‫أمي، أنا مخطوبة للدوق.‬ 19 00:01:51,111 --> 00:01:52,901 ‫طلب الدوق يدي، وأنا قبلت.‬ 20 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 ‫لا تبدين سعيدة. ما الخطب؟‬ 21 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 ‫لا. ليس هناك خطب.‬ 22 00:02:02,038 --> 00:02:04,748 ‫حدث الأمر بسرعة.‬ 23 00:02:05,959 --> 00:02:07,629 ‫لم تسنح لي الفرصة لأستوعب الأمر.‬ 24 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 ‫لكنني فرحة جدًا يا أمي، حقًا.‬ 25 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 ‫بالطبع أنت كذلك. لقب الدوقة في انتظارك!‬ 26 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 ‫عزيزتي!‬ 27 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 ‫كنت متأكدة أن هناك مشاعر بينكما.‬ 28 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ‫بوجود حيلة أم لا!‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 ‫أخبريني بكل شيء! كيف تشعرين؟‬ 30 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 ‫واقعة في الغرام،‬ 31 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 ‫وغير واثقة كيف من المتوقع لي‬ ‫أن أنتظر شهرًا كاملًا للزواج.‬ 32 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‫ألا يمكننا الحصول على رخصة خاصة‬ ‫للزواج هذا الأسبوع؟‬ 33 00:02:42,579 --> 00:02:44,499 ‫لا أريد أن أكذب عليك،‬ 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,837 ‫- لكن أنا والدوق…‬ ‫- لا داعي لإخباري بأي شيء.‬ 35 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‫أيًا كان ما حدث بينكما، لا بأس به.‬ 36 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 ‫أعلم أن المجتمع القويم‬ ‫يثير جلبة بشأن أمور كهذه…‬ 37 00:03:01,639 --> 00:03:04,979 ‫لكن فيما يتعلق بالحب، ‬ ‫تتكرر أمور كهذه أكثر مما يتوقع المرء.‬ 38 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 ‫حتى أنا ووالدك واجهنا مشكلة‬ ‫في السيطرة على عواطفنا أيضًا.‬ 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 ‫مشروبك يا سيدتي.‬ 40 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 ‫لن يكون ضروريًا يا "ويلسون".‬ ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 41 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‫لدينا زفاف لنخطط له في خلال 3 أيام.‬ 42 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 ‫يا ابنتي العزيزة،‬ 43 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‫ستحصلين على ما أردته دائمًا.‬ ‫ستتزوجين بداعي الحب.‬ 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 ‫يمكن للمرء أن يقول إن التواضع فضيلة،‬ 45 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 ‫لكن هذه الكاتبة بالكاد امرأة فاضلة.‬ 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‫لذا من دواعي سروري ‬ 47 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‫أن أعلن عن الأخبار التي شكك بها آخرون،‬ ‫لكنني لم أشك قط.‬ 48 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 ‫سيكون أعظم زفاف في العام.‬ 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 ‫أريد أزهار "توليب"‬ ‫تملأ الغرفة الكبيرة وأفضل حرير.‬ 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 ‫الأفضل فحسب للآنسة "بريدجرتون" وابن أختي.‬ 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,033 ‫أحدث صحف "ويسيلداون"؟‬ 52 00:04:00,114 --> 00:04:01,824 ‫كيف تروي انتصاري؟‬ 53 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 ‫جوهرة الموسم وجدت قرينها،‬ 54 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 ‫وخُطبت رسميًا لدوق "هيستنغس".‬ 55 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 ‫هل حدث شيء؟‬ 56 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‫العروس بلا شك،‬ 57 00:04:18,382 --> 00:04:21,932 ‫هائمة ومتشوقة لعرسها الوشيك…‬ 58 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‫عليّ الذهاب لقياس الفستان‬ ‫وجهاز العروس و…‬ 59 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 ‫- سأنسى شيئًا بالتأكيد.‬ ‫- سأهتم بكل شيء يا آنسة.‬ 60 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 ‫فكري فحسب، ستكونين دوقة بحلول يوم السبت.‬ 61 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‫…حدث سيتم على ما يبدو عاجلًا وليس آجلًا.‬ 62 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 ‫بالطبع، هناك سببان فقط‬ 63 00:04:42,115 --> 00:04:45,865 ‫للحصول على رخصة خاصة والهرع نحو المذبح،‬ 64 00:04:45,952 --> 00:04:46,912 ‫الحب الحقيقي،‬ 65 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ‫أو إخفاء فضيحة.‬ 66 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 ‫كيف تشعرين يا أختاه وأنت واقعة في الحب؟‬ 67 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 ‫تخيلي القفز من على جرف والتهشم على الأرض.‬ 68 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 ‫تشبيه منصف؟‬ 69 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 ‫يؤسفني أنني لا أجد‬ ‫الكلمات المناسبة يا "هياسينث".‬ 70 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 ‫لكن يا "إلويز"، أعتقد أنك ستعرفين‬ ‫ما هو الحب قريبًا في الموسم القادم.‬ 71 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 ‫هل تظنين أنني سأتبع خطاك يا أختاه؟‬ 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 ‫إنه مصير مروع لأبعد حد.‬ 73 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 ‫أنت تعرفين أنني أضع‬ ‫معايير قرينك المستقبلي، صحيح؟‬ 74 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‫يجب أن تكوني ممتنة.‬ 75 00:05:11,602 --> 00:05:13,902 ‫الشيء الوحيد الممتنة من أجله‬ ‫هو أنني لست أنت.‬ 76 00:05:13,980 --> 00:05:15,400 ‫ولن أكون أبدًا.‬ 77 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 ‫آنسة "دافني"،‬ 78 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 ‫صاحب السمو الملكي‬ ‫الأمير "فريدريك" هنا من أجلك.‬ 79 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا داعي للأسف.‬ 80 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 ‫لم تُقطع أي وعود.‬ 81 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 ‫رغم أني ظننت أن بيننا تفاهمًا مشتركًا‬ 82 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 ‫فيما يخص نقاشاتنا عن المستقبل.‬ 83 00:05:32,040 --> 00:05:33,330 ‫لكن…‬ 84 00:05:33,958 --> 00:05:37,458 ‫أنا الملام عن سوء فهم نواياك المهذبة‬ ‫وتأويلها على صعيد أكبر.‬ 85 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 ‫لا. أنت لم تسئ فهمي.‬ 86 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 ‫إذًا لماذا…‬ 87 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‫هذه الخطبة بإرادتك الحرة، أليس كذلك؟‬ 88 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 ‫- إن كان الدوق يجبرك…‬ ‫- يجبرني؟‬ 89 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ‫يا إلهي! في الواقع، أنا التي أجبره.‬ 90 00:05:54,812 --> 00:05:57,022 ‫ما أعنيه هو…‬ 91 00:05:57,523 --> 00:06:00,193 ‫أن الحب بلا شك هو أعظم قوة على الإطلاق.‬ 92 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 ‫بمجرد أن أدركنا أنا والدوق‬ 93 00:06:02,779 --> 00:06:05,619 ‫أننا متيّمان تمامًا ببعضنا،‬ 94 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 ‫فما كان هناك ما يحول بيننا.‬ 95 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 ‫ليس حتى… يؤسفني أن أقول،‬ 96 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 ‫اهتمام رجل صالح وطيب مثلك.‬ 97 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 ‫إذًا لا يسعني إلا أن أتمنى لك‬ ‫حياة سعيدة مع زوجك الجديد.‬ 98 00:06:20,922 --> 00:06:22,592 ‫سُررت بمعرفتك يا آنسة "بريدجرتون".‬ 99 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‫"هياسينث"!‬ 100 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 ‫لم أستطع منع نفسي يا أختي.‬ 101 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 ‫مع ذلك، عليّ القول ‬ 102 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 ‫إنني آمل أن عرض الدوق‬ ‫كان بقدر نصف رومانسية ذلك على الأقل.‬ 103 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 ‫ألم نتفق على الساعة الـ10؟‬ 104 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 ‫أجل.‬ 105 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 ‫ها هو.‬ 106 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 ‫لا تستعجل لفض انتظارنا.‬ 107 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 ‫لك أطيب تهانينا يا صاحب السمو.