1 00:00:11,177 --> 00:00:14,307 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:53,636 --> 00:00:54,756 Godmorgen, frøken. 3 00:00:58,308 --> 00:00:59,268 Rose. 4 00:01:02,062 --> 00:01:03,862 Er min mor vågen? 5 00:01:06,399 --> 00:01:08,439 Jeg indtog ikke for meget. 6 00:01:08,526 --> 00:01:11,646 Jeg har bare sovet dårligt. 7 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 Jeg henter et glas rå æg og hvidløg. 8 00:01:14,324 --> 00:01:15,834 Det burde klare det. 9 00:01:17,118 --> 00:01:19,038 Har du det bedre, min ven? 10 00:01:20,205 --> 00:01:23,495 Måske har jeg fået det samme, du blev dårligt af i går. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,503 Jeg har en frygtelig hovedpine. 12 00:01:30,131 --> 00:01:31,261 Hvad er der? 13 00:01:33,176 --> 00:01:34,006 Jeg er forlovet. 14 00:01:37,889 --> 00:01:41,519 Det er vidunderligt nyt. 15 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 Du skal være prinsesse. 16 00:01:45,855 --> 00:01:46,815 -Nej. -Ikke? 17 00:01:46,898 --> 00:01:49,818 Nej, mor. Jeg er forlovet med hertugen. 18 00:01:50,610 --> 00:01:52,900 Hertugen friede, og jeg sagde ja. 19 00:01:56,324 --> 00:01:58,584 Du virker ikke glad. Hvad er der galt? 20 00:01:58,660 --> 00:02:00,750 Der er ikke noget galt. 21 00:02:02,080 --> 00:02:07,630 Det skete bare så hurtigt. Jeg har ikke vænnet mig til tanken. 22 00:02:08,211 --> 00:02:11,091 Men jeg er henrykt, virkelig. 23 00:02:11,172 --> 00:02:14,552 Det er da klart. Du skal være hertuginde. 24 00:02:14,634 --> 00:02:16,184 Åh, lille skat. 25 00:02:17,470 --> 00:02:19,810 Jeg vidste, der var noget imellem jer. 26 00:02:20,306 --> 00:02:21,676 Nummer eller ej. 27 00:02:21,766 --> 00:02:24,766 Fortæl. Fortæl mig alt. Hvordan har du det? 28 00:02:27,147 --> 00:02:28,267 Meget forelsket. 29 00:02:28,356 --> 00:02:32,396 Og jeg ved ikke, hvordan jeg skal klare at vente en hel måned. 30 00:02:34,487 --> 00:02:37,777 Kan vi ikke løse kongebrev og blive gift i denne uge? 31 00:02:42,579 --> 00:02:46,619 Jeg vil ikke lyve for dig, men hertugen og jeg… 32 00:02:46,708 --> 00:02:48,838 Du behøver ikke at sige noget. 33 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 Hvad der end er sket mellem jer, er det helt i orden. 34 00:02:57,343 --> 00:03:02,643 Jeg ved, den slags vækker postyr, men når det drejer sig om kærlighed, 35 00:03:02,724 --> 00:03:04,984 sker den slags oftere, end man tror. 36 00:03:05,643 --> 00:03:09,733 Din far og jeg havde også svært ved at styre vores følelser. 37 00:03:09,814 --> 00:03:11,024 Deres drik, frue. 38 00:03:11,524 --> 00:03:14,994 Den får jeg ikke brug for, Wilson. Jeg har det meget bedre. 39 00:03:15,069 --> 00:03:17,859 Vi skal planlægge et bryllup om tre dage. 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,156 Min elskede pige, 41 00:03:20,241 --> 00:03:24,541 du får det, som du altid har ønsket. Du gifter dig af kærlighed. 42 00:03:35,715 --> 00:03:38,715 Man kan kalde ærbarhed en dyd, 43 00:03:38,801 --> 00:03:41,511 men denne skribent er knappest ærbar. 44 00:03:42,138 --> 00:03:44,428 Det er derfor med stor fornøjelse, 45 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 jeg bringer den nyhed, andre tvivlede på, men ikke jeg. 46 00:03:48,645 --> 00:03:50,475 Det bliver årets bryllup. 47 00:03:50,563 --> 00:03:53,153 Tulipaner i hele salen og den fineste silke. 48 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 Kun det bedste til miss Bridgerton og min nevø. 49 00:03:58,363 --> 00:04:01,823 Det seneste Whistledown? Hvad skriver hun om min triumf? 50 00:04:02,408 --> 00:04:05,868 Årets diamant har fundet sin mage 51 00:04:05,954 --> 00:04:10,674 og er officielt forlovet med hertugen af Hastings. 52 00:04:14,712 --> 00:04:16,672 Er der hændt noget? 53 00:04:16,756 --> 00:04:18,296 Bruden er utvivlsomt 54 00:04:18,383 --> 00:04:21,933 helt ør af forventning til det forestående bryllup. 55 00:04:22,011 --> 00:04:25,771 Jeg skal have tilpasset kjolen og mit brudeudstyr og… 56 00:04:25,848 --> 00:04:29,518 -Jeg glemmer helt sikkert noget. -Jeg tager mig af alt. 57 00:04:29,602 --> 00:04:32,562 Tænk bare! På lørdag bliver De hertuginde. 58 00:04:32,647 --> 00:04:36,357 Brylluppet skal åbenbart stå hurtigst muligt. 59 00:04:39,529 --> 00:04:42,029 Der findes naturligvis kun to grunde 60 00:04:42,115 --> 00:04:46,905 til at løse kongebrev og haste til alteret. Ægte kærlighed 61 00:04:47,537 --> 00:04:49,367 eller undgåelse af en skandale. 62 00:04:49,455 --> 00:04:52,245 Hvordan føles det at være forelsket? 63 00:04:52,333 --> 00:04:54,593 Som at springe ud fra en klippe og dø. 64 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Lyder det rigtigt? 65 00:04:56,045 --> 00:04:58,625 Jeg kan ikke beskrive det, Hyacinth. 66 00:04:58,715 --> 00:05:02,085 Eloise, du opdager, hvordan kærlighed føles i næste sæson. 67 00:05:02,176 --> 00:05:04,256 Tror du jeg følger i dine fodspor? 68 00:05:04,345 --> 00:05:06,135 Det var da den værste skæbne. 69 00:05:06,222 --> 00:05:10,142 Du ved godt, at jeg sætter standarden for jeres partier, ikke? 70 00:05:10,226 --> 00:05:11,516 Vær taknemmelig. 71 00:05:11,602 --> 00:05:15,402 Jeg er taknemmelig for, at jeg ikke er dig og aldrig bliver det. 72 00:05:15,481 --> 00:05:16,321 Miss Daphne. 73 00:05:17,066 --> 00:05:20,106 Hans Kongelige Højhed Prins Frederik er her. 74 00:05:22,363 --> 00:05:25,913 -Jeg undskylder. -Det skal De ikke. Vi afgav ingen løfter. 75 00:05:26,951 --> 00:05:29,041 Selv om jeg troede, vi var overens, 76 00:05:29,120 --> 00:05:31,210 da vi drøftede vores fremtid. 77 00:05:32,040 --> 00:05:37,460 Men det er min fejl, at jeg forvekslede Deres høflige interesse med noget andet. 78 00:05:37,545 --> 00:05:39,705 Nej. De misforstod mig ikke. 79 00:05:40,757 --> 00:05:41,717 Men hvorfor… 80 00:05:43,301 --> 00:05:45,601 De blev vel forlovet efter eget ønske? 