1 00:00:11,052 --> 00:00:14,312 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:53,678 --> 00:00:54,798 ‎小姐,早安 3 00:00:58,349 --> 00:00:59,309 ‎蘿絲 4 00:01:02,103 --> 00:01:03,903 ‎媽媽醒了嗎? 5 00:01:06,441 --> 00:01:08,441 ‎我不是喝太多 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,696 ‎真的,只是昨晚睡不好 7 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‎夫人,我去拿一杯生蛋蒜汁來 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 ‎喝下應該就會舒服了 9 00:01:17,160 --> 00:01:19,080 ‎女兒,感覺好多了嗎? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,535 ‎我可能也像妳昨晚受了風寒 11 00:01:23,625 --> 00:01:26,535 ‎頭痛得要命 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 ‎怎麼了? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 ‎我訂婚了 14 00:01:37,931 --> 00:01:41,561 ‎真是天大的好消息 15 00:01:41,643 --> 00:01:44,813 ‎所以妳會成為王妃 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 ‎-不是 ‎-不是? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 ‎我不會成為王妃 ‎媽媽,我要嫁給公爵 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 ‎我接受公爵的求婚了 19 00:01:56,366 --> 00:01:58,576 ‎妳沒有喜悅的樣子,怎麼了? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 ‎沒什麼 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 ‎只是事情發生得太快 ‎我還反應不過來 22 00:02:08,252 --> 00:02:11,092 ‎但媽媽,我真的很高興 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 ‎當然高興,妳要成為公爵夫人了 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 ‎女兒 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 ‎我就知道你們之間有情愫 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 ‎不管是不是騙局 27 00:02:21,766 --> 00:02:25,186 ‎從頭說給我聽,妳心情怎麼樣? 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,355 ‎沉浸在愛中 29 00:02:28,439 --> 00:02:32,399 ‎恨不得馬上結婚,不必等一個月 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 ‎能別申請特許證 ‎這個禮拜就結婚嗎? 31 00:02:42,662 --> 00:02:46,622 ‎我不想騙妳,但我和公爵… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 ‎妳不必告訴我 33 00:02:52,046 --> 00:02:55,546 ‎不管你們兩個之間 ‎發生什麼事都沒關係 34 00:02:57,385 --> 00:03:00,635 ‎我知道上流社會 ‎對這種事都很大驚小怪 35 00:03:01,723 --> 00:03:02,643 ‎但說到愛情 36 00:03:02,724 --> 00:03:05,564 ‎這種事說來就來 37 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 ‎連我和妳父親也會情不自禁 38 00:03:09,814 --> 00:03:11,444 ‎夫人,飲料來了 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 ‎威爾森,不用了,我感覺好多了 40 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 ‎我們要在三天內籌備好婚禮 41 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 ‎我的寶貝女兒 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 ‎妳得償所願,要為愛情結婚了 43 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 ‎有人說謙虛是一種美德 44 00:03:38,801 --> 00:03:42,061 ‎但這個作者算不上是有美德的女人 45 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 ‎因此我很榮幸 46 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 ‎宣布這個大家半信半疑 ‎我卻深信不疑的消息 47 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 ‎這會是今年最盛大的婚禮 48 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 ‎大廳要擺滿鬱金香和上等絲綢 49 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 ‎柏捷頓小姐和我外甥的婚禮 ‎都要用最好的 50 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 ‎最新一期的韻事報? ‎她怎麼報導我的勝利? 51 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 ‎這個社交季的絕世美女已經找到對象 52 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 ‎她正式嫁給哈斯丁公爵 53 00:04:15,171 --> 00:04:16,671 ‎出了什麼事? 54 00:04:16,755 --> 00:04:18,295 ‎新娘無疑是 55 00:04:18,382 --> 00:04:21,932 ‎為即將到來的婚禮興奮到飄飄然 56 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 ‎我需要試穿婚紗,還有嫁妝… 57 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 ‎-我一定忘了什麼 ‎-我都會處理 58 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 ‎只要想著 ‎妳禮拜六就會成為公爵夫人 59 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 ‎這場婚禮顯然要越快辦越好 60 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 ‎當然只有兩個理由 61 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 ‎能取得特許證步入禮堂,一個是真愛 62 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 ‎另一個是隱瞞醜聞 63 00:04:49,455 --> 00:04:52,285 ‎姊姊,戀愛是什麼感覺? 64 00:04:52,375 --> 00:04:54,585 ‎想像跳下懸崖粉身碎骨的感覺 65 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 ‎比喻得像嗎? 66 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 ‎海辛絲,我一時說不上來 67 00:04:58,715 --> 00:05:00,925 ‎但艾洛伊絲,我相信 ‎下個社交季妳就會知道 68 00:05:01,009 --> 00:05:02,089 ‎戀愛的感覺了 69 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 ‎妳想我會步妳後塵嗎? 70 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 ‎簡直是自掘墳墓 71 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 ‎妳知道我在替妳設下 ‎未來對象的標準吧? 72 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 ‎妳應該感謝我 73 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 ‎我只慶幸自己不是妳,永遠不會是 74 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 ‎達芙妮小姐 75 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 ‎費里德王子殿下來找妳 76 00:05:22,363 --> 00:05:24,413 ‎-對不起 ‎-妳不必道歉 77 00:05:24,490 --> 00:05:25,910 ‎我們之間毫無承諾 78 00:05:26,951 --> 00:05:31,211 ‎雖然我以為我們對未來有共識 79 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 ‎但是我誤會妳禮貌性的好意 ‎自作多情是我的錯 80 00:05:37,545 --> 00:05:40,625 ‎不是,你沒誤會我 81 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 ‎那麼為什麼… 82 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 ‎這門婚事是妳自願的嗎? 83 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 ‎-若公爵逼妳… ‎-逼我? 84 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 ‎天啊,要說也是我逼他才對 85 00:05:54,812 --> 00:05:57,522 ‎我的意思是 86 00:05:57,607 --> 00:06:00,187 ‎愛情是世上最大的力量 87 00:06:01,277 --> 00:06:02,697 ‎我和公爵發現 88 00:06:02,779 --> 00:06:05,619 ‎我們全心愛上彼此後 89 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 ‎就沒有任何事能阻擋我們 90 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 ‎很遺憾 91 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 ‎連你這麼好的對象追求都阻擋不了 92 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 ‎那麼我只能祝福妳和新丈夫永浴愛河 93 00:06:20,963 --> 00:06:22,593 ‎柏捷頓小姐,很榮幸認識妳 94 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 ‎海辛絲 95 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 ‎姊姊,我忍不住偷聽 96 00:06:39,816 --> 00:06:40,976 ‎但我一定要說 97 00:06:41,067 --> 00:06:45,657 ‎我希望公爵的求婚 ‎至少有王子一半的浪漫 98 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 ‎不是說好十點嗎? 