‬ 108 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‫أتطلع إلى احتسابك فرد من عائلتنا.‬ 109 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 ‫وأنا أيضًا.‬ 110 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‫هل أنت ثمل يا فتى؟‬ 111 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 ‫ربما علينا التنزه؟‬ 112 00:07:46,549 --> 00:07:47,549 ‫- هل كنت…‬ ‫- عليّ…‬ 113 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 ‫كنت سأسألك‬ 114 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 ‫إن كنت قد حاولت شرب البيض النيء والثوم.‬ 115 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 ‫سمعت أنه مفيد جدًا‬ ‫لتخليصك من التأثيرات العالقة…‬ 116 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 ‫- ماذا كنت ستقول؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 ‫من قبل، بدأت تقول شيئًا.‬ 118 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 ‫لا أتذكر.‬ 119 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‫"سايمون"، انظر إليّ.‬ 120 00:08:19,457 --> 00:08:22,787 ‫تفاجئنا رؤية أكثر ثنائي ذائع الصيت‬ ‫في الأوساط الرفيعة.‬ 121 00:08:22,877 --> 00:08:24,587 ‫يا له من ثنائي مثالي!‬ 122 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 ‫بالفعل. أنتما الاثنان‬ ‫ستشكّلان عائلة بديعة، أنا متأكدة.‬ 123 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 ‫شكرًا لك. إننا في غاية السعادة.‬ 124 00:08:33,721 --> 00:08:34,801 ‫كثيرًا.‬ 125 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 ‫أتذكر ذلك الشعور، توتر الحب الجديد.‬ 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 127 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 ‫- سيدة "ديلاكروا"، طاب يومك. هل…‬ ‫- ليست هنا.‬ 128 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ‫أطلب قليلًا من وقتها فحسب.‬ 129 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 ‫إنها لا تدين لي بوقتها.‬ ‫أعرف ذلك. إنها لا تدين لي بشيء،‬ 130 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 ‫لكنني أود أن أعيلها بغض النظر، كما وعدت.‬ 131 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 ‫سيتم الاعتناء بها.‬ 132 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‫- هلا تخبرينها؟‬ ‫- لقد تأخرت كثيرًا. "سيينا" رحلت.‬ 133 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 ‫رحلت؟‬ 134 00:09:24,814 --> 00:09:26,194 ‫هل تعنين أنها غادرت البلدة؟‬ 135 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 ‫بالفعل.‬ 136 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‫كما يبدو أيها اللورد، لا تحتاج إلى مالك‬ 137 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‫ولا أي شيء آخر منك.‬ 138 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 ‫- هلا تخبرينني أين هي؟‬ ‫- دع الشابة وشأنها.‬ 139 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ‫ألم تفعل ما يكفي؟‬ 140 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 ‫واجهت السيدة "فارلي" بعض المشاكل‬ ‫عند الخياطة هذا الصباح.‬ 141 00:10:01,601 --> 00:10:05,481 ‫ترفض السيدة "ديلاكروا" إعطاءها أي فساتين‬ ‫حتى تُدفع فواتير الأشهر الماضية.‬ 142 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 ‫لدى الشابات الكثير من الفساتين.‬ 143 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 ‫ربما من الممكن أن يرتدينها كلها مجددًا.‬ 144 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ‫وربما من الممكن أن تستغني عن تبغك أيضًا!‬ 145 00:10:20,286 --> 00:10:22,746 ‫السيد "كولن بريدجرتون" هنا‬ ‫لأجل الآنسة "تومبسون".‬ 146 00:10:25,416 --> 00:10:28,376 ‫سيد "بريدجرتون"، هذه أزهار جميلة.‬ 147 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‫أحييك يا آنسة "تومبسون".‬ ‫أنا أحضر لك الزهور في كل زيارة،‬ 148 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‫ومع ذلك تتفاجئين‬ ‫بشكل مثير للإعجاب في كل مرة.‬ 149 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 ‫يجب أن أحضر لك شيئًا غير متوقع.‬ 150 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 ‫مكيال طماطم، ربما.‬ 151 00:10:40,681 --> 00:10:43,851 ‫- "مارينا" تكره الطماطم.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 152 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‫أحب الطماطم.‬ 153 00:10:45,478 --> 00:10:48,728 ‫"كولن"، أتعرف من أين سمعت أنه يمكنك‬ ‫الحصول على طماطم ممتازة؟‬ 154 00:10:49,231 --> 00:10:50,071 ‫"اليونان".‬ 155 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 ‫ربما يمكنك إحضار نبتة طماطم‬ 156 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 ‫للآنسة "تومبسون" كتذكار ‬ 157 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 ‫عندما تعود من رحلاتك هذا العام.‬ 158 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 ‫لست متأكدًا من ذهابي‬ ‫في رحلات حاليًا يا "بين".‬ 159 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 ‫- لكنك كنت شغوفًا جدًا بالرحلات.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 160 00:11:01,535 --> 00:11:02,785 ‫لكن في حال ذهبت،‬ 161 00:11:02,870 --> 00:11:06,250 ‫قد تكون هناك أمور في "لندن"‬ ‫سأفتقدها أكثر من رؤية العالم.‬ 162 00:11:06,749 --> 00:11:09,209 ‫- بعض الشاي يا سيد "بريدجرتون"؟‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا.‬ 163 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 ‫أمي؟‬ 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,511 ‫هل تظنين أن هذا من الحكمة؟‬ 165 00:11:16,092 --> 00:11:16,972 ‫ماذا تعنين؟‬ 166 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 ‫"كولن" شاب يافع،‬ ‫أمامه سنوات قبل التفكير الجاد في الزواج.‬ 167 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 ‫أكره التفكير في أن "مارينا" تضيّع وقتها،‬ 168 00:11:22,598 --> 00:11:25,598 ‫الوقت الذي لا تملكه بالطبع. هذا كل شيء.‬ 169 00:11:40,074 --> 00:11:41,994 ‫لن تعرف ربة منزلك العاملين‬ 170 00:11:42,076 --> 00:11:43,196 ‫في منزل الدوق الريفي،‬ 171 00:11:43,285 --> 00:11:44,695 ‫لذا ستكون مسؤوليتك‬ 172 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 ‫تلبية احتياجاتها وتسهيل وصولها.‬ 173 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 ‫سعادتها هي أولويتك الأولى.‬ 174 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‫لا!‬ 175 00:11:52,628 --> 00:11:55,298 ‫يجب أن تكون طبقة الزينة بيضاء كالزنابق.‬ 176 00:11:55,381 --> 00:11:58,631 ‫- هذه عائلة نبيلة.‬ ‫- غرقت شحنة السكر الناعم في البحر.‬ 177 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 ‫لا يوجد المزيد في "لندن"‬ ‫من أجل الحب أو المال.‬ 178 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ‫هل تريد الآنسة "دافني"‬ ‫الورود أو الزنابق في المراسم؟‬ 179 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 ‫هل تريد ربة منزلك‬ ‫أن تُنقع الكعكة بالرم أم البراندي؟‬ 180 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 ‫أسنضع لسانًا أم لحم خنزير مع بيض‬ ‫لحفل الاستقبال؟‬ 181 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 ‫لست متأكدة. سأسأل.‬ 182 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 ‫"روز"، أنت خادمة الدوقة المستقبلية.‬ 183 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 ‫يجب أن تعرفي هذه الأمور.‬ 184 00:12:20,072 --> 00:12:23,372 ‫ما زال فستان زفافك في مراحل الخياطة الأولى‬ ‫يا آنسة "بريدجرتون".‬ 185 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‫أعدك بأنني لن أخذلك.‬ 186 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‫ستحتاج إلى معطف فراء جديد أيضًا،‬ ‫والملابس الأكثر حميمية.‬ 187 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ‫4 منامات، ربما؟ أو 5؟‬ 188 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ‫لم قد أحتاج إلى 5 منامات جديدة أصلًا؟‬ 189 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 ‫إنها ليست لك يا سيدتي، بل لحبيبك.‬ 190 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‫ما الغرض من شهر العسل غير ذلك في ظنك؟‬ 191 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 ‫سيكون وقتًا مميزًا يا عزيزتي.‬ 192 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 ‫نعم، 5 منامات ستفي بالغرض.‬ 193 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ‫"دافني"!‬ 194 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 ‫كم تسرني رؤيتك.