1 00:00:12,220 --> 00:00:14,390 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:53,511 --> 00:00:54,551 ‎早上好 小姐 3 00:00:58,224 --> 00:00:59,354 ‎罗丝 4 00:01:01,936 --> 00:01:03,726 ‎我妈妈醒了吗? 5 00:01:06,357 --> 00:01:08,437 ‎我没有放纵 6 00:01:08,526 --> 00:01:10,276 ‎真的 只是昨夜没睡好而已 7 00:01:10,361 --> 00:01:14,241 ‎我去拿一杯生鸡蛋和大蒜汁 夫人 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,664 ‎应该就是您需要的 9 00:01:17,077 --> 00:01:18,747 ‎你好点了吗 亲爱的? 10 00:01:20,205 --> 00:01:24,535 ‎可能我也染上了 ‎让你提前离开派对回家的病 11 00:01:24,626 --> 00:01:26,496 ‎我的头真是疼 12 00:01:30,090 --> 00:01:31,970 ‎怎么了? 13 00:01:33,134 --> 00:01:34,014 ‎我订婚了 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,599 ‎真是个好消息啊 15 00:01:41,684 --> 00:01:44,814 ‎所以你要成为公主了 16 00:01:45,897 --> 00:01:47,067 ‎-不是 ‎-不是吗? 17 00:01:47,148 --> 00:01:49,818 ‎不是的 妈妈 我和公爵订婚了 18 00:01:50,568 --> 00:01:53,988 ‎公爵向我求婚 我答应了 19 00:01:56,282 --> 00:01:58,582 ‎你看上去好像不高兴 出什么事了? 20 00:01:58,660 --> 00:02:01,080 ‎哦 没什么 21 00:02:01,996 --> 00:02:07,626 ‎只是一切发生太快了 我没时间消化 22 00:02:07,710 --> 00:02:11,050 ‎可是我真的高兴万分 妈妈 真的 23 00:02:11,131 --> 00:02:14,551 ‎当然啦 你要当公爵夫人了! 24 00:02:14,634 --> 00:02:17,224 ‎亲爱的! 25 00:02:17,303 --> 00:02:19,603 ‎我知道你们俩之间一定有点什么 26 00:02:20,223 --> 00:02:21,773 ‎不管是不是什么小伎俩 27 00:02:21,850 --> 00:02:25,190 ‎那把一切都告诉我吧! ‎你什么感觉啊? 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,395 ‎我爱得好深 29 00:02:28,481 --> 00:02:32,401 ‎不知道如何等得了一个月才能结婚 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‎我们能不能申请一个特殊证明 ‎好这周就结婚啊? 31 00:02:42,537 --> 00:02:46,617 ‎我不想骗您 但公爵和我… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,708 ‎你不需要告诉我任何事 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‎你们俩之间发生什么都没有关系 34 00:02:57,218 --> 00:03:00,508 ‎我知道上流社会 ‎对这种事搞得很隆重… 35 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 ‎可是就爱情来说 36 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 ‎这种事比人们想象的要常见得多 37 00:03:05,059 --> 00:03:09,859 ‎即使是你父亲和我当年 ‎控制自己的激情都很困难 38 00:03:09,939 --> 00:03:10,899 ‎您的饮料来了 夫人 39 00:03:10,982 --> 00:03:14,992 ‎没这个必要了 ‎威尔逊 我感觉好多了 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‎我们要在三天内筹划一个婚礼 41 00:03:17,947 --> 00:03:20,157 ‎我亲爱的女儿 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‎你即将得到你一直想要的 ‎你是为爱结婚 43 00:03:35,715 --> 00:03:38,545 ‎有人说谦虚是美德 44 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 ‎可这位作者可不是什么有德行的女人 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‎所以 我很高兴 46 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‎来宣布其他人质疑过 ‎可我从未怀疑的消息 47 00:03:48,645 --> 00:03:50,645 ‎这会是今年最盛大的婚礼 48 00:03:50,730 --> 00:03:53,150 ‎郁金香将填满整个大厅 ‎还有最上等的丝绸 49 00:03:53,233 --> 00:03:56,243 ‎布里杰顿小姐和我侄子要最好的东西 50 00:03:58,071 --> 00:04:02,831 ‎维斯道恩家最新的那位? ‎她是怎么汇报我的胜利的? 51 00:04:02,909 --> 00:04:05,949 ‎这颗当季的钻石被牵线 52 00:04:06,037 --> 00:04:09,917 ‎正式和海斯汀斯公爵订了婚 53 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 ‎发生了什么事吗? 54 00:04:16,755 --> 00:04:18,085 ‎新娘很显然 55 00:04:18,173 --> 00:04:21,933 ‎对即将到来的婚礼充满欣喜的期待 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‎我需要婚纱的尺寸 ‎还有我的嫁妆 还有… 57 00:04:25,848 --> 00:04:28,638 ‎-我一定会忘掉东西的 ‎-我会打理好一切的 58 00:04:29,560 --> 00:04:32,560 ‎想想啊 你周六就要变成公爵夫人了 59 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‎…这活动很显然会提前举行 60 00:04:39,487 --> 00:04:45,077 ‎当然了 要拿到特殊许可 ‎加速走向祭坛 61 00:04:45,159 --> 00:04:46,909 ‎原因只有两个 真爱 62 00:04:46,995 --> 00:04:49,365 ‎或者是掩盖一桩丑闻 63 00:04:49,455 --> 00:04:52,125 ‎恋爱是什么感觉啊 姐姐? 64 00:04:52,208 --> 00:04:54,588 ‎想象从悬崖跳下 在地上摔得粉碎 65 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 ‎这比喻算恰当吗? 66 00:04:56,045 --> 00:04:58,375 ‎我恐怕找不出合适的字眼 海厄森斯 67 00:04:58,464 --> 00:05:00,634 ‎不过 埃洛伊斯 我相信 ‎你下个季节很快就会 68 00:05:00,717 --> 00:05:02,087 ‎知道爱是什么感觉了 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,176 ‎你觉得我会跟随你的步伐吗? 70 00:05:04,262 --> 00:05:06,012 ‎还有比这更可怕的命运吗? 71 00:05:06,097 --> 00:05:10,137 ‎你知道我是在给你未来的 ‎婚配对象定标准 对吧? 72 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‎你应该感激的 73 00:05:11,602 --> 00:05:15,232 ‎我唯一会感激的是我不是你 ‎而且永远不会成为你 74 00:05:15,315 --> 00:05:16,315 ‎达芙妮小姐 75 00:05:17,025 --> 00:05:19,735 ‎弗里德里克王子殿下来见您了 76 00:05:21,738 --> 00:05:24,658 ‎-对不起 ‎-没什么好对不起的 77 00:05:24,741 --> 00:05:25,911 ‎我们也没有承诺过什么 78 00:05:27,035 --> 00:05:29,325 ‎不过 我还以为在对未来的讨论上 79 00:05:29,412 --> 00:05:31,212 ‎我们的看法是一致的 80 00:05:31,998 --> 00:05:37,378 ‎可是…将你的礼貌误读为 ‎别的东西 是我的错 81 00:05:37,462 --> 00:05:39,712 ‎不 你没有误读我的意思 82 00:05:40,715 --> 00:05:41,665 ‎那为什么… 83 00:05:43,259 --> 00:05:45,599 ‎订婚是你自愿的 对吧? 84 00:05:45,678 --> 00:05:48,808 ‎-如果公爵强迫你跟他结婚… ‎-强迫我? 85 00:05:48,890 --> 00:05:51,980 ‎天啊!