1 00:00:11,011 --> 00:00:14,351 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,886 Günaydın küçük hanım. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Annem uyandı mı? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 İçkiyi fazla kaçırmadım. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Gerçekten. Gece iyi uyuyamadım, o kadar. 7 00:01:11,738 --> 00:01:15,828 Bir bardak çiğ yumurta ve sarımsak getireyim. İyi gelir. 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Daha iyi misin canım? 9 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Eve erken dönmene sebep olan şeye yakalanmış olabilirim. 10 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Çok fena başım ağrıyor. 11 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Ne oldu? 12 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Nişanlandım. 13 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Ne güzel bir haber. 14 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Prenses olacaksın demek. 15 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 -Hayır. -Hayır mı? 16 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Hayır, olmayacağım. Dükle nişanlandım anne. 17 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Evlenme teklif etti ve kabul ettim. 18 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 Hiç memnun görünmüyorsun. Sorun ne? 19 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Hiçbir sorun yok. 20 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Her şey o kadar hızlı oldu ki daha haberi sindiremedim. 21 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Ama gerçekten çok sevinçliyim anne. 22 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Elbette öylesindir. Düşes olacaksın! 23 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Canım benim! 24 00:02:17,470 --> 00:02:21,680 Aranızda bir şey olduğunu biliyordum. Numara yapmış olun ya da olmayın. 25 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Her şeyi anlat hadi. Nasıl hissediyorsun? 26 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Çok âşığım 27 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 ve evlenmek için bir ay nasıl bekleyeceğimi bilmiyorum. 28 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Bu hafta evlenmek için özel izin alamaz mıyız? 29 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Yalan söylemek istemiyorum ama dük ve ben… 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Bana bir şey söylemene lüzum yok. 31 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Aranızda her ne geçtiyse, önemi yok. 32 00:02:57,343 --> 00:03:00,643 Sosyetenin bu tarz şeyleri sorun ettiğini biliyorum… 33 00:03:01,723 --> 00:03:04,983 …ama konu aşk olunca böyle şeyler beklenenden sık yaşanıyor. 34 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Baban ve ben bile tutkumuzu kontrol etmekte zorlanmıştık. 35 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 İçeceği getirdim hanımım. 36 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Gerek kalmadı Wilson. Çok daha iyi hissediyorum. 37 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Üç gün sonraya düğün planlıyoruz. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,326 Sevgili kızım, hep istediğin şeye kavuşuyorsun. 39 00:03:22,410 --> 00:03:24,540 Aşk evliliği yapacaksın. 40 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Tevazu, bir erdemdir denebilir 41 00:03:38,801 --> 00:03:42,061 lakin bu yazar, erdemli bir kadın sayılmaz. 42 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Bu yüzden başkalarının sorguladığı 43 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 fakat benim hiç şüphe etmediğim bir haberi zevkle paylaşıyorum. 44 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Yılın en büyük düğünü olacak. 45 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Büyük salon dolusu lale ve en kaliteli ipekten. 46 00:03:53,233 --> 00:03:56,283 Bayan Bridgerton ve yeğenim en iyisine layık. 47 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Whistledown'ın son gazetesi mi? Zaferim hakkında ne yazmış? 48 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 Sezonun elması eşini seçti 49 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 ve Hastings Dükü'yle resmen nişanlandı. 50 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Bir şey mi oldu? 51 00:04:16,756 --> 00:04:21,926 Şüphesiz ki yaklaşan düğünün bekleyişi gelinimizin başını döndürüyordur. 52 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Gelinlik ve çeyizlikler için ölçü alınacak. Bir de… 53 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 -Kesin bir şeyi unutuyorum. -Ben her şeyin icabına bakarım. 54 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Düşünsenize, cumartesi günü düşes olacaksınız. 55 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 Görünüşe göre düğün de çok geçmeden yapılacak. 56 00:04:39,529 --> 00:04:45,079 Elbette bir an önce mihraba çıkmak için özel izin iki sebepten alınır, 57 00:04:45,159 --> 00:04:49,369 gerçek aşk veya bir skandalı gizlemek için. 58 00:04:49,455 --> 00:04:54,585 -Abla, âşık olmak nasıl bir his? -Uçurumdan atlayıp paramparça olmak gibi. 59 00:04:54,669 --> 00:04:58,629 -İyi bir benzetme oldu mu? -Kelimelerle anlatamam Hyacinth. 60 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Eloise, önümüzdeki sezon aşk nasıl bir his, öğreneceksin. 61 00:05:02,176 --> 00:05:06,136 Senin izinden gideceğimi mi sanıyorsun? Ne korkunç bir kader. 62 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Gelecekteki taliplerinin standardını belirlediğimin farkında mısın? 63 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Minnettar olmalısın. 64 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Asıl senin gibi değilim diye minnettarım. Olmayacağım da. 65 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Bayan Daphne, 66 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Prens Friedrich Hazretleri sizi görmeye geldiler. 67 00:05:22,363 --> 00:05:25,913 -Özür dilerim. -Özürlük bir durum yok. Söz vermediniz. 68 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 Gerçi geleceğe dair sohbetlerimizle anlaşmaya vardığımızı düşünmüştüm. 69 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Ama kibarlıktan gösterdiğiniz ilgiyi yanlış yorumlamam benim hatam. 70 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Hayır. Yanlış yorumlamadınız. 71 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 O hâlde niçin… 72 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 Bu nişanı istiyorsunuz, değil mi? 73 00:05:46,262 --> 00:05:49,222 -Şayet dük sizi zorluyorsa… -Beni zorlamak mı? 74 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Tanrım! Asıl ben onu zorluyorum. 75 00:05:54,812 --> 00:06:00,192 Yani diyorum ki aşk hakikaten çok büyük bir güç. 76 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Dük ve ben birbirimize tutulduğumuzu anladığımızda 77 00:06:05,698 --> 00:06:07,618 aramıza hiçbir şey giremez oldu. 78 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Üzgünüm ama sizin gibi 79 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 iyi ve kibar bir adamın gösterdiği ilgi de buna dâhil. 