1 00:00:11,177 --> 00:00:14,217 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:53,678 --> 00:00:54,758 Доброе утро, мисс. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Роуз. 4 00:01:02,020 --> 00:01:03,810 Матушка еще не проснулась? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Я не позволяла себе излишеств. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Правда. Просто скверно спалось этой ночью. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Я принесу стакан сырых яиц с чесноком, мэм. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Это то, что вам нужно. 9 00:01:17,118 --> 00:01:18,698 Тебе уже лучше, милая? 10 00:01:20,205 --> 00:01:24,325 Возможно, я заразилась тем же, из-за чего тебе пришлось уехать с бала. 11 00:01:24,417 --> 00:01:26,417 У меня ужасно болит голова. 12 00:01:30,006 --> 00:01:30,836 Что ты хотела? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Я помолвлена. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Что ж, чудесная новость. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Значит, ты будешь принцессой. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,765 - Нет. - Нет? 17 00:01:46,856 --> 00:01:49,816 Нет, не буду. Мама, я помолвлена с герцогом. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Он просил моей руки. Я согласилась. 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Ты не выглядишь довольной. Отчего? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 О нет. Всё в порядке. 21 00:02:02,080 --> 00:02:04,620 Всё произошло так быстро. 22 00:02:06,000 --> 00:02:07,630 Я не успела это осознать. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,093 Но я вне себя от радости, мама, правда. 24 00:02:11,172 --> 00:02:12,262 Разумеется! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,546 Ты будешь герцогиней! 26 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 О, дорогая! 27 00:02:17,470 --> 00:02:19,640 Я знала, что между вами что-то есть. 28 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Уловка или нет! 29 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Расскажи же мне всё! Как ты себя чувствуешь? 30 00:02:27,105 --> 00:02:28,265 Я так влюблена! 31 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 Так не хочется ждать нашей свадьбы целый месяц! 32 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Возможно ли получить лицензию для брака на этой неделе? 33 00:02:42,620 --> 00:02:43,790 Не хочу тебе лгать. 34 00:02:45,707 --> 00:02:48,957 - Но мы с герцогом… - Ты не должна ничего мне объяснять. 35 00:02:52,005 --> 00:02:55,545 Что бы между вами ни случилось, всё в порядке. 36 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Я знаю, общество поднимает шум из-за таких вещей… 37 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 Но когда речь идет о любви, такое случается нередко. 38 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Даже нам с твоим отцом было трудно контролировать свою страсть. 39 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 Ваш напиток, мэм. 40 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 В этом нет необходимости. Я чувствую себя намного лучше. 41 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Нам предстоит подготовить свадьбу за три дня. 42 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Моя дорогая девочка, 43 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ты получаешь то, чего всегда хотела. Ты выходишь замуж по любви. 44 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Многие считают скромность добродетелью, 45 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 но этот автор — не добродетельная женщина. 46 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Поэтому я с радостью сообщаю новости, 47 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 которые иные ставили под сомнение, но я — никогда. 48 00:03:48,645 --> 00:03:50,645 Это будет величайшая свадьба года. 49 00:03:50,730 --> 00:03:53,150 Тюльпаны в большой зале, лучшие шелка. 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,363 Только лучшее для мисс Бриджертон и моего племянника. 51 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Последний выпуск Уислдаун? Как она сообщает о моём триумфе? 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,869 Бриллиант сезона сделал свой выбор. 53 00:04:05,954 --> 00:04:10,544 Состоялась ее официальная помолвка с герцогом Гастингсом. 54 00:04:14,712 --> 00:04:16,212 Что-то случилось? 55 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 У невесты, несомненно, 56 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 кружится голова от предвкушения предстоящего бракосочетания… 57 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Мне необходимо будет посещать примерки, готовить приданое и… 58 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 - Разумеется, я что-то забыла. - Я обо всём позабочусь, мисс. 59 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Подумать только: вы будете герцогиней к субботе. 60 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 …события, которое, вероятно, произойдет рано, а не поздно. 61 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Разумеется, есть лишь две причины, 62 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 чтобы получать специальную лицензию и мчаться к алтарю: истинная любовь 63 00:04:47,578 --> 00:04:49,368 и сокрытие скандала. 64 00:04:49,455 --> 00:04:52,165 Каково это, сестра, — быть влюбленной? 65 00:04:52,250 --> 00:04:54,590 Как лететь со скалы и разбиться о землю. 66 00:04:54,669 --> 00:04:55,999 Справедливая аналогия? 67 00:04:56,087 --> 00:04:58,627 Боюсь, я не могу подобрать слова, Гиацинт. 68 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Элоиза, ты поймешь, что такое любовь, в следующем сезоне. 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,176 Думаешь, я пойду по твоим стопам? 70 00:05:04,262 --> 00:05:06,102 Приму столь страшную судьбу? 71 00:05:06,180 --> 00:05:10,140 Ты знаешь, что я устанавливаю стандарт для твоих будущих кавалеров? 72 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Будь благодарна. 73 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Я благодарна лишь за то, что я не ты и никогда тобой не буду. 74 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Мисс Дафни, 75 00:05:17,066 --> 00:05:19,856 его королевское высочество принц Фридрих прибыл. 76 00:05:21,863 --> 00:05:24,413 - Простите. - Вам не за что извиняться. 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 Вы не давали обещаний. 78 00:05:26,951 --> 00:05:29,661 Хотя мне казалось, у нас было взаимопонимание 79 00:05:29,746 --> 00:05:31,206 в вопросах будущего. 80 00:05:32,040 --> 00:05:33,790 Но я виноват в том, 81 00:05:33,875 --> 00:05:37,455 что истолковал ваше вежливое внимание как нечто большее. 82 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Нет. Вы всё верно истолковали. 83 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Тогда почему… 84 00:05:43,217 --> 00:05:45,597 Вы согласились на помолвку по своей воле? 85 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 - Если герцог заставляет вас… - Заставляет? 