‬ 195 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 ‫آمل أن يكون فستان زفافك جاهزًا‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 196 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 ‫لا بد أن السيدة "ديلاكروا"‬ ‫تعمل بسرعة كبيرة.‬ 197 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 ‫أمي، هلا تمهلينني برهة؟‬ 198 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 ‫عليّ استشارة "كريسيدا" بشأن بعض القماش.‬ 199 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‫ذوقها لا تشوبه شائبة.‬ 200 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 201 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 ‫أريد أن أحظى بمعطف فراء جديد لشهر العسل.‬ 202 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 ‫ماذا عن هذا اللون؟ مزخرف بالفراء، ربما.‬ 203 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‫فراء، في هذا الوقت من العام؟‬ 204 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‫أظن أن الأمر يعتمد على كمّ الوقت‬ ‫الذي تقضينه أنت والدوق في الخارج.‬ 205 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 ‫لكنك محبة للتنزه وقت منتصف الليل‬ ‫في الحديقة حسبما أظن.‬ 206 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 ‫لا أعلم عما تتحدثين.‬ 207 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 ‫أكاد أجزم أنني رأيتكما في الحديقة‬ ‫في حفلة "تروبريدج".‬ 208 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 ‫من دون وجود وصي مرئي.‬ 209 00:13:39,944 --> 00:13:41,404 ‫كم هذا غريب.‬ 210 00:13:42,154 --> 00:13:44,744 ‫لا أتذكر أنني غادرت قاعة الرقص.‬ 211 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 ‫رغم أنني أظن إنه لكان من الصعب ‬ 212 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 ‫رؤية الحديقة بكل وضوح في الليل،‬ 213 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 ‫إلا إذا كنت تتنزهين داخلها بنفسك.‬ 214 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 ‫نظرتي للحديقة كانت واضحة تمامًا‬ ‫من موقع الشرفة الآمن يا "دافني".‬ 215 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 ‫لقد لاطفت الأمير لمجرد إثارة غيرة الدوق،‬ 216 00:14:03,926 --> 00:14:05,506 ‫ثم استدرجته إلى تلك الحديقة‬ 217 00:14:05,594 --> 00:14:07,394 ‫ليقع في فخك ويتزوجك.‬ 218 00:14:08,347 --> 00:14:10,717 ‫لم أكن لأتخيل قط أن فتاة من آل "بريدجرتون"‬ 219 00:14:11,225 --> 00:14:13,185 ‫قد تتصف بعدم حياء كهذا.‬ 220 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 ‫يجب أن تفكري في كلماتك بحذر يا "كريسيدا".‬ 221 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‫في غضون أيام، سأكون دوقة،‬ 222 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ‫وستكونين كما أنت الآن،‬ ‫غير متزوجة وعديمة الألقاب.‬ 223 00:14:26,574 --> 00:14:29,454 ‫لذا يمكنك أن تكوني صديقة دوقة أو عدوتها.‬ 224 00:14:29,535 --> 00:14:31,325 ‫الأمر عائد إليك تمامًا.‬ 225 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 ‫أولًا، لنر إن كنت ستتمكنين من جذبه‬ ‫إلى ذلك المذبح على الإطلاق.‬ 226 00:14:37,877 --> 00:14:39,667 ‫أتخيل أن رجلًا مثل الدوق‬ 227 00:14:39,753 --> 00:14:42,513 ‫لا يتقبل أن يُجبر على أي شيء.‬ 228 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‫أتيت لأودعك يا خالتي.‬ 229 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 ‫سأعود إلى "بروسيا" عصر اليوم.‬ 230 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ‫هل سأصدق أنك تتوق إلى المخللات الحلوة‬ ‫والملفوف المخلل حقًا؟‬ 231 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ‫قاتل من أجل الفتاة!‬ 232 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 ‫"هيستنغس" مجرد دوق. أنت أمير.‬ 233 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 ‫لا أهتم بالتباهي بلقبي أمام الشابة،‬ ‫ولا أحتاج إلى ذلك.‬ 234 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 ‫أنا سعيد من أجلهما.‬ 235 00:15:24,506 --> 00:15:27,336 ‫الجميع سعداء من أجلهما.‬ ‫قرأت ما كتبته عزيزتك "ويسيلداون".‬ 236 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ‫ماذا تريد؟‬ 237 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‫- إنه الملك يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- هل مات؟‬ 238 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 ‫بكامل حيويته.‬ 239 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‫وداعًا إذًا إن توجب عليك الرحيل.‬ 240 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 ‫حتى إن كنت راضيًا عن قبول الهزيمة…‬ 241 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‫فهذا بلا شك ليس نهجي في معالجة الأمور.‬ 242 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 ‫أعتذر على تأخيري.‬ 243 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 ‫على الإطلاق. لم يصل المطران بعد.‬ 244 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 ‫- يجب أن نناقش مهر "دافني".‬ ‫- لا يوجد ما نناقشه.‬ 245 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 ‫- لن أقبل أي مهر.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 246 00:16:17,851 --> 00:16:21,521 ‫لا أحتاج إلى مال لأتزوج "دافني".‬ ‫إنه تقليد مهين في رأيي.‬ 247 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‫يمكنك وضع المال كوديعة لها إن شئت،‬ 248 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‫لكن لا داعي للشك في نيتي في إعالة أختك.‬ 249 00:16:27,695 --> 00:16:29,605 ‫راحتها هي مسؤوليتي الآن.‬ 250 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 ‫أنا أتحمل هذا الواجب بجدية قصوى.‬ 251 00:16:34,576 --> 00:16:36,576 ‫يجب أن أعتذر من أجل…‬ 252 00:16:38,080 --> 00:16:39,000 ‫حسنًا…‬ 253 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 ‫- إطلاق النار عليّ؟‬ ‫- بالفعل.‬ 254 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‫لظننت أنك بلا شرف لو لم تفعل.‬ 255 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‫كما أنك لطالما كنت راميًا سيئًا.‬ 256 00:16:46,547 --> 00:16:48,337 ‫كنت ستحظى بفرصة أكبر في إصابتي‬ 257 00:16:48,424 --> 00:16:50,264 ‫لو أنك أطلقت النار مباشرةً في الهواء.‬ 258 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‫صاحب النيافة.‬ 259 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 ‫هل لي أن أعبر عن امتناني‬ ‫لمنحك هذه الرخصة الخاصة؟‬ 260 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 ‫ربما ليس عليك ذلك أيها اللورد.‬ 261 00:17:00,561 --> 00:17:01,561 ‫رُفض الطلب؟‬ 262 00:17:02,479 --> 00:17:03,649 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 263 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 ‫لسبب ما، لم يظن مطران "كانتربري"‬ ‫أنه مدين لي بتفسير.‬ 264 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 ‫إن كنا سننتظر أسابيع من أجل هذا الزفاف،‬ ‫ستُمنح "كريسيدا كاوبر"،‬ 265 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 ‫ناهيك عن "ويسيلداون" وأي شخص آخر،‬ 266 00:17:14,657 --> 00:17:18,787 ‫الكثير من الوقت لكشف حقيقة‬ ‫ما حدث في تلك الحديقة.‬ 267 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 ‫"سايمون"…‬ 268 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 269 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 ‫أهلًا وسهلًا. هل الجميع يتضورون جوعًا مثلي؟‬ 270 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 ‫هذه أجواء كئيبة‬ ‫للاحتفال الذي كنت أعول عليه.‬ 271 00:17:34,845 --> 00:17:35,925 ‫ما الخطب بحق السماء؟‬ 272 00:17:36,013 --> 00:17:37,143 ‫"أنتوني"؟‬ 273 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 ‫رُفض طلبنا للحصول على رخصة خاصة.‬ 274 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم ير المطران أن هناك حاجة إلى ذلك.‬ 275 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 ‫إنه ليس المطران. إنها الملكة.‬ 276 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‫ربما أزعجها رفضك لابن أختها،‬ 277 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ‫أو ربما هي تشعر بالملل فحسب.‬ 278 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 ‫في كلتا الحالتين، هذا لا يبشر بالخير‬ ‫لمستقبل ابنتك الاجتماعي،‬ 279 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‫ولأي من آل "بريدجرتون" بهذا الخصوص.‬ 280 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‫لا بد أننا قادرون على فعل شيء ما؟‬ 281 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 ‫لنعطها ما تريده، الانتباه.