如果真是强迫 也是我强迫他 86 00:05:54,771 --> 00:05:57,021 ‎我的意思是 87 00:05:57,523 --> 00:06:00,193 ‎爱情才是最伟大的动力 88 00:06:01,110 --> 00:06:03,030 ‎一旦公爵和我意识到 89 00:06:03,112 --> 00:06:05,622 ‎我们为彼此所倾倒 90 00:06:05,698 --> 00:06:07,328 ‎什么也阻挡不了我们 91 00:06:08,493 --> 00:06:11,253 ‎抱歉我这么说 即使是你 92 00:06:11,329 --> 00:06:14,619 ‎这种善良的男人的好意 也无法阻挡 93 00:06:16,334 --> 00:06:19,674 ‎那我只能祝你和你的新丈夫一生美满 94 00:06:20,797 --> 00:06:22,587 ‎能认识你很高兴 布里杰顿小姐 95 00:06:36,187 --> 00:06:37,647 ‎海厄森斯! 96 00:06:37,730 --> 00:06:39,690 ‎我控制不住自己 姐姐 97 00:06:39,774 --> 00:06:40,984 ‎不过 我不得不说 98 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 ‎我希望公爵的求婚至少有这一半浪漫 99 00:07:00,545 --> 00:07:02,795 ‎我们不是说好十点吗? 100 00:07:04,298 --> 00:07:05,218 ‎是的 101 00:07:06,384 --> 00:07:07,514 ‎他来了 102 00:07:11,722 --> 00:07:14,142 ‎那我们这边就别急啦 103 00:07:18,104 --> 00:07:20,154 ‎我向您致以衷心的恭喜 大人 104 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‎我期待着将您看作我们家的一员 105 00:07:23,067 --> 00:07:23,897 ‎我也是 106 00:07:25,319 --> 00:07:27,489 ‎小子 你把酒吧装在身上带来了吗? 107 00:07:29,490 --> 00:07:32,490 ‎也许我们该去散个步? 108 00:07:46,549 --> 00:07:47,549 ‎-你有没有… ‎-我应该… 109 00:07:49,719 --> 00:07:50,799 ‎我本来要问 110 00:07:50,887 --> 00:07:54,517 ‎你有没有喝生蛋和大蒜汁 111 00:07:55,683 --> 00:08:00,153 ‎我听说 那东西对付那什么有奇效… 112 00:08:03,316 --> 00:08:04,936 ‎-你要说什么? ‎-什么? 113 00:08:05,026 --> 00:08:07,606 ‎之前 你准备说什么来着 114 00:08:07,695 --> 00:08:09,855 ‎我不记得了 115 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‎西蒙 看着我 116 00:08:19,040 --> 00:08:24,460 ‎这不是大家都在谈论的情侣吗? ‎看上去真是完美的一对 117 00:08:24,545 --> 00:08:27,795 ‎没错 我能肯定 ‎你们俩会组成一个优秀的家庭 118 00:08:30,259 --> 00:08:33,639 ‎谢谢 我们很开心 119 00:08:33,721 --> 00:08:34,761 ‎非常开心 120 00:08:49,987 --> 00:08:53,987 ‎我记得那种感觉 刚恋爱时的紧张 121 00:08:54,075 --> 00:08:55,905 ‎或者别的什么 122 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 ‎-德拉克洛瓦女士 您好 我可以… ‎-她不在 123 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ‎我只求她给我一点点时间 124 00:09:09,882 --> 00:09:13,142 ‎她不欠我时间 我知道 ‎她什么也不欠我的 125 00:09:13,219 --> 00:09:15,929 ‎可是就像我承诺的那样 ‎无论如何我都希望供养她 126 00:09:17,098 --> 00:09:18,888 ‎她会被照顾得很好的 127 00:09:20,017 --> 00:09:22,897 ‎-你能告诉她吗? ‎-太迟了 西耶娜已经走了 128 00:09:22,979 --> 00:09:26,069 ‎走了?你是说她离开这个镇了? 129 00:09:26,148 --> 00:09:27,438 ‎是的 130 00:09:27,525 --> 00:09:30,855 ‎很明显 大人 她不需要您的钱 131 00:09:30,945 --> 00:09:33,445 ‎也不需要您的任何东西 132 00:09:34,490 --> 00:09:37,660 ‎-告诉我她在哪里吧? ‎-别去烦那位年轻小姐了 133 00:09:38,452 --> 00:09:39,912 ‎您做得还不够吗? 134 00:09:57,972 --> 00:10:01,062 ‎瓦里夫人今早上好像在 ‎女裁缝那里遇到了点麻烦 135 00:10:01,142 --> 00:10:03,142 ‎除非把过去几个月的账单付清 136 00:10:03,227 --> 00:10:05,477 ‎否则德拉克洛瓦夫人 ‎一件裙子也不会给她 137 00:10:06,480 --> 00:10:09,780 ‎年轻小姐们的裙子够多了 138 00:10:09,859 --> 00:10:12,449 ‎也许可以把它们重复穿一遍吧 139 00:10:15,406 --> 00:10:18,906 ‎也许你对你的烟草也能这样吧! 140 00:10:20,286 --> 00:10:22,326 ‎科林布里杰顿来见汤普森小姐 141 00:10:24,999 --> 00:10:28,379 ‎布里杰顿先生 这些好美啊 142 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‎我为你鼓掌 汤普森小姐 ‎每次我来拜访都给你带花 143 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‎可是你每次的反应 ‎都带着那么让人赞赏的惊喜 144 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 ‎我得给你带一些意想不到的东西了 145 00:10:37,678 --> 00:10:39,598 ‎也许我会带一蒲式耳的番茄 146 00:10:40,097 --> 00:10:41,717 ‎玛琳娜讨厌番茄 147 00:10:42,516 --> 00:10:43,846 ‎我才不讨厌 148 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‎我喜欢番茄 149 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 ‎科林 你知道我听说 ‎哪里的番茄好吗?希腊 150 00:10:50,149 --> 00:10:52,439 ‎也许你今年旅行回来的时候 151 00:10:52,526 --> 00:10:55,026 ‎可以给汤普森小姐带一株番茄植物 152 00:10:55,112 --> 00:10:56,162 ‎作为纪念品 153 00:10:56,238 --> 00:10:58,068 ‎小佩 我现在还不知道我的旅行计划 154 00:10:58,157 --> 00:11:00,867 ‎-可是你那么想旅行 ‎-那倒是 155 00:11:00,951 --> 00:11:05,161 ‎可是 如果我要去的话 ‎我会想念在伦敦的东西 156 00:11:05,247 --> 00:11:06,667 ‎比想念出去看世界还多 157 00:11:06,749 --> 00:11:08,829 ‎-布里杰顿先生 要茶吗? ‎-那太好了 158 00:11:11,295 --> 00:11:12,125 ‎妈妈? 159 00:11:13,839 --> 00:11:17,009 ‎-你觉得这明智吗? ‎-你什么意思? 160 00:11:17,093 --> 00:11:20,183 ‎科林还年轻 还要好几年 ‎才会认真考虑婚姻 161 00:11:20,262 --> 00:11:23,562 ‎我不想让玛琳娜浪费她的时间 162 00:11:23,641 --> 00:11:25,141 ‎她可没有时间好浪费 仅此而已 163 00:11:40,074 --> 00:11:41,874 ‎公爵乡村住所的服务人员 164 00:11:41,951 --> 00:11:43,201 ‎你家夫人都不认识 165 00:11:43,285 --> 00:11:45,745 ‎所以 照顾她的需求 166 00:11:45,830 --> 00:11:47,830 ‎让她的到来变得轻松 ‎就是你的工作了 167 00:11:47,915 --> 00:11:50,205 ‎她的幸福是你最首要的考虑 168 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‎那样不行啊! 169 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 ‎糖霜必须和百合一样白 ‎这可是正经人家 170 00:11:57,133 --> 00:11:59,143 ‎精制白糖在运输过程中沉到海里了 171 00:11:59,218 --> 00:12:00,968 ‎伦敦哪里都找不到了 172 00:12:01,053 --> 00:12:03,353 ‎达芙妮小姐婚礼要的 ‎是玫瑰还是百合啊? 173 00:12:04,515 --> 00:12:07,305 ‎你的夫人要求的是把蛋糕 ‎浸在朗姆酒还是白兰地里? 174 00:12:07,393 --> 00:12:09,153 ‎婚宴上是要牛舌还是火腿鸡蛋啊? 