80 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Yeni kocanızla bir ömür boyu mutluluklar. 81 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 Sizi tanımak bir zevkti. 82 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 83 00:06:37,730 --> 00:06:39,610 Kendimi tutmadım abla. 84 00:06:39,690 --> 00:06:41,110 Söylemeden edemeyeceğim, 85 00:06:41,192 --> 00:06:45,662 umarım dükün teklifi bunun en azından yarısı kadar romantikti. 86 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Saat onda dememiş miydik? 87 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Evet. 88 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 İşte geliyor. 89 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 Bizim için acele etmenize gerek yok. 90 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 İçtenlikle tebrik ederim Ekselansları. 91 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 Ailemize katılmanızı iple çekiyorum. 92 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 Ben de öyle. 93 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Barı da beraberinizde mi getirdiniz? 94 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Yürüsek mi acaba? 95 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 -Sen… -Ben… 96 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Çiğ yumurta ve sarımsak içmeyi denedin mi diye soracaktım. 97 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Duyduğuma göre bu gibi durumlarda çok işe yarıyormuş… 98 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 -Sen ne diyecektin? -Ne? 99 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Demin bir şey diyordun. 100 00:08:07,904 --> 00:08:09,864 Hatırlamıyorum. 101 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, bana bak. 102 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Sosyetenin en çok konuşulan çiftine bakın. Mükemmel bir ikili. 103 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Evet. Eminim çok güzel bir aileniz olur. 104 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Teşekkürler. Çok mesuduz. 105 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Hem de çok. 106 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 O hissi hatırlıyorum. Yeni aşk gerginliği. 107 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Öyle bir şeyler. 108 00:09:05,836 --> 00:09:07,916 -Madam Delacroix, iyi günler. -Evde yok. 109 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Sadece bir saniyesini ayırsın. 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Zaman ayırmaya mecbur değil, bana hiçbir borcu yok 111 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 ama söz verdiğim gibi ona bakmak istiyorum yine de. 112 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 İhtiyaçları giderilecek. 113 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Söyler misiniz? -Çok geç. Siena gitti. 114 00:09:22,979 --> 00:09:23,809 Gitti mi? 115 00:09:24,855 --> 00:09:27,435 -Şehirden mi ayrıldı? -Evet. 116 00:09:27,525 --> 00:09:33,445 Anlaşılan o ki sizin paranıza da başka bir şeyinize de ihtiyacı yok lordum. 117 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 -Nereye gitti? -Genç kadını rahat bırakın. 118 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Yaptıklarınız yetmedi mi? 119 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 Bayan Varley, sabah terzide sorun yaşamış. 120 00:10:01,601 --> 00:10:06,231 Madam Delacroix geçen ayın faturaları ödenene kadar elbiseleri vermeyecekmiş. 121 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 Genç hanımların bir sürü elbisesi var. 122 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Hepsini tekrar giyebilirler. 123 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Sen de tütün kullanmadan yaşayabilirsin. 124 00:10:20,328 --> 00:10:22,748 Bay Colin Bridgerton, Bayan Thompson'ı görmeye geldi. 125 00:10:25,458 --> 00:10:30,208 -Bay Bridgerton, çok güzeller. -Takdir ederim Bayan Thompson. 126 00:10:30,296 --> 00:10:34,796 Her gelişimde çiçek getiriyorum ve her seferinde şaşırıyorsunuz. 127 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Size beklenmedik bir şey getirmeliyim. 128 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 Bir kova domates mesela. 129 00:10:40,681 --> 00:10:43,851 -Marina domates sevmez. -Bu doğru değil. 130 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Domateslere bayılırım. 131 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, nerenin domatesi çok güzelmiş, biliyor musun? Yunanistan'ın. 132 00:10:50,149 --> 00:10:52,279 Bu yıl seyahatinden dönüşte 133 00:10:52,360 --> 00:10:56,160 Bayan Thompson'a hediye olarak domates bitkisi getirirsin belki. 134 00:10:56,238 --> 00:11:00,278 -Şu an seyahate çıkacağım kesin değil Pen. -Ama çok istiyordun. 135 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Doğru ama gidersem 136 00:11:02,828 --> 00:11:06,668 Londra'da dünyayı görmekten daha çok hasretini çekeceğim bir şey olabilir. 137 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 -Çay alır mısınız Bay Bridgerton? -Olur. 138 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Anne? 139 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 -Sence bu akıllıca mı? -Ne demek istiyorsun? 140 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin daha genç, evliliği düşünmesine yıllar var. 141 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 Marina vaktini boşa harcamamalı. 142 00:11:22,598 --> 00:11:25,598 Boşa harcayacak vakti yok. O kadar. 143 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Hanımın dükün taşra evindeki çalışanları tanımıyor. 144 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 İhtiyaçlarını sen karşılayacak, gidişini sen kolaylaştıracaksın. 145 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 En büyük amacın onu mutlu etmek. 146 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Hayır. Olmaz. 147 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Kreması zambak gibi beyaz olmalı. Düzgün bir aile bu. 148 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 İnce toz şeker nakliyatı batmış. Londra'da şu an yok. 149 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Bayan Daphne törende gül mü ister, leylak mı? 150 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 Pasta roma mı, brendiye mi bulansın? 151 00:12:07,309 --> 00:12:10,899 -Yumurta dilli mi, jambonlu mu olacak? -Bilmiyorum. Sorarım. 152 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, müstakbel düşesin özel hizmetçisisin sen. 153 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Bunları biliyor olmalısın. 154 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Gelinliğinizin bitmesine çok var Bayan Bridgerton. 155 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Hayal kırıklığına uğramayacaksınız, söz. 156 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Yeni bir ferace de lazım. Bir de daha özel giysiler. 157 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Dört gecelik mi olsa? Ya da beş? 158 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Beş yeni geceliği ne yapacağım? 