86 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Боже мой! Скорее это я заставляю его. 87 00:05:54,812 --> 00:05:56,482 Я хочу сказать, 88 00:05:56,564 --> 00:06:00,194 что любовь — величайшая сила. 89 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Как только мы с герцогом поняли, что теряем голову от любви, 90 00:06:05,698 --> 00:06:07,658 ничто не могло встать между нами. 91 00:06:08,576 --> 00:06:11,156 Даже — с сожалением вынуждена признать — 92 00:06:11,245 --> 00:06:14,665 внимание столь достойного и доброго человека, как вы. 93 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Тогда я лишь пожелаю вам радостной жизни с будущим супругом. 94 00:06:20,963 --> 00:06:23,173 Я счастлив был познакомиться с вами. 95 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Гиацинт! 96 00:06:37,730 --> 00:06:39,110 Я не смогла устоять. 97 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 Но, надо сказать, 98 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 я надеюсь, что предложение герцога было хоть вполовину таким же романтичным. 99 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Разве мы не сказали «десять часов»? 100 00:07:04,340 --> 00:07:05,170 Сказали. 101 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Вот и он. 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,176 Что ж, не стоит так спешить ради нас. 103 00:07:18,146 --> 00:07:20,566 От всей души поздравляю, ваша светлость. 104 00:07:20,648 --> 00:07:22,978 Рада, что вы станете частью нашей семьи. 105 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Я тоже. 106 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Да от тебя разит трактиром, мальчик? 107 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Возможно, нам следует пройтись? 108 00:07:46,632 --> 00:07:47,632 - Ты… - Я должен… 109 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 Я собиралась спросить, 110 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 не пробовал ли ты пить сырые яйца с чесноком. 111 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Я слышала, это очень помогает избавиться от затянувшегося эффекта… 112 00:08:03,316 --> 00:08:05,026 - Что ты хотел сказать? - Что? 113 00:08:05,109 --> 00:08:07,609 Перед этим ты начал что-то говорить. 114 00:08:07,695 --> 00:08:09,445 Я не помню. 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Саймон, посмотри на меня. 116 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Разве это не самая обсуждаемая пара в свете? Вы чудесно смотритесь вместе. 117 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Несомненно. Вы создадите прекрасную семью, я уверена. 118 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Спасибо. Мы так счастливы. 119 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Очень. 120 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Я помню это чувство — волнение новой любви. 121 00:08:54,116 --> 00:08:55,736 Или что-то подобное. 122 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 - Добрый день. Можно… - Ее тут нет. 123 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Мне нужна лишь минута. 124 00:09:09,882 --> 00:09:13,722 Она не обязана уделять мне время. Она мне ничего не должна, 125 00:09:13,803 --> 00:09:16,103 но я хочу ее обеспечить, как и обещал. 126 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 О ней позаботятся. 127 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 - Скажете ей? - Вы опоздали. Сиены нет. 128 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Нет? То есть она покинула город? 129 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Именно. 130 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Как выяснилось, милорд, ей не нужны ни ваши деньги, 131 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ни что-то еще от вас, если на то пошло. 132 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 - Скажете, где она? - Оставьте девушку в покое. 133 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Вы мало натворили? 134 00:09:58,014 --> 00:10:00,934 У миссис Варли утром были сложности с модисткой. 135 00:10:01,601 --> 00:10:05,481 Мадам Делакруа не будет давать платья, пока мы не оплатим счета. 136 00:10:07,398 --> 00:10:09,358 У девушек много платьев. 137 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Возможно, они смогут надеть их снова. 138 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 А вы, возможно, сможете обойтись без табака! 139 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 Мистер Колин Бриджертон к мисс Томпсон. 140 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Мистер Бриджертон, они прекрасны. 141 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Я аплодирую вам. Я приношу вам цветы при каждом визите, 142 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 и каждый раз ваша реакция — прелестный сюрприз. 143 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Нужно принести вам что-нибудь неожиданное. 144 00:10:37,678 --> 00:10:39,388 Возможно, ведро томатов. 145 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Она их ненавидит. 146 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Это неправда. 147 00:10:43,934 --> 00:10:45,274 Обожаю томаты. 148 00:10:45,353 --> 00:10:50,073 Колин, знаешь, где можно купить отличные помидоры? В Греции. 149 00:10:50,149 --> 00:10:54,069 Ты мог бы привезти куст томатов мисс Томпсон в качестве сувенира 150 00:10:54,153 --> 00:10:56,163 из своего путешествия в этом году. 151 00:10:56,238 --> 00:10:58,278 Я пока не уверен, что поеду. 152 00:10:58,366 --> 00:11:01,036 - Ты очень стремился поехать. - Это так. 153 00:11:01,535 --> 00:11:04,245 Но, если уеду, возможно, оставлю в Лондоне то, 154 00:11:04,330 --> 00:11:06,250 по чему буду скучать еще больше. 155 00:11:06,749 --> 00:11:08,999 - Чаю, мистер Бриджертон? - С радостью. 156 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Мама? 157 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 - Думаешь, это разумно? - О чём ты? 158 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Колин молод, еще много лет не будет готов к браку. 159 00:11:20,137 --> 00:11:23,097 Не хотелось бы думать, что Марина зря тратит время, 160 00:11:23,182 --> 00:11:25,312 которого у нее и так нет. Вот и всё. 161 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Твоя госпожа не знакома со слугами в доме герцога. 162 00:11:43,285 --> 00:11:45,705 Тебе придется заботиться о ее потребностях 163 00:11:45,788 --> 00:11:47,208 и облегчить ее прибытие. 164 00:11:47,289 --> 00:11:49,579 Ее счастье — твоя главная забота. 165 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 О нет! 166 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Глазурь должна быть белой, как лилии. Это порядочная семья. 167 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Груз с мелким сахаром затонул. В Лондоне его никак не достать. 168 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Мисс Дафни хочет розы или сирень для церемонии? 169 00:12:04,515 --> 00:12:07,135 Торт пропитать ромом или бренди? 170 00:12:07,226 --> 00:12:09,146 Язык или ветчина с яйцом? 