81 00:05:46,262 --> 00:05:48,812 -Hvis hertugen presser Dem… -Presser mig? 82 00:05:49,307 --> 00:05:51,977 Du milde. Jeg presser nærmere ham. 83 00:05:54,812 --> 00:05:56,812 Det jeg mener er, 84 00:05:56,898 --> 00:06:00,188 at kærlighed er den største kraft af alle. 85 00:06:01,277 --> 00:06:05,617 Da hertugen og jeg indså, at vi var håbløst forelskede i hinanden, 86 00:06:05,698 --> 00:06:07,578 kunne intet skille os ad. 87 00:06:08,576 --> 00:06:10,696 Ikke engang, og det gør mig ondt, 88 00:06:11,245 --> 00:06:14,745 opvartning fra god og rar mand som Dem. 89 00:06:16,376 --> 00:06:19,996 Så vil jeg ønske Dem et godt liv med Deres nye mand. 90 00:06:20,922 --> 00:06:22,592 Det har været en fornøjelse. 91 00:06:36,312 --> 00:06:37,652 Hyacinth! 92 00:06:37,730 --> 00:06:39,320 Jeg kunne ikke lade være. 93 00:06:39,816 --> 00:06:45,656 Men jeg håber, at hertugens frieri var bare halvt så romantisk som det der. 94 00:07:00,545 --> 00:07:02,625 Var aftalen ikke klokken ti? 95 00:07:04,340 --> 00:07:05,220 Jo. 96 00:07:06,384 --> 00:07:07,764 Der kommer han. 97 00:07:11,806 --> 00:07:14,266 De skal ikke skynde Dem for vores skyld. 98 00:07:18,229 --> 00:07:22,979 Hjerteligt tillykke. Det glæder mig, De bliver en del af familien. 99 00:07:23,067 --> 00:07:23,937 I lige måde. 100 00:07:25,361 --> 00:07:27,491 Har du drukket? 101 00:07:29,615 --> 00:07:32,075 Måske skulle vi promenere? 102 00:07:46,632 --> 00:07:47,802 -Har du… -Jeg… 103 00:07:50,011 --> 00:07:54,521 Jeg ville spørge, om du har prøvet at drikke rå æg med hvidløg? 104 00:07:55,766 --> 00:08:00,146 Jeg har hørt, det er fremragende mod eftervirkningerne af… 105 00:08:03,399 --> 00:08:05,029 Hvad ville du sige? 106 00:08:05,109 --> 00:08:07,399 Du begyndte at sige noget før. 107 00:08:07,904 --> 00:08:09,454 Det har jeg glemt. 108 00:08:09,947 --> 00:08:11,447 Simon, se på mig. 109 00:08:19,457 --> 00:08:24,587 Her har vi jo overklassens mest omtalte par. Et perfekt par. 110 00:08:24,670 --> 00:08:27,800 Ja. De skal nok få en dejlig familie. 111 00:08:31,135 --> 00:08:33,635 Tak. Vi er meget lykkelige. 112 00:08:33,721 --> 00:08:34,811 Meget. 113 00:08:50,029 --> 00:08:54,029 Jeg husker den følelse, nervøsiteten over ny kærlighed. 114 00:08:54,116 --> 00:08:55,616 Eller noget i den dur. 115 00:09:05,878 --> 00:09:07,918 -Madame Delacroix. -Hun er her ikke. 116 00:09:08,005 --> 00:09:09,795 Bare et øjeblik. 117 00:09:09,882 --> 00:09:13,182 Hun er ikke forpligtet overfor mig, 118 00:09:13,261 --> 00:09:16,311 men jeg ønsker alligevel at sørge for hende. 119 00:09:17,098 --> 00:09:18,718 Hun vil blive forsørget. 120 00:09:20,518 --> 00:09:22,898 -Vil De sige det? -Siena er rejst. 121 00:09:22,979 --> 00:09:25,769 Rejst? Har hun forladt byen? 122 00:09:26,274 --> 00:09:27,444 Ja. 123 00:09:27,525 --> 00:09:30,985 Det viser sig, at hun ikke har brug for Deres penge 124 00:09:31,070 --> 00:09:33,450 eller noget andet fra Dem. 125 00:09:34,574 --> 00:09:37,664 -Hvor er hun? -Lad hende være i fred. 126 00:09:38,411 --> 00:09:39,911 Vil De såre hende mere? 127 00:09:58,014 --> 00:10:01,024 Mrs. Varley havde problemer hos modisten i dag. 128 00:10:01,517 --> 00:10:05,477 Madame Delacroix udleverer ikke kjolerne, før regningerne er betalt. 129 00:10:07,398 --> 00:10:09,688 De unge damer har masser af kjoler. 130 00:10:10,192 --> 00:10:12,452 Måske kan de bruge dem en gang til. 131 00:10:15,448 --> 00:10:18,908 Og måske kan du undvære din tobak. 132 00:10:20,411 --> 00:10:22,751 Mr. Colin Bridgerton til miss Thompson. 133 00:10:25,458 --> 00:10:28,378 Mr. Bridgerton, hvor er de smukke. 134 00:10:28,461 --> 00:10:31,841 Beundringsværdigt, miss Thompson. Jeg har altid blomster med, 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,802 og alligevel virker De overrasket hver gang. 136 00:10:34,884 --> 00:10:37,604 Jeg må give Dem noget uventet. 137 00:10:37,678 --> 00:10:39,468 En skæppe tomater måske. 138 00:10:40,681 --> 00:10:41,721 Marina hader tomater. 139 00:10:42,642 --> 00:10:43,852 Det passer ikke. 140 00:10:43,934 --> 00:10:45,394 Jeg elsker tomater. 141 00:10:45,478 --> 00:10:50,068 Colin, ved du, hvor man efter sigende kan få fremragende tomater? I Grækenland. 142 00:10:50,149 --> 00:10:52,529 Måske kan du tage en tomatplante med hjem 143 00:10:52,610 --> 00:10:56,160 til miss Thompson som souvenir fra dine rejser i år. 144 00:10:56,238 --> 00:10:58,278 Mine rejseplaner er uafklarede. 145 00:10:58,366 --> 00:11:01,036 -Men du ville gerne ud at rejse. -Ja. 146 00:11:01,535 --> 00:11:06,245 Men der er måske noget i London, jeg ville savne mere end at se verden. 147 00:11:06,749 --> 00:11:09,129 -Te, mr. Bridgerton? -Meget gerne. 148 00:11:11,379 --> 00:11:12,249 Mama? 149 00:11:13,881 --> 00:11:16,971 -Er det nu klogt? -Hvad mener du? 150 00:11:17,051 --> 00:11:20,051 Colin er flere år for ung til at overveje ægteskab. 151 00:11:20,137 --> 00:11:22,517 Og Marina skulle nødig spilde tiden, 152 00:11:22,598 --> 00:11:25,308 tid, hun ikke har. Ikke andet. 153 00:11:40,074 --> 00:11:43,204 Din frue kender ikke staben på hertugens ejendom, 154 00:11:43,285 --> 00:11:47,155 så du må tage dig af hende og gøre hendes ankomst nemmere. 155 00:11:47,248 --> 00:11:49,578 Hendes lykke er din største opgave. 156 00:11:50,292 --> 00:11:52,552 Nej. 157 00:11:52,628 --> 00:11:57,048 Overtrækket skal være liljehvidt. Det her er en anstændig familie. 158 00:11:57,133 --> 00:12:00,973 Skibet med hvidt sukker sank. Det er umuligt at opdrive i London. 159 00:12:01,053 --> 00:12:03,933 Ønsker miss Daphne roser eller syrener ved vielsen? 160 00:12:04,515 --> 00:12:09,145 -Skal kagen vædes med rom eller cognac? -Tunge eller skinke til receptionen? 161 00:12:09,228 --> 00:12:10,898 Jeg skal spørge. 