159 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 Sizin için değil ma chère, yâriniz için. 160 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Balayı ne için sanıyorsunuz? 161 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Çok özel bir vakit olacak canım. 162 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Evet, beş gecelik yeterli olur. 163 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne! 164 00:12:56,358 --> 00:12:58,438 Seni görmek ne güzel. 165 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Umarım gelinliğin vaktinde hazır olur. 166 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madam Delacroix çok hızlı çalışıyor olmalı. 167 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Anne, müsaade eder misin? 168 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Bir kumaşla ilgili Cressida'nın fikrini alayım. 169 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Mükemmel bir zevki var da. 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Tabii ki canım. 171 00:13:15,586 --> 00:13:18,336 Balayım için yeni bir ferace diktireceğim. 172 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Bu renk nasıl? Kürkle de süslenebilir. 173 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Kürk mü? Bu mevsimde? 174 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Dükle dışarıda ne kadar vakit geçirdiğinize bağlı tabii. 175 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 Gece bahçede dolaşmayı seviyorsunuz sanırım. 176 00:13:32,686 --> 00:13:34,606 Ne kastettiğini bilmiyorum. 177 00:13:34,688 --> 00:13:38,358 Trowbridge balosunda ikinizi bahçede gördüğüme eminim. 178 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Eşlik eden de yoktu. 179 00:13:39,944 --> 00:13:44,824 Ne kadar garip. Balodan ayrıldığımı hatırlamıyorum. 180 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Fakat şunu söyleyebilirim ki gece bahçeyi net görmek zor olurdu. 181 00:13:51,956 --> 00:13:54,206 Sen de bahçede değildiysen tabii. 182 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Güvenli terastan bahçeyi çok net görebiliyordum Daphne. 183 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Sırf dükü kıskandırmak için prensle oynaştın, 184 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 sonra da onu evlenmeye zorlamak için bahçeye çektin. 185 00:14:08,347 --> 00:14:12,097 Bridgerton soyundan birinin böyle büyük bir ayıp edeceği 186 00:14:12,184 --> 00:14:13,194 aklıma gelmezdi. 187 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Laflarına dikkat et Cressida. 188 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Ben birkaç güne düşes olacağım 189 00:14:20,860 --> 00:14:26,490 fakat sen şu an neysen öyle kalacaksın, bekâr ve unvansız. 190 00:14:26,574 --> 00:14:29,454 Bir düşesin arkadaşı ya da düşmanı olabilirsin. 191 00:14:29,535 --> 00:14:31,075 Tamamen sana kalmış. 192 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Onu mihraba çıkarabilecek misin, önce onu görelim de. 193 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 Dük gibi bir adamın bir işe zorlanmayı hoş karşılamayacağını sanıyorum. 194 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Sana veda etmeye geldim Tante. 195 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Öğleden sonra Prusya'ya döneceğim. 196 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Tatlı turşuyu ve lahana turşusunu özlediğine inanmıyorum. 197 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Kız için savaşsana! 198 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 Hastings sadece bir dük. Sen ise bir prenssin. 199 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Unvanımı hanımefendinin burnuna sokmak istemiyorum, lüzumu da yok. 200 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Onlar adına mutluyum. Herkes öyle. 201 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Whistledown'ın yazdıklarını okudun. 202 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Ne istiyorsun? 203 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Kral, Majesteleri. -Öldü mü? 204 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Kendinde. 205 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Eğer gideceksen auf Wiedersehen. 206 00:15:40,940 --> 00:15:43,730 Sen yenilgiyi kabul etmekten memnun olabilirsin 207 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 fakat benim yaklaşımım bu yönde değil. 208 00:15:58,999 --> 00:16:03,629 -Geciktim, özür dilerim. -Önemli değil. Başpiskopos daha gelmedi. 209 00:16:12,513 --> 00:16:16,853 -Daphne'nin çeyiz meselesini konuşalım. -Lüzumu yok. Kabul etmeyeceğim. 210 00:16:16,934 --> 00:16:17,774 Anlamadım? 211 00:16:17,851 --> 00:16:21,521 Onunla evlenmek için para almayacağım. Aşağılayıcı bir gelenek. 212 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 Parayı vakıf fonuna yatırabilirsin 213 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ama kardeşine bakacağıma dair hiç şüphen olmasın. 214 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Onun refahı artık benim mesuliyetimde. Bu vazifeyi ciddiye alıyorum. 215 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Özür dilerim… 216 00:16:38,080 --> 00:16:38,910 …şey için… 217 00:16:38,998 --> 00:16:40,708 -Bana ateş ettiğin için mi? -Evet. 218 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Etmesen haysiyetsiz olurdun. 219 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Hep kötü bir nişancıydın. 220 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Havaya ateş etsen beni yaralama ihtimalin daha yüksek olurdu. 221 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Ekselansları. 222 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Özel izni verdiğiniz için size minnettarım. 223 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Olmasanız daha iyi lordum. 224 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Ret mi edildi? Niçin? 225 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Nedense Canterbury başpiskoposu bana bir açıklama yapmadı. 226 00:17:07,651 --> 00:17:09,741 Düğün için haftalarca beklersek 227 00:17:09,820 --> 00:17:14,580 Cressida Cowper'ın, Leydi Whistledown'ın ve başkalarının 228 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 bahçede yaşananların ardındaki gerçeği öğrenmek için çokça zamanı olur. 229 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 230 00:17:21,957 --> 00:17:23,377 Leydi Danbury. 231 00:17:24,334 --> 00:17:26,214 Hoş geldiniz! 232 00:17:26,295 --> 00:17:28,335 Herkes benim kadar aç mı? 233 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Benim beklediğim kutlamaya yaraşır bir hava yok burada. 234 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 -Sorun nedir? -Anthony? 235 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Özel izin talebimiz reddedildi. 236 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 -Ne? -Başpiskopos gerek görmedi. 237 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Bunu başpiskopos değil, kraliçe yaptı. 238 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Yeğenini reddetmenize üzülmüş olabilir 239 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ya da belki de canı sıkılıyordur. 