99 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 ‎沒錯 100 00:07:06,843 --> 00:07:07,843 ‎他來了 101 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 ‎別為我們趕來 102 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 ‎大人,衷心恭喜你 103 00:07:20,731 --> 00:07:22,981 ‎我期待把你視為家人 104 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 ‎我也是 105 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 ‎小子,你有喝酒嗎? 106 00:07:29,615 --> 00:07:32,485 ‎我們去散步吧? 107 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 ‎-你… ‎-我應該… 108 00:07:50,011 --> 00:07:51,761 ‎我是要問你 109 00:07:51,846 --> 00:07:54,516 ‎有沒有試過喝生蛋蒜汁 110 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 ‎聽說醒酒效果非常好… 111 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 ‎-你剛要說什麼? ‎-什麼? 112 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 ‎剛才你欲言又止 113 00:08:07,904 --> 00:08:09,864 ‎我忘了 114 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 ‎賽門,看著我 115 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 ‎上流社會最津津樂道的情侶 ‎兩人真是登對 116 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 ‎是啊,相信你們兩位 ‎會有一個美滿的家庭 117 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 ‎謝謝,我們很開心 118 00:08:33,721 --> 00:08:34,801 ‎非常開心 119 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 ‎我記得那種剛戀愛的緊張感覺 120 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 ‎最好是 121 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 ‎-德拉克洛瓦夫人,日安,我… ‎-她不在 122 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 ‎我只求和她說句話 123 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 ‎我知道她沒欠我時間,她沒欠我什麼 124 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 ‎但我還是希望能如我承諾的供養她 125 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 ‎我會照顧她 126 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 ‎-請妳轉告她 ‎-你晚了一步,席安娜離開了 127 00:09:22,979 --> 00:09:26,189 ‎離開?妳是說她離開倫敦嗎? 128 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 ‎沒錯 129 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 ‎閣下,說穿了,她不需要你的錢 130 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 ‎也不需要你的幫助 131 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 ‎-告訴我她在哪裡? ‎-別再纏著她 132 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 ‎你做的還不夠嗎? 133 00:09:58,014 --> 00:10:01,104 ‎薇莉太太今早在女裝店遇到麻煩 134 00:10:01,601 --> 00:10:04,271 ‎德拉克洛瓦夫人不願賣給她洋裝 135 00:10:04,353 --> 00:10:06,403 ‎除非付清過去幾個月的積帳 136 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 ‎女兒們的洋裝很多 137 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 ‎叫她們通通再拿出來穿 138 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 ‎你也別再給我抽菸 139 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 ‎柯林柏捷頓先生來找湯普森小姐 140 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 ‎柏捷頓先生,這束花好美 141 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 ‎湯普森小姐,是啊 ‎我來拜訪都會帶花送妳 142 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 ‎但妳每次的反應都很驚訝 143 00:10:35,384 --> 00:10:37,604 ‎下次我會帶給妳意想不到的禮物 144 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 ‎或許是一籃番茄 145 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 ‎瑪莉娜討厭番茄 146 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 ‎才不是 147 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 ‎我很喜歡番茄 148 00:10:45,478 --> 00:10:49,108 ‎柯林,你知道哪裡有上等番茄嗎? 149 00:10:49,190 --> 00:10:50,070 ‎希臘 150 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 ‎你今年旅行結束時 151 00:10:52,610 --> 00:10:54,400 ‎能帶一株番茄樹回來 152 00:10:54,487 --> 00:10:56,157 ‎送給湯普森小姐當禮物 153 00:10:56,238 --> 00:10:58,778 ‎小潘,我目前還不確定要去旅行 154 00:10:58,866 --> 00:11:01,036 ‎-但你很想去旅行 ‎-沒錯 155 00:11:01,535 --> 00:11:04,115 ‎但我若去旅行,比起看世界 156 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 ‎倫敦可能有我更想念的事物 157 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 ‎-柏捷頓先生,要喝茶嗎? ‎-太好了 158 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 ‎媽媽 159 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 ‎-這樣妥當嗎? ‎-什麼意思? 160 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 ‎柯林太年輕 ‎現在就談論婚嫁未免太早 161 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 ‎我不想這樣想 ‎瑪莉娜只是在浪費時間 162 00:11:22,598 --> 00:11:25,598 ‎她沒時間能浪費了,就這樣 163 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 ‎小姐不認識公爵莊園的管家 164 00:11:43,285 --> 00:11:44,695 ‎所以妳的工作 165 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 ‎就是服侍她,讓她到時別緊張 166 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 ‎妳最要擔憂的是她的幸福 167 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 ‎不是這樣 168 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 ‎糖霜要像百合一樣潔白 ‎這是一個高尚的家族 169 00:11:57,133 --> 00:11:58,633 ‎細糖的海運量減少 170 00:11:58,718 --> 00:12:00,968 ‎倫敦到處都買不到細糖 171 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 ‎達芙妮小姐的婚禮 ‎想要用玫瑰還是紫丁香? 172 00:12:04,515 --> 00:12:07,225 ‎小姐的蛋糕 ‎想要浸泡蘭姆酒還是白蘭地? 173 00:12:07,309 --> 00:12:09,149 ‎婚宴是要牛舌蛋還是火腿蛋? 174 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 ‎我不確定,要問一下 175 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 ‎蘿絲,妳是未來公爵夫人的貼身女僕 176 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 ‎這些事都要知道 177 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 ‎柏捷頓小姐,妳的婚紗 ‎還要一段時間才會完成 178 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 ‎我保證絕不會讓妳失望 179 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 ‎她也需要一件新長外套 ‎還有一些私密用品 180 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 ‎四套睡衣嗎?還是五套? 181 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 ‎我怎麼可能需要穿到五套新睡衣? 