175 00:12:09,228 --> 00:12:10,938 ‎我不确定 我会问的 176 00:12:11,021 --> 00:12:13,731 ‎罗丝 你是未来公爵夫人的女佣 177 00:12:13,816 --> 00:12:16,526 ‎这些事你必须知道 178 00:12:20,072 --> 00:12:23,372 ‎您的婚纱还要很久才能做好 ‎布里杰顿小姐 179 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‎我保证 您不会失望的 180 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‎她需要一件新披肩 ‎以及更私密的衣物 181 00:12:30,916 --> 00:12:33,626 ‎也许要四件睡裙?还是五件? 182 00:12:33,711 --> 00:12:37,051 ‎我要五件新睡裙来做什么? 183 00:12:37,131 --> 00:12:39,881 ‎它们不是做给您的 亲爱的 ‎是做给您爱人的 184 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‎否则您以为蜜月是用来干吗的啊? 185 00:12:43,679 --> 00:12:45,309 ‎那将会是最特别的时光 亲爱的 186 00:12:46,348 --> 00:12:49,138 ‎是的 五件睡裙很够用了 187 00:12:55,274 --> 00:12:56,284 ‎达芙妮! 188 00:12:56,358 --> 00:12:58,438 ‎很高兴见到你 189 00:12:58,527 --> 00:13:01,447 ‎我希望你的婚纱能按时做好 190 00:13:01,530 --> 00:13:04,530 ‎德拉克洛瓦夫人一定手很快吧 191 00:13:05,743 --> 00:13:08,543 ‎妈妈 能给我点时间吗? 192 00:13:08,621 --> 00:13:11,461 ‎我必须得问问克莱希达对布料的看法 193 00:13:11,540 --> 00:13:13,670 ‎她的眼光是一流的 194 00:13:13,751 --> 00:13:14,631 ‎当然了 亲爱的 195 00:13:15,544 --> 00:13:18,014 ‎我的蜜月要一件新披肩 196 00:13:18,088 --> 00:13:21,718 ‎这个颜色怎么样?也许配上毛皮镶边 197 00:13:21,801 --> 00:13:23,261 ‎这季节穿毛皮? 198 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‎我想这要取决于你和公爵 ‎要花多少时间在户外活动 199 00:13:28,182 --> 00:13:31,562 ‎可我相信你喜欢午夜在花园漫步 200 00:13:32,603 --> 00:13:34,023 ‎我不知道你什么意思 201 00:13:34,688 --> 00:13:38,228 ‎我很确定我在特罗布里奇舞会上 ‎见到你俩在花园里 202 00:13:38,317 --> 00:13:39,857 ‎当时也没有监护人在场 203 00:13:39,944 --> 00:13:44,664 ‎好奇怪 我不记得离开过舞会大厅 204 00:13:45,866 --> 00:13:48,196 ‎可是我敢说 除非 ‎你自己也身在花园里 205 00:13:48,285 --> 00:13:51,245 ‎在大晚上想要看清楚花园 206 00:13:51,330 --> 00:13:53,830 ‎也不是什么容易的事啊 207 00:13:54,834 --> 00:13:58,804 ‎我从安全的露台那里能把 ‎花园看得一清二楚 达芙妮 208 00:14:00,047 --> 00:14:03,337 ‎你考虑和王子的关系 ‎只是为了引起公爵嫉妒 209 00:14:03,425 --> 00:14:07,095 ‎然后你把他引诱到花园里 骗他结婚 210 00:14:08,347 --> 00:14:09,807 ‎我从来没想到 211 00:14:09,890 --> 00:14:13,190 ‎一个布里杰顿家的人会这么无耻 212 00:14:14,228 --> 00:14:17,018 ‎克莱希达 你应该注意你的措辞 213 00:14:17,857 --> 00:14:20,777 ‎我几天后就要成为公爵夫人了 214 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ‎而你还是现在这样 没结婚 无名无分 215 00:14:26,699 --> 00:14:30,739 ‎所以你要不就做公爵夫人的朋友 ‎要不就做她的敌人 这都取决于你 216 00:14:33,789 --> 00:14:37,039 ‎我们还是先看看你 ‎能不能把他真拉上红毯吧 217 00:14:37,877 --> 00:14:40,457 ‎我想公爵那样的人 218 00:14:40,546 --> 00:14:42,506 ‎不会被人逼着做任何事吧 219 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‎我是来跟您道别的 阿姨 220 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ‎我今天下午就要回普鲁士了 221 00:15:09,199 --> 00:15:12,699 ‎我该相信你真的渴望 ‎回去吃甜咸菜和酸菜吗? 222 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ‎你该争取一下那个女孩! 223 00:15:14,914 --> 00:15:18,424 ‎海斯汀斯只是个公爵而已 ‎你可是王子 224 00:15:18,500 --> 00:15:21,800 ‎我对在小姐面前炫耀我的头衔 ‎没有兴趣 我也不需要那么做 225 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 ‎我为他们高兴 每个人都为他们高兴 226 00:15:25,799 --> 00:15:27,929 ‎您读了您亲爱的维斯道恩写的东西了 227 00:15:29,428 --> 00:15:30,428 ‎你要什么? 228 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‎-是国王 陛下 ‎-死了? 229 00:15:34,391 --> 00:15:35,231 ‎清醒的 230 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‎你真要走的话 就再见吧 231 00:15:40,940 --> 00:15:43,570 ‎尽管你也许很乐意接受失败… 232 00:15:44,443 --> 00:15:47,073 ‎这可不是我处理事情的方式 233 00:15:58,707 --> 00:16:00,287 ‎我对迟到感到很抱歉 234 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 ‎没关系 大主教还没到呢 235 00:16:12,513 --> 00:16:16,023 ‎-我们应该讨论下达芙妮的嫁妆 ‎-没什么好讨论的 236 00:16:16,100 --> 00:16:17,770 ‎-我不会接受的 ‎-你说什么? 237 00:16:17,851 --> 00:16:21,231 ‎我不需要有人付我钱来娶达芙妮 ‎在我看来 这是个很侮辱人的习俗 238 00:16:21,313 --> 00:16:23,323 ‎你如果愿意可以把钱 ‎放在她的信托基金里 239 00:16:24,066 --> 00:16:27,106 ‎可你不需要对我供养 ‎你妹妹的意图有任何怀疑 240 00:16:27,194 --> 00:16:29,414 ‎她的幸福现在是我的责任了 241 00:16:29,488 --> 00:16:31,368 ‎我会怀着最认真的态度 ‎接受这项职责 242 00:16:34,535 --> 00:16:36,245 ‎我必须得道歉… 243 00:16:38,038 --> 00:16:38,868 ‎这个嘛… 244 00:16:38,956 --> 00:16:40,286 ‎-为开枪打我道歉? ‎-是的 245 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‎如果你不道歉 我会 ‎认为你没有荣誉感 246 00:16:44,294 --> 00:16:46,464 ‎再说 你的枪法一向不怎么样 247 00:16:46,547 --> 00:16:48,757 ‎如果你直接向空中开火 248 00:16:48,841 --> 00:16:50,261 ‎还有更大概率把我打伤呢 249 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‎夫人 250 00:16:52,594 --> 00:16:56,354 ‎我能对您批准特殊许可表示感激吗? 251 00:16:56,432 --> 00:16:58,482 ‎也许你不该这么做 大人 252 00:16:59,977 --> 00:17:03,647 ‎被拒了?到底为什么? 253 00:17:03,731 --> 00:17:05,571 ‎出于某种原因 坎特伯雷大主教 254 00:17:05,648 --> 00:17:07,608 ‎很显然认为他不欠我什么解释 255 00:17:07,693 --> 00:17:10,993 ‎如果我们要等好几周才能办婚礼 ‎那克莱希达考珀 256 00:17:11,070 --> 00:17:14,070 ‎更别提维斯道恩和其他人 257 00:17:14,657 --> 00:17:18,617 ‎就有太多时间来寻找 ‎花园里发生的事的真相 258 00:17:20,873 --> 00:17:21,873 ‎西蒙… 259 00:17:21,957 --> 00:17:23,377 ‎丹伯里女士 260 00:17:24,084 --> 00:17:28,764 ‎欢迎!