162 00:12:10,980 --> 00:12:13,900 Rose, du er den kommende hertugindes kammerpige. 163 00:12:13,983 --> 00:12:15,613 Du skal vide den slags. 164 00:12:20,114 --> 00:12:23,374 Deres brudekjole er langt fra færdig. 165 00:12:23,451 --> 00:12:25,871 Jeg lover, De ikke bliver skuffet. 166 00:12:25,953 --> 00:12:30,833 Hun skal også have en ny kåbe og nogle mere intime beklædningsgenstande. 167 00:12:30,916 --> 00:12:33,746 Fire natkjoler? Eller fem? 168 00:12:33,836 --> 00:12:37,046 Hvad skal jeg med fem nye natkjoler? 169 00:12:37,131 --> 00:12:40,381 De er ikke til Dem, ma chére, men til Deres amoureux. 170 00:12:40,468 --> 00:12:42,428 Det er jo hvedebrødsdage. 171 00:12:43,679 --> 00:12:45,679 Det bliver en helt særlig tid. 172 00:12:46,432 --> 00:12:49,102 Ja, fem natkjoler er glimrende. 173 00:12:55,441 --> 00:12:56,281 Daphne. 174 00:12:56,358 --> 00:12:58,068 Dejligt at se dig. 175 00:12:58,527 --> 00:13:01,527 Jeg håber, din brudekjole når at blive færdig. 176 00:13:01,614 --> 00:13:04,374 Madame Delacroix må have travlt. 177 00:13:06,076 --> 00:13:08,656 Mama, vil du have mig undskyldt? 178 00:13:08,746 --> 00:13:11,456 Jeg må høre, hvad Cressida synes om noget stof. 179 00:13:11,540 --> 00:13:13,080 Hun har udsøgt smag. 180 00:13:13,667 --> 00:13:14,707 Selvfølgelig. 181 00:13:15,586 --> 00:13:17,916 Jeg skal have en ny kåbe. 182 00:13:18,422 --> 00:13:21,632 Hvad med den farve? Måske besat med pels. 183 00:13:21,717 --> 00:13:23,257 Pels på denne årstid? 184 00:13:24,178 --> 00:13:28,098 Det kommer vel an på, hvor meget tid I tilbringer udendørs. 185 00:13:28,182 --> 00:13:31,692 I holder vist af natlige havevandringer. 186 00:13:32,686 --> 00:13:34,186 Jeg ved ikke, hvad du mener. 187 00:13:34,688 --> 00:13:37,938 Jeg mener, jeg så jer i haven ved Trowbridge-ballet. 188 00:13:38,442 --> 00:13:39,862 Uden anstandsdame. 189 00:13:39,944 --> 00:13:44,744 Mærkeligt. Jeg erindrer ikke at have forladt balsalen. 190 00:13:46,075 --> 00:13:51,245 Men det ville have været svært at se noget i haven i mørket, 191 00:13:51,956 --> 00:13:54,376 medmindre man selv var derude. 192 00:13:54,917 --> 00:13:58,797 Jeg havde glimrende overblik over haven fra terrassen. 193 00:14:00,172 --> 00:14:03,342 Du gantedes med prinsen for at gøre hertugen jaloux. 194 00:14:03,425 --> 00:14:07,385 Så lokkede du ham med ud i haven for at narre ham til ægteskab. 195 00:14:08,347 --> 00:14:13,187 Jeg havde aldrig troet, at en Bridgerton ville gøre noget så skammeligt. 196 00:14:14,186 --> 00:14:17,476 Pas på, hvad du siger, Cressida. 197 00:14:18,065 --> 00:14:20,775 Om få dage er jeg hertuginde, 198 00:14:20,860 --> 00:14:26,070 og du vil være, som du er nu. Ugift og uden titel. 199 00:14:26,574 --> 00:14:31,334 Du kan være en hertugindes ven eller fjende. Det er op til dig. 200 00:14:33,914 --> 00:14:37,384 Jeg vil først se, om du får trukket ham op til alteret. 201 00:14:37,877 --> 00:14:42,507 En som hertugen bryder sig næppe om at blive presset til noget. 202 00:15:02,902 --> 00:15:04,702 Jeg kommer for at sige farvel. 203 00:15:04,778 --> 00:15:07,408 Jeg rejser til Preussen i eftermiddag. 204 00:15:09,158 --> 00:15:12,698 Længes du efter syltede agurker og sauerkraut? 205 00:15:12,786 --> 00:15:14,116 Kæmp for pigen! 206 00:15:14,997 --> 00:15:16,367 Hastings er kun hertug. 207 00:15:16,457 --> 00:15:18,077 Du er prins. 208 00:15:18,167 --> 00:15:21,797 Jeg vil ikke vil udnytte min titel overfor den unge dame. 209 00:15:22,630 --> 00:15:25,670 Jeg glæder mig på deres vegne. Det gør alle. 210 00:15:25,758 --> 00:15:28,138 Du har læst, hvad Whistledown skriver. 211 00:15:29,428 --> 00:15:30,508 Hvad vil De? 212 00:15:31,388 --> 00:15:33,638 -Det drejer sig om kongen. -Død? 213 00:15:34,433 --> 00:15:35,273 Klarhovedet. 214 00:15:38,228 --> 00:15:40,858 Auf wiedersehen, hvis du rejser. 215 00:15:40,940 --> 00:15:43,530 Du accepterer måske nederlaget, 216 00:15:44,485 --> 00:15:47,065 men sådan griber jeg ikke tingene an. 217 00:15:58,999 --> 00:16:00,289 Undskyld forsinkelsen. 218 00:16:00,376 --> 00:16:03,626 Det gør ikke noget. Ærkebiskoppen er ikke kommet. 219 00:16:12,513 --> 00:16:15,393 -Vi bør drøfte medgiften. -De er intet at drøfte. 220 00:16:15,474 --> 00:16:17,774 -Jeg vil ikke tage imod den. -Hvabehar? 221 00:16:17,851 --> 00:16:21,611 Jeg vil ikke betales for at ægte Daphne. Skikken er en hån. 222 00:16:21,689 --> 00:16:23,319 Gør pengene til hendes særeje. 223 00:16:24,149 --> 00:16:27,109 Jeg skal nok sørge for din søster. 224 00:16:27,194 --> 00:16:31,374 Hendes velbefindende er mit ansvar nu. Og det tager jeg seriøst. 225 00:16:34,618 --> 00:16:36,158 Jeg må undskylde for… 226 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Nå ja… 227 00:16:39,081 --> 00:16:40,501 -At skyde efter mig? -Ja. 228 00:16:41,625 --> 00:16:43,285 Du er en mand af ære. 229 00:16:44,503 --> 00:16:46,463 Og du har altid skudt rædsomt. 230 00:16:46,547 --> 00:16:50,257 Du havde haft større chance for at ramme ved at skyde op i luften. 231 00:16:51,010 --> 00:16:51,840 Deres Nåde. 232 00:16:52,594 --> 00:16:56,024 Må jeg takke Dem for at udstede kongebrevet? 233 00:16:56,098 --> 00:16:58,478 Det er måske bedre at lade være. 234 00:17:00,561 --> 00:17:03,651 Afslået? Hvorfor dog det? 235 00:17:03,731 --> 00:17:07,151 Ærkebiskoppen af Canterbury gav ingen forklaring. 236 00:17:07,651 --> 00:17:11,031 Hvis vi skal vente flere uger, giver det Cressida Cowper, 237 00:17:11,113 --> 00:17:14,583 for ikke at tale om Whistledown og alle andre, 238 00:17:14,658 --> 00:17:18,788 alt for meget tid til at røbe, hvad der foregik i haven. 239 00:17:20,998 --> 00:17:21,868 Simon… 240 00:17:21,957 --> 00:17:22,957 Lady Danbury. 241 00:17:24,334 --> 00:17:28,344 Velkommen! Er alle lige så sultne som jeg? 242 00:17:31,133 --> 00:17:34,763 Den trykkede stemning passer ikke til en fejring. 