182 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 ‎親愛的,那些不是給妳穿的 ‎是給妳的丈夫 183 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 ‎不然妳覺得蜜月是做什麼的? 184 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 ‎女兒,那會是很難忘的時光 185 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 ‎好,就五套睡衣 186 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 ‎達芙妮 187 00:12:56,358 --> 00:12:58,438 ‎見到妳真好 188 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 ‎希望妳的婚紗會及時完成 189 00:13:01,614 --> 00:13:04,584 ‎德拉克洛瓦夫人一定會趕工的 190 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 ‎媽媽,請妳給我一點時間 191 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 ‎我想請教克蕾絲妲對布料的意見 192 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 ‎她很有品味 193 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 ‎當然好 194 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 ‎我要做一件蜜月的新長外套 195 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 ‎這個顏色好看嗎?也許加上皮草裝飾 196 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 ‎這個季節穿皮草? 197 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 ‎要看妳和公爵 ‎待在外面的時間多寡而定 198 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 ‎但你們喜歡半夜到花園散步吧 199 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 ‎我不懂妳的意思 200 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 ‎我在喬布里奇舞會 ‎親眼看見你們兩個在花園 201 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 ‎孤男寡女 202 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 ‎真奇怪,我不記得有離開舞廳 203 00:13:46,075 --> 00:13:49,365 ‎但花園晚上燈光昏暗 204 00:13:49,453 --> 00:13:51,253 ‎一定很難看清楚吧 205 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 ‎除非妳自己在花園裡 206 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 ‎達芙妮,我在花園陽台上看得很清楚 207 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 ‎妳和王子調情 ‎只不過是要激起公爵的嫉妒 208 00:14:03,884 --> 00:14:07,394 ‎然後妳引誘他到花園 ‎掉入婚姻的陷阱 209 00:14:08,347 --> 00:14:09,597 ‎我萬萬沒想到 210 00:14:09,682 --> 00:14:13,192 ‎柏捷頓家族的人 ‎會使出如此卑鄙的手段 211 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 ‎克蕾絲妲,請妳說話小心點 212 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 ‎再過幾天我就會成為公爵夫人 213 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 ‎妳就會和現在一樣沒有婚姻和稱號 214 00:14:26,699 --> 00:14:31,369 ‎能成為公爵夫人的朋友或敵人 ‎都由妳決定 215 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 ‎首先我倒想看看 ‎妳真的能和他步入禮堂 216 00:14:37,877 --> 00:14:40,627 ‎像公爵這樣的男人不喜歡 217 00:14:40,713 --> 00:14:42,513 ‎被人逼迫做任何事 218 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 ‎阿姨,我是來和妳道別的 219 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 ‎今天下午我會返回普魯士 220 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 ‎要我相信你真的思念 ‎甜酸菜和德國泡菜? 221 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 ‎爭取她的歡心 222 00:15:14,997 --> 00:15:18,077 ‎哈斯丁只是一個公爵,你貴為王子 223 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 ‎我不想在她面前 ‎炫耀我的稱號,也沒必要 224 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 ‎我替他們高興,大家都替他們高興 225 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 ‎妳讀過威索頓夫人的報紙了 226 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 ‎什麼事? 227 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 ‎-陛下,是國王的事 ‎-死了嗎? 228 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 ‎清醒了 229 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 ‎你要走就走吧 230 00:15:40,940 --> 00:15:43,650 ‎你甘願接受失敗 231 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 ‎但認輸絕不是我的作風 232 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 ‎抱歉我遲到了 233 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 ‎沒關係,大主教還沒到 234 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 ‎-我們該討論達芙妮的嫁妝 ‎-沒什麼好討論的 235 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 ‎-我不會接受 ‎-你說什麼? 236 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 ‎我娶達芙妮不必收錢 ‎我認為這個習俗很侮辱人 237 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 ‎你能以她的名義把這筆錢託管 238 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 ‎但不必懷疑我照顧你妹妹的心意 239 00:16:27,194 --> 00:16:29,614 ‎現在她的幸福是我的責任 240 00:16:29,697 --> 00:16:31,367 ‎我是很認真的 241 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 ‎我要道歉… 242 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 ‎就是… 243 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 ‎-朝我開槍? ‎-沒錯 244 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 ‎你不朝我開槍,我才覺得你無恥 245 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 ‎況且你的槍法向來都不準 246 00:16:46,547 --> 00:16:48,337 ‎你只要朝天空開槍 247 00:16:48,424 --> 00:16:50,264 ‎就很可能會打傷我 248 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 ‎主教大人 249 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 ‎我要感謝您授予這個特許證 250 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 ‎閣下,或許沒必要 251 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 ‎拒絕?什麼理由? 252 00:17:03,731 --> 00:17:05,191 ‎坎特伯里大主教認為 253 00:17:05,273 --> 00:17:07,153 ‎沒必要向我解釋原因 254 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 ‎這場婚禮要等上數個禮拜 ‎就會給克蕾絲妲考柏 255 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 ‎更別提威索頓夫人和其他人 256 00:17:14,657 --> 00:17:18,787 ‎更多時間揭露那個花園發生的事 257 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 ‎賽門 258 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 ‎丹柏莉夫人 259 00:17:24,334 --> 00:17:28,764 ‎歡迎,大家都和我一樣餓嗎? 260 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 ‎我期望的慶祝氣氛可不是這麼嚴肅 261 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 ‎-到底什麼事? ‎-安東尼? 262 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 ‎我們申請特許證被拒絕 263 00:17:40,809 --> 00:17:43,349 ‎-什麼? ‎-大主教認為沒必要 264 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 ‎不是大主教,是女王 265 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 ‎或許她對妳拒絕她的外甥耿耿於懷 266 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 ‎或者她只是無聊 267 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 ‎不管怎樣 ‎對妳女兒的社交未來不是好兆頭 268 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 ‎對柏捷頓家族的人都不好 269 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 ‎一定有辦法解決吧? 