‬ 282 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 ‫اذهبا إليها بنفسيكما واطلبا التماسًا شخصيًا.‬ 283 00:18:13,258 --> 00:18:14,758 ‫لكنها لن تستجيب للتوسل،‬ 284 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 ‫حيث إن بوسعها استشعار أدنى نفحة نفاق،‬ 285 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 ‫لذا لا تبالغا في التوسل.‬ 286 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 ‫أخبراها أنكما مغرمان ببعضكما البعض،‬ 287 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 ‫بشكل واضح ومباشر وصريح.‬ 288 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‫يمكنكما فعل ذلك، صحيح؟‬ 289 00:18:40,160 --> 00:18:41,290 ‫جيد.‬ 290 00:18:41,870 --> 00:18:42,790 ‫الآن،‬ 291 00:18:42,871 --> 00:18:45,291 ‫أين العشاء الذي وعدتني به؟‬ 292 00:19:03,016 --> 00:19:05,886 ‫- "بريدجرتون"! أنا سعيد جدًا بقدومك.‬ ‫- لا أجرؤ على تفويتها.‬ 293 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‫تفضل بالدخول.‬ 294 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 ‫اعتبر نفسك في بيتك.‬ 295 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 ‫كنت لأريك المكان،‬ ‫لكن واجب الضيافة يناديني.‬ 296 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 297 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 ‫أعتذر. هل التقينا من قبل؟‬ 298 00:19:46,351 --> 00:19:48,021 ‫لا داعي لأن نلتقي.‬ 299 00:19:48,103 --> 00:19:49,863 ‫أنت من آل "بريدجرتون"، صحيح؟‬ 300 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‫يبدو أن سمعتي تسبقني.‬ 301 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 ‫هذه ليست فضيلة.‬ 302 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 ‫أي شيء يجذب انتباهك إليّ‬ ‫هو أمر حميد، حسبما أظن.‬ 303 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 ‫ربما عليك العودة إلى المنزل عند أخيك.‬ 304 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 ‫لكنني أتلقى ترحيبًا حارًا هنا.‬ 305 00:20:36,276 --> 00:20:37,396 ‫"بريدجرتون".‬ 306 00:21:06,640 --> 00:21:07,770 ‫هل هذا هو لحن الأغنية؟‬ 307 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 ‫إنها أغنية حب لعينة على ما أظن.‬ 308 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 ‫يسعدني معرفة تقبلك لهذا النوع.‬ 309 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 ‫أين شرابي؟‬ 310 00:21:16,608 --> 00:21:17,728 ‫هل طردوك؟‬ 311 00:21:18,443 --> 00:21:19,953 ‫يا إلهي، لقد طردوك…‬ 312 00:21:23,448 --> 00:21:25,448 ‫هل زواجك من الفتاة سيئ إلى هذا الحد؟‬ 313 00:21:25,534 --> 00:21:26,914 ‫أعرف أنك تهتم لأمرها.‬ 314 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 ‫مشاعري لا تهم، فهي سبب هذه الفوضى بلا شك.‬ 315 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 ‫تركتها تسيطر عليّ.‬ 316 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 ‫الآن عليها أن تحارب‬ ‫من أجل زفاف لا تريده حتى.‬ 317 00:21:36,712 --> 00:21:38,552 ‫أتظن أن أحدهم كتب أغنية حب عن ذلك؟‬ 318 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 ‫أنت، أخبره أن يعزف أغنية الزوجة المحبوسة!‬ 319 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 ‫حسنًا يا صديقي، حان وقت إبعادك عن هنا.‬ 320 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 ‫لقد دعوت اللورد "راتليدج"‬ ‫لتناول العشاء معنا يوم السبت.‬ 321 00:21:55,856 --> 00:22:00,606 ‫أمامك حتى ذلك الحين‬ ‫لجمع الحماس المناسب لقبول عرضه.‬ 322 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 ‫قد أستغرق حتى يوم الحساب‬ 323 00:22:02,446 --> 00:22:05,486 ‫وسأبقى عاجزة‬ ‫عن الابتسام لهذا المصير البائس.‬ 324 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 ‫رغم كل العقبات،‬ 325 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‫تمكنت من إيجاد رجل‬ 326 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 ‫سيتغاضى عن ظرفك الحالي‬ 327 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 ‫ويعرض عليك بعض الأمان.‬ 328 00:22:14,875 --> 00:22:17,035 ‫يجدر بك أن تغدقيني بامتنانك،‬ 329 00:22:17,127 --> 00:22:19,547 ‫ومع ذلك أنت جالسة هنا في حالة عبوس.‬ 330 00:22:23,925 --> 00:22:25,545 ‫أيتعلق الأمر بالسيد "بريدجرتون"؟‬ 331 00:22:27,763 --> 00:22:28,813 ‫إنه معجب بي.‬ 332 00:22:29,306 --> 00:22:31,056 ‫سيتقدم لخطبتي، أنا متأكدة من ذلك.‬ 333 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 ‫ذلك الفتى يافع للغاية.‬ 334 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 ‫لديه شقيقان أكبر سنًا ما زالا غير متزوجين.‬ 335 00:22:35,896 --> 00:22:38,516 ‫عليك قطع علاقتك بـ"كولن بريدجرتون" فورًا،‬ 336 00:22:38,607 --> 00:22:39,977 ‫وإلا سأحتجزك في هذه الغرفة ‬ 337 00:22:40,067 --> 00:22:42,317 ‫حتى يوم زواجك من اللورد "راتليدج".‬ 338 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‫لايدي "فيذرنغتون"، انتظري.‬ 339 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 ‫أنت محقة. كنت ودودة معي،‬ 340 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 ‫وأود أن أرد لك جميل ذلك الود.‬ 341 00:22:54,790 --> 00:22:56,920 ‫إن تزوجت السيد "بريدجرتون"،‬ 342 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 ‫ستجمعكم صلات قوية‬ ‫مع عائلة نافذة جدًا حسبما أرى.‬ 343 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 ‫فكري فيما سيحققه ذلك لفتياتك.‬ 344 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 ‫أمهليني حتى السبت.‬ 345 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 ‫إن لم أضمن عرضًا بالزواج‬ ‫من السيد "بريدجرتون" بحلول ذلك الوقت،‬ 346 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 ‫فسأقبل اللورد "راتليدج" وأنا مبتسمة.‬ 347 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 ‫يا فتاتي، أنت على بعد 6 أشهر من الولادة،‬ 348 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 ‫7 إن كنت محظوظة.‬ 349 00:23:22,609 --> 00:23:24,649 ‫وحتى لو حدثت معجزة،‬ 350 00:23:24,736 --> 00:23:27,106 ‫وتقدم "كولن بريدجرتون" لخطبتك غدًا،‬ 351 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ‫لن يتم الزفاف قبل أسابيع.‬ 352 00:23:30,492 --> 00:23:31,912 ‫هذا فقط على افتراض ‬ 353 00:23:31,993 --> 00:23:34,623 ‫أننا سننتظر حتى ليلة الزفاف‬ ‫لإتمام الاتحاد.‬ 354 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‫هل ستغوينه؟‬ 355 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 ‫سأفعل ما يتحتم عليّ.‬ 356 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 ‫جيد جدًا. لديك حتى يوم السبت.‬ 357 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‫ملكي.‬ 358 00:24:13,201 --> 00:24:14,701 ‫لا داعي للرسميات يا "لوتي".‬ 359 00:24:14,786 --> 00:24:15,906 ‫اجلسي معي.‬ 360 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ‫كيف حال "جورج" الصغير؟‬ 361 00:24:23,712 --> 00:24:26,422 ‫لم يعد صغيرًا بعد الآن.‬ 362 00:24:26,506 --> 00:24:28,426 ‫يزداد سمنة يومًا بعد يوم.‬ 363 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 364 00:24:33,722 --> 00:24:35,472 ‫رعاياك يفتقدونك يا عزيزي.‬ 365 00:24:36,057 --> 00:24:37,017 ‫أنا أفتقدك.‬ 366 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 ‫أنا هنا يا "لوتي".‬ 367 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 ‫كنت أتذكر نبات الجريس في الحديقة المنزلية.‬ 368 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 ‫هل تتذكرين أول مرة رأيتها فيها؟‬ 369 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‫قلت إننا كما لو كنا نسير وسط الغيوم.‬ 370 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‫كنت قد ملأت الحقل بحيوانات الكنغر،‬ ‫من بين كل الحيوانات.‬ 371 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 ‫- نعم.‬ ‫- مخلوقات مريعة.‬ 372 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 ‫- كيف حال الحدائق؟‬ ‫- إنها في ازدهار كامل.‬ 373 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‫بعد وجبتك،‬ ‫ربما يمكننا التنزه، كما كنا نفعل.‬ 374 00:24:59,706 --> 00:25:00,956 ‫وكيف حال عزيزتي "إيميلي"؟‬ 375 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 ‫أيمكنك إحضارها إليّ؟‬ 376 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 ‫"جورج"…‬ 377 00:25:08,715 --> 00:25:10,085 ‫مرضت "أميليا"…‬ 378 00:25:11,176 --> 00:25:12,176 ‫منذ سنوات عديدة.‬ 379 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 ‫جاءت إلى غرفتي قبل أسبوعين فحسب.‬ ‫ألم تريها؟