大家都跟我一样饿吗? 261 00:17:31,008 --> 00:17:35,098 ‎对于我期盼的庆祝活动而言 ‎这里的气氛也太灰暗了吧 262 00:17:35,179 --> 00:17:37,009 ‎-到底怎么啦? ‎-安东尼? 263 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 ‎我们特殊证书的请求被拒绝了 264 00:17:40,809 --> 00:17:43,269 ‎-什么? ‎-大主教认为没有必要 265 00:17:47,399 --> 00:17:50,529 ‎不是大主教 是女王 266 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‎也许你拒绝她侄子 她往心里去了 267 00:17:53,322 --> 00:17:56,332 ‎或者她就是无聊了 268 00:17:56,408 --> 00:17:58,988 ‎不管怎样 这对你女儿的社交未来 ‎不是好事 269 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‎对布里杰顿家族也不是好事 270 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‎总有什么我们能做的吧? 271 00:18:06,335 --> 00:18:09,625 ‎给她她想要的 关注 272 00:18:09,713 --> 00:18:13,223 ‎你们亲自去见她 亲自去请求 273 00:18:13,300 --> 00:18:15,300 ‎可是她对乞求是不搭理的 274 00:18:15,385 --> 00:18:17,675 ‎你们任何一丝不诚恳 她都闻得出 275 00:18:17,763 --> 00:18:19,683 ‎所以不要演得太过了 276 00:18:21,558 --> 00:18:23,728 ‎告诉她你们恋爱了 277 00:18:23,811 --> 00:18:27,361 ‎直白、简单、真诚 278 00:18:29,983 --> 00:18:32,493 ‎你们能做到的 对吧? 279 00:18:40,160 --> 00:18:45,920 ‎好 有人承诺我的晚餐呢? 280 00:19:02,975 --> 00:19:05,885 ‎-布里杰顿!真高兴你来了 ‎-我不敢错过啊 281 00:19:05,978 --> 00:19:06,808 ‎请进来吧 282 00:19:10,190 --> 00:19:11,780 ‎请别客气 283 00:19:11,859 --> 00:19:14,899 ‎我本该带你四处参观下的 ‎原谅我当主人的职责啊 284 00:19:40,345 --> 00:19:42,135 ‎你在这里干什么? 285 00:19:44,850 --> 00:19:46,230 ‎对不起 我们见过吗? 286 00:19:46,310 --> 00:19:49,860 ‎我们不需要见过 ‎你是布里杰顿家的 对吧? 287 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‎看来我的声誉超过我本人了 288 00:19:52,191 --> 00:19:54,231 ‎这可不是什么美德 289 00:19:54,318 --> 00:19:57,488 ‎我宁愿认为 任何能 ‎吸引你注意的都是好事 290 00:19:58,363 --> 00:20:02,373 ‎也许你该回家找你哥哥去 291 00:20:03,327 --> 00:20:06,707 ‎可是我在这里受到的欢迎太亲切了 292 00:20:36,276 --> 00:20:37,646 ‎布里杰顿 293 00:21:06,431 --> 00:21:07,771 ‎这曲子是这么唱的吗? 294 00:21:10,811 --> 00:21:12,351 ‎这是曲情歌 我觉得 295 00:21:12,437 --> 00:21:14,607 ‎很高兴听到你开始喜欢这种风格了嘛 296 00:21:14,690 --> 00:21:15,520 ‎我的酒呢? 297 00:21:16,483 --> 00:21:19,953 ‎他们把你赶出来了吗? ‎天啊 他们把你赶出来了 298 00:21:23,365 --> 00:21:26,905 ‎跟那女孩结婚真那么糟吗? ‎我知道你喜欢她 299 00:21:26,994 --> 00:21:29,714 ‎我的感觉不重要 没错 ‎我的感觉是造成这一团糟的根源 300 00:21:30,706 --> 00:21:32,206 ‎我让感觉冲昏了头 301 00:21:33,000 --> 00:21:35,540 ‎现在她得去为一个 ‎她根本不想要的婚礼斗争 302 00:21:36,545 --> 00:21:38,505 ‎你觉得有人为这写了首情歌? 303 00:21:40,215 --> 00:21:43,505 ‎嘿 让他弹那首被困的妻子的曲子! 304 00:21:43,593 --> 00:21:45,553 ‎好了 朋友 我们得把你弄出这里 305 00:21:51,685 --> 00:21:54,805 ‎我邀请了拉特利奇大人 ‎周六和我们一起来吃饭 306 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 ‎在那之前 请你对他的求婚 ‎积攒起足够的热情 307 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 ‎您让我等到审判日那天 308 00:22:02,487 --> 00:22:05,117 ‎我也对那种悲惨命运 ‎挤不出一丝微笑来 309 00:22:06,116 --> 00:22:07,826 ‎尽管障碍重重 310 00:22:07,909 --> 00:22:09,449 ‎我还是找到了一个 311 00:22:09,536 --> 00:22:12,496 ‎能忽略你现在的状况 312 00:22:12,581 --> 00:22:14,001 ‎给你提供安全感的男人 313 00:22:14,666 --> 00:22:19,206 ‎你应该对我感激不尽 ‎可你就却那里坐着赌气 314 00:22:23,967 --> 00:22:26,297 ‎是跟布里杰顿先生有关吗? 315 00:22:27,637 --> 00:22:31,097 ‎他喜欢我 他会向我求婚的 我肯定 316 00:22:31,183 --> 00:22:33,193 ‎那男孩连走路都没怎么学会呢 317 00:22:33,268 --> 00:22:35,348 ‎他的两个哥哥还都没结婚 318 00:22:35,437 --> 00:22:38,517 ‎你得跟科林布里杰顿一刀两断 319 00:22:38,607 --> 00:22:40,357 ‎否则我会把你锁在这屋里 320 00:22:40,442 --> 00:22:42,242 ‎直到你成为拉特利奇大人妻子的那天 321 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‎费瑟灵顿夫人 等等 322 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 ‎您说得没错 您对我很好 323 00:22:49,993 --> 00:22:53,003 ‎我应该报答您的恩情 324 00:22:54,748 --> 00:22:56,828 ‎如果我和布里杰顿先生结婚 325 00:22:56,917 --> 00:23:02,047 ‎您就会和一个真正 ‎有权势的家族联结起来 326 00:23:03,048 --> 00:23:04,878 ‎想象一下那对您女儿们的好处吧 327 00:23:08,178 --> 00:23:09,758 ‎给我到周六前的时间吧 328 00:23:09,846 --> 00:23:13,556 ‎如果我到那时还没搞定 ‎布里杰顿先生的求婚 329 00:23:13,642 --> 00:23:18,402 ‎我会微笑着接受拉特利奇大人 330 00:23:18,480 --> 00:23:21,190 ‎姑娘 你还有六个月就要当妈了 331 00:23:21,274 --> 00:23:22,734 ‎如果你运气好的话 七个月 332 00:23:22,818 --> 00:23:26,948 ‎即使奇迹发生 布里杰顿先生 ‎明天就向你求婚 333 00:23:27,030 --> 00:23:28,780 ‎婚礼也要好几周才能举行 334 00:23:30,492 --> 00:23:32,622 ‎这仅仅是假设 335 00:23:32,702 --> 00:23:34,622 ‎我们新婚之夜才圆房的情况 336 00:23:38,125 --> 00:23:39,875 ‎你会引诱他吗? 337 00:23:41,336 --> 00:23:42,996 ‎我会做我该做的 338 00:23:46,716 --> 00:23:49,506 ‎很好 给你到周六 339 00:24:10,073 --> 00:24:10,953 ‎我的国王 340 00:24:12,951 --> 00:24:15,661 ‎不需要那么正式 洛特 来跟我坐下 341 00:24:22,085 --> 00:24:23,205 ‎小乔治怎么样了? 342 00:24:23,712 --> 00:24:28,342 ‎他不算小了 每天都更加羽翼丰满呢 343 00:24:28,425 --> 00:24:29,675 ‎我肯定 344 00:24:33,638 --> 00:24:37,018 ‎您的臣民想念您 亲爱的 我也想念您 345 00:24:38,101 --> 00:24:39,561 ‎我就在这里啊 洛特 346 00:24:40,145 --> 00:24:42,805 ‎我刚在回忆小木屋花园里的蓝风铃 347 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 ‎还记得你第一次见到它们时吗? 