243 00:17:34,845 --> 00:17:37,135 -Hvad er der dog i vejen? -Anthony? 244 00:17:38,098 --> 00:17:40,728 Kongebrevet er blevet afslået. 245 00:17:40,809 --> 00:17:43,729 -Hvad? -Ærkebiskoppen fandt det ikke nødvendigt. 246 00:17:47,441 --> 00:17:50,531 Det er ikke ærkebiskoppen. Det er dronningen. 247 00:17:50,611 --> 00:17:53,241 Hun kan være stødt over, du afviste hendes nevø, 248 00:17:53,322 --> 00:17:55,492 eller også keder hun sig bare. 249 00:17:55,574 --> 00:17:58,994 Det lover ikke godt for Deres datters fremtid. 250 00:17:59,078 --> 00:18:01,288 Eller for nogen Bridgertons fremtid. 251 00:18:01,371 --> 00:18:03,291 Der må være noget, vi kan gøre? 252 00:18:06,418 --> 00:18:09,208 Giv hende, hvad hun vil have. Opmærksomhed. 253 00:18:09,713 --> 00:18:13,183 Opsøg hende og fremsæt en anmodning. 254 00:18:13,258 --> 00:18:17,678 Det hjælper ikke at trygle, og hun opdager enhver form for uoprigtighed. 255 00:18:17,763 --> 00:18:19,853 Så smør ikke for tykt på. 256 00:18:21,600 --> 00:18:23,730 Fortæl hende, I er forelskede. 257 00:18:23,811 --> 00:18:26,731 Den rene og skære sandhed. 258 00:18:30,109 --> 00:18:32,489 Det kan I vel, ikke sandt? 259 00:18:40,285 --> 00:18:45,285 Godt. Hvor er så den middag, jeg blev lovet? 260 00:19:03,058 --> 00:19:05,888 -Bridgerton. Herligt. -Jeg vil ikke gå glip af det. 261 00:19:05,978 --> 00:19:06,938 Kom indenfor. 262 00:19:10,691 --> 00:19:14,901 Lad, som om De er hjemme. Jeg burde præsentere Dem, men pligten kalder. 263 00:19:40,387 --> 00:19:41,927 Hvad gør De her? 264 00:19:44,433 --> 00:19:46,273 Har vi mødt hinanden før? 265 00:19:46,351 --> 00:19:49,861 Det er ikke nødvendigt. De er en Bridgerton, ikke sandt? 266 00:19:49,938 --> 00:19:52,108 Mit omdømme er ilet i forvejen. 267 00:19:52,858 --> 00:19:54,398 Det er ikke en fordel. 268 00:19:54,484 --> 00:19:57,494 Alt, der vækker Deres interesse for mig, er godt. 269 00:19:58,447 --> 00:20:01,827 Måske skulle De tage hjem til Deres bror. 270 00:20:03,368 --> 00:20:06,368 Men jeg får sådan en varm velkomst her. 271 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Bridgerton. 272 00:21:06,723 --> 00:21:08,273 Lyder den sang sådan? 273 00:21:10,727 --> 00:21:14,647 -Det er vist en kærlighedssang. -Godt, du interesserer dig for dem. 274 00:21:14,731 --> 00:21:15,821 Hvor er mit glas? 275 00:21:16,608 --> 00:21:19,948 Blev du smidt ud? Du godeste, de smed dig ud… 276 00:21:23,448 --> 00:21:26,908 Er det så slemt at gifte sig med pigen? Du holder af hende. 277 00:21:26,994 --> 00:21:30,004 Skidt med følelserne. De er årsagen til det her rod. 278 00:21:30,872 --> 00:21:34,882 De løb af med mig. Nu skal hun kæmpe for et bryllup, hun ikke ønsker. 279 00:21:36,712 --> 00:21:38,842 Findes der en kærlighedssang om det? 280 00:21:40,299 --> 00:21:43,389 Bed ham spille den om den fangede hustru! 281 00:21:43,468 --> 00:21:45,718 Godt, nu skal du væk herfra. 282 00:21:52,352 --> 00:21:55,272 Lord Rutledge er inviteret til middag på lørdag. 283 00:21:55,355 --> 00:22:00,605 Inden da må du lære at udvise passende glæde over hans frieri. 284 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 Jeg kan have til dommedag 285 00:22:02,446 --> 00:22:05,486 og vil ikke kunne smile over den ulykkelige skæbne. 286 00:22:06,325 --> 00:22:07,825 Selv om det var svært, 287 00:22:07,909 --> 00:22:09,619 har jeg fundet en mand, 288 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 som vil se igennem fingre med omstændighederne 289 00:22:12,622 --> 00:22:14,372 og give dig sikkerhed. 290 00:22:14,875 --> 00:22:19,545 Du burde overøse mig med tak, men du sidder her og surmuler. 291 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 Skyldes det mr. Bridgerton? 292 00:22:27,763 --> 00:22:31,063 Han kan lide mig. Han vil fri til mig, det er jeg vis på. 293 00:22:31,141 --> 00:22:32,981 Han har knap smidt ledebåndene. 294 00:22:33,060 --> 00:22:35,350 Han har to ældre, ugifte brødre. 295 00:22:35,937 --> 00:22:38,517 Du afskærer kontakten med Colin Bridgerton. 296 00:22:38,607 --> 00:22:42,317 Ellers låser jeg dig inde, til du skal giftes med lord Rutledge. 297 00:22:43,236 --> 00:22:44,736 Lady Featherington, vent. 298 00:22:45,864 --> 00:22:48,704 De har ret. De har været god mod mig. 299 00:22:49,951 --> 00:22:52,911 Og jeg vil gerne gengælde Deres godhed. 300 00:22:54,831 --> 00:22:56,921 Hvis jeg ægtede mr. Bridgerton, 301 00:22:57,000 --> 00:23:02,090 ville De være knyttet til en meget magtfuld familie. 302 00:23:03,048 --> 00:23:05,298 Det kunne gøre meget for Deres piger. 303 00:23:08,178 --> 00:23:09,548 Giv mig til på lørdag. 304 00:23:10,389 --> 00:23:13,639 Hvis mr. Bridgerton ikke har friet inden da, 305 00:23:13,725 --> 00:23:18,395 vil jeg acceptere lord Rutledge med et smil. 306 00:23:18,480 --> 00:23:22,530 Om seks måneder bliver du mor, syv, med lidt held. 307 00:23:22,609 --> 00:23:28,779 Og selv hvis Colin Bridgerton frier i morgen, går der uger til brylluppet. 308 00:23:30,492 --> 00:23:34,622 Hvis man antager, at vi venter med at fuldbyrde foreningen. 309 00:23:38,375 --> 00:23:39,875 Vil du forføre ham? 310 00:23:41,378 --> 00:23:42,958 Jeg vil gøre, hvad jeg må. 311 00:23:46,800 --> 00:23:49,550 Meget vel. Du har til på lørdag. 312 00:24:10,115 --> 00:24:10,945 Min konge. 313 00:24:13,201 --> 00:24:15,911 Ikke så formel, Lottie. Kom, sæt dig her. 314 00:24:22,210 --> 00:24:23,630 Har lille George det godt? 315 00:24:23,712 --> 00:24:28,432 Han er ikke længere så lille. Han bliver tykkere dag for dag. 316 00:24:28,508 --> 00:24:29,928 Det ville ligne ham. 317 00:24:33,722 --> 00:24:37,022 Dine undersåtter savner dig, min kære. Jeg savner dig. 318 00:24:38,143 --> 00:24:39,563 Jeg er lige her, Lottie. 