‬ 380 00:25:19,726 --> 00:25:21,646 ‫لقد تُوفيت يا "جورج".‬ 381 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ‫ماذا…‬ 382 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 ‫هل فعلت شيئًا؟ ماذا فعلت؟‬ 383 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‫ماذا فعلت هذه المرأة بابنتي؟‬ 384 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 ‫- "جورج"…‬ ‫- جلالتك…‬ 385 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا!‬ 386 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‫ماذا فعلت؟‬ 387 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‫لا، عودي إلى هنا!‬ 388 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‫لقد قتلت ابنتي!‬ 389 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ‫أيتها الساقطة!‬ 390 00:26:08,108 --> 00:26:09,028 ‫يا آنسة؟‬ 391 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 ‫"روز".‬ 392 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- لا يمكنني النوم.‬ 393 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 ‫لم أنت ساهرة حتى هذا الوقت المتأخر؟‬ 394 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 ‫هناك الكثير من العمل.‬ 395 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 ‫إن كنت متوترة بشأن الزفاف، فلا داعي للقلق.‬ 396 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 ‫أؤكد لك أنني أدير كل شيء. سأكون جاهزة.‬ 397 00:26:25,458 --> 00:26:26,588 ‫أعلم أنك ستفعلين.‬ 398 00:26:27,210 --> 00:26:28,800 ‫أنت لست من يقلقني.‬ 399 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 ‫إنه الدوق.‬ 400 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 ‫- هل طلب إلغاء الزواج يا آنسة؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 ‫لكنه قد يرغب في ذلك.‬ 402 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 ‫أظن أن كل رجل تراوده شكوك قبل الزفاف،‬ 403 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ‫لكن هذا لا يعبر عن شيء.‬ 404 00:26:48,231 --> 00:26:50,191 ‫سيكون زوجًا صالحًا لك،‬ 405 00:26:50,775 --> 00:26:51,895 ‫وأبًا صالحًا أيضًا.‬ 406 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 ‫يا آنسة؟‬ 407 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 ‫لا يمكنه إنجاب الأطفال.‬ 408 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 ‫لن أتظاهر بأنني أفهم مدى عائقه الجسدي،‬ 409 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 ‫لكنني أتخيل‬ ‫أنه مصدر ألم كبير للدوق بلا شك.‬ 410 00:27:13,381 --> 00:27:14,341 ‫لديّ عمة.‬ 411 00:27:15,050 --> 00:27:16,680 ‫إنها تعيش في "غرينتش" مع زوجها.‬ 412 00:27:16,760 --> 00:27:19,010 ‫إنهما متزوجان منذ 10 سنوات،‬ 413 00:27:19,095 --> 00:27:20,425 ‫ولم يُرزقا أطفالًا قط،‬ 414 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ‫لكنهما ما زالا يحبان بعضهما البعض‬ ‫كزوج وزوجة.‬ 415 00:27:24,559 --> 00:27:26,269 ‫اتحادهما اتحاد سعيد.‬ 416 00:27:27,020 --> 00:27:28,270 ‫لأنهما يحبان بعضهما.‬ 417 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 ‫تملك عمتك الحب على الأقل.‬ 418 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 ‫لن أعطّلك يا "روز".‬ ‫لا بد أن لديك أشياء كثيرة لإنجازها.‬ 419 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‫بالطبع يا آنسة. تصبحين على خير.‬ 420 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‫رائحتك كريهة.‬ 421 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ‫"نيكي"! كف عن إزعاجه.‬ 422 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء ساطعًا جدًا؟‬ 423 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 ‫إنه يُدعى "النهار" لسبب ما.‬ 424 00:28:09,979 --> 00:28:12,939 ‫الفحم والزيت سيمتصان كل شيء في معدتك.‬ 425 00:28:13,608 --> 00:28:14,438 ‫كل.‬ 426 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 ‫إن كنت حقًا سأتزوج…‬ 427 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 ‫أريدكما أن تكونا حاضرين.‬ 428 00:28:24,577 --> 00:28:25,617 ‫"إن"؟‬ 429 00:28:25,704 --> 00:28:27,664 ‫يبدو أنه يعتقد بوجود مخرج من هذا.‬ 430 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 ‫- سيشرفنا الحضور.‬ ‫- جيد.‬ 431 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ‫هل أخبرت الدوق عن أعمال سلسلة معرضك؟‬ 432 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‫"أليس"…‬ 433 00:28:36,423 --> 00:28:39,133 ‫يبحث "ويل" عن المزيد‬ ‫من المستثمرين لسلسلة من المباريات.‬ 434 00:28:39,217 --> 00:28:40,717 ‫ربما يا صاحب السمو،‬ 435 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 ‫أنت وصهرك المستقبلي قد تهتمان بالاستثمار؟‬ 436 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‫يدين لك الفيكونت بصنيع‬ ‫بعد أن أطلق النار عليك.‬ 437 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‫- "أليس"!‬ ‫- ماذا؟‬ 438 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 ‫أنا متأكدة أن سموه‬ ‫يفهم مبادئ الزواج الأساسية،‬ 439 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 ‫أو على الأقل سيفهمها.‬ 440 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 ‫كل ما تعرفه، أنا أعرفه. وكل ما أعرفه…‬ 441 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‫سوف تتداركه في النهاية.‬ 442 00:28:59,070 --> 00:29:00,660 ‫لا تلق لها بالًا.‬ 443 00:29:00,739 --> 00:29:01,609 ‫هذا ما أفعله.‬ 444 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 ‫حسنًا يا عزيزي، هيا. دعني أخرجك.‬ 445 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ‫أهذا أقصى انحناء لك يا لايدي "دانبوري"؟‬ 446 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ‫بهاتين الركبتين، نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 447 00:29:38,902 --> 00:29:39,992 ‫جيد جدًا.‬ 448 00:29:41,362 --> 00:29:42,702 ‫دعي الشابين يتقدمان.‬ 449 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 ‫سمعت شائعة ‬ 450 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 ‫بأن الرخصة الخاصة‬ ‫التي تطلبانها للزواج قد رُفضت.‬ 451 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 ‫لست متأكدة مما تظنان أنني سأفعله حيال ذلك.‬ 452 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‫ترافعا عن قضيتكما.‬ 453 00:30:09,265 --> 00:30:10,515 ‫جلالتك،‬ 454 00:30:11,059 --> 00:30:13,769 ‫أؤكد لك أنه لم يحدث شيء غير لائق.‬ 455 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 ‫نحن فقط نحب بعضنا كثيرًا.‬ 456 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 ‫بينما كنت أشعر بالإطراء الشديد‬ 457 00:30:23,404 --> 00:30:25,454 ‫نتيجة اهتمام ابن أختك بي، الأمير،‬ 458 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 ‫لم أستطع فحسب تجاهل عاطفتي‬ ‫التي طال أمدها تجاه الدوق.‬ 459 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‫كما ترين يا صاحبة الجلالة،‬ ‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬ 460 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 ‫لم يكن كذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 461 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 ‫اللايدي الشابة تجاملني،‬ 462 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ‫لكنه لم يكن حبًا من النظرة الأولى لأي منا.‬ 463 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 ‫كان هناك انجذاب، بالتأكيد،‬ ‫على الأقل من جهتي.‬ 464 00:30:51,182 --> 00:30:55,142 ‫لكن الآنسة "بريدجرتون"‬ ‫ظنت أنني متغطرس ومتعجرف وغير صادق.‬ 465 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‫ومعها حق تمامًا.‬ 466 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‫وأنا ظننت أنها شابة ذات أخلاق‬ ‫بالكاد قد بلغت.‬ 467 00:30:59,899 --> 00:31:01,479 ‫ناهيك عن أنها أخت صديقي المقرب،‬ 468 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 ‫لذلك كانت الرومانسية‬ ‫غير واردة تمامًا بيننا.‬ 469 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 ‫لكن ونحن نطمسها، وجدنا شيئًا أعظم بكثير.‬ 470 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 ‫وجدنا الصداقة.‬ 471 00:31:11,369 --> 00:31:15,039 ‫أنا والآنسة "بريدجرتون"‬ ‫نخدع كل "مايفير" منذ مدة لا بأس بها.‬ 472 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 ‫لقد خدعناهم ليعتقدوا أننا نتغازل…‬ 473 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ‫بينما في الحقيقة، طوال الوقت،‬ 474 00:31:22,046 --> 00:31:23,876 ‫كنا نستمتع برفقة بعضنا كثيرًا،‬ 475 00:31:23,965 --> 00:31:25,715 ‫ولم نستطع الابتعاد عن بعضنا.