348 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‎你说我们就像在云中漫步一样 349 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‎围场刚被您装满了袋鼠 装什么不好 350 00:24:51,281 --> 00:24:53,371 ‎-是啊 ‎-可怕的生物 351 00:24:53,450 --> 00:24:56,870 ‎-花园怎么样啦? ‎-花都开得正好 352 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‎您用餐过后 也许我们可以 ‎像以前一样去散个步 353 00:24:59,706 --> 00:25:03,036 ‎亲爱的艾米丽怎么样了? ‎你能带她来见我吗? 354 00:25:05,504 --> 00:25:06,344 ‎乔治… 355 00:25:08,673 --> 00:25:12,263 ‎艾米丽亚几年前…就生了病 356 00:25:14,262 --> 00:25:17,892 ‎她两周前才来过我房间 ‎你没见过她吗? 357 00:25:19,643 --> 00:25:21,653 ‎她去世了 乔治 358 00:25:23,897 --> 00:25:25,187 ‎你做了什么… 359 00:25:26,566 --> 00:25:29,316 ‎你做了什么吗?你做了什么? 360 00:25:29,402 --> 00:25:31,612 ‎这女人对我孩子做了什么? 361 00:25:31,696 --> 00:25:32,736 ‎-乔治… ‎-陛下… 362 00:25:32,822 --> 00:25:34,492 ‎-你做了什么? ‎-不! 363 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‎你做了什么? 364 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‎不 回到这里来! 365 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‎她杀死了我的孩子! 366 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ‎你这个贱人! 367 00:26:08,066 --> 00:26:10,736 ‎-小姐? ‎-罗丝 368 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‎-一切都还好吗? ‎-我睡不着 369 00:26:14,197 --> 00:26:16,237 ‎这时候你还醒着真有点晚了 是吧? 370 00:26:16,324 --> 00:26:17,414 ‎好多事情要做啊 371 00:26:20,120 --> 00:26:22,460 ‎如果您是紧张婚礼的事 不要担心 372 00:26:22,539 --> 00:26:25,249 ‎我向您保证 我在打理一切 ‎我会准备好的 373 00:26:25,333 --> 00:26:28,673 ‎我知道你会的 我不是担心你 374 00:26:32,465 --> 00:26:33,505 ‎而是公爵 375 00:26:36,761 --> 00:26:39,221 ‎-他提出婚礼变动了吗 小姐? ‎-没有 376 00:26:40,140 --> 00:26:41,430 ‎可他也许想这么做 377 00:26:43,310 --> 00:26:46,100 ‎我觉得每个男人大婚之日前都有迟疑 378 00:26:46,187 --> 00:26:47,647 ‎可不代表他们会表明这一点 379 00:26:47,731 --> 00:26:51,901 ‎他会是您的好丈夫 也会是个好父亲 380 00:26:54,446 --> 00:26:55,316 ‎小姐? 381 00:26:57,490 --> 00:26:59,200 ‎他不能生孩子 382 00:27:01,202 --> 00:27:06,002 ‎我就不去假装了解 ‎他身体障碍的程度了 383 00:27:06,666 --> 00:27:09,496 ‎可我想这对公爵来说 ‎确实是巨大痛苦的根源吧 384 00:27:13,173 --> 00:27:16,683 ‎我有个阿姨 她和丈夫住在格林威治 385 00:27:16,760 --> 00:27:20,470 ‎他们已经结婚十年了 从来没有孩子 386 00:27:20,555 --> 00:27:23,725 ‎可是他们还做着夫妻 387 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 ‎-他们的婚姻很快乐 ‎-因为他们彼此相爱 388 00:27:30,273 --> 00:27:31,823 ‎起码你的阿姨拥有爱情 389 00:27:34,736 --> 00:27:37,986 ‎我就不耽误你了 罗丝 ‎你一定有好多事情要做 390 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‎当然 小姐 晚安 391 00:27:52,879 --> 00:27:54,589 ‎你好难闻啊 392 00:27:54,673 --> 00:27:56,803 ‎尼基!别缠着他了 393 00:28:04,974 --> 00:28:07,694 ‎为什么到处都这么亮啊? 394 00:28:07,769 --> 00:28:09,939 ‎人们叫它“白天”可是有原因的哦 395 00:28:10,021 --> 00:28:14,151 ‎碳和油能吸走你肚子里的东西 吃吧 396 00:28:18,780 --> 00:28:21,660 ‎如果我真的要娶… 397 00:28:22,659 --> 00:28:24,449 ‎我希望你们俩都在场 398 00:28:24,536 --> 00:28:28,416 ‎“如果”?他似乎相信 ‎自己还有解脱的办法 399 00:28:28,498 --> 00:28:32,168 ‎-我们会很荣幸地参加的 ‎-很好 400 00:28:32,252 --> 00:28:35,212 ‎你跟公爵说了你的系列展览业务吗? 401 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‎爱丽丝… 402 00:28:36,423 --> 00:28:39,053 ‎威尔正在为一系列比赛寻找投资者 403 00:28:39,134 --> 00:28:40,724 ‎也许大人您 404 00:28:40,802 --> 00:28:44,312 ‎和您未来夫人的哥哥会有兴趣投资? 405 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‎子爵开枪打你后 一定欠你点什么吧 406 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‎-爱丽丝! ‎-怎么? 407 00:28:48,810 --> 00:28:51,810 ‎我想大人一定理解婚姻的基本原则 408 00:28:51,896 --> 00:28:53,016 ‎起码他会理解的 409 00:28:53,106 --> 00:28:56,566 ‎你知道的一切我都知道 ‎我知道的一切… 410 00:28:56,651 --> 00:28:58,191 ‎你最后都能跟得上 411 00:28:59,070 --> 00:29:01,490 ‎别理她 我都是这样的 412 00:29:06,202 --> 00:29:10,122 ‎好吧 亲爱的 来 出去吧 413 00:29:32,187 --> 00:29:34,307 ‎能多低就多低吗 丹伯里女士? 414 00:29:34,397 --> 00:29:37,777 ‎这些膝盖吗?是的 陛下 415 00:29:38,860 --> 00:29:43,320 ‎很好 让你的年轻人上前来吧 416 00:29:53,541 --> 00:29:54,831 ‎我听到一则流言 417 00:29:54,918 --> 00:29:58,168 ‎说你们申请结婚的特许证书被拒了 418 00:29:59,339 --> 00:30:02,509 ‎我不知道你们认为我能做什么 419 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‎好吧 陈述下你的情况吧 420 00:30:08,640 --> 00:30:13,850 ‎陛下 我向您保证 没有麻烦事发生 421 00:30:14,813 --> 00:30:18,403 ‎只是因为我们深爱对方 422 00:30:21,444 --> 00:30:24,244 ‎尽管我对您侄子 王子的美意 423 00:30:24,322 --> 00:30:25,452 ‎感到受宠若惊 424 00:30:25,532 --> 00:30:30,162 ‎我实在无法忽视我对公爵的绵长爱意 425 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‎陛下 我们是一见钟情 426 00:30:35,583 --> 00:30:37,253 ‎不是这样的 陛下 427 00:30:41,589 --> 00:30:42,969 ‎这位年轻小姐对我恭维有加 428 00:30:43,591 --> 00:30:46,511 ‎然而我们彼此都不是一见钟情 429 00:30:47,512 --> 00:30:50,522 ‎我们确实互相吸引 至少我是这样 430 00:30:51,182 --> 00:30:55,142 ‎可是布里杰顿小姐认为 ‎我放肆、自大、不真诚 431 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‎其实都很公平 432 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‎而我认为她是一位一本正经 ‎乳臭未干的年轻小姐 433 00:30:59,941 --> 00:31:01,651 ‎更不用说她是我最好朋友的妹妹 434 00:31:01,734 --> 00:31:04,704 ‎所以恋爱对我们俩来说都是不可能的 435 00:31:04,779 --> 00:31:08,069 ‎可在这过程中 我们找到了 ‎更美好的东西 436 00:31:09,492 --> 00:31:10,372 ‎我们找到了友谊 437 00:31:11,411 --> 00:31:14,961 ‎布里杰顿小姐和我 ‎骗整个梅菲尔有一段时间了 438 00:31:16,249 --> 00:31:18,379 ‎我们让他们以为我们正在恋爱… 439 00:31:19,669 --> 00:31:21,339 ‎其实一直以来 440 00:31:22,046 --> 00:31:24,296 ‎我们如此享受彼此的陪伴 441 00:31:24,382 --> 00:31:25,722 ‎甚至无法分开 442 00:31:32,223 --> 00:31:36,143 ‎我从来都不是一个喜欢调情、聊天 443 00:31:36,227 --> 00:31:38,347 ‎甚至…说话的人 444 00:31:38,438 --> 00:31:41,358 ‎可和达芙妮…布里杰顿小姐在一起… 445 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ‎谈话都轻松许多 446 00:31:46,613 --> 00:31:48,243 ‎她的笑声能给我带来喜悦 447 00:31:49,741 --> 00:31:52,201 ‎遇到一位美丽女人是一回事 448 00:31:52,285 --> 00:31:55,535 ‎可是在最美丽的女人身上 449 00:31:55,622 --> 00:31:57,372 ‎遇见你最好的朋友 完全是另一回事 450 00:31:57,457 --> 00:32:02,707 ‎我必须真诚道歉 只有在王子亲临后 451 00:32:02,795 --> 00:32:05,545 ‎我才意识到我不仅仅想让 ‎布里杰顿小姐只做我的朋友 452 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 ‎我想让她做我的妻子 453 00:32:11,721 --> 00:32:13,811 ‎我想让她做我的妻子 454 00:32:15,934 --> 00:32:19,774 ‎所以我请求您…不要让我们再等了 455 00:32:24,817 --> 00:32:25,777 ‎西蒙… 456 00:32:26,444 --> 00:32:27,574 ‎你是个聪明人… 457 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 ‎也许你非比寻常的运气让你意识到 458 00:32:31,115 --> 00:32:34,155 ‎友谊才是一段婚姻的最好基础 459 00:32:36,204 --> 00:32:39,294 ‎即使这种基础倒塌得和建立得一样快 460 00:32:40,583 --> 00:32:43,593 ‎我这就给你选择 布里杰顿小姐 461 00:32:45,755 --> 00:32:47,215 ‎你希望和这个男人结婚吗? 462 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 ‎亲爱的来宾 463 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 ‎今天我们聚在一起来见证 ‎这对男女的神圣婚礼 464 00:34:00,371 --> 00:34:04,041 ‎据说 婚姻虽然缺少美丽 465 00:34:04,125 --> 00:34:09,585 ‎但比独身生活更有安全感 466 00:34:45,541 --> 00:34:48,961 ‎…以圣父、圣子、圣灵之名 阿门 467 00:34:51,464 --> 00:34:54,344 ‎我现在宣布你们结为夫妻 468 00:35:18,366 --> 00:35:21,236 ‎真是场美丽的婚礼 感谢你邀请我们 469 00:35:22,870 --> 00:35:24,540 ‎大人 470 00:35:29,001 --> 00:35:33,841 ‎我想说恭喜也是要排序的吧 ‎毕竟我们是朋友嘛 471 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‎我希望您记住我替您保守秘密的好意 ‎某天能够偿还我 472 00:35:39,637 --> 00:35:43,017 ‎享受您的胜利吧 夫人 473 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‎他怎么样? 474 00:35:46,602 --> 00:35:50,192 ‎他看上去…还挺令人愉快 475 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 ‎或者他 476 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‎眼睛很善良 477 00:35:56,612 --> 00:35:58,282 ‎当丈夫还不错 我觉得 478 00:35:58,364 --> 00:36:02,834 ‎小佩 我不认识这些人 ‎也没有时间 科林在哪? 479 00:36:04,996 --> 00:36:06,576 ‎除了科林 你谁都可以选 480 00:36:08,833 --> 00:36:11,713 ‎他是我的朋友 我认识他很久了 481 00:36:12,587 --> 00:36:16,377 ‎我不想他被欺骗 做出终身承诺 482 00:36:16,465 --> 00:36:18,425 ‎你不能对好男人这样 483 00:36:19,969 --> 00:36:21,799 ‎也许我该去骗个坏男人啦? 484 00:36:23,347 --> 00:36:26,057 ‎和一个把我当成动物的男人过一辈子 485 00:36:26,142 --> 00:36:27,732 ‎这也许对你来说可以接受 486 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‎-不 我的意思只是… ‎-我该怎么办 佩内洛普? 487 00:36:30,188 --> 00:36:33,648 ‎我会成为科林的好妻子的 ‎他也会成为一个好丈夫 好父亲… 488 00:36:34,817 --> 00:36:37,147 ‎无论他多年轻 多么让你喜欢 489 00:36:37,695 --> 00:36:39,775 ‎汤普森小姐 相信您定会 ‎对此消息感到开心 490 00:36:39,864 --> 00:36:42,284 ‎拉特利奇大人不再是单身了 491 00:36:42,366 --> 00:36:45,826 ‎他今天早上订婚了 492 00:36:46,787 --> 00:36:49,997 ‎那真是…真糟糕 493 00:36:50,082 --> 00:36:52,462 ‎希望你对布里杰顿先生的计划成功 494 00:36:52,543 --> 00:36:54,053 ‎这是你最后的希望了 495 00:37:13,356 --> 00:37:14,476 ‎-我应该… ‎-我也应该 496 00:37:23,241 --> 00:37:25,411 ‎我开始有点头晕了 497 00:37:25,493 --> 00:37:28,793 ‎也许你知道一个私密点的地方 498 00:37:28,871 --> 00:37:30,121 ‎让我能喘口气? 499 00:37:30,206 --> 00:37:31,866 ‎当然了 汤普森小姐 有请 500 00:37:45,513 --> 00:37:47,773 ‎这里舒服多了 谢谢你 501 00:37:48,724 --> 00:37:51,354 ‎不过还是有点吵 502 00:37:51,435 --> 00:37:52,435 ‎当然 503 00:38:02,989 --> 00:38:05,699 ‎-我们不应该在这里独处 ‎-是的 不应该 504 00:38:24,927 --> 00:38:29,717 ‎我真不敢相信我在说这个 ‎不过我们不能再进一步了 505 00:38:30,975 --> 00:38:32,265 ‎你是一位小姐 506 00:38:32,351 --> 00:38:35,771 ‎我必须维护你的荣誉 还有我的 507 00:38:35,855 --> 00:38:39,435 ‎无论诱惑…有多大 508 00:38:43,571 --> 00:38:45,531 ‎-我冒犯到你了吗? ‎-没有 509 00:38:46,365 --> 00:38:47,405 ‎你说得没错 510 00:38:47,491 --> 00:38:51,161 ‎我是位小姐 我没结婚 511 00:38:51,245 --> 00:38:58,205 ‎而你 你是…一位绅士 512 00:39:02,298 --> 00:39:03,418 ‎那就跟我结婚吧 513 00:39:05,843 --> 00:39:07,933 ‎我知道我们彼此 ‎认识的时间不长 不过… 514 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‎你会想跟我结婚吗 汤普森小姐? 515 00:39:12,516 --> 00:39:15,056 ‎我会很高兴和你结婚的! 