240 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Her hâlükârda, kızınızın ve diğer Bridgerton'ların 241 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 sosyetedeki geleceği için hayra alamet değil. 242 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Yapabileceğimiz bir şey olmalı. 243 00:18:06,418 --> 00:18:09,628 Ona istediğini verin. İlgi. 244 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Huzuruna çıkıp bizzat başvuruda bulunun. 245 00:18:13,258 --> 00:18:14,838 Ama yalvarışa tepki vermez 246 00:18:14,927 --> 00:18:17,677 ve içtensizliği de kilometrelerce öteden anlar. 247 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 Yani fazla abartmayın. 248 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Âşık olduğunuzu söyleyin. 249 00:18:23,811 --> 00:18:26,731 Bu kadar basit. Doğru da. 250 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Bunu yapabilirsiniz, değil mi? 251 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Güzel. Bana vadedilen yemek nerede? 252 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 -Bridgerton! Gelmene sevindim. -Kaçıramazdım ya. 253 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 İçeri buyur. 254 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 Rahatına bak. 255 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 Etrafı gezdirirdim ama malum, ev sahibiyim. 256 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Senin burada ne işin var? 257 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Özür dilerim. Tanışıyor muyuz? 258 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Tanışmamıza gerek yok. Bridgerton'lardansın, değil mi? 259 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Anlaşılan ünüm benden önce gelmiş. 260 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Bir meziyet sayılmaz. 261 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 İlginizi bana yönelten her şey güzeldir. 262 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Eve, ağabeyinin yanına git. 263 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Ama burada çok sıcak karşılandım. 264 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 265 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 Şarkı böyle mi? 266 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 Aşk şarkısı galiba. 267 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 Bu türü benimsediğini duymak güzel. 268 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 İçkim nerede? 269 00:21:16,608 --> 00:21:17,648 Seni attılar mı? 270 00:21:18,527 --> 00:21:19,947 Tanrım, atmışlar… 271 00:21:23,365 --> 00:21:26,905 Kızla evlenmek o kadar mı kötü? Ondan hoşlandığını biliyorum. 272 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Hislerim önemsiz. Lakin bu durumdan onlar sorumlu. 273 00:21:30,872 --> 00:21:32,462 Hislerime yenik düştüm. 274 00:21:32,958 --> 00:21:35,748 Şimdi istemediği bir düğün için savaşması gerek. 275 00:21:36,628 --> 00:21:38,668 Bunun için aşk şarkısı var mıdır? 276 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Tutsak zevce hakkındaki şarkıyı çalsın! 277 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Pekâlâ dostum, gitme vakti. 278 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Lord Rutledge'ı cumartesi günü yemeğe davet ettim. 279 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Teklifi için münasip şevki göstermek için o güne kadar vaktin var. 280 00:22:00,694 --> 00:22:05,494 İsterse kıyamet gününe kadar vaktim olsun, o sefil kader için gülümseyemem bile. 281 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Tüm engellere rağmen 282 00:22:07,909 --> 00:22:10,659 mevcut durumunu görmezden gelip 283 00:22:10,746 --> 00:22:14,286 güvenliğini sağlayacak bir adam bulmayı başardım. 284 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Bana minnet duyman gerekirken burada oturmuş, surat asıyorsun. 285 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Mesele Bay Bridgerton mu? 286 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Benden hoşlanıyor. Bana evlenme teklif edecek, eminim. 287 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 O çocuk çok genç. 288 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Bekâr iki ağabeyi var daha. 289 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Colin Bridgerton'la bağını koparacaksın 290 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 yoksa Lord Rutledge'ın karısı olana dek seni buraya kilitlerim. 291 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Leydi Featherington, dur. 292 00:22:45,864 --> 00:22:47,034 Haklısın. 293 00:22:47,115 --> 00:22:48,695 Bana iyi davrandın 294 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 ve bu iyiliğinin karşılığını vermek isterim. 295 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Bay Bridgerton'la evlenirsem 296 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 anladığım kadarıyla çok güçlü bir aileyle bağın olmuş olur. 297 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Kızların için faydasını düşün. 298 00:23:08,178 --> 00:23:09,888 Cumartesiye kadar süre ver. 299 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 O zamana kadar Bay Bridgerton teklif etmemiş olursa 300 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 Lord Rutledge'ı seve seve kabul edeceğim. 301 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Kızım, anne olmana altı ay kaldı, şanslıysan yedi ay. 302 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 Bir mucize olsa ve Colin Bridgerton yarın teklif etse de 303 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 düğün haftalar sonra olur. 304 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Tabii gerdeğe girmek için düğün gecesini beklemezsek durum değişir. 305 00:23:38,250 --> 00:23:39,880 Onu baştan mı çıkaracaksın? 306 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 Gerekeni yapacağım. 307 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Pekâlâ. Cumartesiye kadar vaktin var. 308 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Kralım. 309 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Resmiyete gerek yok Lottie. Otursana. 310 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Minik George nasıl? 311 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Artık pek de minik değil. Gün geçtikçe tombullaşıyor. 312 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Eminim öyledir. 313 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Tebaan seni özlüyor canım. Ben de özlüyorum. 314 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Ben buradayım Lottie. 315 00:24:40,145 --> 00:24:43,105 Kır evinin bahçesindeki çan çiçekleri geldi aklıma. 316 00:24:43,190 --> 00:24:47,490 İlk gördüğünde demiştin ki "Sanki bulutlar arasında yürüyoruz." 317 00:24:47,569 --> 00:24:51,109 Otlağı kangurularla doldurmuştun. 318 00:24:51,198 --> 00:24:52,738 -Evet. -Korkunç yaratıklar. 