‬ 476 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 ‫لم أكن يومًا رجلًا‬ ‫يستمتع بالمغازلة أو اللغو،‬ 477 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 ‫أو… بالتحدث على الإطلاق.‬ 478 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 ‫لكن مع "دافني"… الآنسة "بريدجرتون"…‬ 479 00:31:43,067 --> 00:31:44,987 ‫دائمًا ما كانت المحادثة معها سهلة.‬ 480 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 ‫ضحكتها تغمرني بالسعادة.‬ 481 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 ‫مقابلة امرأة جميلة أمر،‬ 482 00:31:52,285 --> 00:31:54,865 ‫لكن مقابلة صديقة مقربة‬ ‫وهي في أبهى صور الجمال‬ 483 00:31:54,954 --> 00:31:57,334 ‫أمر مختلف تمامًا.‬ 484 00:31:57,415 --> 00:32:01,625 ‫ومع خالص أسفي، يجب أن أقرّ‬ ‫أن الأمر تطلب تدخل الأمير ‬ 485 00:32:01,711 --> 00:32:05,551 ‫لأدرك أنني لم أرد أن تكون‬ ‫الآنسة "بريدجرتون" صديقتي فحسب.‬ 486 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 ‫أردتها أن تكون زوجتي.‬ 487 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 ‫أريدها أن تكون زوجتي.‬ 488 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 ‫لذا، أناشدك… ألّا تجعلينا ننتظر.‬ 489 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 ‫"سايمون".‬ 490 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 ‫أنت حكيم…‬ 491 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 ‫أو ربما محظوظ‬ ‫بشكل غير عادي لفهم أن الصداقة‬ 492 00:32:31,115 --> 00:32:34,365 ‫هي أفضل ركيزة ممكنة لزواج سعيد.‬ 493 00:32:36,120 --> 00:32:39,290 ‫حتى لو كان على تلك الركيزة أن تنهار‬ ‫بسرعة بنائها.‬ 494 00:32:40,583 --> 00:32:43,803 ‫أود أن أقدم لك الخيار يا آنسة "بريدجرتون".‬ 495 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‫أتريدين الزواج من هذا الرجل؟‬ 496 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 ‫أحبائي الأعزاء،‬ 497 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 ‫اجتمعنا لنجمع بين هذا الرجل‬ ‫وهذه المرأة بزواج مقدس.‬ 498 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 ‫يُقال إن في الزواج‬ 499 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 ‫جمالًا أقل لكن أمانًا أكثر‬ ‫من الحياة العازبة.‬ 500 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 ‫باسم الآب والابن والروح القدس. آمين.‬ 501 00:34:51,505 --> 00:34:54,175 ‫أعلنكما الآن زوج وزوجة.‬ 502 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 ‫كان زفافًا جميلًا. شكرًا على استضافتنا.‬ 503 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 ‫سموك.‬ 504 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 ‫يبدو أن التهنئة واجبة.‬ ‫نحن صديقتان رغم كل شيء.‬ 505 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‫آمل أن تتذكري خُلقي في حفظ الأسرار‬ ‫وأن تردّي لي الجميل يومًا ما.‬ 506 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 ‫استمتعي بانتصارك يا صاحبة السمو.‬ 507 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‫ماذا عنه؟‬ 508 00:35:46,602 --> 00:35:47,522 ‫يبدو…‬ 509 00:35:49,313 --> 00:35:50,273 ‫لطيفًا.‬ 510 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 ‫أو هو.‬ 511 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‫ذو عينين وديعتين.‬ 512 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 ‫زوج أنيق بما يكفي، على ما أظن.‬ 513 00:35:58,322 --> 00:36:01,452 ‫"بين"، لا أعرف أولئك الرجال‬ ‫وليس لديّ وقت لأي منهم.‬ 514 00:36:01,534 --> 00:36:02,834 ‫الآن، أين "كولن"؟‬ 515 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 ‫يمكنك اختيار أي شخص غيره.‬ 516 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‫إنه صديقي. وأنا أعرفه منذ زمن.‬ 517 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 ‫ولا أريده أن يُخدع ويُغش‬ ‫ضمن التزام قائم لمدى الحياة.‬ 518 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 ‫يجب ألا تفعلي هذا برجل صالح.‬ 519 00:36:20,011 --> 00:36:22,051 ‫هل يجدر بي أن أخدع رجلًا شريرًا إذًا؟‬ 520 00:36:23,472 --> 00:36:25,312 ‫ربما تجدين أنه من المقبول لي‬ 521 00:36:25,391 --> 00:36:27,731 ‫أن أعيش حياتي مع رجل يعاملني كمجرد وحش؟‬ 522 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‫- لا، أعني…‬ ‫- ماذا عليّ أن أفعل يا "بينيلوبي"؟‬ 523 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 ‫سأكون زوجة صالحة لـ"كولن"،‬ ‫وسيكون زوجًا ووالدًا صالح…‬ 524 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 ‫مهما كان صغيرًا ومحبوبًا من قبلك.‬ 525 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 ‫آنسة "تومبسون"، سيسعدك أن تعرفي ‬ 526 00:36:39,822 --> 00:36:42,072 ‫أن اللورد "راتليدج" لم يعد متوفرًا.‬ 527 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 ‫إنه مخطوب منذ الصباح.‬ 528 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 ‫هذا… فظيع للغاية.‬ 529 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‫لنأمل أن ينجح كل ما خططت له‬ ‫للسيد "بريدجرتون" حقًا.‬ 530 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 ‫إنه أملك الأخير.‬ 531 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 ‫- عليّ…‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 532 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‫بدأت أشعر ببعض الدوار.‬ 533 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 ‫هل ربما تعرف مكانًا أكثر خصوصية‬ 534 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 ‫حيث يمكنني أن ألتقط أنفاسي؟‬ 535 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 ‫بالتأكيد يا آنسة "تومبسون". تفضلي.‬ 536 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 ‫هذا مكان مريح أكثر. شكرًا.‬ 537 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 ‫رغم أنه ما زال هناك صخب.‬ 538 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 ‫بالطبع.‬ 539 00:38:03,030 --> 00:38:04,280 ‫يجب ألّا نكون وحدنا هنا.‬ 540 00:38:04,991 --> 00:38:06,081 ‫لا، لا يجدر بنا ذلك.‬ 541 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 ‫بالكاد أصدق أنني أقول هذا،‬ ‫لكن لا يمكننا أن نتمادى أكثر.‬ 542 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 ‫أنت لايدي،‬ 543 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 ‫ويجب أن أحافظ على شرفك وشرفي، ‬ 544 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 ‫مهما كانت… المغريات.‬ 545 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 ‫- هل أسأت إليك؟‬ ‫- لا.‬ 546 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 ‫أنت محق.‬ 547 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 ‫أنا لايدي. أنا غير متزوجة.‬ 548 00:38:51,871 --> 00:38:55,171 ‫وأنت…‬ 549 00:38:57,460 --> 00:38:58,790 ‫سيد نبيل.‬ 550 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 ‫تزوجيني إذًا.‬ 551 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 ‫أعرف أننا نعرف بعضنا منذ فترة قصيرة، لكن… ‬ 552 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‫هلا تتزوجينني يا آنسة "تومبسون"؟‬ 553 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 ‫سيسعدني أن أتزوجك!‬ 554 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 ‫- ماذا ننتظر؟‬ ‫- معك حق.‬ 555 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‫سنتزوج بحلول نهاية الموسم.‬ 556 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‫- إنها خطوبة طويلة الأمد.‬ ‫- أو خطوبة رومنسية.‬ 557 00:39:22,943 --> 00:39:26,113 ‫أنت تستحقين زفافًا كبيرًا.‬ ‫ستحتاج عائلتانا إلى وقت للتخطيط.‬ 558 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 ‫سيكون رائعًا، أعدك.‬ 559 00:39:29,283 --> 00:39:31,623 ‫لكن دعينا لا نقول شيئًا الآن.‬ 560 00:39:32,286 --> 00:39:33,196 ‫إنه يوم زفاف أختي.‬ 561 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 ‫بالطبع.‬ 562 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 ‫جلالتك.‬ 563 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‫يجب أن أقول إنني متشرفة‬ ‫وممتنة لأبعد حد لحضورك.‬ 564 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 ‫ويجب أن أقول‬ ‫إنني آمل أنك اتخذت القرار الصحيح.‬ 565 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 ‫في كلتا الحالتين،‬ 566 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 ‫أظن أنكما ستستمتعان‬ ‫بليلة زفافكما على الأقل.