516 00:39:15,144 --> 00:39:16,854 ‎-我们在等什么啊? ‎-跟我想的一样 517 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‎我们这季度末之前就结婚 518 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‎-这订婚时间很长啊 ‎-或者说很浪漫呢 519 00:39:22,443 --> 00:39:26,283 ‎你值得拥有一个盛大的婚礼 ‎我们的家庭需要时间来筹划 520 00:39:26,364 --> 00:39:28,414 ‎我向你保证 会很美妙的 521 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 ‎我们现在什么都不要说吧 ‎今天是我妹妹大喜的日子 522 00:39:34,997 --> 00:39:36,077 ‎当然了 523 00:39:55,059 --> 00:39:56,269 ‎陛下 524 00:39:57,103 --> 00:40:01,193 ‎我不得不说 对您的到来 ‎我倍感荣幸 也十分感激 525 00:40:01,273 --> 00:40:04,193 ‎我也不得不说 希望你选对了人 526 00:40:04,276 --> 00:40:05,646 ‎不管怎么样 527 00:40:05,736 --> 00:40:08,406 ‎我想你至少会享受新婚之夜的 528 00:40:14,161 --> 00:40:17,121 ‎你真是喜欢到处传播 ‎别人的秘密啊 是吗? 529 00:40:17,206 --> 00:40:20,536 ‎亲爱的孩子 你犯傻了吗? ‎人人都喜欢秘密啊 530 00:40:20,626 --> 00:40:23,796 ‎否则维斯道恩女士的小报 ‎为什么那么受欢迎? 531 00:40:23,879 --> 00:40:28,509 ‎我对你的指控受宠若惊 ‎可它不是真的 532 00:40:28,592 --> 00:40:32,222 ‎不过 等你找到了作者 记得跟我说 533 00:40:33,931 --> 00:40:36,521 ‎你相信维斯道恩就是丹伯里女士吗? 534 00:40:38,936 --> 00:40:40,556 ‎陛下 535 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‎你搜集到什么证据啦? 536 00:40:44,358 --> 00:40:47,858 ‎您想知道我对维斯道恩女士的调查中 537 00:40:47,945 --> 00:40:50,155 ‎搜集到了什么证据? 538 00:40:50,781 --> 00:40:52,991 ‎你这是要你的女王重复她的问话吗? 539 00:40:53,659 --> 00:40:55,119 ‎告诉我你知道什么 540 00:40:56,912 --> 00:41:00,372 ‎我相信她是个寡妇 ‎她很显然有着经济实力… 541 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 ‎-这真是最愉快的派对 ‎-确实啊 542 00:41:12,219 --> 00:41:16,099 ‎布里杰顿…那天晚上… 543 00:41:16,182 --> 00:41:19,732 ‎那天晚上发生了什么? ‎我不相信有任何事发生啊 544 00:41:23,689 --> 00:41:24,569 ‎很好 545 00:41:25,107 --> 00:41:28,107 ‎亲爱的 我相信你认识布里杰顿先生 546 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 ‎我妻子 露西格兰威尔太太 547 00:41:33,866 --> 00:41:36,076 ‎很高兴见到您 布里杰顿先生 548 00:41:44,752 --> 00:41:46,592 ‎我跟公爵谈过了 549 00:41:46,670 --> 00:41:47,960 ‎我还没有 550 00:41:48,047 --> 00:41:49,467 ‎他拒绝了你的嫁妆 551 00:41:50,674 --> 00:41:53,304 ‎这就是你振奋我精神的方式吗? 552 00:41:53,385 --> 00:41:55,175 ‎他拒绝了你给他的好处 553 00:41:55,262 --> 00:41:58,352 ‎我会把钱放在信托基金里 ‎你觉得怎么用合适就怎么用 554 00:41:58,432 --> 00:41:59,562 ‎也许给你的孩子留着吧 555 00:42:00,643 --> 00:42:03,603 ‎你们俩一定会生出一个大家庭 ‎连妈妈都比不过 556 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‎出什么事了吗? 557 00:42:07,107 --> 00:42:07,937 ‎我… 558 00:42:08,984 --> 00:42:11,994 ‎这一切都…我需要静一下 对不起 559 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‎我知道离开这房子一定很难 560 00:42:37,137 --> 00:42:39,427 ‎我在这里有好多回忆 561 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 ‎你还会跟你丈夫创造新的回忆 562 00:42:43,143 --> 00:42:44,563 ‎我丈夫 563 00:42:46,480 --> 00:42:50,280 ‎终于能这么说 感觉好奇怪 564 00:42:50,859 --> 00:42:54,609 ‎我想这番话我拖得够久了 565 00:42:59,743 --> 00:43:02,253 ‎我婚礼那天 566 00:43:02,329 --> 00:43:05,789 ‎我让厨师不停地上餐 一轮又一轮 567 00:43:05,874 --> 00:43:08,464 ‎一部分原因是我不想 ‎让庆祝活动结束 可是… 568 00:43:09,336 --> 00:43:13,126 ‎我必须忏悔 我对新婚之夜 569 00:43:14,466 --> 00:43:16,216 ‎还是很焦虑的 570 00:43:17,011 --> 00:43:20,561 ‎实际上 我们到奥布里大厅时 ‎我已经吃得很饱了 571 00:43:20,639 --> 00:43:22,519 ‎我绝对不建议你那么做 572 00:43:23,350 --> 00:43:27,100 ‎那您建议什么 妈妈? 573 00:43:27,187 --> 00:43:29,437 ‎我知道你和公爵… 574 00:43:29,523 --> 00:43:31,113 ‎你们之间发生的事… 575 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‎也许你对一些东西有所了解了 576 00:43:33,736 --> 00:43:36,816 ‎我向您保证 我什么都不懂 577 00:43:36,905 --> 00:43:39,905 ‎这个嘛 有些事你是要懂的 578 00:43:40,784 --> 00:43:43,704 ‎会发生一些事情 579 00:43:43,787 --> 00:43:46,457 ‎牵扯到你和你的丈夫 580 00:43:46,540 --> 00:43:49,420 ‎当然 是公爵 581 00:43:50,085 --> 00:43:51,545 ‎这个 他…你看… 582 00:43:52,504 --> 00:43:54,514 ‎婚姻的行为 583 00:43:54,590 --> 00:43:58,800 ‎现在你结婚了 你就要进行… 584 00:43:58,886 --> 00:44:03,016 ‎如果连谈这个都这么难 ‎真正做起来该有多难啊? 585 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 ‎不难的 亲爱的 是最正常不过的事了 586 00:44:07,436 --> 00:44:10,686 ‎就像秋天的雨滴浸湿草地 587 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‎就像春天鲜花会盛开 588 00:44:18,447 --> 00:44:23,157 ‎你还记不记得你小的时候 ‎我们乡下有两只猎狗? 589 00:44:23,243 --> 00:44:24,753 ‎-是巴吉度猎犬 ‎-没错 590 00:44:24,828 --> 00:44:29,668 ‎没人给他们解释过… ‎他们就生下了小狗 591 00:44:32,670 --> 00:44:36,880 ‎我明白了 所以这种行为 ‎是为了生儿育女? 592 00:44:36,965 --> 00:44:39,215 ‎是的 593 00:44:42,054 --> 00:44:46,144 ‎可是…如果公爵和我生不了孩子呢? 594 00:44:47,226 --> 00:44:51,266 ‎那会阻止我们进行这种行为 595 00:44:51,355 --> 00:44:53,015 ‎甚至不能有新婚之夜吗? 596 00:44:53,107 --> 00:44:54,817 ‎亲爱的 你在担忧这个吗? 597 00:44:57,277 --> 00:45:00,357 ‎达芙妮 你们俩互相深切爱慕着 598 00:45:00,447 --> 00:45:03,367 ‎等什么都说了做了 别的就不重要了 599 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‎没有理由为此担忧 600 00:45:07,830 --> 00:45:10,540 ‎妈妈 我还有好多问题 601 00:45:12,584 --> 00:45:16,094 ‎-他们把马车拉来了 ‎-是时候了 602 00:45:24,054 --> 00:45:27,104 ‎也许我能跟你一起 ‎我一直想住在城堡里 603 00:45:27,182 --> 00:45:30,732 ‎如果达芙妮能带人的话 ‎也会是我的 格里高利 604 00:45:30,811 --> 00:45:34,191 ‎在你们的姐姐允许我们拜访之前 ‎你们俩都得呆在这里 605 00:45:34,273 --> 00:45:39,243 ‎你该说“如果”她允许我们拜访 ‎我很肯定你需要自己清净清净 606 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‎我会无比想念你们大家的 607 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‎连我也不例外吗? 