319 00:24:40,145 --> 00:24:44,605 Jeg tænkte på blåklokkerne i haven. Husker du, da du så dem første gang? 320 00:24:44,691 --> 00:24:47,491 Du sagde, det var som at gå i himlen. 321 00:24:47,569 --> 00:24:51,199 Du havde lige fyldt foldene med kænguruer. 322 00:24:51,281 --> 00:24:52,701 -Ja. -Rædsomme dyr. 323 00:24:53,575 --> 00:24:56,865 -Hvordan går det med parken? -Alt blomstrer. 324 00:24:56,953 --> 00:24:59,623 Efter maden kan vi gå en tur, som vi plejede. 325 00:24:59,706 --> 00:25:03,126 Og hvordan har kære Emily det? Vil du tage hende med? 326 00:25:05,629 --> 00:25:06,549 George… 327 00:25:08,715 --> 00:25:12,175 Amelia blev syg … for flere år siden. 328 00:25:14,304 --> 00:25:17,894 Hun besøgte mig for et par uger siden. Så du hende ikke? 329 00:25:19,726 --> 00:25:21,226 Hun er borte, George. 330 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Hvad har du… 331 00:25:26,525 --> 00:25:29,315 Har du gjort noget? Hvad har du gjort? 332 00:25:29,402 --> 00:25:31,202 Hvad har hun gjort ved mig barn? 333 00:25:31,279 --> 00:25:32,199 Deres Majestæt… 334 00:25:32,280 --> 00:25:33,320 Hvad har du gjort? 335 00:25:34,574 --> 00:25:36,124 Hvad har du gjort? 336 00:25:36,201 --> 00:25:37,621 Nej, kom tilbage! 337 00:25:37,702 --> 00:25:39,452 Hun har dræbt mit barn! 338 00:25:39,538 --> 00:25:42,168 Dumme kælling! 339 00:26:08,108 --> 00:26:10,738 -Frøken? -Rose. 340 00:26:10,819 --> 00:26:13,529 -Er der noget galt? Jeg kan ikke sove. 341 00:26:14,114 --> 00:26:16,244 Er du ikke sent oppe? 342 00:26:16,324 --> 00:26:17,584 Der er meget at gøre. 343 00:26:20,036 --> 00:26:22,496 De skal ikke være nervøs for brylluppet. 344 00:26:22,581 --> 00:26:25,381 Jeg har styr på alt. Jeg skal nok være klar. 345 00:26:25,458 --> 00:26:28,798 Det ved jeg. Jeg er ikke nervøs over dig. 346 00:26:32,674 --> 00:26:33,514 Hertugen. 347 00:26:36,845 --> 00:26:39,215 -Har han bedt om at få det aflyst? -Nej. 348 00:26:40,140 --> 00:26:41,390 Måske ønsker han det. 349 00:26:43,351 --> 00:26:47,651 Alle mænd er i tvivl op til den store dag. Det betyder intet. 350 00:26:48,231 --> 00:26:51,901 Han bliver Dem en god mand og en god far. 351 00:26:54,571 --> 00:26:55,411 Frøken? 352 00:26:57,741 --> 00:26:59,201 Han kan ikke få børn. 353 00:27:01,328 --> 00:27:05,538 Jeg kender ikke den fysiske årsag, 354 00:27:05,624 --> 00:27:09,674 men jeg vil tro, det smerter hertugen. 355 00:27:13,381 --> 00:27:16,681 Jeg har en tante. Hun og sin mand bor i Greenwich. 356 00:27:16,760 --> 00:27:20,430 De har været gift i ti år uden at blive velsignet med børn, 357 00:27:20,513 --> 00:27:23,733 men de holder stadig af hinanden. 358 00:27:24,559 --> 00:27:28,269 -Deres forhold er lykkeligt. -Fordi de elsker hinanden. 359 00:27:30,398 --> 00:27:31,818 Det har din tante da. 360 00:27:34,819 --> 00:27:37,989 Jeg vil ikke holde på dig. Du må have meget at se til. 361 00:27:38,073 --> 00:27:40,243 Naturligvis. Godnat. 362 00:27:53,380 --> 00:27:54,590 Du lugter grimt. 363 00:27:54,673 --> 00:27:56,883 Nicky! Ikke plage ham. 364 00:28:05,100 --> 00:28:07,890 Skal her være så lyst? 365 00:28:07,977 --> 00:28:09,897 Det kaldes dag af en grund. 366 00:28:09,979 --> 00:28:14,319 Kul og olie vil opsuge alt i Deres mave. Spis. 367 00:28:18,863 --> 00:28:21,413 Hvis jeg faktisk skal giftes… 368 00:28:22,659 --> 00:28:24,489 …vil jeg gerne have jer to med. 369 00:28:24,577 --> 00:28:27,657 Hvis? Han tror vist, han kan slippe. 370 00:28:28,540 --> 00:28:31,880 -Det vil være os en ære. -Godt. 371 00:28:32,544 --> 00:28:35,214 Har du fortalt hertugen om dine stævneplaner? 372 00:28:35,296 --> 00:28:39,086 -Alice… -Will søger investorer til en række kampe. 373 00:28:39,175 --> 00:28:40,715 Måske vil Deres Nåde 374 00:28:40,802 --> 00:28:44,642 og Deres kommende svoger investere? 375 00:28:45,140 --> 00:28:47,770 Han skylder Dem, efter at have skudt på Dem. 376 00:28:47,851 --> 00:28:48,731 -Alice! -Hvad? 377 00:28:48,810 --> 00:28:51,770 Hans Nåde kender vel ægteskabets grundprincipper. 378 00:28:51,855 --> 00:28:53,015 Det kommer han til. 379 00:28:53,106 --> 00:28:56,476 Alt, hvad du ved, ved jeg. Og alt, hvad jeg ved… 380 00:28:56,568 --> 00:28:58,188 …går op for dig med tiden. 381 00:28:59,070 --> 00:29:01,610 Ignorer hende. Det gør jeg. 382 00:29:07,036 --> 00:29:09,456 Her, små venner. Ud med jer. 383 00:29:32,687 --> 00:29:34,807 Er det Deres bedste, lady Danbury? 384 00:29:34,898 --> 00:29:37,778 Med disse knæ? Ja, Deres Majestæt. 385 00:29:38,902 --> 00:29:42,702 Meget vel. Lad de unge mennesker træde nærmere. 386 00:29:53,583 --> 00:29:58,343 Jeg har hørt et rygte om, at De har fået afslag på kongebrev. 387 00:29:59,464 --> 00:30:02,514 Jeg ved ikke, hvad De tror, jeg kan gøre ved det. 388 00:30:06,971 --> 00:30:08,561 Tal for Deres sag. 389 00:30:09,265 --> 00:30:13,765 Deres Majestæt, jeg forsikrer, der ikke er hændt noget upassende. 390 00:30:14,813 --> 00:30:17,443 Vi elsker bare hinanden meget højt. 391 00:30:21,486 --> 00:30:25,446 Jeg var dybt beæret over opmærksomheden fra Deres nevø, prinsen, 392 00:30:25,532 --> 00:30:30,202 men jeg kunne ikke ignorere min kærlighed til hertugen. 393 00:30:32,247 --> 00:30:35,497 Deres Majestæt, det var kærlighed ved første blik. 394 00:30:35,583 --> 00:30:37,343 Nej, Deres Majestæt. 395 00:30:41,548 --> 00:30:46,508 Den unge dame smiger mig, men det var ikke kærlighed ved første blik for nogen af os. 396 00:30:47,554 --> 00:30:50,524 Der var tiltrækning, i hvert fra min side. 397 00:30:51,224 --> 00:30:55,144 Men miss Bridgerton fandt mig indbildsk, arrogant, uoprigtig, 398 00:30:55,228 --> 00:30:56,098 ganske korrekt. 399 00:30:56,187 --> 00:30:59,107 Jeg så hende som en, der knap nok var voksen. 400 00:30:59,899 --> 00:31:04,699 Og hun var min bedste vens søster. Så romantik var udelukket. 401 00:31:04,779 --> 00:31:07,949 Men da vi udelukkede det, fandt vi noget meget større. 