270 00:18:06,418 --> 00:18:09,628 ‎給她想要的關注 271 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 ‎親自去見她,請她答應 272 00:18:13,258 --> 00:18:14,758 ‎但乞求是沒用的 273 00:18:14,843 --> 00:18:17,683 ‎連一絲虛偽也逃不過她的法眼 274 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 ‎所以別過猶不及 275 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 ‎告訴她你們相愛 276 00:18:23,811 --> 00:18:27,481 ‎單純樸實的真愛 277 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 ‎你們做得到吧? 278 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 ‎很好,說好的晚宴在哪裡? 279 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 ‎-柏捷頓,很高興你來了 ‎-我不敢錯過 280 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 ‎請進 281 00:19:10,691 --> 00:19:11,861 ‎別拘束 282 00:19:11,942 --> 00:19:14,902 ‎我很想帶你四處參觀 ‎但主人分身乏術 283 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 ‎你在這裡做什麼? 284 00:19:44,892 --> 00:19:46,272 ‎抱歉,我們見過嗎? 285 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 ‎我們不必見過,你姓柏捷頓吧? 286 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 ‎看來我已名聲在外 287 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 ‎未必是美聲 288 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 ‎我倒認為能讓妳注意到我的事 ‎都是好事 289 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 ‎你應該回家找你哥哥 290 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 ‎但這裡讓我受到很熱情的歡迎 291 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 ‎柏捷頓 292 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 ‎是那樣唱的嗎? 293 00:21:10,727 --> 00:21:12,437 ‎這是一首情歌 294 00:21:12,521 --> 00:21:14,651 ‎很高興聽見你接受愛情 295 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 ‎我的酒呢? 296 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 ‎你被趕出來嗎? ‎天啊,他們把你趕出來… 297 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 ‎娶那個女孩真的這麼慘嗎? ‎我知道你喜歡她 298 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 ‎跟我的感覺無關,弄成這樣是我活該 299 00:21:30,872 --> 00:21:32,542 ‎我讓自己失去理智 300 00:21:33,041 --> 00:21:35,751 ‎現在她要爭取一場根本不想要的婚禮 301 00:21:36,712 --> 00:21:38,672 ‎有人寫過這樣的情歌嗎? 302 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 ‎叫他演奏受困妻子那首歌 303 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 ‎朋友,夠了,你該走了 304 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 ‎我邀請羅特里吉閣下 ‎禮拜六和我們一起吃飯 305 00:21:55,814 --> 00:22:00,614 ‎在此之前妳有時間 ‎鼓起笑容接受他的求婚 306 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 ‎就算到審判日 307 00:22:02,446 --> 00:22:05,486 ‎我也擠不出笑容面對那個悲慘的命運 308 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 ‎我費盡苦心 309 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 ‎終於找到一個男人 310 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 ‎願意接受妳目前的情況 311 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 ‎提供妳保障 312 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 ‎妳應該感激我才是 ‎結果卻坐在這裡生悶氣 313 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‎是柏捷頓先生的關係嗎? 314 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 ‎他喜歡我,他一定會向我求婚 315 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 ‎那個男孩還乳臭未乾 316 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 ‎他有兩個哥哥都還沒結婚 317 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 ‎妳要馬上和柯林柏捷頓斷絕來往 318 00:22:38,607 --> 00:22:39,977 ‎不然我會把妳關在房間 319 00:22:40,067 --> 00:22:42,317 ‎直到羅特里吉閣下娶妳為妻那天 320 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 ‎費瑟林頓夫人,等等 321 00:22:45,864 --> 00:22:48,914 ‎妳說得對,妳一直對我很好 322 00:22:49,951 --> 00:22:53,161 ‎我應該回報妳的好意 323 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 ‎我嫁給柏捷頓先生 324 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 ‎妳就會和強大的名門望族結為親家 325 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 ‎想想妳的女兒們會有什麼好處 326 00:23:08,178 --> 00:23:09,718 ‎給我到禮拜六 327 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 ‎到時柏捷頓先生沒向我求婚 328 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 ‎我就會笑著接受羅特里吉閣下 329 00:23:18,480 --> 00:23:21,110 ‎小姐,妳再六個月就要生了 330 00:23:21,191 --> 00:23:22,531 ‎運氣好是七個月 331 00:23:22,609 --> 00:23:27,109 ‎就算奇蹟發生 ‎柯林柏捷頓明天求婚了 332 00:23:27,197 --> 00:23:28,777 ‎婚禮也要幾個禮拜後才舉行 333 00:23:30,492 --> 00:23:31,912 ‎那只是假定 334 00:23:31,993 --> 00:23:34,623 ‎我們等到新婚之夜才圓房 335 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 ‎妳要引誘他? 336 00:23:41,378 --> 00:23:42,798 ‎必要的話我會 337 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 ‎好吧,就到禮拜六 338 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 ‎國王 339 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 ‎洛洛,不必拘泥禮節,來陪我坐 340 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 ‎小喬治好嗎? 341 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 ‎他不小了,一天天越來越胖 342 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 ‎想也知道 343 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 ‎親愛的,你的人民思念你 ‎我也思念你 344 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 ‎洛洛,我人在這裡 345 00:24:40,145 --> 00:24:42,895 ‎我剛想起莊園花園裡的風鈴草 346 00:24:42,981 --> 00:24:44,611 ‎還記得妳第一次看見風鈴草嗎? 347 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 ‎妳說我們好像漫步在雲裡 348 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 ‎你還在小牧場養袋鼠和各種奇珍異獸 349 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 ‎-對 ‎-可怕的生物 350 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 ‎-花園怎麼樣? ‎-百花盛開 351 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 ‎你用完餐後 ‎我們能像以前到花園散步 352 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 ‎艾蜜莉好嗎?請妳叫她過來 353 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 ‎喬治 354 00:25:08,715 --> 00:25:12,335 ‎艾蜜莉亞幾年前生病了 355 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 ‎她兩個禮拜前來過我房間 ‎妳沒看見她嗎? 356 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 ‎喬治,她死了 357 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 ‎妳… 358 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 ‎妳做了什麼? 