171 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Я не уверена. Я спрошу. 172 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Роуз, ты горничная будущей герцогини. 173 00:12:13,983 --> 00:12:15,783 Тебе следует знать такие вещи. 174 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Ваше свадебное платье еще далеко не закончено. 175 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Обещаю, вы не будете разочарованы. 176 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Ей понадобится новая мантилья, а также более интимные предметы. 177 00:12:30,916 --> 00:12:33,626 Четыре ночных рубашки? Или пять? 178 00:12:33,711 --> 00:12:37,051 Да к чему мне пять новых ночных рубашек? 179 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Они не для вас, ma chère, а для вашего amoureux. 180 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Для чего же еще медовый месяц? 181 00:12:43,721 --> 00:12:45,511 Это будет особое время, милая. 182 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Да, пусть будет пять ночных рубашек. 183 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Дафни! 184 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Как я рада вас видеть. 185 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Надеюсь, ваше свадебное платье будет готово в срок. 186 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Мадам Делакруа, вероятно, очень торопится! 187 00:13:06,118 --> 00:13:08,658 Мама, я оставлю вас на мгновение? 188 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Хочу узнать мнение Крессиды о некоторых тканях. 189 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Ее вкус безупречен. 190 00:13:13,709 --> 00:13:14,629 Конечно, милая. 191 00:13:15,586 --> 00:13:18,206 Мне нужна новая мантилья для медового месяца. 192 00:13:18,297 --> 00:13:21,627 Как вам этот цвет? Возможно, отороченная мехом? 193 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Мех в это время года? 194 00:13:24,220 --> 00:13:28,100 Это зависит от того, как долго вы с герцогом бываете на улице. 195 00:13:28,182 --> 00:13:31,562 Полагаю, вы любите ночные прогулки по саду. 196 00:13:32,686 --> 00:13:34,056 Я не понимаю, о чём вы. 197 00:13:34,688 --> 00:13:38,358 Я почти уверена, что видела вас в саду на балу Троубридж. 198 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Без сопровождающих. 199 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Как странно. Не припоминаю, чтобы я покидала бальную залу. 200 00:13:46,075 --> 00:13:48,365 Хотя, осмелюсь сказать, было бы трудно 201 00:13:48,452 --> 00:13:51,252 ясно рассмотреть происходящее в саду ночью, 202 00:13:51,956 --> 00:13:54,036 если только вы сами не были в нём. 203 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Я совершенно ясно видела сад, находясь под покровом террасы. 204 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Вы поощряли принца, чтобы вызвать ревность герцога, 205 00:14:03,425 --> 00:14:07,045 а затем заманили его в сад, чтобы поймать в сети брака. 206 00:14:08,389 --> 00:14:10,019 Я и представить не могла, 207 00:14:10,099 --> 00:14:13,189 что одна из Бриджертонов не постыдится сделать такое. 208 00:14:14,228 --> 00:14:17,018 Вам следует тщательнее выбирать слова, Крессида. 209 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Через несколько дней я стану герцогиней, 210 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 а вы останетесь той, кто вы есть, — незамужней и без титула. 211 00:14:26,657 --> 00:14:31,037 Значит, вы либо подруга герцогини, либо ее враг. Выбор за вами. 212 00:14:33,831 --> 00:14:37,381 Мы еще посмотрим, удастся ли вам затащить его к алтарю. 213 00:14:37,877 --> 00:14:42,257 Думаю, такой человек, как герцог, не любит, когда его принуждают. 214 00:15:02,985 --> 00:15:07,275 Я пришел попрощаться, Tante. Я возвращаюсь в Пруссию сегодня днем. 215 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Мне верить, что ты тоскуешь по маринованным огурцам и капусте? 216 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Сражайся за девушку! 217 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Гастингс — просто герцог, а ты — принц. 218 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Я не стремлюсь размахивать своим титулом перед юной леди. 219 00:15:22,630 --> 00:15:23,880 Я рад за них. 220 00:15:24,590 --> 00:15:25,510 Все рады. 221 00:15:25,591 --> 00:15:28,141 Вы читали, что пишет ваша дорогая Уислдаун. 222 00:15:29,428 --> 00:15:30,428 Чего тебе? 223 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 - Король, ваше величество. - Мертв? 224 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 В сознании. 225 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf Wiedersehen, если уезжаешь. 226 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Возможно, ты рад принять поражение… 227 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 Но я решаю дела иначе. 228 00:15:59,041 --> 00:16:00,291 Прости за задержку. 229 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Ничего. Архиепископ еще не прибыл. 230 00:16:12,513 --> 00:16:15,523 - Надо обсудить приданое Дафни. - Нечего обсуждать. 231 00:16:15,599 --> 00:16:17,769 - Я его не приму. - Прошу прощения? 232 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Не нужно платить мне за женитьбу. Это оскорбительный обычай. 233 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 Положи деньги в фонд на ее имя. 234 00:16:23,983 --> 00:16:27,113 Не сомневайся в моём намерении обеспечить твою сестру. 235 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Её благополучие — моя обязанность. Я принимаю это со всей серьезностью. 236 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Я должен извиниться за то… 237 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 …что… 238 00:16:39,081 --> 00:16:40,621 - Стрелял в меня? - Именно. 239 00:16:41,625 --> 00:16:43,875 А не то я считал бы тебя бесчестным. 240 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Ты всегда был ужасным стрелком. 241 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 У тебя было б больше шансов ранить меня, стреляй ты в воздух. 242 00:16:50,926 --> 00:16:51,836 Ваша светлость. 243 00:16:52,594 --> 00:16:55,974 Могу я выразить благодарность за предоставленную лицензию? 244 00:16:56,056 --> 00:16:58,476 Возможно, милорд, не следует этого делать. 245 00:17:00,561 --> 00:17:01,401 Отказано? 246 00:17:02,563 --> 00:17:03,653 Но почему же? 247 00:17:03,731 --> 00:17:07,031 По какой-то причине архиепископ решил мне не объяснять. 248 00:17:07,651 --> 00:17:11,241 Если будем ждать свадьбы неделями, это даст Крессиде Каупер, 249 00:17:11,321 --> 00:17:14,581 не говоря уже о Уислдаун и других людях, 250 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 достаточно времени, чтобы раскрыть правду о том, что случилось в саду. 251 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Саймон… 252 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Леди Данбери. 253 00:17:24,293 --> 00:17:28,343 Добро пожаловать! Все так же голодны, как я? 254 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Я рассчитывала на празднество, но здесь все слишком мрачны. 