402 00:31:09,450 --> 00:31:10,370 Venskab. 403 00:31:11,411 --> 00:31:15,331 Miss Bridgerton og jeg har narret Mayfair et stykke tid. 404 00:31:16,291 --> 00:31:18,751 Vi fik dem til at tro, vi gjorde kur. 405 00:31:19,711 --> 00:31:21,341 Men i virkeligheden… 406 00:31:22,046 --> 00:31:25,716 …nød vi hinandens selskab så meget, at vi måtte være sammen. 407 00:31:32,307 --> 00:31:35,227 Jeg har aldrig holdt af at flirte eller at sludre, 408 00:31:35,310 --> 00:31:38,190 eller … i det hele taget at snakke. 409 00:31:38,271 --> 00:31:41,191 Men med Daphne, miss Bridgerton… 410 00:31:43,109 --> 00:31:44,989 …har samtalen altid flydt let. 411 00:31:46,696 --> 00:31:48,316 Hendes latter gør mig glad. 412 00:31:49,824 --> 00:31:52,204 Det er en ting at møde en smuk kvinde. 413 00:31:52,285 --> 00:31:57,325 Men at finde sin bedste ven i den smukkeste kvinde er noget helt andet. 414 00:31:57,415 --> 00:32:01,665 Og jeg må med beklagelse sige, at først da prinsen dukkede op, 415 00:32:01,753 --> 00:32:05,553 indså jeg, at jeg ikke kun ønskede miss Bridgerton som ven. 416 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 Hun skulle være min kone. 417 00:32:11,846 --> 00:32:13,886 Hun skal være min kone. 418 00:32:15,975 --> 00:32:19,345 Så jeg beder Dem. Tving os ikke til at vente. 419 00:32:24,943 --> 00:32:25,863 Simon… 420 00:32:26,486 --> 00:32:27,646 De er klog… 421 00:32:28,655 --> 00:32:34,365 …eller heldig nok til at indse, at venskab er det bedste fundament for et ægteskab. 422 00:32:36,162 --> 00:32:39,292 Også selv om fundamentet smuldrer hurtigt. 423 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 Jeg vil overlade valget til Dem, miss Bridgerton. 424 00:32:45,797 --> 00:32:47,217 Vil De giftes med ham? 425 00:33:52,864 --> 00:33:53,954 Kære gæster, 426 00:33:54,907 --> 00:34:00,287 vi er samlet for at forene denne mand og denne kvinde i den hellige ægtestand. 427 00:34:00,872 --> 00:34:03,422 Det siges, at ægteskabet rummer 428 00:34:04,125 --> 00:34:09,295 mindre skønhed men mere tryghed end livet alene. 429 00:34:45,708 --> 00:34:50,458 …i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. Amen. 430 00:34:51,506 --> 00:34:54,176 Jeg erklærer jer nu for ægtefolk. 431 00:35:18,366 --> 00:35:22,156 Det var et meget smukt bryllup. Tak for invitationen. 432 00:35:22,245 --> 00:35:23,445 Deres Nåde. 433 00:35:29,001 --> 00:35:33,671 Jeg vil ønske tillykke. Vi er jo venner. 434 00:35:34,590 --> 00:35:39,550 Jeg håber, du vil huske, jeg holdt tand for tunge, og en dag vil gengælde det. 435 00:35:40,138 --> 00:35:42,598 Nyd triumfen, Deres Nåde. 436 00:35:45,434 --> 00:35:46,524 Hvad med ham? 437 00:35:46,602 --> 00:35:50,152 Han ser … rar ud. 438 00:35:53,359 --> 00:35:54,739 Eller ham. 439 00:35:54,819 --> 00:35:56,529 Rare øjne. 440 00:35:56,612 --> 00:35:58,242 En god mand, vil jeg tro. 441 00:35:58,322 --> 00:36:02,832 Jeg hverken kender eller har tid til de mænd. Hvor er Colin? 442 00:36:05,079 --> 00:36:06,579 Tag enhver anden end ham. 443 00:36:09,041 --> 00:36:11,711 Han er min ven. Jeg har kendt ham altid. 444 00:36:12,587 --> 00:36:16,467 Og han skal ikke narres eller lokkes til en livslang forpligtelse. 445 00:36:16,549 --> 00:36:18,429 Gør det ikke mod en god mand. 446 00:36:20,011 --> 00:36:22,391 Skal jeg sætte en fælde for en slet mand? 447 00:36:23,472 --> 00:36:27,732 Skal jeg tilbringe livet med en mand, der behandler mig som et dyr? 448 00:36:27,810 --> 00:36:30,100 -Jeg mener bare… -Hvad skal jeg gøre? 449 00:36:30,188 --> 00:36:33,898 Jeg bliver Colin en god kone, og han bliver en god mand og far. 450 00:36:34,775 --> 00:36:37,525 Uanset hvor ung og afholdt af dig han er. 451 00:36:37,612 --> 00:36:42,072 Miss Thompson. Det vil glæde dig at høre, at lord Rutledge ikke er ledig. 452 00:36:42,575 --> 00:36:45,695 Han er blevet forlovet. I morges. 453 00:36:46,913 --> 00:36:49,293 Det er… Hvor skrækkeligt. 454 00:36:49,373 --> 00:36:52,463 Lad os håbe, at din plan med mr. Bridgerton virker. 455 00:36:52,543 --> 00:36:54,213 Det er dit sidste håb. 456 00:37:13,356 --> 00:37:14,816 -Jeg må… -Også jeg… 457 00:37:23,282 --> 00:37:25,412 Jeg føler mig lidt svag. 458 00:37:25,493 --> 00:37:28,003 Kender De et mere privat sted, 459 00:37:28,079 --> 00:37:30,119 hvor jeg kan få vejret? 460 00:37:30,206 --> 00:37:32,326 Naturligvis, miss Thompson. Kom. 461 00:37:45,596 --> 00:37:48,016 Her er meget bedre. Tak. 462 00:37:48,808 --> 00:37:51,058 Men der er stadig en del larm. 463 00:37:51,852 --> 00:37:52,812 Nu skal jeg. 464 00:38:03,030 --> 00:38:06,080 -Vi bør ikke være alene herinde. -Nej. 465 00:38:25,678 --> 00:38:29,428 Jeg kan dårligt tro, jeg siger det, men vi må stoppe. 466 00:38:31,058 --> 00:38:32,228 De er en dame, 467 00:38:32,310 --> 00:38:35,020 og jeg må beskytte Deres ære og min, 468 00:38:36,105 --> 00:38:39,185 uanset hvor … fristende alternativet er. 469 00:38:43,696 --> 00:38:45,566 -Har jeg fornærmet Dem? -Nej. 470 00:38:46,490 --> 00:38:47,410 De har ret. 471 00:38:47,491 --> 00:38:51,001 Jeg er en dame. Jeg er ugift. 472 00:38:51,829 --> 00:38:58,339 Og De … De er … en gentleman. 473 00:39:02,548 --> 00:39:04,008 Så gift Dem med mig. 474 00:39:05,134 --> 00:39:08,104 Jeg ved, vi kun har kendt hinanden kort tid, men… 475 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 Vil De giftes med mig? 476 00:39:12,600 --> 00:39:15,100 Jeg vil med glæde gifte mig med Dem! 477 00:39:15,186 --> 00:39:16,846 -Hvad venter vi på? -Nemlig. 478 00:39:16,937 --> 00:39:19,017 Vi gifter os, når sæsonen slutter. 479 00:39:19,565 --> 00:39:22,355 -Det er en lang forlovelse. -Eller romantisk. 480 00:39:22,443 --> 00:39:26,533 De fortjener et stort bryllup. Det kræver tid at planlægge. 