319 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Bahçeler ne durumda? -Çiçekler açtı. 320 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Yemek bitince eskisi gibi yürüyüşe çıkalım mı? 321 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Sevgili Emily nasıl? Yanıma getirir misin? 322 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 323 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia hastaydı. Yıllar önce. 324 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Daha iki hafta önce odama geldi. Görmedin mi? 325 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 O öldü George. 326 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Sen ne… 327 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Bir şey mi yaptın? Ne yaptın? 328 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Bu kadın, çocuğuma ne yaptı? 329 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 George… 330 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 -Ne yaptın? -Hayır! 331 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Ne yaptın? 332 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Hayır, geri dön! 333 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Çocuğumu öldürdü! 334 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Seni kaltak! 335 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 -Hanımım? -Rose. 336 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 -Her şey yolunda mı? -Uyku tutmadı. 337 00:26:14,114 --> 00:26:17,624 -Geç olmasına rağmen sen de ayaktasın. -Yapacak çok şey var. 338 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 Düğün için gerginseniz endişe etmeyin. 339 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Her şeyle ilgileniyorum. Hazır olacağım. 340 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Biliyorum. Endişelendiğim kişi sen değilsin. 341 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Dük. 342 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Ertelemek mi istiyor? -Hayır. 343 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 Ama isteyebilir. 344 00:26:43,351 --> 00:26:46,191 Sanıyorum her erkek büyük günden önce şüphe duyar 345 00:26:46,271 --> 00:26:47,651 ama bir önemi yok. 346 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Size iyi bir eş olacak. İyi de bir baba. 347 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Küçük hanım? 348 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Çocuğu olmuyormuş. 349 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Fiziksel engelinin ölçüsünü biliyormuş gibi davranmayacağım 350 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 ama dükü çok üzdüğünü düşünüyorum. 351 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Bir teyzem var. Kocasıyla Greenwich'te yaşıyor. 352 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 On yıldır evliler, hiç çocukları olmadı 353 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ama birbirlerinin gözünde hâlâ karı kocalar. 354 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 -Mutlu bir evlilikleri var. -Çünkü birbirlerini seviyorlar. 355 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Teyzen o açıdan şanslı. 356 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Ben seni tutmayayım Rose. Çok işin vardır. 357 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Tabii hanımım. İyi geceler. 358 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Kötü kokuyorsun. 359 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Onu rahatsız etmeyi bırak. 360 00:28:05,100 --> 00:28:09,810 -Neden her şey bu kadar parlak? -Boşuna "gündüz" demiyorlar. 361 00:28:09,896 --> 00:28:12,316 Kömür ve yağ, bağırsağındaki her şeyi emer. 362 00:28:13,608 --> 00:28:14,528 Ye hadi. 363 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Şayet evlenecek olursam… 364 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 …sizin de gelmenizi isterim. 365 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 "Şayet" mi? Kaçabileceğini sanıyor. 366 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 -Katılmaktan şeref duyarız. -Güzel. 367 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Düke dövüş serisi işinden bahsettin mi? 368 00:28:35,296 --> 00:28:39,086 -Alice… -Will bir dizi maç için yatırımcı arıyor. 369 00:28:39,175 --> 00:28:44,555 Ekselansları, müstakbel kayınbiraderinle yatırım yapmak istersiniz belki? 370 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Malum, vikont ateş edince sana borçlandı. 371 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Alice! -Ne? 372 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Ekselansları evliliğin temel ilkelerini anlıyordur. 373 00:28:51,855 --> 00:28:53,105 En azından anlayacak. 374 00:28:53,189 --> 00:28:56,479 Senin bildiklerini ben de biliyorum. Benim bildiklerimi… 375 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 Sen de öğreniyorsun. 376 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Ona aldırma. Ben öyle yapıyorum. 377 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Hadi canım. Dışarı. 378 00:29:32,687 --> 00:29:37,777 -Daha eğilemiyor musunuz Leydi Danbury? -Bu dizlerle bu kadar oluyor Majesteleri. 379 00:29:38,902 --> 00:29:39,782 Pekâlâ. 380 00:29:41,362 --> 00:29:42,702 Gençler öne gelsin. 381 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Bir söylentiye göre 382 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 evlenmek için talep ettiğiniz özel izin reddedilmiş. 383 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Benim ne yapmamı bekliyorsunuz, bilemedim. 384 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Derdinizi anlatın bakalım. 385 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Majesteleri, sizi temin ederim, uygunsuz bir şey yaşanmadı. 386 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Birbirimizi çok sevdiğimizden, o kadar. 387 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Yeğeniniz prensin ilgisi gururumu okşamış olsa da 388 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 düke uzun süredir duyduğum sevgiyi görmezden gelemedim. 389 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Majesteleri, bizimki ilk görüşte aşktı. 390 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Değildi Majesteleri. 391 00:30:41,589 --> 00:30:43,469 Hanımefendi beni methetti 392 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 lakin ikimiz için de ilk görüşte aşk değildi. 393 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Şüphesiz bir çekim vardı. En azından benim açımdan. 394 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Fakat Bayan Bridgerton beni küstah, kibirli ve samimiyetsiz buldu. 395 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 Haklıydı da. 396 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Ben de onu kuralcı ve toy bir genç kadın sandım. 397 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Hem en iyi dostumun kardeşiydi. İkimiz için de aşk söz konusu değildi. 398 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Aşkı ortadan kaldırarak daha da güzel bir şey bulduk. 399 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Arkadaşlık. 400 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Bayan Bridgerton'la bir süredir tüm Mayfair'i kandırıyoruz. 