255 00:17:34,845 --> 00:17:36,885 - В чём же дело? - Энтони? 256 00:17:38,140 --> 00:17:40,730 Нам отказано в выдаче специальной лицензии. 257 00:17:40,809 --> 00:17:43,479 - Что? - Архиепископ не счел ее необходимой. 258 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Дело не в архиепископе. Дело в королеве. 259 00:17:50,611 --> 00:17:53,821 Она приняла близко к сердцу ваш отказ племяннику, 260 00:17:53,906 --> 00:17:55,486 или ей просто скучно. 261 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Разумеется, это не сулит хорошего будущему вашей дочери, 262 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 равно как и всем Бриджертонам. 263 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Но мы ведь можем что-то сделать? 264 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Дайте ей то, чего она хочет, — внимание. 265 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Появитесь перед ней сами и подайте личное прошение. 266 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Но она не поощрит попрошайничество и распознает малейшую неискренность, 267 00:18:17,763 --> 00:18:19,773 так что не переусердствуйте. 268 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Скажите ей, что вы влюблены, 269 00:18:23,811 --> 00:18:26,731 просто, ясно и искренне. 270 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Вы ведь сможете это сделать, или нет? 271 00:18:40,285 --> 00:18:41,285 Хорошо. 272 00:18:41,870 --> 00:18:45,170 Где же ужин, который мне обещали? 273 00:19:02,933 --> 00:19:05,893 - Бриджертон, как я рад! - Я не мог не прийти. 274 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Прошу, входите. 275 00:19:10,691 --> 00:19:14,901 Будьте как дома. Я бы вам всё показал, но обязанности хозяина не ждут. 276 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Что ты здесь делаешь? 277 00:19:44,600 --> 00:19:46,270 Прошу прощения. Мы знакомы? 278 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Нам не нужно знакомиться. Ты же Бриджертон? 279 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Моя репутация опережает меня. 280 00:19:52,900 --> 00:19:54,400 Это не всегда благо. 281 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Всё, что привлекает твое внимание, — это хорошо. 282 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Возможно, тебе лучше пойти домой к брату. 283 00:20:03,410 --> 00:20:06,370 Но здесь мне устроили такой теплый прием. 284 00:20:36,401 --> 00:20:37,241 Бриджертон. 285 00:21:06,723 --> 00:21:07,773 Вы не фальшивите? 286 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Это чертова песня о любви. 287 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Рад слышать, что вы осваиваете жанр. 288 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Где моя выпивка? 289 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Вас выкинули? Боже мой, они вас выкинули… 290 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Так расстроены из-за женитьбы? Она же вам не безразлична. 291 00:21:26,994 --> 00:21:29,754 Мои чувства не важны. Из-за них всё так вышло. 292 00:21:30,831 --> 00:21:32,291 Они затмили мой разум. 293 00:21:33,000 --> 00:21:35,670 Теперь она борется за брак, которого не хочет. 294 00:21:36,712 --> 00:21:38,382 В песнях о любви такое есть? 295 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Эй, пусть сыграет песню о жене, пойманной в сети! 296 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Ладно, друг, пора вытащить вас отсюда. 297 00:21:52,269 --> 00:21:55,269 Я пригласила лорда Рутледжа к нам на обед в субботу. 298 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Приготовься с энтузиазмом принять его предложение. 299 00:22:00,694 --> 00:22:02,534 Готовься я хоть до Судного дня, 300 00:22:02,612 --> 00:22:05,532 я не смогла бы радоваться столь незавидной судьбе. 301 00:22:06,325 --> 00:22:09,615 Несмотря на все препятствия, мне удалось найти мужчину, 302 00:22:09,703 --> 00:22:12,463 который не обратит внимания на твое положение 303 00:22:12,539 --> 00:22:14,329 и предложит тебе безопасность. 304 00:22:14,875 --> 00:22:19,165 Ты должна благодарить меня, но сидишь тут и дуешься. 305 00:22:24,051 --> 00:22:26,141 Это из-за мистера Бриджертона? 306 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Я ему нравлюсь. Он сделает мне предложение, я уверена. 307 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Мальчик едва научился ходить. 308 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 У него два старших брата неженаты. 309 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Ты должна немедленно забыть о Колине, 310 00:22:38,607 --> 00:22:42,107 не то останешься в этой комнате до дня свадьбы с Рутледжем. 311 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Леди Фэзерингтон, стойте. 312 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 Вы правы. Вы были добры ко мне, 313 00:22:49,993 --> 00:22:52,913 и я хочу отблагодарить вас за эту доброту. 314 00:22:54,790 --> 00:22:57,420 Если бы я вышла замуж за мистера Бриджертона, 315 00:22:57,501 --> 00:23:02,011 вы были бы связаны, как я понимаю, с очень влиятельной семьей. 316 00:23:03,090 --> 00:23:04,930 Это помогло бы вашим девочкам. 317 00:23:08,178 --> 00:23:10,308 Дайте мне время до субботы. 318 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Если я не получу предложение от мистера Бриджертона, 319 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 то приму лорда Рутледжа с улыбкой на лице. 320 00:23:18,480 --> 00:23:21,270 Девочка, ты через шесть месяцев станешь матерью. 321 00:23:21,358 --> 00:23:22,858 Через семь, если повезет. 322 00:23:22,943 --> 00:23:24,403 Даже если случится чудо 323 00:23:24,486 --> 00:23:28,776 и Колин сделает предложение завтра, приготовления к свадьбе займут недели. 324 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Это если мы будем ждать брачной ночи, чтобы скрепить союз. 325 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Соблазнишь его? 326 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Я сделаю то, что должна. 327 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Очень хорошо. У тебя есть время до субботы. 328 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Мой король. 329 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Никаких формальностей, Лотти. Садитесь со мной. 330 00:24:22,127 --> 00:24:23,627 Как там маленький Джордж? 331 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Что ж, он уже не такой маленький. Всё пухлее с каждым днем. 332 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Вне всякого сомнения. 333 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Ваши подданные скучают по вам, дорогой. Я скучаю по вам. 334 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Я здесь, Лотти. 335 00:24:40,187 --> 00:24:42,607 Я вспоминал колокольчики в саду. 336 00:24:42,689 --> 00:24:44,609 Помните, как впервые увидели их? 337 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Вы сказали, мы будто идем в облаках. 338 00:24:47,569 --> 00:24:50,859 Вы тогда как раз только заполнили загон кенгуру. 339 00:24:50,947 --> 00:24:52,367 - Да. - Ужасные создания. 