359 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 ‎這個女人對我的孩子做了什麼? 360 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 ‎-喬治 ‎-陛下 361 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 ‎-妳做了什麼? ‎-不要 362 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 ‎妳做了什麼? 363 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 ‎別走,妳給我回來 364 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 ‎她殺了我的孩子 365 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 ‎妳這個壞女人 366 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 ‎-小姐? ‎-蘿絲 367 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 ‎-一切還好嗎? ‎-我睡不著 368 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 ‎這麼晚了,妳還沒睡? 369 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 ‎還有很多家事 370 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 ‎妳不必擔心婚禮的事 371 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 ‎放心,我都安排好了,我會準備好的 372 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 ‎我知道,我擔心的不是妳 373 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 ‎公爵 374 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 ‎-小姐,他悔婚嗎? ‎-不是 375 00:26:40,140 --> 00:26:41,310 ‎但他或許希望 376 00:26:43,351 --> 00:26:46,151 ‎男人在結婚之日前都會心存懷疑 377 00:26:46,229 --> 00:26:47,649 ‎但不代表什麼 378 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 ‎他會是一個好丈夫也會是一個好父親 379 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 ‎小姐? 380 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 ‎他無法生育 381 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 ‎我不該假裝瞭解他身體殘疾的程度 382 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 ‎但我想公爵一定很痛苦 383 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 ‎我有一個阿姨 ‎她和丈夫住在格林威治 384 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 ‎他們已經結婚十年都沒有孩子 385 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 ‎但兩夫妻還是很恩愛 386 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 ‎-他們的婚姻很幸福 ‎-因為他們相愛 387 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 ‎至少妳阿姨擁有愛 388 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 ‎蘿絲,我不該打擾妳 ‎妳還有很多事要做 389 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 ‎小姐,好的,晚安 390 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 ‎你好臭 391 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 ‎尼奇,別再煩他 392 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 ‎怎麼變得這麼亮? 393 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 ‎所以才叫白天 394 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 ‎木炭和油會吸掉內臟的酒氣,吃吧 395 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 ‎我若真的結婚 396 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 ‎我想要你們兩個出席婚禮 397 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 ‎“若”?說得好像他能逃婚似的 398 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 ‎-出席婚禮是我們的榮幸 ‎-很好 399 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 ‎你有告訴公爵系列比賽生意的事嗎? 400 00:28:35,296 --> 00:28:36,336 ‎艾莉絲 401 00:28:36,423 --> 00:28:39,093 ‎威爾在尋找更多投資人投資系列比賽 402 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 ‎大人,或許 403 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 ‎你和你未來的大舅子有興趣投資? 404 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 ‎子爵朝你開槍後肯定欠你人情 405 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 ‎-艾莉絲 ‎-怎樣? 406 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 ‎公爵大人一定瞭解婚姻的基本原則 407 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 ‎至少他會瞭解 408 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 ‎你知道的事我都知道,我知道的事 409 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 ‎你最後才會知道 410 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 ‎別理她,我都是這樣 411 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 ‎親愛的,好了,快下來 412 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 ‎丹柏莉夫人,妳不能再低嗎? 413 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 ‎陛下,這雙膝蓋是的 414 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 ‎很好,讓兩個年輕人往前站 415 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 ‎我聽說 416 00:29:54,876 --> 00:29:58,336 ‎你們申請的結婚特許證被拒絕 417 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 ‎我不太清楚這和我有什麼關係 418 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 ‎說明你們的理由 419 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 ‎陛下,您放心,沒有發生什麼意外 420 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 ‎只是我們很相愛 421 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 ‎您的外甥王子對我的關愛 ‎讓我受寵若驚 422 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 ‎我只是無法忽視 ‎長久以來對公爵的愛慕 423 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 ‎陛下,我們是一見鍾情 424 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 ‎陛下,不是的 425 00:30:41,589 --> 00:30:43,049 ‎小姐把我說得太好 426 00:30:43,550 --> 00:30:46,510 ‎但我們不是一見鍾情 427 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 ‎情愫當然有,至少我有 428 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 ‎但柏捷頓小姐當初認為我 ‎自大傲慢,毫無真誠 429 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ‎都是真的 430 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 ‎我當初認為她是一本正經 ‎乳臭未乾的淑女 431 00:30:59,899 --> 00:31:01,479 ‎更別提是我好朋友的妹妹 432 00:31:01,568 --> 00:31:04,698 ‎所以我們不可能談情說愛 433 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 ‎但朝夕相處讓我們發現更美好的東西 434 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 ‎我們發現友誼 435 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 ‎我和柏捷頓小姐 ‎已經欺騙梅費爾一段時間 436 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 ‎愚弄他們相信我們在戀愛 437 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 ‎久而久之 438 00:31:22,046 --> 00:31:23,876 ‎我們就是單純喜歡對方的陪伴 439 00:31:23,965 --> 00:31:25,715 ‎無法分開彼此 440 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 ‎我一向不太喜歡調情或聊天 441 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 ‎或是說話 