401 00:31:16,291 --> 00:31:18,791 Onları kandırıp kur yaptığımıza inandırdık 402 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 fakat başından beri 403 00:31:22,005 --> 00:31:25,715 beraber olmak hoşumuza gittiğinden birbirimizden uzak duramadık. 404 00:31:32,307 --> 00:31:38,187 Hiç flört etmekten, sohbet etmekten ya da konuşmaktan keyif alan biri olmadım. 405 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Ama Daphne'yle… Bayan Bridgerton'la… 406 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 …sohbet etmek hep kolay. 407 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 Gülüşü beni mutlu ediyor. 408 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Güzel bir kadınla tanışmak iyi bir şey 409 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 ama en güzel kadının en iyi dostunuz olması bambaşka bir şey. 410 00:31:57,415 --> 00:32:00,705 Çok özür dileyerek şunu da ekliyorum, 411 00:32:00,793 --> 00:32:05,593 kendisinin yalnız dostum değil, karım olmasını istediğimi 412 00:32:05,673 --> 00:32:07,303 anca prens gelince anladım. 413 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Karım olmasını istiyorum. 414 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Size yalvarıyorum, bizi bekletmeyin. 415 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon… 416 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 Akıllısınız… 417 00:32:28,655 --> 00:32:30,445 Ya da son derece şanslısınız, 418 00:32:30,531 --> 00:32:34,371 arkadaşlığın evlilik için en iyi temel olduğunu anlamışsınız. 419 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 O temel, inşa edildiği kadar hızlı çökse bile. 420 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Size seçim hakkı sunmak istiyorum Bayan Bridgerton. 421 00:32:45,713 --> 00:32:47,223 Onunla evlenmek istiyor musunuz? 422 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Değerli konuklar, 423 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 bu adamla bu kadını kutsal evlilik bağıyla birleştirmek için toplandık. 424 00:34:00,872 --> 00:34:05,332 Evlilik, bekâr hayatı kadar güzel değildir 425 00:34:05,418 --> 00:34:09,298 lakin daha güvenlidir, derler. 426 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. Amen. 427 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Sizi karı koca ilan ediyorum. 428 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Nikâh çok güzeldi. Davet ettiğiniz için teşekkürler. 429 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Ekselansları. 430 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Seni tebrik etmem gerek sanırım. Sonuçta arkadaşız. 431 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Sır tutarak ettiğim iyiliği hatırlayıp bir gün karşılığını verirsin umarım. 432 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Zaferinin tadını çıkar Ekselansları. 433 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Peki ya o? 434 00:35:46,602 --> 00:35:47,602 Sanki… 435 00:35:49,313 --> 00:35:50,523 …hoş biri gibi. 436 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Ya da o. 437 00:35:54,819 --> 00:35:58,239 Gözleri hoş bakıyor. Bence iyi bir koca olur. 438 00:35:58,322 --> 00:36:01,452 Pen, bu adamları tanımıyorum, zaten vaktim de yok. 439 00:36:01,534 --> 00:36:02,834 Colin nerede? 440 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Onun dışında birini seç. 441 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 O benim arkadaşım. Onu ezelden beri tanırım. 442 00:36:12,587 --> 00:36:16,507 Kandırılarak hayat boyu sürecek bir ilişkiye girmesini istemiyorum. 443 00:36:16,591 --> 00:36:18,431 İyi bir adama bunu yapma. 444 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Kötü bir adamı mı ayartayım yani? 445 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Bana canavarmışım gibi davranan bir adamla yaşamam daha mı uygun olur? 446 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Benim niyetim… -Ne yapacağım Penelope? 447 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Colin'e iyi bir eş olacağım. O da iyi bir koca ve baba olur. 448 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 Gençliğine ve senin onu çok sevmene rağmen. 449 00:36:37,612 --> 00:36:40,282 Bayan Thompson, sevineceğiniz bir haberim var. 450 00:36:40,364 --> 00:36:42,494 Lord Rutledge artık müsait değil. 451 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Kendisi bu sabah nişanlanmış. 452 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Bu… Ne kadar kötü. 453 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Dua et, Bay Bridgerton'la planın işe yarasın. 454 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Bu son umudun. 455 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 -Ben… -Ben de. 456 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Biraz hâlsiz hissediyorum. 457 00:37:25,493 --> 00:37:30,123 Biraz soluklanabileceğim, gözlerden uzak bir yer biliyor musunuz? 458 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Elbette Bayan Thompson. Lütfen. 459 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Burası çok daha rahat. Teşekkürler. 460 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Lakin hâlâ gürültülü. 461 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Elbette. 462 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 -Burada yalnız olmamalıyız. -Hayır, olmamalıyız. 463 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Bunu söylediğime inanamıyorum ama daha ileri gidemeyiz. 464 00:38:31,058 --> 00:38:35,398 Siz bir leydisiniz ve ikimizin de namusunu korumalıyım. 465 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 Aksi her ne kadar cazip olsa da. 466 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 -Sizi incittim mi? -Hayır. 467 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 Haklısınız. 468 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Ben bir leydiyim. Evli değilim. 469 00:38:51,829 --> 00:38:52,999 Siz de… 470 00:38:54,040 --> 00:38:55,370 Siz de… 471 00:38:57,460 --> 00:38:58,790 …bir beyefendisiniz. 472 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 Evlenelim. 473 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Birbirimizi uzun süredir tanımadığımızı biliyorum… 474 00:39:09,055 --> 00:39:10,805 Benimle evlenmek ister misiniz? 475 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Sizinle evlenmek beni çok mutlu eder! 476 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Neyi bekliyoruz? -Bence de. 477 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 Sezon sonunda evlenelim. 478 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 -Uzun bir nişan olur. -Ya da romantik. 479 00:39:22,443 --> 00:39:26,533 Büyük bir düğünü hak ediyorsunuz. Ailelere plan için zaman verelim. 480 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 Harika olacak, söz veriyorum. 481 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 Ama şimdi söylemeyelim. Sonuçta kardeşimin günü. 482 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Tabii ki. 483 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Majesteleri. 