481 00:39:26,614 --> 00:39:28,874 Det bliver pragtfuldt, det lover jeg. 482 00:39:29,367 --> 00:39:33,197 Men lad os ikke sige noget endnu. Det er min søsters store dag. 483 00:39:34,914 --> 00:39:36,004 Selvfølgelig. 484 00:39:55,226 --> 00:39:56,386 Deres Majestæt. 485 00:39:57,645 --> 00:40:01,185 Jeg er beæret og taknemmelig for, at De er her. 486 00:40:01,273 --> 00:40:04,153 Jeg håber, De traf det rigtige valg. 487 00:40:04,235 --> 00:40:08,405 I det mindste vil De nok nyde bryllupsnatten. 488 00:40:14,286 --> 00:40:17,206 De ynder at udsprede rygter, ikke? 489 00:40:17,289 --> 00:40:20,539 Er du gået fra forstanden? Alle holder af hemmeligheder. 490 00:40:20,626 --> 00:40:24,166 Hvorfor er lady Whistledowns skrift ellers så populært? 491 00:40:24,255 --> 00:40:28,625 Jeg er smigret over din beskyldning, men den er forkert. 492 00:40:28,717 --> 00:40:32,217 Men når du afslører skribenten, så giv mig besked. 493 00:40:34,014 --> 00:40:36,564 Tror du, Whistledown er lady Danbury? 494 00:40:39,061 --> 00:40:40,021 Deres Majestæt. 495 00:40:40,646 --> 00:40:42,396 Hvilke beviser har du? 496 00:40:44,483 --> 00:40:50,163 Vil De vide, hvilke beviser jeg har fundet i min efterforskning af lady Whistledown? 497 00:40:50,823 --> 00:40:53,163 Skal din dronning spørge en gang til? 498 00:40:53,659 --> 00:40:55,079 Fortæl, hvad du ved. 499 00:40:56,954 --> 00:41:01,174 Jeg tror, hun er enke. Hun er tydeligvis formuende… 500 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 -En dejlig fest. -Sandelig. 501 00:41:12,428 --> 00:41:16,218 Bridgerton … den anden aften… 502 00:41:16,307 --> 00:41:19,937 Hvad med den? Jeg mener da ikke, der skete noget. 503 00:41:23,731 --> 00:41:24,821 Udmærket. 504 00:41:25,900 --> 00:41:28,110 Min kære. Du kender mr. Bridgerton. 505 00:41:30,029 --> 00:41:32,449 Min kone, mrs. Lucy Granville. 506 00:41:33,866 --> 00:41:35,406 Mig en fornøjelse. 507 00:41:44,752 --> 00:41:47,922 -Jeg har talt med hertugen. -Det er du ene om. 508 00:41:48,005 --> 00:41:49,465 Han afslog din medgift. 509 00:41:50,799 --> 00:41:53,339 Er det et forsøg på at gøre mig glad? 510 00:41:53,427 --> 00:41:55,177 Han afslog til din fordel. 511 00:41:55,262 --> 00:41:58,272 Jeg gør pengene til dit særeje. Brug dem, som du vil. 512 00:41:58,349 --> 00:41:59,559 Til jeres børn, måske. 513 00:42:00,643 --> 00:42:04,153 I får en flok, som er større end mors. 514 00:42:05,898 --> 00:42:07,018 Er der noget galt? 515 00:42:07,107 --> 00:42:07,977 Nej. 516 00:42:09,318 --> 00:42:11,988 Det er for… Jeg være alene lidt. Undskyld mig. 517 00:42:34,677 --> 00:42:37,047 Jeg ved, det bliver svært at flytte. 518 00:42:37,638 --> 00:42:41,518 -Her er mange minder. -Du vil skabe nye sammen med din mand. 519 00:42:43,519 --> 00:42:44,649 Min mand. 520 00:42:46,522 --> 00:42:49,862 Det er underligt endelig at kunne sige det. 521 00:42:50,985 --> 00:42:54,105 Jeg kan vist ikke udskyde samtalen længere. 522 00:42:59,785 --> 00:43:01,195 På min bryllupsdag 523 00:43:01,287 --> 00:43:05,367 insisterede jeg på, at maden blev ved med at komme, 524 00:43:05,457 --> 00:43:08,957 til dels fordi jeg ikke ønskede, festen skulle slutte, men… 525 00:43:09,461 --> 00:43:12,841 …jeg må indrømme, jeg også var ængstelig 526 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 ved tanken om min bryllupsnat. 527 00:43:17,011 --> 00:43:20,311 Jeg var temmelig mæt, da vi endelig nåede Aubrey Hall. 528 00:43:20,389 --> 00:43:22,389 Det kan ikke anbefales. 529 00:43:23,601 --> 00:43:26,731 Hvad vil du så anbefale, mama? 530 00:43:27,521 --> 00:43:31,111 Jeg ved, at du og hertugen… Hvad der end hændte mellem jer… 531 00:43:31,191 --> 00:43:33,651 Du ved måske allerede nogle ting. 532 00:43:33,736 --> 00:43:36,236 Jeg ved intet. Det forsikrer jeg. 533 00:43:36,822 --> 00:43:39,872 Javel. Der er visse ting, du bør vide. 534 00:43:40,951 --> 00:43:43,201 Visse ting, der vil ske, 535 00:43:43,287 --> 00:43:46,457 som involverer dig og din mand, 536 00:43:46,540 --> 00:43:49,000 hertugen, naturligvis. 537 00:43:50,169 --> 00:43:51,549 Han… Forstår du… 538 00:43:52,630 --> 00:43:58,550 …det ægteskabelige samliv, som du som gift må udøve… 539 00:43:59,094 --> 00:44:03,024 Hvis det er så svært at tale om, må det være svært at udøve. 540 00:44:03,098 --> 00:44:06,688 Nej, slet ikke. Det er helt naturligt. 541 00:44:07,478 --> 00:44:12,858 Som når regnen væder en mark i efteråret, og der om foråret vokser blomster frem. 542 00:44:18,447 --> 00:44:22,827 Husker du, at da du var barn, havde vi to hunde på landet? 543 00:44:23,452 --> 00:44:25,622 -Bassethunde. -Nemlig. 544 00:44:25,704 --> 00:44:30,004 Ingen forklarede noget for dem, men de fik hvalpe. 545 00:44:32,753 --> 00:44:36,973 Så denne akt udøves for at få børn? 546 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Ja. 547 00:44:42,137 --> 00:44:46,137 Men … hvad nu, hvis hertugen og jeg ikke kan få børn? 548 00:44:47,226 --> 00:44:50,516 Er vi så afskåret fra at gøre det overhovedet, 549 00:44:50,604 --> 00:44:53,024 i at få en bryllupsnat? 550 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 Er du urolig for det? 551 00:44:57,277 --> 00:45:00,277 Daphne, I to holder meget af hinanden. 552 00:45:00,364 --> 00:45:03,414 Til syvende og sidst er det det eneste vigtige. 553 00:45:04,076 --> 00:45:05,986 Der er ingen grund til uro. 554 00:45:07,871 --> 00:45:10,121 Jeg har stadig mange spørgsmål. 555 00:45:12,626 --> 00:45:16,086 -De kører vognene frem. -Så er det tid. 556 00:45:24,221 --> 00:45:27,101 Jeg kunne tage med. Jeg vil gerne bo på et slot. 557 00:45:27,182 --> 00:45:30,852 Hvis Daphne tager nogen med, bliver det mig. 558 00:45:30,936 --> 00:45:34,186 I to bliver her, indtil vores søster inviterer os. 559 00:45:34,773 --> 00:45:39,243 Hvis hun inviterer os. Du vil nok nyde freden og roen. 560 00:45:39,319 --> 00:45:41,819 Jeg vil savne jer alle sammen rædsomt. 