442 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 ‎但和達芙妮在一起,柏捷頓小姐 443 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 ‎我能自在的聊天 444 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 ‎她的笑聲帶給我快樂 445 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 ‎遇見美女是一回事 446 00:31:52,285 --> 00:31:54,865 ‎但在絕世美女中遇見知己 447 00:31:54,954 --> 00:31:57,334 ‎完全是另一回事 448 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 ‎我必須致上最誠摯的歉意 ‎直到王子出現 449 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 ‎我才發現自己 ‎不想和柏捷頓小姐只當朋友 450 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 ‎我想她當我的妻子 451 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 ‎我想她成為我的妻子 452 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 ‎所以我懇求您別讓我們苦等 453 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 ‎賽門 454 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 ‎你很有智慧 455 00:32:28,655 --> 00:32:31,025 ‎或許也很幸運懂得友誼 456 00:32:31,115 --> 00:32:34,365 ‎是婚姻最重要的基礎 457 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 ‎即使那個基礎很快就會瓦解 458 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 ‎柏捷頓小姐,我想請妳抉擇 459 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 ‎妳願意嫁給這個男人嗎? 460 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 ‎各位好 461 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 ‎我們今天齊聚一堂 ‎見證這對新人神聖的婚禮 462 00:34:00,872 --> 00:34:04,042 ‎有人說婚姻比單身生活 463 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 ‎多了安全感,少了美感 464 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 ‎以聖父聖子聖靈之名,阿門 465 00:34:51,505 --> 00:34:54,175 ‎我現在宣布你們結為夫妻 466 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 ‎婚禮真是太美了,謝謝妳的邀請 467 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 ‎夫人 468 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 ‎看來我該恭喜妳,畢竟我們是朋友 469 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 ‎希望妳會記住我保密的好意 ‎改天回報我 470 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 ‎夫人,享受妳的勝利吧 471 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 ‎他怎麼樣? 472 00:35:46,602 --> 00:35:50,152 ‎他看起來…很親切 473 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 ‎或是他 474 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 ‎溫柔的眼神 475 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 ‎算得上好丈夫吧 476 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 ‎小潘,我不認識也沒時間 ‎認識這些人,柯林呢? 477 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 ‎妳不能選擇他 478 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 ‎他是我的朋友,我從小就認識他 479 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 ‎我不想看他受騙許下終身承諾 480 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 ‎妳不能陷害一個好人 481 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 ‎那麼我該陷害一個壞人嗎? 482 00:36:23,472 --> 00:36:25,022 ‎或許妳想看見 483 00:36:25,099 --> 00:36:27,729 ‎我和一個禽獸過一輩子吧? 484 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 ‎-不是,我只是說… ‎-潘妮洛碧,我該怎麼做? 485 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 ‎我會是柯林的好妻子 ‎他會是一個好丈夫和父親 486 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 ‎不管妳有多喜歡他,認為他有多年輕 487 00:36:37,612 --> 00:36:39,742 ‎湯普森小姐,妳會很高興知道 488 00:36:39,822 --> 00:36:42,072 ‎羅特里吉閣下不再是單身 489 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 ‎他今早訂婚了 490 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 ‎真是太遺憾了 491 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 ‎妳對柏捷頓先生的計畫最好有用 492 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 ‎這是妳最後的希望 493 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 ‎-我應該… ‎-我也是 494 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 ‎我感覺頭有點暈 495 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 ‎你知道哪裡比較幽靜 496 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 ‎讓我喘口氣嗎? 497 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 ‎當然,湯普森小姐,請和我來 498 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 ‎這裡舒服多了,謝謝 499 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 ‎但還是滿吵的 500 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 ‎當然 501 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 ‎-我們不該單獨在這裡 ‎-沒錯 502 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 ‎真不敢相信我會這樣說 ‎我們不能繼續下去 503 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 ‎妳是一個淑女 504 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 ‎我必須保護妳和我的名譽 505 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 ‎不管有多誘人 506 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 ‎-我冒犯到妳嗎? ‎-沒有 507 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 ‎你說得對 508 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 ‎我是一個未婚的淑女 509 00:38:51,829 --> 00:38:58,339 ‎你是…一個紳士 510 00:39:02,548 --> 00:39:03,418 ‎那麼嫁給我 511 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 ‎我知道我們才認識不久 512 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‎湯普森小姐,妳願意嫁給我嗎? 513 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 ‎我很願意嫁給你 514 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 ‎-我們還在等什麼? ‎-我也這樣想 515 00:39:16,937 --> 00:39:18,437 ‎社交季結束我們就結婚 516 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 ‎-時間還滿久的 ‎-或是很浪漫 517 00:39:22,943 --> 00:39:26,113 ‎妳值得一場盛大的婚禮 ‎我們兩家族會需要時間籌備 518 00:39:26,614 --> 00:39:28,744 ‎我向妳保證一定會很美 519 00:39:29,283 --> 00:39:33,203 ‎但我們暫時別張揚 ‎今天是我妹妹的日子 520 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 ‎當然 521 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 ‎陛下 522 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 ‎我必須說您的大駕光臨 ‎讓我備感榮幸和感激 523 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 ‎我必須說希望妳做的選擇是對的 524 00:40:04,235 --> 00:40:05,395 ‎不管怎樣 525 00:40:05,486 --> 00:40:08,776 ‎至少妳會喜歡妳的新婚之夜 526 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 ‎妳很喜歡散播秘密吧? 