‬ 567 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 ‫نعم، أنت تستمتعين بالتأكيد‬ ‫بنشر الأسرار، أليس كذلك؟‬ 568 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 ‫يا ابنتي العزيزة، هل فقدت صوابك؟‬ ‫الجميع يستمتعون بالأسرار.‬ 569 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 ‫وإلّا، ما سبب النجاح الساحق‬ ‫لصحيفة "ويسيلداون"؟‬ 570 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 ‫أشعر بالإطراء من اتهامك،‬ ‫لكن هذا غير صحيح البتة.‬ 571 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 ‫لكن عندما تكتشفين هوية الكاتبة، أخبريني.‬ 572 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ‫هل تظنين أن "ويسيلداون"‬ ‫هي لايدي "دانبوري"؟‬ 573 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 ‫جلالتك.‬ 574 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‫ما الدلائل التي جمعتها؟‬ 575 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 ‫أتريدين أن تعرفي أي دلائل جمعتها ‬ 576 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 ‫في تحقيقي عن اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 577 00:40:50,739 --> 00:40:52,949 ‫أتطلبين من ملكتك أن تسأل مجددًا؟‬ 578 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 ‫أخبريني بما تعرفينه.‬ 579 00:40:56,954 --> 00:40:58,834 ‫أعتقد أنها أرملة.‬ 580 00:40:59,373 --> 00:41:01,293 ‫من الواضح أن لديها الإمكانيات المالية…‬ 581 00:41:07,673 --> 00:41:09,433 ‫حفل ممتع للغاية.‬ 582 00:41:09,508 --> 00:41:10,588 ‫بالفعل.‬ 583 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 ‫"بريدجرتون"…‬ 584 00:41:14,972 --> 00:41:16,222 ‫تلك الليلة…‬ 585 00:41:16,307 --> 00:41:17,847 ‫ماذا حدث تلك الليلة؟‬ 586 00:41:17,933 --> 00:41:19,943 ‫لا أعتقد أن شيئًا قد حدث على الإطلاق.‬ 587 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 ‫حسنًا.‬ 588 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 ‫عزيزتي. أظن أنك تعرفين السيد "بريدجرتون".‬ 589 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 ‫زوجتي، السيدة "لوسي غرانفيل".‬ 590 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‫تشرفت يا سيد "بريدجرتون".‬ 591 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 ‫تحدثت إلى الدوق.‬ 592 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 ‫لم أنل هذا الشرف.‬ 593 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 ‫لقد رفض مهرك.‬ 594 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 ‫هل هذه محاولاتك لرفع معنوياتي؟‬ 595 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 ‫لقد رفضه لمصلحتك يا أختاه.‬ 596 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 ‫سأضع المال كوديعة لك، لتستخدميه كما شئت.‬ 597 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 ‫من أجل أولادك، ربما.‬ 598 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 ‫بالتأكيد، ستنجبان أطفالًا كثر‬ ‫فتتفوقين على أمك.‬ 599 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 600 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‫أنا…‬ 601 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 ‫هذا كله… أمهلني برهة. المعذرة.‬ 602 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‫أعرف أنه من الصعب عليك مغادرة هذا المنزل.‬ 603 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 ‫لديّ الكثير من الذكريات هنا.‬ 604 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 ‫وستكوّنين ذكريات جديدة مع زوجك.‬ 605 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 ‫زوجي.‬ 606 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 ‫يبدو غريبًا جدًا أن أقول هذا أخيرًا.‬ 607 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 ‫أظن أنني أجّلت هذه المحادثة‬ ‫لأطول فترة ممكنة.‬ 608 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 ‫في يوم زفافي،‬ 609 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 ‫أصررت على الطاهي‬ ‫أن يقدم وجبة طعام تلو أخرى،‬ 610 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 ‫بشكل جزئي‬ ‫لأنني لم أرد أن ينتهي الاحتفال، لكن…‬ 611 00:43:09,461 --> 00:43:13,341 ‫يجب أن أعترف، كنت قلقة جدًا أيضًا من…‬ 612 00:43:14,550 --> 00:43:16,140 ‫من ليلة زفافي.‬ 613 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 ‫في الواقع، كنت قد شبعت جدًا‬ ‫عندما وصلنا إلى "أوبري هول".‬ 614 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 ‫لا أنصحك بفعل ذلك بالتأكيد.‬ 615 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 ‫بم تنصحينني إذًا يا أمي؟‬ 616 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 ‫أعلم أنك والدوق…‬ 617 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 ‫أيًا كان ما حدث بينكما…‬ 618 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‫لعلك تعرفين بعض الأمور بالفعل.‬ 619 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 ‫لا أعرف شيئًا، أؤكد لك.‬ 620 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 ‫ولكن هناك أمورًا يجب أن تعرفيها.‬ 621 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 ‫بعض الأمور التي ستحدث ‬ 622 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‫بينك وبين زوجك،‬ 623 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 ‫الدوق، بالطبع.‬ 624 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‫إنه… كما ترين…‬ 625 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 ‫العلاقة الزوجية،‬ 626 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 ‫والتي، بما أنك متزوجة الآن، قد تمارسين…‬ 627 00:43:59,094 --> 00:44:01,184 ‫إن كان من الصعب مناقشة هذا الأمر،‬ 628 00:44:01,263 --> 00:44:03,023 ‫فما مدى صعوبة ممارسته؟‬ 629 00:44:03,098 --> 00:44:05,178 ‫إنه ليس صعبًا يا عزيزتي.‬ 630 00:44:05,267 --> 00:44:06,687 ‫إنه طبيعي جدًا.‬ 631 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‫طبيعي كنقع حقل بالأمطار في الخريف.‬ 632 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‫وازدهار الزهور في الربيع.‬ 633 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ‫عندما كنت صغيرة، هل تتذكرين…‬ ‫كان لدينا كلبان للصيد في الريف؟‬ 634 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 ‫- إنهما من نوع "باست" في الواقع.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 635 00:44:25,704 --> 00:44:27,834 ‫لم يشرح لهما أحد هذا الأمر…‬ 636 00:44:28,624 --> 00:44:30,004 ‫لكنهما أنجبا جراءً.‬ 637 00:44:32,753 --> 00:44:34,343 ‫فهمت.‬ 638 00:44:34,421 --> 00:44:36,971 ‫إذًا، هذه الممارسة تُؤدى لإنجاب الأطفال؟‬ 639 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 ‫أجل.‬ 640 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 ‫لكن… ماذا لو عجزت أنا والدوق‬ ‫عن إنجاب أطفال؟‬ 641 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 ‫هل يمنعنا هذا من تأدية‬ ‫هذه الممارسة على الإطلاق،‬ 642 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ‫أو حتى من إقامة ليلة زفاف أصلًا؟‬ 643 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ‫عزيزتي، أهذا ما يقلقك؟‬ 644 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 ‫"دافني"، أنتما تهتمان ببعضكما بشدة.‬ 645 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 ‫وفي النهاية، لا شيء آخر يهم.‬ 646 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‫لا داعي للقلق.‬ 647 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 ‫ما زال لديّ الكثير من الأسئلة يا أمي.‬ 648 00:45:12,626 --> 00:45:14,416 ‫إنهم يجلبون العربات قرب المنزل.‬ 649 00:45:14,920 --> 00:45:16,090 ‫حان الوقت.‬ 650 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 ‫ربما يمكنني مرافقتك.‬ ‫لطالما أردت العيش في قلعة.‬ 651 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‫إن كانت "دافني"‬ ‫ستأخذ أحدًا معها يا "غريغوري"، سيكون أنا.‬ 652 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‫سيبقى كلاكما هنا‬ ‫حتى تسمح لنا أختنا العزيزة بالزيارة.‬ 653 00:45:34,773 --> 00:45:36,783 ‫تقصد إن سمحت لنا بالزيارة.‬ 654 00:45:36,859 --> 00:45:39,239 ‫أنا واثق أنك ستستمتعين بالهدوء والسكينة.‬ 655 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‫سأفتقدكم جميعًا بشدة.‬ 656 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‫حتى أنا؟‬ 657 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 ‫حتى أنت.‬ 658 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 ‫لديّ هدية لك.