484 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Teşrif ederek bana şeref verdiniz, size müteşekkirim. 485 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Umarım doğru kararı vermişsindir. 486 00:40:04,235 --> 00:40:08,775 Her hâlükârda, gerdek gecesinin tadını çıkarırsın. 487 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 Evet, sır yaymayı seviyorsunuz, değil mi? 488 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Canım, keçileri mi kaçırdın? Sırları herkes sever. 489 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Yoksa Leydi Whistledown'ın gazetesi niye bu kadar tutulsun? 490 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Suçlaman gururumu okşadı lakin doğru değil. 491 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Ama yazarın kimliğini bulunca bana haber ver. 492 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Sence Whistledown, Leydi Danbury mi? 493 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Majesteleri. 494 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Ne kanıtın var? 495 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 Leydi Whistledown'ı araştırırken topladığım kanıtları mı 496 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 öğrenmek istiyorsunuz? 497 00:40:50,823 --> 00:40:53,033 Kraliçen sorusunu tekrarlasın mı? 498 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Bildiklerini anlat. 499 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Bence dul. Belli ki maddi durumu da yerinde… 500 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 -Çok hoş bir parti. -Evet. 501 00:41:12,428 --> 00:41:13,678 Bridgerton… 502 00:41:14,972 --> 00:41:16,222 Geçen gece… 503 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Geçen gece ne oldu? Bence hiçbir şey olmadı. 504 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Pekâlâ. 505 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Canım. Bay Bridgerton'ı tanıyorsun. 506 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Karım, Bayan Lucy Granville. 507 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Memnun oldum Bay Bridgerton. 508 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 Dükle konuştum. 509 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 Birimiz konuşabilmiş. 510 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Çeyizini istemedi. 511 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Beni neşelendirmeye mi çalışıyorsun? 512 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Senin için reddetti kardeşim. 513 00:41:55,262 --> 00:41:58,222 Parayı vakıf fonuna koyacağım, gönlünce kullan. 514 00:41:58,307 --> 00:41:59,557 Mesela çocuklar için. 515 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 Anneminkini gölgede bırakacak kadar çocuğunuz olacaktır. 516 00:42:05,898 --> 00:42:07,978 -Bir sorun mu var? -Ben… 517 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Tüm bunlar… Yalnız kalmalıyım. Müsaadenle. 518 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Bu evden ayrılmak zordur, biliyorum. 519 00:42:37,805 --> 00:42:41,515 -Burada birçok anım var. -Kocanla yeni anılar yaratacaksınız. 520 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Kocam. 521 00:42:46,522 --> 00:42:50,282 Sonunda bunu diyebilmek çok garip geliyor. 522 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Sanırım bu konuşmayı olabildiğince erteledim. 523 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 Düğün günümde 524 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 aşçının sürekli yemek getirmesini istedim. 525 00:43:05,457 --> 00:43:08,747 Bir sebebi, kutlamanın bitmesini istemememdi. 526 00:43:09,461 --> 00:43:13,171 Ama şunu itiraf edeyim, biraz kaygılıydım da. 527 00:43:14,758 --> 00:43:16,388 Gerdek gecesi için. 528 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Hatta Aubrey Salonu'na vardığımızda karnım dopdoluydu. 529 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Bunu kesinlikle önermem. 530 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Peki ne önerirsin anne? 531 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Biliyorum, sen ve dük… Aranızda her ne geçtiyse… 532 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Bazı şeyleri biliyor bile olabilirsin. 533 00:43:33,736 --> 00:43:36,736 Seni temin ederim, hiçbir şey bilmiyorum. 534 00:43:36,822 --> 00:43:40,032 Bilmen gereken bazı şeyler var. 535 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Bunlar öyle şeyler ki 536 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 sen ve kocan yapacaksınız. 537 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 Yani dük. 538 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 O… Şöyle ki… 539 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 …evlilik vazifesi, 540 00:43:53,839 --> 00:43:59,009 artık evli olduğun için bu vazifeyi yerine getirebilirsin… 541 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Bunu konuşmak bu kadar zorsa yerine getirmek ne kadar zordur? 542 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Zor değil canım. Çok doğal bir şey. 543 00:44:07,478 --> 00:44:12,858 Sonbaharda yağmurun toprağı ıslatması, baharda çiçeklerin açması kadar doğal. 544 00:44:18,447 --> 00:44:22,867 Sen küçükken taşrada iki av köpeğimiz vardı, hatırlıyor musun? 545 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 -Basset'imiz vardı. -Evet. 546 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Kimse onlara anlatmadı ama yavru köpekler oldu. 547 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Anladım. Yani bu vazife, çocuk yapmak için mi? 548 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Evet. 549 00:44:42,137 --> 00:44:42,967 Ama… 550 00:44:43,889 --> 00:44:46,179 …ya dük ve benim çocuğumuz olamıyorsa? 551 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Bu durum, bu vazifeyi yerine getirmemizi, 552 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 hatta gerdeğe girmemizi engeller mi? 553 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Canım, derdin bu mu? 554 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, ikiniz birbirinize çok değer veriyorsunuz. 555 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 En nihayetinde başka hiçbir şeyin önemi yok. 556 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Endişelenmene gerek yok. 557 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Hâlâ bir sürü sorum var anne. 558 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 -Arabaları getiriyorlar. -Vakit geldi. 559 00:45:24,179 --> 00:45:27,099 Ben de mi gelsem? Hep şatoda yaşamak istemişimdir. 560 00:45:27,182 --> 00:45:30,812 Daphne yanında birini götürecekse o kişi ben olurum Gregory. 561 00:45:30,894 --> 00:45:34,194 Kardeşimiz gelmemize izin verene dek burada kalacaksınız. 562 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Gelmemize izin verirse demek istedin. Huzur ve sessizlik hoşuna gidecektir. 563 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Hepinizi çok özleyeceğim. 