527 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 ‎孩子,妳失去理智了嗎? ‎大家都喜歡秘密 528 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 ‎不然威索頓夫人的報紙 ‎怎麼會這麼成功? 529 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 ‎妳的指名讓我受寵若驚,但不是我 530 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 ‎但妳查到這個作家的身分時 ‎請讓我知道 531 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 ‎妳認為威索頓夫人是丹柏莉夫人? 532 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 ‎陛下 533 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 ‎妳查到什麼證據? 534 00:40:44,483 --> 00:40:47,953 ‎您想知道我調查威索頓夫人 535 00:40:48,028 --> 00:40:50,158 ‎查到什麼證據嗎? 536 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 ‎妳要女王再問一次嗎? 537 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 ‎告訴我妳查到什麼 538 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 ‎我認為她是一個寡婦 ‎她顯然有財產… 539 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 ‎-真是愉快的婚宴 ‎-沒錯 540 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 ‎柏捷頓,那天晚上… 541 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 ‎那天晚上怎麼了? ‎我不記得有發生什麼事 542 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 ‎很好 543 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 ‎親愛的,想必妳認識柏捷頓先生 544 00:41:30,029 --> 00:41:32,739 ‎我的妻子露西葛蘭維爾太太 545 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 ‎柏捷頓先生,很榮幸見到你 546 00:41:44,752 --> 00:41:46,252 ‎我和公爵談過 547 00:41:46,337 --> 00:41:47,917 ‎只有你而已吧 548 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 ‎他拒絕接受妳的嫁妝 549 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 ‎你是想讓我更開心嗎? 550 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 ‎他拒絕是為妳好 551 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 ‎我會把這筆錢託管 ‎以後妳能妥善運用這筆錢 552 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 ‎或許用在孩子身上 553 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 ‎你們兩個一定會生很多孩子 ‎讓媽媽自愧不如 554 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 ‎怎麼了? 555 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 ‎我… 556 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 ‎這都…我要休息一下,失陪了 557 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 ‎我知道要離開這間房子一定很難受 558 00:42:37,638 --> 00:42:39,428 ‎我在這裡有很多回憶 559 00:42:39,515 --> 00:42:41,515 ‎妳會和妳的丈夫創造新的回憶 560 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 ‎我的丈夫 561 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 ‎終於能這樣說感覺很奇怪 562 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 ‎這段話我已經拖得夠久了 563 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 ‎我結婚當天 564 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 ‎我堅持要廚師一直端菜出來 565 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 ‎一部分是因為我不想婚宴結束 566 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 ‎我必須承認心裡也很忐忑不安 567 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 ‎新婚之夜 568 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 ‎其實我們到奧布里廳時我吃得滿飽的 569 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 ‎我建議妳千萬別吃太飽 570 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 ‎媽媽,妳有什麼建議? 571 00:43:27,521 --> 00:43:28,771 ‎我知道妳和公爵… 572 00:43:28,856 --> 00:43:31,106 ‎不管你們兩個之間發生過什麼事 573 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 ‎妳或許已經很清楚這些事 574 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 ‎我什麼都不知道 575 00:43:36,822 --> 00:43:40,082 ‎有些事妳應該要知道 576 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 ‎新婚之夜會發生一些事 577 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 ‎妳和妳的丈夫一起做的事 578 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 ‎當然是公爵 579 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 ‎他…妳知道… 580 00:43:52,630 --> 00:43:53,760 ‎婚姻之實 581 00:43:53,839 --> 00:43:58,549 ‎現在你們結婚了就能做… 582 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 ‎連討論都難以啟齒 ‎做起來一定也很難吧? 583 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 ‎女兒,不是,這是最自然的事 584 00:44:07,478 --> 00:44:10,688 ‎這樣說好了,秋天天降甘霖滋潤原野 585 00:44:10,773 --> 00:44:12,863 ‎春天百花盛開 586 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 ‎妳記得小時候 ‎我們在鄉下有兩隻獵犬嗎? 587 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 ‎-其實是巴吉度 ‎-沒錯 588 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 ‎沒人教牠們,牠們就生下一窩小狗 589 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 ‎我明白,所以做這件事 ‎就會生小孩嗎? 590 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 ‎是 591 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 ‎但我和公爵沒辦法生小孩呢? 592 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 ‎我們就不能做這件事 593 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 ‎不能享受新婚之夜嗎? 594 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ‎女兒,妳擔心這件事嗎? 595 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 ‎達芙妮,你們兩個深愛彼此 596 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 ‎畢竟這才是最重要的 597 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 ‎沒必要擔心 598 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 ‎媽媽,我還有很多問題 599 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 ‎-馬車來了 ‎-時候到了 600 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 ‎或許我能陪妳去 ‎我一直很想住在城堡裡 601 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 ‎葛雷里,達芙妮要帶人過去 ‎也會是帶我 602 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 ‎你們兩個留在這裡 ‎等姊姊讓我們拜訪再去 603 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 ‎“若”她讓我們拜訪吧 ‎妳一定會喜歡鄉下的寧靜 604 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 ‎我會很想念你們的 605 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 ‎連我也是嗎? 