‬ 659 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‫إنها في الأعلى،‬ ‫تتكوّن من 4 جدران وسرير مريح جدًا.‬ 660 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 ‫أفترض أن الضوء في غرفتك جميل جدًا.‬ 661 00:46:02,050 --> 00:46:03,680 ‫أعلم أننا لسنا متشابهتين إطلاقًا،‬ 662 00:46:04,553 --> 00:46:06,563 ‫لكن هناك شيئًا وحيدًا نتشاركه،‬ 663 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 ‫وهو اليقين بأنك سوف تشقين طريقك‬ ‫في هذا العالم.‬ 664 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 ‫أنا واثقة من ذلك يا "إلويز".‬ 665 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 ‫- راسليني حالما تصلين.‬ ‫- بالطبع يا أمي.‬ 666 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 ‫ستكونين دوقة رائعة.‬ 667 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‫سنبلغ النزل قبل الغروب.‬ 668 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‫النزل؟‬ 669 00:47:28,262 --> 00:47:30,062 ‫السفر إلى "كلايفدون" سيستغرق طويلًا،‬ 670 00:47:30,138 --> 00:47:31,808 ‫والطرق ليست آمنة بعد الغسق.‬ 671 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 ‫يلزمنا مكان لنرتاح فيه‬ ‫قبل أن نكمل في الصباح.‬ 672 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 ‫إذًا سنقضي ليلة زفافنا في النزل؟‬ 673 00:47:38,772 --> 00:47:39,612 ‫كان…‬ 674 00:47:41,400 --> 00:47:42,480 ‫وجب أن أخبرك.‬ 675 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 ‫على الإطلاق.‬ 676 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 ‫آمل أن يعجبكما كل شيء.‬ 677 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 ‫إن احتجتما إلى أي شيء آخر، أعلماني رجاءً.‬ 678 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 ‫ها نحن أولاء.‬ 679 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 ‫غرفتك يا صاحب السمو، هنا.‬ 680 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‫طلبت غرفة منفصلة.‬ 681 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‫أجل.‬ 682 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‫- هل عليّ…‬ ‫- أجل.‬ 683 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 ‫أجل.‬ 684 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‫يجب أن ننزل لتناول العشاء.‬ 685 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 ‫"دافني"؟‬ 686 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 ‫ألست جائعة؟ الطعام ممتاز هنا، أؤكد لك.‬ 687 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 ‫- آخر مرة زرت فيها…‬ ‫- لا أريد أي عشاء!‬ 688 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 ‫أمضيت آخر 3 أيام‬ ‫وأنا أريد أن أكون وحدي معك،‬ 689 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ‫وأريد التحدث إليك، وأريد أن أعرف.‬ 690 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 ‫أفهم أنك لا تريد رؤيتي،‬ 691 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ‫وأنك تفضّل البقاء في غرفتك المنفصلة‬ 692 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ‫وتحمّل تناول عشاء صامت معًا‬ ‫في ليلة زفافنا، لكنني…‬ 693 00:50:11,174 --> 00:50:12,474 ‫ليس هذا ما أفضّله.‬ 694 00:50:12,926 --> 00:50:14,546 ‫- "سايمون"…‬ ‫- أنت مخطئة.‬ 695 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 ‫- لقد تجنبت حضوري.‬ ‫- لأمنحك حريتك.‬ 696 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 ‫لم تتفوه سوى ببضع كلمات لي.‬ 697 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 ‫لأعصم نفسي من قول كلام خاطئ.‬ 698 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 ‫بالكاد نظرت إلى عينيّ.‬ 699 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 ‫لأنني لم أستطع‬ ‫أن أشهد البؤس الذي سببته لك.‬ 700 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 ‫لم…‬ 701 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 ‫أنا التي أوقعتك في فخ هذا الزواج.‬ 702 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‫أنا الذي أوقعتك.‬ 703 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 ‫قضيت الأيام الـ3 الأخيرة في عذاب… ‬ 704 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 ‫عاجزًا عن التكلم معك،‬ ‫وعاجزًا عن أن أكون وحدي معك،‬ 705 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 ‫لأنني عرفت أنك لا تودين ما يربطك بي.‬ 706 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 ‫وهذا أمر مفهوم، بعد إجبارك‬ ‫على تقديم تضحية لا يمكن تصورها.‬ 707 00:50:56,470 --> 00:50:58,140 ‫أردت حياة بها أطفال،‬ 708 00:50:58,805 --> 00:50:59,635 ‫وعائلة.‬ 709 00:51:00,390 --> 00:51:02,140 ‫أردت حياة مع رجل تعرفينه حقًا.‬ 710 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 ‫أردت زواجًا بداعي الحب، ومع ذلك…‬ 711 00:51:05,896 --> 00:51:06,766 ‫ومع ذلك…‬ 712 00:51:07,439 --> 00:51:09,189 ‫هذا زواج مختلف تمامًا.‬ 713 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‫هل هذا ما أردت أن تقوله؟‬ 714 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 ‫سأنضم إليك على العشاء على الفور.‬ 715 00:51:26,792 --> 00:51:28,792 ‫كل ما قلته للملكة صحيح.‬ 716 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك.‬ 717 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 ‫من راحة الصباح إلى سكون المساء،‬ 718 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 ‫حتى تقلبك في الأحلام…‬ 719 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 ‫تفكيري فيك لا ينتهي أبدًا.‬ 720 00:51:48,772 --> 00:51:50,152 ‫أنا ملكك يا "دافني".‬ 721 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 ‫لطالما كنت ملكك.‬ 722 00:51:57,447 --> 00:51:58,907 ‫لا أفهم.‬ 723 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 ‫لا أعرف كيف أكون أكثر وضوحًا.‬ 724 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 ‫- لا تغضب.‬ ‫- لست غاضبًا. أنا…‬ 725 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 ‫تبدو غاضبًا ومنزعجًا.‬ ‫انظر إلى نفسك، تبدو متوردًا للغاية.‬ 726 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 ‫- نعم، هذا ما يحدث.‬ ‫- حين يكون المرء غاضبًا.‬ 727 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‫عندما يتحرق المرء شوقًا‬ ‫لشخص لا يبادله نفس الشعور!‬ 728 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‫أنت… تتحرق شوقًا من أجلي؟‬ 729 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‫لماذا تبعتك إلى تلك الحديقة في ظنك؟‬ 730 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‫لماذا دخلت الحديقة في ظنك؟‬ 731 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 ‫لو أنك نظرت إليّ هذا الأسبوع فحسب‬ 732 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 ‫لأكثر من ثانيتين، لأدركت ذلك.‬ 733 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 ‫أنت من لا يمكنني التضحية به.‬ 734 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 ‫أنا أتحرق شوقًا… من أجلك.‬ 735 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 ‫ماذا تفعل… "سايمون"؟‬ 736 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 ‫هل تريدينني أن أتوقف؟‬ 737 00:53:08,768 --> 00:53:09,898 ‫لا.‬ 738 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‫هل تريدينني أن أتوقف؟‬ 739 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‫أريد أن أريك المزيد.‬ 740 00:53:20,155 --> 00:53:20,985 ‫المزيد؟‬ 741 00:54:56,626 --> 00:54:58,126 ‫هل لمست نفسك…‬ 742 00:54:58,837 --> 00:55:00,007 ‫كما تحدثنا؟‬ 743 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‫أريني.‬ 744 00:55:05,343 --> 00:55:06,473 ‫أنا…‬ 745 00:55:07,304 --> 00:55:08,474 ‫لا أستطيع.‬ 746 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 ‫أخبريني فيم كنت تفكرين حين كنت بمفردك.‬ 747 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 ‫فكرت في…‬ 748 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‫اقترب مني أكثر يا "سايمون".‬ 749 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 ‫قد يؤلمك ما سأفعله للحظة.‬ 750 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 ‫فكّرت فيك.‬ 751 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 ‫حين ألمس نفسي، أفكر فيك دائمًا.‬ 752 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 ‫كيف تشعرين؟‬ 753 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 ‫أشعر…‬ 754 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 ‫يساورني شعور… رائع.‬