340 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 - Как там сады? - Они в полном расцвете. 341 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 После ужина мы можем прогуляться, как раньше. 342 00:24:59,706 --> 00:25:03,036 Как поживает милая Эмили? Можете привести ее ко мне? 343 00:25:05,629 --> 00:25:06,459 Джордж… 344 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Амелия была больна… несколько лет назад. 345 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Она приходила ко мне лишь две недели назад. Вы не видели? 346 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Она умерла, Джордж. 347 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Что вы… 348 00:25:26,608 --> 00:25:29,318 Вы что-то сделали? Что вы наделали? 349 00:25:29,402 --> 00:25:31,612 - Что она сделала с моим дитя? - Джордж… 350 00:25:31,696 --> 00:25:33,906 - Ваше величество… - Что вы сделали? 351 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Что вы наделали? 352 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 А ну, вернитесь! 353 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Она убила мое дитя! 354 00:25:39,538 --> 00:25:42,328 Ты сука! 355 00:26:08,108 --> 00:26:08,938 Мисс? 356 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Роуз. 357 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 - Всё в порядке? - Мне не спится. 358 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Ты еще на ногах в столь поздний час? 359 00:26:16,324 --> 00:26:17,624 Нужно многое сделать. 360 00:26:20,078 --> 00:26:22,498 Если переживаете из-за свадьбы, не стоит. 361 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Уверяю вас, я со всем справлюсь, буду готова. 362 00:26:25,458 --> 00:26:28,708 Я не сомневаюсь в тебе. Я не об этом беспокоюсь. 363 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Герцог. 364 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 - Отказался от предложения? - Нет. 365 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 Но еще может. 366 00:26:43,351 --> 00:26:46,021 Полагаю, все люди сомневаются перед свадьбой, 367 00:26:46,104 --> 00:26:47,654 но это не имеет значения. 368 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Он будет вам хорошим мужем, а также хорошим отцом. 369 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Мисс? 370 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Он не может иметь детей. 371 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Не буду притворяться, что понимаю характер физических препятствий, 372 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 но предполагаю, что это причиняет ему огромные страдания. 373 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 У меня есть тетя. Она живет в Гринвиче с мужем. 374 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 Они женаты уже 10 лет, и Господь не благословил их детьми, 375 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 но они всё равно муж и жена. 376 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 - У них счастливый союз. - Потому что они любят друг друга. 377 00:27:30,398 --> 00:27:32,398 У твоей тети есть хотя бы это. 378 00:27:34,819 --> 00:27:37,909 Не буду тебя задерживать, Роуз. У тебя сотня дел. 379 00:27:37,989 --> 00:27:40,239 Разумеется, мисс. Доброй ночи. 380 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Ты плохо пахнешь. 381 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Никки! Не докучай ему. 382 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Почему всё должно быть таким… ярким? 383 00:28:07,977 --> 00:28:09,937 Потому что это называется «день». 384 00:28:10,021 --> 00:28:14,111 Древесный уголь и масло впитают в себя всё из ваших кишок. Ешьте. 385 00:28:18,863 --> 00:28:21,283 Если уж я женюсь, 386 00:28:22,742 --> 00:28:24,452 хочу, чтобы вы оба пришли. 387 00:28:24,536 --> 00:28:27,656 «Если»? Похоже, он верит, что еще можно отказаться. 388 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 - Для нас это будет большая честь. - Хорошо. 389 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Ты поведал герцогу о планах насчет состязаний? 390 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 Элис… 391 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 Уилл ищет инвесторов для серии матчей. 392 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Возможно, ваша светлость, 393 00:28:40,802 --> 00:28:44,432 вы и ваш будущий шурин могли бы заинтересоваться инвестициями? 394 00:28:45,098 --> 00:28:47,768 Виконт стрелял в вас. Теперь он у вас в долгу. 395 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 - Элис! - Что? 396 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Уверена, что его светлость понимает принципы брака, 397 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 или скоро поймет. 398 00:28:53,106 --> 00:28:56,186 Всё, что знаешь ты, знаю я. И всё, что знаю я, 399 00:28:56,276 --> 00:28:58,186 ты в конце концов тоже узнаёшь. 400 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Не обращай на нее внимания. Я так и делаю. 401 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Так, солнышко, идем. Выходим. 402 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Ниже вы не можете, леди Данбери? 403 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 С этими коленями — не могу, ваше величество. 404 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Очень хорошо. Пусть молодые люди подойдут. 405 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 До меня дошел слух, 406 00:29:54,876 --> 00:29:58,166 что вам отказано в специальной лицензии на брак. 407 00:29:59,506 --> 00:30:02,506 Не понимаю, чего вы ждете от меня в связи с этим. 408 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Что ж, изложите свое дело. 409 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Ваше величество, уверяю вас, ничего неуместного не произошло. 410 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Просто мы так сильно любим друг друга. 411 00:30:21,486 --> 00:30:23,316 Хотя я была глубоко польщена 412 00:30:23,404 --> 00:30:25,534 вниманием вашего племянника, принца, 413 00:30:25,615 --> 00:30:30,195 я просто не могла игнорировать свою давнюю привязанность к герцогу. 414 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Ваше величество, это была любовь с первого взгляда. 415 00:30:35,583 --> 00:30:37,253 Это не так, ваше величество. 416 00:30:41,589 --> 00:30:46,509 Юная леди мне льстит, но никто из нас не воспылал любовью с первого взгляда. 417 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Было притяжение — во всяком случае, с моей стороны. 418 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Мисс Бриджертон считала меня высокомерным, заносчивым, неискренним. 419 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 И справедливо. 420 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 А я считал ее чопорной и слишком юной. 421 00:30:59,899 --> 00:31:02,279 К тому же она сестра моего лучшего друга. 422 00:31:02,360 --> 00:31:04,700 Романтика была исключена для нас обоих. 423 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Но, исключив ее, мы нашли нечто гораздо большее. 