606 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 ‎連你也是 607 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 ‎我有個禮物要送給妳 608 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 ‎禮物在樓上 ‎有四面牆和一張很舒服的床 609 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 ‎妳的寢室一定很明亮吧 610 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 ‎我知道我們的個性截然不同 ‎但我們有個共同點 611 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 ‎妳一定會在這個世界 ‎走出自己的一條路 612 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 ‎艾洛伊絲,我很確定 613 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 ‎-一到就寫信給我 ‎-媽媽,當然 614 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 ‎妳會是一個稱職的公爵夫人 615 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 ‎天黑前應該能到達旅舍 616 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 ‎旅舍? 617 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 ‎克利夫登太遠了,天黑後上路不安全 618 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 ‎我們需要找個地方休息,明早再上路 619 00:47:34,184 --> 00:47:37,694 ‎所以我們會在旅舍度過新婚之夜? 620 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 ‎我…應該和妳說的 621 00:47:43,944 --> 00:47:44,904 ‎沒關係 622 00:48:26,361 --> 00:48:28,161 ‎希望你們會喜歡 623 00:48:28,238 --> 00:48:31,908 ‎還需要什麼,請讓我知道 624 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 ‎客房到了 625 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 ‎大人,你的客房在這邊 626 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 ‎我要求兩間客房 627 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 ‎好的 628 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 ‎-我該… ‎-好的 629 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 ‎好的 630 00:49:38,934 --> 00:49:40,814 ‎我們該下去吃晚餐 631 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 ‎達芙妮? 632 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 ‎妳不餓嗎?這裡的食物很美味 633 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 ‎-上次我來… ‎-我不要吃晚餐 634 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 ‎我過去三天很想和你獨處 635 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 ‎很想和你說話,很想知道 636 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 ‎我明白你不想看見我 637 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 ‎寧願待在你的客房 638 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 ‎在我們的新婚之夜 ‎忍受一頓沉默的晚餐 639 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 ‎-我不想這樣 ‎-賽門 640 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 ‎妳誤會了 641 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 ‎-你一直避開我 ‎-要讓妳擁有自由 642 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 ‎你對我惜字如金 643 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 ‎要讓我自己別說錯話 644 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 ‎你幾乎不敢正視我 645 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 ‎因為我無法忍受 ‎看見自己害妳這麼痛苦 646 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 ‎你沒有… 647 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 ‎害你被這場婚姻困住的人是我 648 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 ‎是我困住妳 649 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 ‎我過去三天很痛苦 650 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 ‎無法和妳說話,無法和妳獨處 651 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 ‎因為我知道妳不想和我有任何關係 652 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 ‎逼妳做出難以想像的犧牲 ‎想必更是如此 653 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 ‎妳想要一個天倫之樂的生活 654 00:51:00,390 --> 00:51:02,140 ‎妳想要嫁給一個妳真正瞭解的男人 655 00:51:02,225 --> 00:51:05,805 ‎妳想要一段真心相愛的婚姻,但… 656 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 ‎但跟現在完全不一樣 657 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 ‎你想要這樣說嗎? 658 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 ‎我馬上和你去吃晚餐 659 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 ‎我告訴女王的話都是真心的 660 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 ‎我無法停止想妳 661 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 ‎從妳早晨的從容到傍晚的安靜 662 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 ‎還有妳做的夢 663 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 ‎我滿腦子都是妳 664 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 ‎達芙妮,我屬於妳,我永遠屬於妳 665 00:51:54,236 --> 00:51:58,276 ‎我不明白 666 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 ‎我不知道該怎麼說才清楚 667 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 ‎-別生氣 ‎-我不是生氣 668 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 ‎你看起來生氣又煩躁 ‎看看你,氣到臉都紅了 669 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 ‎-這樣很正常 ‎-人生氣會臉紅 670 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 ‎人渴望一個不解風情的人就會臉紅 671 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 ‎你渴望我? 672 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 ‎不然我為什麼追妳到那個花園? 673 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 ‎你覺得我為什麼跑進花園? 674 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 ‎你這個禮拜若是能看著我 675 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 ‎多看我一眼就會知道 676 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 ‎我無法犧牲的人是你 677 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 ‎我渴望你 678 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 ‎賽門,你在做什麼? 679 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 ‎要我停下來嗎? 680 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 ‎妳要我停下來嗎? 681 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 ‎我想讓妳看見更多 682 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 ‎更多 683 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 ‎妳有像我說的觸摸自己嗎? 684 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 ‎做給我看 685 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 ‎我沒辦法 686 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 ‎告訴我妳獨自一人時心裡在想什麼 687 00:55:33,371 --> 00:55:35,171 ‎我心裡想著… 688 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 ‎賽門,靠近一點 689 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 ‎一開始可能會痛 690 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 ‎我心裡想著你 691 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 ‎我觸摸自己時心裡都想著你 692 00:57:40,248 --> 00:57:41,288 ‎感覺怎麼樣? 693 00:57:41,374 --> 00:57:42,464 ‎我感覺… 694 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 ‎我感覺好美妙 695 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 ‎字幕翻譯:李儀