564 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Beni bile mi? 565 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Seni bile. 566 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Sana bir hediyem var. 567 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Yukarıda. Dört duvarı ve çok rahat bir yatağı var. 568 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Odandaki ışık güzeldir. 569 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Çok farklı olduğumuzu biliyorum ama ortak bir yönümüz var. 570 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 Bu dünyada kendi yolunu yaratacağın inancı. 571 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Bundan eminim Eloise. 572 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 -Varır varmaz bana yaz. -Tamam anne. 573 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Harika bir düşes olacaksın. 574 00:47:22,631 --> 00:47:24,591 Hava kararmadan hana varırız. 575 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Han mı? 576 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Clyvedon çok uzak ve hava kararınca yollar güvenli değil. 577 00:47:31,890 --> 00:47:37,190 -Sabah yola çıkmadan orada dinleneceğiz. -Gerdek gecemizde handa olacağız yani? 578 00:47:38,772 --> 00:47:39,652 Ben… 579 00:47:41,525 --> 00:47:42,645 Sana söylemeliydim. 580 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 Niye ki? 581 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 Umarım her şeyi beğenirsiniz. 582 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 Başka bir arzunuz olursa lütfen haber verin. 583 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 İşte geldik. 584 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Sizin odanız şurada Ekselansları. 585 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Ayrı oda istedim. 586 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Evet. 587 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Ben… -Evet. 588 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Evet. 589 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Yemeğe inelim. 590 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 591 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Aç değil misin? Buranın yemekleri güzeldir. 592 00:49:47,985 --> 00:49:50,565 -Son geldiğimde… -Yemek falan istemiyorum! 593 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 Son üç gündür seninle yalnız kalmak, 594 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 seninle konuşmak, öğrenmek istiyorum. 595 00:50:02,666 --> 00:50:05,416 Beni görmek istemediğini anlıyorum. 596 00:50:05,502 --> 00:50:07,802 Gerdek gecemizde ayrı odada kalıp 597 00:50:07,879 --> 00:50:11,089 birlikte hiç konuşmadan yemek yemek istiyorsun ama ben… 598 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 -İstediğim bu değil. -Simon… 599 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Yanılıyorsun. 600 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 -Benden kaçtın. -Özgür olabilmen için. 601 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Benimle yalnızca birkaç kelime ettin. 602 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 Yanlış şeyi söylememek için. 603 00:50:26,273 --> 00:50:27,943 Gözlerime bakmadın bile. 604 00:50:28,025 --> 00:50:30,525 Sana çektirdiğim ızdıraba dayanamadığımdan. 605 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Sen… 606 00:50:33,655 --> 00:50:37,945 -Seni bu evliliğe zorlayan benim. -Asıl ben seni zorladım. 607 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 Son üç günü acı içinde geçirdim. 608 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 Seninle konuşamadım, yalnız kalamadım 609 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 çünkü beni istemediğini biliyordum. 610 00:50:53,425 --> 00:50:54,465 Anlıyorum da. 611 00:50:54,551 --> 00:50:59,641 Seni büyük bir fedakârlığa zorladım. Sen çocukların, ailen olsun istiyordun. 612 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Tanıdığın bir adamla olmak istiyordun. Aşk evliliği istiyordun lakin… 613 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Lakin bu bambaşka bir şey. 614 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Böyle mi diyecektin? 615 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Birazdan yemekte sana katılırım. 616 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Kraliçeye söylediğim her şey doğruydu. 617 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Aklımdan çıkmıyorsun. 618 00:51:36,009 --> 00:51:39,549 İçimi rahatlattığın sabahlardan, beni yatıştırdığın gecelere, 619 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 girdiğin rüyalara… 620 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 …aklımda hep sen varsın. 621 00:51:48,772 --> 00:51:50,272 Ben seninim Daphne. 622 00:51:51,483 --> 00:51:52,863 Ben hep senin oldum. 623 00:51:54,236 --> 00:51:55,146 Ben… 624 00:51:57,447 --> 00:51:58,277 Anlamıyorum. 625 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Daha açık olamam. 626 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 -Sinirlenme. -Sinirli değilim. Ben… 627 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Sinirli ve rahatsız görünüyorsun. Kıpkırmızısın. 628 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 -Öyle oluyor. -Sinirlenince. 629 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Seni sevmeyen biri için yanıp tutuşunca! 630 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Sen benim için yanıp tutuşuyor musun? 631 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Peşinden bahçeye niye geldim sanıyorsun? 632 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Bahçeye niye gittim sanıyorsun? 633 00:52:24,599 --> 00:52:30,399 Bu hafta bana  iki saniyeden uzun baksaydın görürdün. 634 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Vazgeçemediğim sensin. 635 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Ben senin için yanıp tutuşuyorum. 636 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Sen ne… Simon? 637 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Durmamı ister misin? 638 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Durmamı ister misin? 639 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Daha fazlasını göstereceğim. 640 00:53:20,155 --> 00:53:21,105 Daha fazlası mı? 641 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Konuştuğumuz gibi kendine dokundun mu? 642 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Göster. 643 00:55:05,343 --> 00:55:06,343 Ben… 644 00:55:07,387 --> 00:55:08,467 Olmaz. 645 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Yalnızken ne düşündüğünü söyle. 646 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Düşündüğüm şey… 647 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, daha yakına gel. 648 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Biraz acıtabilir. 649 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Seni düşündüm. 650 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Kendime dokunduğumda hep seni düşünüyorum. 651 00:57:40,248 --> 00:57:42,458 -Nasıl hissediyorsun? -Ben… 652 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Harika hissediyorum. 653 00:59:22,934 --> 00:59:27,944 Alt yazı çevirmeni: Yasemin Memiş