424 00:31:09,409 --> 00:31:10,369 Мы нашли дружбу. 425 00:31:11,452 --> 00:31:14,872 Мы с мисс Бриджертон уже давно обманываем весь Мэйфэр. 426 00:31:16,291 --> 00:31:18,541 Мы сделали вид, что я за ней ухаживаю, 427 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 но всё это время 428 00:31:22,005 --> 00:31:24,375 мы так наслаждались компанией друг друга, 429 00:31:24,465 --> 00:31:26,295 что не могли быть порознь. 430 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Я никогда не любил флиртовать или болтать, 431 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 или… вообще говорить. 432 00:31:38,271 --> 00:31:41,071 Но с Дафни… мисс Бриджертон… 433 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 …общаться всегда было легко. 434 00:31:46,696 --> 00:31:48,276 Ее смех дарит мне радость. 435 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Встретить красавицу — это одно, 436 00:31:52,285 --> 00:31:55,075 но найти лучшего друга и красивейшую из женщин — 437 00:31:55,163 --> 00:31:57,333 это нечто совершенно другое. 438 00:31:57,415 --> 00:32:00,415 И, принося свои искренние извинения, должен сказать, 439 00:32:00,501 --> 00:32:02,591 что с появлением принца я осознал: 440 00:32:03,087 --> 00:32:05,587 я не хотел, чтобы она была мне лишь другом. 441 00:32:05,673 --> 00:32:07,883 Я хотел, чтобы она стала моей женой. 442 00:32:11,846 --> 00:32:13,966 Я хочу, чтобы она стала моей женой. 443 00:32:15,975 --> 00:32:19,765 И я умоляю вас не заставлять нас ждать. 444 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Саймон. 445 00:32:26,527 --> 00:32:27,527 Вы мудры. 446 00:32:28,655 --> 00:32:31,565 Или, возможно, необычайно удачливы, раз осознали, 447 00:32:31,658 --> 00:32:34,158 что дружба — лучшая основа для брака. 448 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Даже если она разрушится так же быстро, как появилась. 449 00:32:40,667 --> 00:32:43,497 Я предложу вам выбор, мисс Бриджертон. 450 00:32:45,755 --> 00:32:47,795 Хотите стать женой этого мужчины? 451 00:33:52,864 --> 00:33:54,204 Возлюбленные дети мои, 452 00:33:54,907 --> 00:33:58,827 мы собрались, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину 453 00:33:58,911 --> 00:34:00,291 священными узами брака. 454 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Говорят, в браке меньше красоты, 455 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 но больше безопасности, чем в одинокой жизни. 456 00:34:45,625 --> 00:34:50,455 Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Аминь. 457 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Объявляю вас мужем и женой. 458 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Какая прелестная свадьба. Спасибо, что пригласили нас. 459 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Ваша светлость. 460 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Полагаю, я должна вас поздравить. Ведь мы подруги. 461 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Надеюсь, вы не забудете мою доброту и однажды отплатите мне тем же. 462 00:35:39,637 --> 00:35:42,597 Наслаждайтесь триумфом, ваша светлость. 463 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Как насчет него? 464 00:35:46,602 --> 00:35:47,442 Он кажется… 465 00:35:49,355 --> 00:35:50,305 …приятным. 466 00:35:53,359 --> 00:35:54,239 Или он. 467 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Добрые глаза. 468 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 Думаю, будет хорошим мужем. 469 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Я не знаю этих мужчин, и у меня нет на них времени. А где Колин? 470 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Выбери любого, но не его. 471 00:36:09,083 --> 00:36:11,713 Он мой друг. Я знаю его целую вечность. 472 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Не хочу, чтобы на него обманом наложили пожизненные обязательства. 473 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Нельзя так с хорошим человеком. 474 00:36:20,011 --> 00:36:22,261 Так мне окрутить какого-нибудь злодея? 475 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Вы желаете мне жить с тем, кто относится ко мне как к зверю? 476 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 - Нет, я… - Что мне делать, Пенелопа? 477 00:36:30,188 --> 00:36:33,938 Я буду хорошей женой для Колина, а он — хорошим мужем и отцом… 478 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 Каким бы молодым и любимым тобой он ни был. 479 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 Мисс Томпсон, вы будете рады узнать, 480 00:36:39,822 --> 00:36:41,912 что лорд Рутледж уже не свободен. 481 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 С сегодняшнего утра он помолвлен. 482 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Это… Как ужасно. 483 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Надеюсь, твой план с Бриджертоном сработает. 484 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Это твоя последняя надежда. 485 00:37:13,356 --> 00:37:14,646 - Я должна… - Как и я. 486 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Я чувствую легкое головокружение. 487 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Возможно, вы знаете более уединенное место, 488 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 где я могу отдышаться? 489 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Несомненно, мисс Томпсон. Прошу. 490 00:37:45,596 --> 00:37:47,676 Здесь намного удобнее. Спасибо. 491 00:37:49,308 --> 00:37:51,388 Хотя всё равно довольно громко. 492 00:37:51,477 --> 00:37:52,397 О, разумеется. 493 00:38:03,030 --> 00:38:05,830 - Нам не следует быть здесь одним. - Не следует. 494 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Не могу поверить, что говорю это, но мы не можем зайти дальше. 495 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 Вы леди, 496 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 и я должен сохранить вашу и мою честь, 497 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 как бы ни было… соблазнительно поступить иначе. 498 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 - Я вас обидел? - Нет. 499 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Вы правы. 500 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Я леди. Я не замужем. 501 00:38:51,829 --> 00:38:55,169 А вы, вы… 502 00:38:57,501 --> 00:38:58,381 …джентльмен. 503 00:39:02,340 --> 00:39:03,420 Будьте моей женой. 504 00:39:05,217 --> 00:39:07,677 Я знаю, мы знакомы совсем недавно, но… 505 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Вы выйдете за меня? 506 00:39:12,600 --> 00:39:15,980 - Я буду счастлива выйти за вас! - Так чего же мы ждем? 507 00:39:16,062 --> 00:39:18,442 - Вот именно. - Поженимся к концу сезона. 508 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 - Довольно долгая помолвка. - Или романтичная. 509 00:39:22,443 --> 00:39:26,493 Вы заслуживаете грандиозной свадьбы. Наши семьи должны подготовиться. 510 00:39:26,572 --> 00:39:28,412 Будет чудесно, обещаю. 511 00:39:29,325 --> 00:39:33,195 Но не будем ничего говорить сейчас. Это праздник моей сестры. 