608 00:45:43,198 --> 00:45:44,658 ‎连你也不例外 609 00:45:49,872 --> 00:45:51,292 ‎我有个礼物给你 610 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‎它在楼上 由四面墙和一张 ‎非常舒服的床组成 611 00:45:57,796 --> 00:45:59,916 ‎我想你房间里的灯光会很舒服的 612 00:46:02,009 --> 00:46:06,099 ‎我知道我们彼此很不一样 ‎可是我们有一个共同点 613 00:46:06,972 --> 00:46:09,562 ‎对你会活出自我这一点都深信不疑 614 00:46:10,184 --> 00:46:11,604 ‎我对此很肯定 埃洛伊斯 615 00:46:27,117 --> 00:46:30,247 ‎-到了就给我写信啊 ‎-当然 妈妈 616 00:46:32,998 --> 00:46:35,248 ‎你会做一位出色的公爵夫人的 617 00:47:22,422 --> 00:47:24,592 ‎夜幕降临前我们就能到旅馆 618 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‎旅馆? 619 00:47:28,262 --> 00:47:32,722 ‎克莱夫顿太远了 天黑后路也不安全 620 00:47:32,808 --> 00:47:34,558 ‎早上继续赶路前 要找个歇脚的地方 621 00:47:34,643 --> 00:47:37,693 ‎所以我们新婚之夜要在旅馆度过吗? 622 00:47:38,605 --> 00:47:42,525 ‎我…应该告诉你的 623 00:47:43,735 --> 00:47:44,985 ‎没关系 624 00:48:26,361 --> 00:48:28,201 ‎我希望一切都合您的意 625 00:48:28,280 --> 00:48:31,700 ‎如果您还需要什么 请告诉我 626 00:48:33,410 --> 00:48:34,450 ‎到了 627 00:48:39,875 --> 00:48:41,585 ‎大人 您的房间就在这里了 628 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‎我要了另外一个房间 629 00:48:49,635 --> 00:48:50,505 ‎好的 630 00:48:52,679 --> 00:48:53,849 ‎-我应该… ‎-是的 631 00:48:53,931 --> 00:48:54,811 ‎是的 632 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 ‎我们应该下楼吃饭了 633 00:49:41,979 --> 00:49:43,059 ‎达芙妮? 634 00:49:45,357 --> 00:49:48,277 ‎你不饿吗?我保证 这里东西很好吃 635 00:49:48,360 --> 00:49:50,320 ‎-上次我来的时候… ‎-我不要晚餐! 636 00:49:53,699 --> 00:49:58,499 ‎我过去三天都等着和你独处 637 00:49:58,578 --> 00:50:00,658 ‎和你聊天 想要了解你 638 00:50:02,666 --> 00:50:04,666 ‎我了解你不想见我 639 00:50:05,502 --> 00:50:08,302 ‎我了解你宁愿自己呆一间房 640 00:50:08,380 --> 00:50:11,090 ‎在新婚之夜一起忍受一顿 ‎无言的晚餐 可是我… 641 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‎-我不想那样的 ‎-西蒙… 642 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 ‎你搞错了 643 00:50:17,222 --> 00:50:20,892 ‎-你在躲避我 ‎-那是为了给你自由啊 644 00:50:20,976 --> 00:50:23,936 ‎你就没跟我说几句话 645 00:50:24,021 --> 00:50:26,191 ‎那是为了避免说错话 646 00:50:26,273 --> 00:50:28,233 ‎你连正眼瞧我一眼都做不到 647 00:50:28,316 --> 00:50:30,526 ‎因为我受不了看见 ‎我给你带来的痛苦 648 00:50:30,610 --> 00:50:31,450 ‎你没有… 649 00:50:33,488 --> 00:50:36,448 ‎是我把你困到这段婚姻里来的 650 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‎是我把你困住的 651 00:50:41,872 --> 00:50:44,832 ‎我这三天都在痛苦中度过… 652 00:50:45,792 --> 00:50:48,752 ‎不能和你说话 不能和你独处 653 00:50:48,837 --> 00:50:52,467 ‎因为我知道你不想跟我有任何关系 654 00:50:53,300 --> 00:50:56,340 ‎在强迫你做出无法想象的 ‎牺牲之后 我也能理解 655 00:50:56,428 --> 00:50:59,508 ‎你想要有孩子、有家庭的人生 656 00:51:00,348 --> 00:51:02,638 ‎你想要的是和你真正 ‎了解的男人度过的人生 657 00:51:02,726 --> 00:51:05,806 ‎你要的是爱情的比赛 可是… 658 00:51:05,896 --> 00:51:09,106 ‎可是…这却完全不同 659 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‎你是希望这么说吗? 660 00:51:18,742 --> 00:51:21,752 ‎我很快就会跟你一起去吃晚餐 661 00:51:26,625 --> 00:51:28,535 ‎我告诉女王的一切都是真的 662 00:51:32,506 --> 00:51:34,046 ‎我无法停止想你 663 00:51:35,967 --> 00:51:39,887 ‎从那些因你变轻松的早晨 ‎因你变安静的夜晚 664 00:51:39,971 --> 00:51:41,771 ‎被你占据的梦境… 665 00:51:43,558 --> 00:51:45,138 ‎我对你的思绪从未停止 666 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 ‎我是你的 达芙妮 我一直属于你 667 00:51:57,405 --> 00:51:58,945 ‎我不理解 668 00:51:59,699 --> 00:52:01,789 ‎我不知道如何表达得更清楚了 669 00:52:01,868 --> 00:52:03,698 ‎-不要生气 ‎-我不生气 我… 670 00:52:03,787 --> 00:52:07,497 ‎你看上去气愤又心烦 ‎看看你 你脸都气红了 671 00:52:07,582 --> 00:52:09,252 ‎-是的 是会这样 ‎-生气的时候才会 672 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‎当一个人为另一人燃烧 ‎而那人毫无感受时才会! 673 00:52:14,172 --> 00:52:16,592 ‎你…为我燃烧? 674 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‎你觉得我为什么跟你进花园? 675 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‎你觉得我为什么会进那个花园? 676 00:52:24,516 --> 00:52:29,476 ‎如果你这周能多看我两秒钟 677 00:52:29,563 --> 00:52:30,443 ‎你就会看到了 678 00:52:33,024 --> 00:52:35,154 ‎我不能牺牲的是你 679 00:52:37,863 --> 00:52:40,703 ‎我…为你燃烧 680 00:53:04,598 --> 00:53:06,638 ‎你在干什…西蒙? 681 00:53:06,725 --> 00:53:07,975 ‎你想让我停下来吗? 682 00:53:11,980 --> 00:53:13,650 ‎你想让我停下来吗? 683 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‎我想教你更多的东西 684 00:53:19,779 --> 00:53:20,779 ‎更多 685 00:54:56,584 --> 00:54:59,964 ‎你像我们说过那样…触摸你自己吗? 686 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‎做给我看看 687 00:55:05,260 --> 00:55:08,310 ‎我不行 688 00:55:28,575 --> 00:55:32,365 ‎告诉我你一个人时都想些什么 689 00:55:33,288 --> 00:55:35,168 ‎我想… 690 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‎西蒙 我要你更近一些 691 00:56:12,285 --> 00:56:13,865 ‎可能会痛一下 692 00:57:00,917 --> 00:57:02,207 ‎我想你 693 00:57:03,628 --> 00:57:07,218 ‎我摸自己的时候 一直都想你 694 00:57:39,706 --> 00:57:41,116 ‎你感觉如何? 695 00:57:41,207 --> 00:57:42,207 ‎我感觉… 696 00:57:44,794 --> 00:57:48,094 ‎我感觉…很美妙 697 00:59:23,977 --> 00:59:26,977 ‎字幕翻译:Zeo Niu