561 00:45:41,905 --> 00:45:43,115 Også mig? 562 00:45:43,824 --> 00:45:44,664 Også dig. 563 00:45:49,955 --> 00:45:51,495 Jeg har en gave til dig. 564 00:45:52,332 --> 00:45:55,752 Den er ovenpå og består af fire vægge og en dejlig seng. 565 00:45:58,046 --> 00:46:00,466 Lyset i dit værelse er dejligt. 566 00:46:02,134 --> 00:46:06,564 Jeg ved, vi er som nat og dag, men én ting har vi tilfælles, 567 00:46:07,055 --> 00:46:09,555 visheden om, at du nok skal klare dig. 568 00:46:10,225 --> 00:46:11,635 Det er jeg vis på. 569 00:46:26,950 --> 00:46:30,080 -Skriv, når du er kommet frem. -Det skal jeg nok. 570 00:46:33,123 --> 00:46:35,253 Du bliver en vidunderlig hertuginde. 571 00:47:23,131 --> 00:47:24,591 Vi når kroen inden aften. 572 00:47:26,969 --> 00:47:28,179 Kroen? 573 00:47:28,262 --> 00:47:31,812 Der er langt til Clyvedon, og vejene er usikre efter mørkefald. 574 00:47:31,890 --> 00:47:34,100 Vi overnatter og fortsætter i morgen. 575 00:47:34,184 --> 00:47:37,194 Vi skal altså tilbringe vores bryllupsnat på kroen? 576 00:47:38,772 --> 00:47:42,482 Jeg … burde have sagt det. 577 00:47:43,944 --> 00:47:45,154 Det gør ingenting. 578 00:48:26,361 --> 00:48:31,911 Jeg håber, alt er tilfredsstillende. Hvis De ønsker noget, så sig til. 579 00:48:33,535 --> 00:48:34,485 Det er her. 580 00:48:39,917 --> 00:48:41,917 Deres Nådes værelse er herovre. 581 00:48:46,840 --> 00:48:48,510 Jeg bad om mit eget værelse. 582 00:48:49,676 --> 00:48:50,506 Ja. 583 00:48:52,721 --> 00:48:53,851 -Skal jeg… -Ja. 584 00:48:53,931 --> 00:48:54,851 Ja. 585 00:49:38,892 --> 00:49:40,812 Vi bør gå ned og spise. 586 00:49:42,396 --> 00:49:43,266 Daphne? 587 00:49:45,399 --> 00:49:47,899 Er du ikke sulten? Maden her er glimrende. 588 00:49:47,985 --> 00:49:50,775 -Sidst jeg var her… -Jeg vil ikke have mad! 589 00:49:53,991 --> 00:49:57,451 De sidste tre dage har jeg ønsket at være alene med dig, 590 00:49:57,536 --> 00:50:00,656 at tale med dig, at få besked. 591 00:50:02,666 --> 00:50:04,996 Jeg forstår, du ikke ønsker at se mig, 592 00:50:05,502 --> 00:50:07,882 at du foretrækker dit eget værelse 593 00:50:07,963 --> 00:50:11,093 og at spise i stilhed på vores bryllupsaften, men jeg… 594 00:50:11,174 --> 00:50:13,344 -Det foretrækker jeg ikke. -Simon… 595 00:50:13,427 --> 00:50:14,547 Du tager fejl. 596 00:50:17,347 --> 00:50:21,057 -Du har undgået mig. -For at give dig frihed. 597 00:50:21,143 --> 00:50:23,853 Du har knap nok sagt et ord til mig. 598 00:50:23,937 --> 00:50:26,187 For at undgå at sige noget forkert. 599 00:50:26,273 --> 00:50:28,073 Du har knap set på mig. 600 00:50:28,150 --> 00:50:30,530 Jeg vil ikke se din smerte. 601 00:50:30,610 --> 00:50:31,530 Det er ikke… 602 00:50:33,655 --> 00:50:36,445 Jeg fangede dig i dette ægteskab. 603 00:50:36,533 --> 00:50:37,953 Jeg fangede dig. 604 00:50:41,997 --> 00:50:44,917 De seneste tre dage har været forfærdelige. 605 00:50:46,043 --> 00:50:48,593 Jeg kunne ikke tale med dig, 606 00:50:48,670 --> 00:50:52,470 for jeg vidste, du ikke ville have noget med mig at gøre. 607 00:50:53,425 --> 00:50:56,385 Det er forståeligt, efter det offer, du har bragt. 608 00:50:56,470 --> 00:50:59,640 Du ønskede et liv med børn, en familie. 609 00:51:00,390 --> 00:51:05,810 Du ville have en mand, du kendte. Du ville giftes af kærlighed, og dog… 610 00:51:05,896 --> 00:51:09,186 Og dog … er det her noget helt andet. 611 00:51:11,610 --> 00:51:13,070 Ville du sige det? 612 00:51:19,409 --> 00:51:21,829 Jeg kommer snart ned til middag. 613 00:51:26,792 --> 00:51:29,042 Jeg fortalte dronningen sandheden. 614 00:51:32,506 --> 00:51:34,466 Jeg tænker hele tiden på dig. 615 00:51:36,051 --> 00:51:39,551 Du gør morgenerne nemmere, skaber ro om aftenen, 616 00:51:39,638 --> 00:51:41,718 du er i mine drømme… 617 00:51:43,558 --> 00:51:45,348 …jeg tænker altid på dig. 618 00:51:48,772 --> 00:51:52,862 Jeg er din, Daphne. Det har jeg altid været. 619 00:51:56,071 --> 00:51:58,281 Jeg … jeg forstår ikke. 620 00:51:59,783 --> 00:52:01,283 Jeg kan sige det mere klart. 621 00:52:01,368 --> 00:52:03,658 -Bliv ikke vred. -Jeg er ikke vred. 622 00:52:03,745 --> 00:52:06,995 Du ser vred og irriteret ud. Du blusser helt. 623 00:52:07,082 --> 00:52:09,252 -Det er det, der sker. -Når man er vred. 624 00:52:09,334 --> 00:52:11,884 Når man begærer en, som føler noget andet. 625 00:52:14,214 --> 00:52:16,594 Begærer du mig? 626 00:52:18,093 --> 00:52:20,513 Hvorfor tror du, jeg gik efter dig i haven? 627 00:52:20,595 --> 00:52:22,595 Hvorfor tror du, jeg gik derind? 628 00:52:24,599 --> 00:52:27,599 Hvis du bare havde kigget på mig i løbet af ugen 629 00:52:27,686 --> 00:52:30,686 i mere end to sekunder, havde du set det. 630 00:52:33,108 --> 00:52:35,238 Det er dig, jeg ikke kan ofre. 631 00:52:37,821 --> 00:52:40,911 Jeg begærer … dig. 632 00:53:04,639 --> 00:53:06,639 Hvad gør du? Simon? 633 00:53:06,725 --> 00:53:08,135 Skal jeg stoppe? 634 00:53:12,272 --> 00:53:13,652 Skal jeg stoppe? 635 00:53:17,444 --> 00:53:18,904 Jeg vil vise dig mere. 636 00:53:20,155 --> 00:53:21,025 Mere? 637 00:54:56,626 --> 00:55:00,006 Rørte du ved dig selv? Som vi talte om? 638 00:55:03,341 --> 00:55:04,181 Vis mig det. 639 00:55:05,343 --> 00:55:08,473 Det … kan jeg ikke. 640 00:55:28,575 --> 00:55:31,695 Sig, hvad du tænkte på, da du var alene. 641 00:55:33,371 --> 00:55:34,751 Jeg tænkte på… 642 00:55:37,083 --> 00:55:38,843 Simon, kom tættere på. 643 00:56:12,452 --> 00:56:14,042 Måske gør det lidt ondt. 644 00:57:01,042 --> 00:57:02,252 Jeg tænkte på dig. 645 00:57:03,586 --> 00:57:06,916 Når jeg rører ved mig selv, tænker jeg altid på dig. 646 00:57:40,248 --> 00:57:42,458 -Hvordan har du det? -Jeg har det… 647 00:57:45,044 --> 00:57:48,094 Jeg har det … vidunderligt. 648 00:59:22,934 --> 00:59:24,854 Tekster af: Henriette Saffron