512 00:39:34,914 --> 00:39:35,924 Разумеется. 513 00:39:55,226 --> 00:39:56,226 Ваше величество. 514 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Ваше присутствие — большая честь. Я безмерно вам благодарна. 515 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Надеюсь, вы сделали правильный выбор. 516 00:40:04,235 --> 00:40:05,275 В любом случае, 517 00:40:05,361 --> 00:40:08,781 надеюсь, вам понравится ваша брачная ночь, по меньшей мере. 518 00:40:14,286 --> 00:40:17,156 Вам нравится распространять секреты, не так ли? 519 00:40:17,248 --> 00:40:20,538 Дорогое дитя, ты лишилась рассудка? Все любят секреты. 520 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Иначе почему фельетон леди Уислдаун столь успешен? 521 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Я польщена твоим обвинением, но это просто неправда. 522 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Тем не менее, когда ты разоблачишь писателя, дай мне знать. 523 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Вы полагаете, Уислдаун — это леди Данбери? 524 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Ваше величество. 525 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Какие у вас доказательства? 526 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Вы хотите знать, какие доказательства я собрала, 527 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 расследуя дела леди Уислдаун? 528 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Вынуждаешь королеву повторять дважды? 529 00:40:53,659 --> 00:40:55,159 Скажи, что тебе известно. 530 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Я полагаю, что она вдова. У нее, очевидно, есть финансовые средства… 531 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 - Какой приятный прием. - В самом деле. 532 00:41:12,303 --> 00:41:16,143 Бриджертон… тем вечером… 533 00:41:16,223 --> 00:41:19,603 Что случилось тем вечером? Полагаю, совершенно ничего. 534 00:41:23,731 --> 00:41:24,611 Очень хорошо. 535 00:41:25,274 --> 00:41:28,114 Дорогая. Полагаю, вы знаете мистера Бриджертона. 536 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Моя жена, миссис Люси Грэнвиль. 537 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Приятно познакомиться. 538 00:41:44,752 --> 00:41:47,842 - Я говорил с герцогом. - Хотя бы с тобой он говорит. 539 00:41:47,922 --> 00:41:49,472 Он отказался от приданого. 540 00:41:50,716 --> 00:41:53,336 Ты так пытаешься ободрить меня? 541 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Он отказался ради тебя. 542 00:41:55,262 --> 00:41:58,312 Сможешь распоряжаться деньгами по своему усмотрению. 543 00:41:58,390 --> 00:42:00,140 Возможно, передашь детям. 544 00:42:00,643 --> 00:42:03,853 Наверняка вашему выводку позавидует даже наша мать. 545 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Что-то не так? 546 00:42:07,107 --> 00:42:07,937 Я… 547 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Это всё… Мне нужно время. Прости. 548 00:42:20,371 --> 00:42:21,291 В чём дело? 549 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Я знаю, тебе нелегко покидать этот дом. 550 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 У меня тут много воспоминаний. 551 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 Ты создашь новые вместе с мужем. 552 00:42:43,561 --> 00:42:44,521 Мой муж. 553 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Кажется странным, что я наконец могу это сказать. 554 00:42:50,985 --> 00:42:54,025 Полагаю, я откладывала этот разговор сколько могла. 555 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 В день моей свадьбы 556 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 я просила, чтобы повар выносил всё новые блюда. 557 00:43:05,457 --> 00:43:08,747 Отчасти потому, что не хотела окончания праздника, но… 558 00:43:09,545 --> 00:43:13,165 Должна признаться, я также с тревогой ждала 559 00:43:14,675 --> 00:43:16,135 моей брачной ночи. 560 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Мой желудок был полон, когда мы добрались до Обри-Холла. 561 00:43:20,389 --> 00:43:22,099 Такого я тебе не рекомендую. 562 00:43:23,601 --> 00:43:26,651 А что вы рекомендуете, мама? 563 00:43:27,563 --> 00:43:28,773 Знаю, вы с герцогом… 564 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 Что бы ни произошло между вами… 565 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Ты уже наверняка кое-что знаешь. 566 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Я ничего не знаю, уверяю вас. 567 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Ну, тогда ты должна знать о некоторых вещах. 568 00:43:40,951 --> 00:43:46,461 О некоторых вещах, которые произойдут между тобой и твоим мужем, 569 00:43:46,540 --> 00:43:48,920 герцогом, конечно же. 570 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Что ж, он… Понимаешь… 571 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 Брачный акт — 572 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 теперь, когда вы связаны браком, вы можете его совершить… 573 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Если это так трудно обсуждать, насколько же сложно осуществить? 574 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Вовсе нет, дорогая. Это очень естественно. 575 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 Во многом так же, как дождь орошает поле осенью, 576 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 а весной прорастают цветы. 577 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Когда ты была маленькой, помнишь, у нас было две гончих в деревне? 578 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 - Бассет-хаунды. - Верно. 579 00:44:25,704 --> 00:44:29,884 Так вот, им никто ничего не объяснял… но появились щенки. 580 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Понятно. Значит, этот акт совершается, чтобы появились дети? 581 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Да. 582 00:44:42,137 --> 00:44:42,967 Но… 583 00:44:43,889 --> 00:44:46,519 Что, если мы с герцогом не можем иметь детей? 584 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Это помешает нам совершить этот акт, 585 00:44:50,604 --> 00:44:52,944 провести брачную ночь? 586 00:44:53,023 --> 00:44:54,823 Дорогая, это тебя беспокоит? 587 00:44:57,319 --> 00:45:00,279 Дафни, вы оба очень любите друг друга. 588 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Когда всё сказано и сделано, остальное уже неважно. 589 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Нет причин для беспокойства. 590 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 У меня всё еще так много вопросов. 591 00:45:12,626 --> 00:45:14,166 Уже готовят экипажи. 592 00:45:15,003 --> 00:45:16,093 Пора. 593 00:45:24,179 --> 00:45:27,099 Можно поехать с тобой? Всегда хотел жить в замке. 594 00:45:27,182 --> 00:45:30,812 Если Дафни кого-то возьмет с собой, Грегори, это буду я. 595 00:45:30,894 --> 00:45:34,194 Вы останетесь тут, пока сестра не пригласит нас в гости. 596 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Если она пригласит. Уверен, ты будешь рада побыть в тишине и покое. 597 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Я буду ужасно скучать по всем вам. 598 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Даже по мне? 599 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Даже по тебе. 600 00:45:49,955 --> 00:45:51,415 У меня для тебя подарок. 601 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Он наверху, с четырьмя стенами и чудесной удобной кроватью. 602 00:45:57,963 --> 00:46:00,303 Свет в твоей комнате довольно приятный. 603 00:46:02,134 --> 00:46:06,104 Знаю, мы очень разные. Но нас кое-что объединяет: 604 00:46:07,014 --> 00:46:10,144 вера в то, что ты найдешь свой путь в этом мире. 605 00:46:10,225 --> 00:46:11,725 Я уверена в этом, Элоиза. 606 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 - Напиши мне, как только приедешь. - Конечно, мама. 607 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Ты станешь прекрасной герцогиней. 608 00:47:23,131 --> 00:47:25,181 К вечеру будем в гостинице. 609 00:47:26,927 --> 00:47:27,757 В гостинице? 610 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Кливдон слишком далеко, а после заката дороги небезопасны. 611 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Мы отдохнем, а затем продолжим путь. 612 00:47:34,184 --> 00:47:37,104 Значит, мы проведем брачную ночь в гостинице? 613 00:47:38,772 --> 00:47:42,402 Мне… следовало тебе сказать. 614 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Вовсе нет. 615 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Надеюсь, вам всё понравится. 616 00:48:28,238 --> 00:48:31,698 Если вам что-то понадобится, дайте мне знать. 617 00:48:33,577 --> 00:48:34,487 Мы на месте. 618 00:48:39,917 --> 00:48:41,997 Ваша светлость, а ваша комната там. 619 00:48:46,798 --> 00:48:48,508 Я попросил отдельную комнату. 620 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Да. 621 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 - Или мне… - Да. 622 00:48:53,931 --> 00:48:54,771 Да. 623 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Пора спускаться к ужину. 624 00:49:42,396 --> 00:49:43,226 Дафни? 625 00:49:45,399 --> 00:49:48,029 Ты не голодна? Еда тут отличная, уверяю тебя. 626 00:49:48,110 --> 00:49:50,740 - Последний раз, когда… - Не надо мне ужина! 627 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Я провела последние три дня, желая побыть с тобой наедине, 628 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 поговорить с тобой, узнать. 629 00:50:02,666 --> 00:50:04,786 Я понимаю, ты не хочешь меня видеть. 630 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 Ты предпочтешь быть в отдельной комнате 631 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 и в молчании поужинать в нашу брачную ночь, но я… 632 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 - Я бы не этого хотел. - Саймон… 633 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Ты ошибаешься. 634 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 - Ты избегал моего присутствия. - Чтобы дать тебе свободу. 635 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Ты почти не говорил со мной. 636 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Чтобы не сказать что-то не то. 637 00:50:26,273 --> 00:50:27,903 Едва смотрел мне в глаза… 638 00:50:27,983 --> 00:50:30,533 Потому что не мог перенести твоих страданий. 639 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Ты не… 640 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Это я заманила тебя в сети брака. 641 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Я заманил тебя. 642 00:50:41,997 --> 00:50:44,827 Я провел последние три дня в агонии… 643 00:50:46,043 --> 00:50:48,713 Не мог говорить с тобой, быть с тобой наедине, 644 00:50:48,795 --> 00:50:52,465 потому что знал: ты не хочешь иметь со мной ничего общего. 645 00:50:53,383 --> 00:50:56,513 Это понятно: я заставил тебя принести огромную жертву. 646 00:50:56,595 --> 00:50:59,465 Ты хотела жизни с детьми, с семьей. 647 00:51:00,390 --> 00:51:03,060 Ты хотела жить с человеком, которого бы знала. 648 00:51:03,727 --> 00:51:05,807 Ты хотела брака по любви, и всё же… 649 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 И всё же… это не может быть более далеко от реальности. 650 00:51:11,651 --> 00:51:13,071 Ты это хотел сказать? 651 00:51:19,409 --> 00:51:21,909 Я немедленно присоединюсь к тебе за ужином. 652 00:51:26,833 --> 00:51:28,793 Я сказал королеве чистую правду. 653 00:51:32,464 --> 00:51:34,474 Я не могу перестать думать о тебе. 654 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Ты наполняешь мое утро радостью и успокаиваешь меня вечером, 655 00:51:39,638 --> 00:51:41,678 а ночью приходишь ко мне во снах… 656 00:51:43,558 --> 00:51:45,018 Я думаю о тебе всегда. 657 00:51:48,814 --> 00:51:50,024 Я твой, Дафни. 658 00:51:51,566 --> 00:51:52,856 Я всегда был твоим. 659 00:51:54,027 --> 00:51:54,857 Я… 660 00:51:57,447 --> 00:51:58,277 Я не понимаю. 661 00:51:59,658 --> 00:52:01,278 Не знаю, как еще объяснить. 662 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 - Не злись. - Я не злюсь. Я… 663 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Ты выглядишь злым и взволнованным. Ты весь покраснел. 664 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 - Да, так и бывает. - Когда злишься. 665 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Когда сгораешь от безответной любви. 666 00:52:14,256 --> 00:52:16,586 Ты… сгораешь от любви ко мне? 667 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Почему, по-твоему, я пошел за тобой в сад? 668 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Почему, по-твоему, я пошла в сад? 669 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Если бы ты смотрел на меня на этой неделе 670 00:52:27,686 --> 00:52:30,226 дольше двух секунд, ты бы увидел. 671 00:52:33,108 --> 00:52:35,188 Это тобой я не могу пожертвовать. 672 00:52:37,904 --> 00:52:40,704 Я сгораю… от любви к тебе. 673 00:53:04,681 --> 00:53:06,641 Что ты… Саймон? 674 00:53:06,725 --> 00:53:07,885 Мне остановиться? 675 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Мне остановиться? 676 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Хочу показать тебе больше. 677 00:53:20,197 --> 00:53:21,027 Больше? 678 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Ты прикасалась к себе… как мы говорили? 679 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Покажи. 680 00:55:05,302 --> 00:55:06,142 Я… 681 00:55:07,429 --> 00:55:08,259 Я не могу. 682 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Расскажи, о чём ты думала, когда была одна. 683 00:55:33,538 --> 00:55:34,708 Я думала о… 684 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 …Саймон, иди ко мне. 685 00:56:12,494 --> 00:56:14,084 Сначала может быть больно. 686 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Я думала о тебе. 687 00:57:03,628 --> 00:57:06,798 Когда я касаюсь себя, я всегда думаю о тебе. 688 00:57:40,206 --> 00:57:41,116 Как ты? 689 00:57:41,207 --> 00:57:42,167 Я чувствую себя… 690 00:57:45,044 --> 00:57:46,384 Я чувствую себя… 691 00:57:47,172 --> 00:57:48,052 Изумительно. 692 00:59:22,934 --> 00:59:25,444 Перевод субтитров: Екатерина Петрова